SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 5372/05 prezentată de Beata BINEK împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 31 mai 2007 într-o cameră compusă din F. Tulkens, președinte, domnii A.B. Baka, I. Cabral Barreto, domnul Ugrekhelidze, V. Zagrebelsky, A. Mularoni, D. Popović, judecători, și de domnul Dolle, grefère de secțiune Având în vedere cererea formulată anterior la 31 ianuarie 2005, având în vedere decizia Curții de a invoca art. 29 alineatul (3) din Convenție și de a examina în comun admisibilitatea și fondul cauzei, având în vedere declarațiile formale de acceptare a unui regulament confidențial al cauzei, După ce a pronunțat în mod deliberat decizia următoare, pronunță reclamanta, Beata Binek, este cetățean polonez, născut în 1965 și rezident în Poznan. Guvernul italian (adică, mai mult decât atât) este reprezentat de agentul său, dl I.M. Braguglia, de co-agentul său, dl Crisafolli, precum și de co-adjunctul său, dl N. Lettieri. Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează. În 1994, la o dată nespecificată, recurenta a inițiat o procedură împotriva domnului în fața Tribunalului Districtual Poznan și a solicitat o pensie alimentară pentru fiica sa minoră. La 29 noiembrie 1995, tribunalul de district l-a condamnat în mod implicit pe pârât să plătească 1 000 de zlotys (PLN) [245 EUR (EUR) pe lună începând cu 3 octombrie 1994, sumă care trebuia să majoreze dobânda legală fără plată. Întrucât nu a primit nicio plată, reclamanta a căutat să se prevaleze de Convenția Națiunilor Unite din 20 iunie 1956 privind recuperarea alimentelor în străinătate. La 10 martie 1997, Tribunalul de District din Poznan a adresat cererea recurentei către Ministerul italian al laiului, care funcționează în calitate de intermediar, astfel cum prevede Convenția în cauză. La 5 mai 1997, ministerul a confirmat primirea cererii de la aceasta. La 18 martie 2003, Ministerul Italian de la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Invocând art. 6 alin. (1) din Convenție, reclamanta se plânge de durata de execuție a unei hotărâri prin care i se acordă o pensie alimentară. În conformitate cu art. 6 alin. (1) din Convenție, Curtea a primit următoarea declarație din partea guvernului, declar că guvernul italian oferă dnei Beata Binek să plătească suma de 13 000 de euro în vederea unei soluționări pe cale amiabilă a cauzei având ca origine cererea menționată anterior pendinte în fața Curții Europene a Drepturilor Omului. Această sumă, care va acoperi orice prejudiciu material și moral, precum și cheltuielile și cheltuielile de judecată, se înțelege cu excepția oricărui impozit aplicabil. Aceasta va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei Curții pronunțate în conformitate cu art. 37 alin. În cazul în care nu se soluționează în termenul menționat, Ö s Õ angajat să plătească, de la expirarea acestuia și până la decontarea efectivă a sumei în cauză, un interes simplu la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorat cu trei puncte procentuale. Această plată va duce la soluționarea definitivă a cauzei. Această declarație nu se referă la recunoașterea de către guvern a unei încălcări a Convenției europene a drepturilor omului în speță. Curtea a primit următoarea declarație, semnată de reclamantă Observ că guvernul italian este pregătit să-mi plătească suma de 13 000 EUR pentru o soluționare pe cale amiabilă a cauzei care are ca origine cererea menționată anterior pendinte în fața Curții Europene a Drepturilor Omului. Această sumă, care va acoperi orice prejudiciu material și moral, precum și cheltuielile și cheltuielile de judecată, se înțelege cu excepția oricărui impozit aplicabil. Aceasta va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei Curții pronunțate în conformitate cu art. 37 alin. De la expirarea termenului respectiv și până la decontarea efectivă a sumei în cauză, se plătește un dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorată cu trei puncte procentuale. În plus, accept această propunere și renunț la orice altă pretenție împotriva Italiei cu privire la faptele care au stat la baza acestei cereri. Declar cauza soluționată definitiv. Curtea ia act de regulamentul amiabil la care au ajuns părțile. Curtea consideră că acesta se bazează pe respectarea drepturilor omului, astfel cum le recunosc convenția și protocoalele sale și nu are nici un temei de ordine publică care să justifice continuarea examinării cererii [art. 37 alineatul (1) in fine] În consecință, este necesar să se pună capăt aplicării art. 29 alin. (3) din Convenție și să se șteargă cazul din rol. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să șteargă cererea de rol. Dolle F. Tulkens Grefier Președinte
Requête n
o
5372/05
présentée par Beata BINEK
contre l’Italie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 31 mai 2007 en une chambre composée de
:
M
me
présidente,
MM.
A.B. Baka,
M
me
M.
juges,
et de M
me
S.
Dollé,
greffière de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 31 janvier 2005,
Vu la décision de la Cour de se prévaloir de l’article 29 § 3 de la Convention et d’examiner conjointement la recevabilité et le fond de l’affaire,
Vu les déclarations formelles d’acceptation d’un règlement amiable de l’affaire,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
La requérante, M
me
Beata Binek, est une ressortissante polonaise, née en 1965 et résidant à Poznan. Le gouvernement italien («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. I.M. Braguglia, par son coagent, M.
F.
Crisafulli, ainsi que par son coagent adjoint, M. N. Lettieri.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
La requérante et M., un ressortissant italien résidant à Messine, sont les parents d’une fille née hors mariage en 1990.
En 1994, à une date non précisée, la requérante engagea une procédure contre M. devant le tribunal de district de Poznan. Elle demanda le versement d’une pension alimentaire pour sa fille mineure.
Le 29 novembre 1995, le tribunal de district condamna par défaut le défendeur à verser 1 000 zlotys (PLN) [245 euros (EUR)] par mois à compter du 3 octobre 1994, montant à majorer de l’intérêt légal à défaut de paiement.
N’ayant reçu aucun paiement, la requérante chercha à se prévaloir de la Convention des Nations Unies du 20 juin 1956 sur le recouvrement des aliments à l’étranger. Elle s’adressa pour cela au tribunal de district de Poznan.
Le 10 mars 1997, le tribunal de district de Poznan adressa la demande de la requérante au ministère italien de l’Intérieur, faisant fonction d’intermédiaire, ainsi que le prévoit la Convention en question.
Le 5 mai 1997, le ministère confirma avoir reçu la demande de l’intéressée.
Le 18 mars 2003, le ministère italien de l’Intérieur informa le tribunal de district de Poznan que l’affaire avait été assignée aux autorités compétentes.
Par une lettre du 14 octobre 2005, parvenue à la requérante par l’intermédiaire du tribunal le 23 novembre 2005, le ministère italien de l’Intérieur communiqua qu’une audience avait été fixée le 27 mars 2006.
GRIEF
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, la requérante se plaint de la durée de l’inexécution d’un jugement lui accordant une pension alimentaire.
La Cour a reçu du Gouvernement la déclaration suivante
:
«
Je déclare que le gouvernement italien offre de verser à M
me
Beata Binek la somme de 13
000 euros en vue d’un règlement amiable de l’affaire ayant pour origine la requête susmentionnée pendante devant la Cour européenne des Droits de l’Homme.
Cette somme, qui couvrira tout préjudice matériel et moral ainsi que les frais et dépens, s’entend hors tout impôt éventuellement applicable. Elle sera payée dans les trois mois suivant la date de la notification de la décision de la Cour rendue conformément à l’article 37 § 1 de la Convention européenne des Droits de l’Homme. A défaut de règlement dans ledit délai, le Gouvernement s’engage à verser, à compter de l’expiration de celui-ci et jusqu’au règlement effectif de la somme en question, un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne, augmenté de trois points de pourcentage. Ce versement vaudra règlement définitif de l’affaire.
La présente déclaration n’implique de la part du Gouvernement aucune reconnaissance d’une violation de la Convention européenne des Droits de l’Homme en l’espèce.
»
La Cour a reçu la déclaration suivante, signée par la partie requérante
:
«
Je note que le gouvernement italien est prêt à me verser la somme de 13 000 euros en vue d’un règlement amiable de l’affaire ayant pour origine la requête susmentionnée pendante devant la Cour européenne des Droits de l’Homme.
Cette somme, qui couvrira tout préjudice matériel et moral ainsi que les frais et dépens, s’entend hors tout impôt éventuellement applicable. Elle sera payée dans les trois mois suivant la date de la notification de la décision de la Cour rendue conformément à l’article 37 § 1 de la Convention européenne des Droits de l’Homme. A compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au règlement effectif de la somme en question, il sera payé un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne, augmenté de trois points de pourcentage.
J’accepte cette proposition et renonce par ailleurs à toute autre prétention à l’encontre de l’Italie à propos des faits à l’origine de ladite requête. Je déclare l’affaire définitivement réglée.
»
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les parties. Elle estime que celui-ci s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention et ses protocoles et n’aperçoit par ailleurs aucun motif d’ordre public justifiant de poursuivre l’examen de la requête (article 37 § 1
in fine
de la Convention). En conséquence, il convient de mettre fin à l’application de l’article 29 § 3 de la Convention et de rayer l’affaire du rôle.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de rayer la requête du rôle.
S.
Dollé
Greffière
Présidente