SECȚIUNEA A DOUA CERINȚĂ YEȘUL ȘI SEVÂNGUL c. TURCIA (Cercetarea nr. 34738/04) HOTĂRÂREA ACEASTA A FOST RĂSPUNSĂ ÎN conformitate cu art. 81 din Regulamentul Curții la 14 noiembrie 2007. STRASBURG 5 iunie 2007 DEFINITIVF 12/11/2007 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Yeșil și Sevim c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din F. Tulkens, președinte, domnii I. Cabral Barreto, R. Türmen, domnul Ugrekhelidze, V. Zagrebelsky, A. Mularoni, D. Poović, judecători, și de domnul Dolle, graffière de secțiune, După ce a deliberat în camera Consiliului la 15 mai 2007, a adoptat hotărârea adoptată la această dată procedura. La originea cauzei se află o cerere (n 34738/04) îndreptată împotriva Republicii Turcia și dintre care doi resortisanți ai acestui stat, domnii H Reclamanții, care au fost admiși în beneficiul asistenței judiciare, sunt reprezentați de domnul F.N. Ertekin, avocat la Istanbul. Guvernul turc nu a desemnat un agent în scopul procedurii în fața Curții. Reclamanții s-au plâns că au fost victime ale unor tratamente contrare articolului 3 din convenție în timpul custodiei lor la sediul poliției și au susținut, de asemenea, că autoritățile nu au reacționat efectiv la acuzațiile lor de abuz, contrar articolelor 6 și 13 din convenție. La 24 octombrie 2005, Curtea a decis să comunice cererea guvernului. În conformitate cu art. 29 alineatul (3), Curtea a decis că va fi examinată în același timp admisibilitatea și temeinicia cauzei. DESFĂȘURAREA CIRCONSTANȚELOR SPĂLĂTORILOR S-au născut în 1972 și, respectiv, în 1954 și își are reședința la Istanbul. La 9 septembrie 1996, reclamanții au fost arestați de poliție și reținuți la sediul Direcției de Securitate de la Istanbul, secția de combatere a terorismului și au fost acuzați de a fi membri ai unei organizații ilegale, MKLP (Partistul Marxist Comunist Leniniste). La 10 septembrie 1996, procurorul Republicii lângă Curtea de Securitate a statului Istanbul, hotărând cu privire la cererea formulată de șeful Secției de combatere a terorismului a Direcției de Securitate, a ordonat prelungirea custodiei reclamanților până la 23 septembrie 1996. La 18 septembrie 1996, reclamanții au fost ascultați de procurorul republicii, în fața căruia au negat acuzațiile aduse împotriva lor. În plus, dl Yeșil a declarat că nu este sănătos și dl Sevim a fost maltratat de poliție în timpul arestării sale. La aceeași dată, procurorul Republicii a ordonat examinarea reclamanților de către un medic legist de la Institutul Medico-legal din Istanbul. În raportul său din aceeași zi, acesta din urmă a menționat prezența pe corpul domnului. Yeșil de leziuni paralele cu cruste de 1 x 3 cm pe partea stângă a pieptului, precum și o scădere a mișcării brațului stâng. În plus, medicul a spus că persoana în cauză a fost bătută, supusă unor șocuri electrice, udate cu apă și că i s - au strâns testiculele, iar medicul a ordonat o pauză de muncă de cinci zile. Sevim, medicul legist a indicat că suferea de dureri și de o scădere a mișcării întregului corp, inclusiv a cotului și încheieturii stângi. Centimetru violet la abdomen și al patrulea dinte al maxilarului superior lipsea. Constatând, de asemenea, că persoana în cauză a spus că a fost bătut, spânzurat, udat cu apă și supus șoc electric, medicul a comandat examene neurologice și urologice. 10. În aceeași zi, dl Sevim a făcut obiectul unor teste neurologice și urologice care au concluzionat că nu există patologie și că nu există dureri subiective la degete. În concluzie, medicul legist a ordonat o pauză de muncă de zece zile. 11. Tot la 18 septembrie 1996, reclamanții au fost deferiți în fața judecătorului-sef lângă curtea de securitate a statului Istanbul, care i-a auzit la rândul său și le-a ordonat arestarea provizorie. În fața judecătorului, reclamanții și-au reluat acuzațiile de maltratare în timpul custodiei lor. 12. La 14 octombrie 1996, în cadrul anchetei penale împotriva polițiștilor responsabili de arestarea reclamanților, procurorul însărcinat cu anchetarea cazului s-a declarat incompetent raționalizat și a trimis dosarul la Parchetul lui Fatih 13. La 23 octombrie 1996, procurorul Republicii Fatih a solicitat secției de combatere a terorismului din cadrul Direcției de Securitate rapoartele medicale privind reclamanții, declarațiile acestora și o copie a registrului de detenție. Între decembrie 1996 și aprilie 1997, cei șapte polițiști responsabili de arestarea reclamanților, și anume Bayram Kartal, Yusuf Öz, Ali Ihsan Kaya, Mustafa Ünal, Yalç La 7 mai 1997, procurorul Republicii lângă curtea din Istanbul a intentat o acțiune penală împotriva acestor șapte polițiști, în conformitate cu art. 243 din Codul penal (extorcare de mărturisiri sub tortură). La 13 mai 1997, Curtea și-a ținut prima audiență, la care a solicitat Curții de Assesie din Sakarya informații suplimentare cu privire la reclamanți. 17. Cu ocazia audierii din 30 septembrie 1997, Curtea a stat la audierea inculpaților, care au negat că i-au maltratat pe reclamanți și au declarat că au folosit forța la arestarea celor interesați. 18. În perioada 25 noiembrie 1997 - 29 aprilie 1999, Curtea a ținut șapte audieri, în special în ceea ce privește întocmirea declarațiilor unui reclamant. 19. La 22 iunie 1999, Curtea de Assesie a auzit doi reclamanți și a decis să aștepte, printre altele, audierea tuturor reclamanților, precum și răspunsul la instrucțiunea solicitată Curții de Assese de Sakarya înainte de a se confrunta. La aceeași audiere, reprezentantul reclamanților a solicitat plata la dosarul raportului Comitetului de Prevenire a Țării ( La 5 octombrie 1999, instanța de asediu a respins cererea reprezentantului reclamanților cu privire la depunerea la dosarul raportului CPT și a dispus audierea reclamanților pentru fiecare comisie de recurs. 21. La 21 martie 2000, reclamanții au fost audiați de Curtea de Assesie din Gebze, care au declarat că au fost victime ale violenței în timpul arestării lor, susținând că îi recunosc pe Bayram Kartal și Yusuf Öz, și că îi pot identifica pe ceilalți acuzați în caz de confruntare. 22. La 5 iunie 2000, Curtea a constatat plata la dosarul declarațiilor reclamanților colectate de comisia de recurs. 23. La 22 iunie și 25 octombrie 2000, a solicitat căutarea adresei celor două victime, și anume C.Y. și S.K., în vederea obținerii declarațiilor lor. 24. Audierile din 25 ianuarie și 2 mai 2001 au fost dedicate audierii celor doi reclamanți C.Y. și S.K., care au declarat că au fost maltratați în timpul custodiei lor. În plus, instanța de asediu a decis să aștepte rezultatul unei acțiuni în fața Curții Constituționale privind aplicabilitatea legii nr. 4616 la infracțiunile prevăzute la art. 243 din Codul penal 25. La ședințele din 16 iulie, 19 noiembrie 2001 și 28 februarie 2002, Curtea de Assesie a observat că Curtea Constituțională nu se pronunțase încă cu privire la chestiunea aplicabilității legii nr. 4616 pentru infracțiunile prevăzute la art. 243 din Codul penal și, în plus, a renunțat la audierea unui inculpat de negăsit și le-a acordat victimelor un termen pentru prezentarea ultimelor lor observații. 26. Prin hotărârea din 25 aprilie 2002, Curtea de Scaune a stat pentru a stabili că reclamanții fuseseră bătuți, strangulați, dezbrăcați, hărțuiți, amenințați, supuși jeturilor de apă și electroșocuri și că fuseseră privați de somn, precum și de posibilitatea de a-și face nevoile în timpul custodiei. De asemenea, ea a constatat că aceste acțiuni fuseseră realizate de polițiști pentru a extorca mărturisirea și a dus la dureri sau suferințe acute și a considerat că relatările coerente ale reclamanților și rapoartele medicale întocmite nu au confirmat apărarea polițiștilor potrivit cărora rănile au avut loc în timpul arestării. Referindu-se la art. 135 din Codul de procedură penală care interzice tortura printre metodele de interogare și la dispozițiile Convenției Europene a Drepturilor Omului, Curtea de Assesie ajunge la concluzia că polițiștii șefului torturii sunt vinovați (art. 243 alineatul (1) din Codul penal. Prin urmare, l-a condamnat pe Bayram Kartal la 10 luni de închisoare, precum și la o suspendare temporară a funcțiilor pentru o perioadă de două luni și 15 zile. 647 privind executarea pedepselor, Curtea a decis, de asemenea, să suspende executarea acestor pedepse, convinsă că inculpații nu ar avea tendința de a recidiva. 27. La 5 mai 2004, Curtea de Casație a infirmat hotărârea de primă instanță și a decis să pună capăt procedurii diligente împotriva inculpaților pentru prescriere. Cu privire la violarea articolului 3 din Convenție 28, reclamanții invocă o încălcare a articolului 3 din Convenție, astfel cum a fost formulat, nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. Curtea constată că acest motiv nu este vădit nefondat în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție și subliniază că acesta nu se confruntă cu niciun alt motiv de inadmisibilitate; prin urmare, acesta trebuie declarat admisibil. Pe fondul 30. Guvernul se opune afirmațiilor reclamanților. 31. Curtea arată că, în speță, certificatele medicale întocmite de medici au stabilit că reclamanții prezentau sechele semnificative la sfârșitul custodiei lor (punctele 9 și 10 de mai sus) și nimeni nu contestă în fața Curții că acestea nu datează dintr-o perioadă anterioară. Pe de altă parte, dovezile prezentate de părți în cadrul procedurii penale inițiate în fața instanțelor interne și în fața Curții confirmă relatarea prezentată de solicitanți cu privire la multiplele violențe exercitate de poliție. Prin urmare, având în vedere documentele din dosar și la fel ca instanțele interne, Curtea admite că reclamanții au suferit diverse forme de abuz. 32. În special, Curtea constată că Curtea de Assesie din Istanbul a calificat drept tortură actele ale căror solicitanți au fost victime, având în vedere intensitatea lor și faptul că aceste tratamente au fost aplicate în mod intenționat de către funcționarii statului, acționând în exercitarea atribuțiilor lor, pentru a extorca mărturisiri sau informații cu privire la faptele reproșate (punctul 26 de mai sus). Comisia nu consideră că există motive pentru a se abate de la aceste concluzii și, prin urmare, consideră că, în ansamblu, violența asupra persoanei solicitante a avut un caracter deosebit de grav și de crud, capabil să genereze dureri și suferințe acute; prin urmare, acestea merită calificarea drept tortură, în sensul articolului 3 din convenție. 33. În concluzie, a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGATĂ A ARTICOLULUI 13 DIN CONVENȚIA 34. Reclamanții afirmă că autoritățile nu au reacționat efectiv la acuzațiile lor de maltratare. Ei invocă art. 13 din Convenție, care este astfel formulat Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în prezenta convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. Curtea constată că acest motiv nu este vădit nefondat în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție și subliniază că acesta nu se confruntă cu niciun alt motiv de inadmisibilitate. Prin urmare, acesta trebuie declarat admisibil. Pe fondul 36. Guvernul susține că ancheta a fost eficientă și reamintește că caracterul efectiv al În această privință, el susține că instanțele au aplicat doar legea și că nicio încălcare nu poate fi reproșată autorităților din cauza duratei procedurii și susține că aceasta prezenta o complexitate incontestabilă din cauza numărului de inculpați și de reclamanți. Într-adevăr, autoritățile judiciare au întâmpinat dificultăți neobișnuite în întocmirea declarațiilor, însă reclamanții nu au cooperat activ cu instanțele, ceea ce a contribuit la încetinirea procedurii. 37. Pe baza dovezilor prezentate în fața sa, Curtea a considerat că statul pârât este răspunzător, în temeiul articolului 3, de tortura suferită de solicitanți (punctul 35 de mai sus). Prin urmare, obiecțiunile formulate de părțile interesate sunt depãșitoare. În sensul articolului 13, autoritățile aveau, prin urmare, obligația de a deschide și de a desfășura o anchetă efectivă care să îndeplinească cerințele stabilite în Hotărârea Bat 3, este greu de crezut că acesta își va putea exercita în continuare funcțiile în timpul anchetei sau al procesului său, cu atât mai puțin că ar putea rămâne în funcția publică dacă vinovăția sa ar fi stabilită ( mutatis mutandis Abdülsamet Yaman c. Turcia, n 32446/96, § 55, 2 noiembrie 2004). 38. În orice caz, nu este permis, în principiu, ca conduita și încheierea unor astfel de procese, inclusiv etapele de pronunțare și de executare a pedepselor, să fie împiedicate din cauza unor măsuri excepționale, cum ar fi amnistia sau grația, sau să se confrunte cu prescriere penală din cauza întârzierilor judiciare incompatibile cu cerința de celeritate și de diligență, implicită în acest context ( Okkal. c. Turcia, n 52067/99, § 76, 17 octombrie 2006). Un răspuns rapid al autorităților, atunci când vine vorba de investigarea acuzațiilor de maltratare, poate fi considerat, în general, esențial pentru menținerea încrederii publicului în principiul legalității și pentru evitarea apariției de complicitate sau toleranță în ceea ce privește actele ilegale (Baton și altele, menționate anterior, § 136). 39. În cazul de față, Curtea arată că polițiștii în cauză au fost sesizați în fața Curții de Assesie din Istanbul la 7 mai 1997 de șeful de șantaj sub tortură, în sensul articolului 243 din Codul Penal (punctul 15 de mai sus). Prin urmare, se poate considera că Parchetul din Istanbul i-a identificat rapid pe responsabili și a stabilit eventualele responsabilități într-un context care corespunde obiecțiilor reclamanților, fiind astfel adecvat. Astfel, în opinia Curții, mai degrabă decât să se stabilească dacă a existat o anchetă preliminară care să corespundă cerințelor procedurale în cauză, este vorba despre a examina dacă instanțele turce aveau voința de a ajunge la sancțiunea responsabililor. 40. În ceea ce privește procedura penală, Curtea observă de la început că aceasta, în ansamblu, a fost foarte lungă. : la cinci ani și șapte luni după fapte, Curtea de Assesie a condamnat șapte polițiști vinovați de tortură asupra persoanei reclamante. Este deosebit de surprinzător faptul că Curtea de Casație a așteptat doi ani și o lună înainte de a se pronunța asupra recursului și de a decide încetarea acțiunii publice împotriva presupuselor torționari ai reclamanților care, pe parcursul întregii proceduri, și-au continuat funcțiile. Astfel, procedura a fost încheiată ca urmare a prescrierii la mai mult de opt ani după fapte. 41. Pentru Curte, având în vedere valoarea consacrată în art. 3 din Convenție (Jalloh c. Germania [GC], n 54810/00, § 99, CEDO 2006 ...), fără îndoială că instanțele turce ar fi trebuit să ia măsuri pozitive pe care gravitatea circumstanțelor le impuneau pentru a duce la bun sfârșit acțiunea publică înainte de a fi prescrisă. 42. În consecință, având în vedere durata globală a procedurii privind judecarea poliției, și anume mai mult de opt ani, Curtea consideră că autoritățile turce nu pot trece pentru că au acționat cu o rapiditate suficientă și cu o diligență rezonabilă, astfel încât autorii actelor de violență au avut o impunitate, fără a se aduce atingere faptului că au fost găsiți vinovați de șeful torturii. Acest lucru este suficient pentru a demonstra că, având în vedere circumstanțele care au dus la încetarea acțiunii publice împotriva presupusilor torționari ai reclamanților, calea penală nu îndeplinește criteriul de fapt și de fapt, în sensul articolului 13, întrucât acțiunea solicitată trebuie să fie eficientă în drept și în practică. 43. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 13 din Convenția III. Cu privire la încălcarea articolului 6 din Convenție 44, reclamanții susțin că procedura împotriva polițiștilor nu s-a desfășurat în mod echitabil și nu a fost finalizată într-un termen rezonabil, ci au invocat art. 6 din Convenție. 45. Guvernul contestă această teză. 46. Curtea subliniază că acest motiv este legat de cel examinat mai sus și, prin urmare, trebuie declarat admisibil. Cu toate acestea, având în vedere constatarea referitoare la art. 13 (punctul 43 de mai sus), Curtea consideră că nu este necesar să se examineze separat dacă în speță a existat o încălcare a acestei dispoziții. IV. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 47. art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite eliminarea decât impediment a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. 49. Guvernul consideră că aceste pretenții sunt exagerate. 50. Având în vedere gravitatea încălcării Convenției pe teren a articolelor 3 și 13, ale căror reclamanți au fost victime, Curtea alocă 30 000 EUR fiecăruia pentru daune morale. Reclamanții solicită 634 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și 7 946 EUR pentru cele efectuate în fața Curții. Acestea produc, printre altele, două părți de onorarii. 52. Guvernul consideră că aceste pretenții sunt exagerate. 53. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale de judecată decât în măsura în care sunt stabilite realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor. În cazul de față și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 5 000 EUR, minus 850 EUR EUR plătite cu titlu de asistență judiciară, indiferent de costuri, și îl acordă reclamanților în comun. Interese moratorii 54. Curtea consideră că este adecvat să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CESAR, CURTEA, LA UNANIMITATE, Declară cererea admisibilă A se vedea că a avut loc o încălcare a articolului 3 din Convenție A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 13 din convenție A declarat că nu este necesar să se examineze separat motivul întemeiat pe art. 6 din convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din convenție, 30 000 EUR (trente de o mie de euro) pentru fiecare dintre cei doi solicitanți pentru daune morale și 5 000 EUR (cinci mii de euro) pentru reclamanții în comun pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, minus 850 EUR (opt sute cincizeci de euro) plătită de Consiliul Europei pentru asistență judiciară [2] , plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, care poate fi convertită în noi cărți turcești la rata aplicabilă la data plății de la expirarea termenului respectiv și până la plata acestuia, aceste sume vor fi majorate de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Înmânat în limba franceză, apoi comunicat în scris la 5 iunie 2007 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul (CE) nr. - Au fost adăugate.
DEUXIÈME SECTION
YEȘİL ET SEVİM c. TURQUIE
(Requête n
o
34738/04)
ARRÊT
Cette version a été rectifiée conformément à l'article 81
du règlement de la Cour le 14 novembre 2007.
5 juin 2007
12/11/2007
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article 44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l'affaire Yeșil et Sevim c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l'Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
M
me
présidente,
MM.
M
me
M.
juges,
et de M
me
S.
Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 15 mai 2007,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l'origine de l'affaire se trouve une requête (n
o
34738/04) dirigée contre la République de Turquie et dont deux ressortissants de cet État, MM.
Hıdır
[1]
Yeșil et Hasan Sevim («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 19
août 2004 en vertu de l'article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants, qui ont été admis au bénéfice de l'assistance judiciaire, sont représentés par M
e
F.N. Ertekin, avocat à Istanbul. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») n'a pas désigné d'agent aux fins de la procédure devant la Cour.
3.
Les requérants se plaignaient d'avoir été victimes de traitements contraires à l'article 3 de la Convention pendant leur garde à vue dans les locaux de la police. Ils alléguaient également que les autorités n'avaient pas réagi d'une façon effective à leurs allégations de mauvais traitements, contrairement aux articles 6 et 13 de la Convention.
4.
Le 24 octobre 2005, la Cour a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Se prévalant de l'article 29 § 3, elle a décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé de l'affaire.
LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE
5.
Les requérants sont nés respectivement en 1972 et 1954 et résident à Istanbul.
6.
Le 9 septembre 1996, les requérants furent arrêtés par la police et placés en garde à vue dans les locaux de la direction de la sûreté d'Istanbul, section de lutte contre le terrorisme. Il leur était reproché d'être membres d'une organisation illégale, à savoir le MKLP (Parti Marxiste Communiste Léniniste).
7.
Le 10 septembre 1996, le procureur de la République près la cour de sûreté de l'État d'Istanbul, statuant sur la demande formulée par le chef de la section de lutte contre le terrorisme de la direction de la sûreté, ordonna la prolongation de la garde à vue des requérants jusqu'au 23 septembre 1996.
8.
Le 18 septembre 1996, les requérants furent entendus par le procureur de la République, devant lequel ils nièrent les accusations portées contre eux. En outre, M. Yeșil déclara ne pas être en bonne santé et M.
Sevim avoir été maltraité par les policiers lors de sa garde à vue.
9.
A la même date, le procureur de la République ordonna l'examen des requérants par un médecin légiste de l'institut médico-légal d'Istanbul. Dans son rapport du même jour, ce dernier mentionna la présence sur le corps de M.
Yeșil de lésions parallèles avec croûtes de 1 x 3 cm sur le côté gauche de la poitrine ainsi qu'une diminution de mouvement du bras gauche. Constatant par ailleurs que l'intéressé alléguait qu'on l'avait battu, soumis à des chocs électriques, arrosé d'eau et qu'on lui avait serré les testicules, le médecin ordonna un arrêt de travail de cinq jours. En ce qui concerne M.
Sevim, le médecin légiste indiqua qu'il souffrait de douleurs et d'une diminution de mouvement de tout le corps, notamment des coude et poignet gauches. Il présentait en outre une zone ecchymotique d'un diamètre de 3
cm de couleur violette à l'abdomen et sa quatrième dent de la mâchoire supérieure manquait. Constatant également que l'intéressé disait avoir été battu, pendu, arrosé d'eau et soumis à des chocs électriques, le médecin ordonna des examens neurologique et urologique.
10.
Le même jour, M. Sevim fit l'objet d'examens neurologique et urologique qui conclurent à l'absence de pathologie et à la présence de douleurs subjectives aux doigts. En conclusion de ces examens, le médecin légiste ordonna un arrêt de travail de dix jours.
11.
Toujours le 18 septembre 1996, les requérants furent déférés devant le juge assesseur près la cour de sûreté de l'État d'Istanbul, qui les entendit à son tour et ordonna leur détention provisoire. Devant le juge, les requérants réitérèrent leurs allégations de mauvais traitements pendant leur garde à vue.
12.
Le 14 octobre 1996, dans le cadre de l'enquête pénale entamée contre les policiers responsables de la garde à vue des requérants, le procureur chargé d'instruire l'affaire se déclara incompétent
ratione loci
et renvoya le dossier au parquet de Fatih.
13.
Le 23 octobre 1996, le procureur de la République de Fatih demanda à la section de lutte contre le terrorisme de la direction de la sûreté les rapports médicaux concernant les requérants, leurs dépositions ainsi qu'une copie du registre de garde à vue. Il convoqua, en outre, les policiers responsables de la garde à vue des requérants afin de procéder à leur audition.
14.
Entre décembre 1996 et avril 1997, les sept policiers responsables de la garde à vue des requérants, à savoir Bayram Kartal, Yusuf Öz, Ali
Ihsan
Kaya, Mustafa Ünal, Yalçın Büyükhan, Zafer Virlan et Nafız
Aktaș, furent entendus par le procureur de la République. Ces derniers nièrent avoir infligé des mauvais traitements aux requérants.
15.
Le 7 mai 1997, le procureur de la République près la cour d'assises d'Istanbul intenta une action pénale contre ces sept policiers, en application de l'article 243 du code pénal (extorsion d'aveux sous la torture). Il leur reprocha d'avoir maltraité douze personnes placées en garde à vue, dont les requérants. Les requérants se constituèrent partie intervenante dans cette procédure.
16.
Le 13 mai 1997, la cour d'assises tint sa première audience, lors de laquelle elle demanda à la cour d'assises de Sakarya un complément d'information concernant les requérants.
17.
Lors de l'audience du 30 septembre 1997, la cour d'assises procéda à l'audition des accusés. Ces derniers nièrent avoir maltraité les requérants. Ils déclarèrent par contre avoir fait usage de la force lors de l'arrestation des intéressés.
18.
Entre le 25 novembre 1997 et le 29 avril 1999, la cour d'assises tint sept audiences, consacrées notamment à l'établissement des déclarations d'un plaignant.
19.
Le 22 juin 1999, la cour d'assises entendit deux plaignants et décida d'attendre, entre autres, l'audition de tous les plaignants ainsi que la réponse de l'instruction demandée à la cour d'assises de Sakarya avant de procéder à une confrontation. Lors de la même audience, le représentant des requérants demanda le versement au dossier du rapport du Comité de Prévention de la Torture («
CPT
») comprenant les entretiens effectués avec certaines des victimes entre les 18 et 20 septembre 1996 à la maison d'arrêt de Sakarya.
20.
Le 5 octobre 1999, la cour d'assises rejeta la demande du représentant des requérants quant au versement au dossier du rapport du CPT et ordonna l'audition des requérants par commission rogatoire.
21.
Le 21 mars 2000, les requérants furent entendus par la cour d'assises de Gebze. Ils déclarèrent notamment avoir subi des violences lors de leur garde à vue. Ils affirmèrent reconnaître Bayram Kartal et Yusuf Öz, et pouvoir identifier les autres accusés en cas de confrontation.
22.
Le 5 juin 2000, la cour d'assises constata le versement au dossier des déclarations des requérants recueillies par commission rogatoire.
23.
Les 22 juin et 25 octobre 2000, elle demanda de rechercher l'adresse des deux victimes, à savoir C.Y. et S.K., en vue d'obtenir leurs témoignages.
24.
Les audiences des 25 janvier et 2 mai 2001 furent consacrées à l'audition des deux plaignants C.Y. et S.K., qui déclarèrent avoir subi des mauvais traitements lors de leur garde à vue. En outre, la cour d'assises décida d'attendre l'issue d'un recours pendant devant la Cour constitutionnelle concernant l'applicabilité de la loi n
o
4616 aux infractions prévues par l'article 243 du code pénal.
25.
Aux audiences des 16 juillet, 19 novembre 2001 et 28 février 2002, la cour d'assises observa que la Cour constitutionnelle ne s'était toujours pas prononcée sur la question de l'applicabilité de la loi n
o
4616 aux infractions prévues par l'article 243 du code pénal. En outre, elle renonça à entendre un accusé introuvable et accorda un délai aux victimes pour la présentation de leurs dernières observations.
26.
Par un arrêt du 25 avril 2002, la cour d'assises tint pour établi que les plaignants avaient été battus, étranglés, déshabillés, harcelés, menacés, soumis à des jets d'eau et à des électrochocs, et qu'ils avaient été privés de sommeil ainsi que de la possibilité de faire leurs besoins pendant leur garde à vue. Elle constata également que ces actes avaient été accomplis par les policiers dans le but d'extorquer des aveux et qu'ils ont donné lieu à des douleurs ou souffrances aiguës. Elle considéra en outre que les récits cohérents des plaignants ainsi que les rapports médicaux établis ne corroboraient pas la défense des policiers selon laquelle les blessures étaient survenues lors de l'arrestation. Se référant à l'article 135 du code de procédure pénale interdisant la torture parmi les méthodes d'interrogation et aux dispositions de la Convention européenne des Droits de l'Homme, la cour d'assises conclut à la culpabilité des policiers du chef de torture (article
243 § 1 du code pénal). Partant, elle condamna Bayram Kartal à dix mois d'emprisonnement ainsi qu'à une suspension provisoire de fonctions pour une durée de deux mois et quinze jours. Elle condamna les six autres policiers à onze mois et vingt jours d'emprisonnement ainsi qu'à trois mois de suspension provisoire de fonctions. En vertu de l'article 6 de la loi n
o
647 sur l'exécution des peines, la cour d'assises décida également de surseoir à l'exécution de ces peines, convaincue que les accusés n'auraient pas tendance à récidiver.
27.
Le 5 mai 2004, la Cour de cassation infirma l'arrêt de première instance et décida de mettre fin à la procédure diligentée à l'encontre des accusés pour prescription.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
28.
Les requérants allèguent une violation de l'article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
A.
Sur la recevabilité
29.
La Cour constate que ce grief n'est pas manifestement mal fondé au sens de l'article 35 § 3 de la Convention. Elle relève par ailleurs que celui-ci ne se heurte à aucun autre motif d'irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
30.
Le Gouvernement s'oppose aux allégations des requérants.
31.
La Cour relève qu'en l'espèce, les certificats médicaux dressés par les médecins ont établi que les requérants présentaient des séquelles importantes à la fin de leur garde à vue (paragraphes 9 et 10 ci-dessus), et nul ne conteste devant la Cour que celles-ci ne remontaient pas à une période antérieure. Par ailleurs, les éléments de preuve produits par les parties dans la procédure pénale engagée devant les juridictions internes et devant la Cour corroborent le récit donné par les requérants quant aux multiples violences exercées par les policiers. Dès lors, au vu des pièces du dossier et à l'instar des juridictions internes, la Cour admet que les requérants ont subi diverses formes de sévices.
32.
En particulier, la Cour constate que la cour d'assises d'Istanbul a qualifié de torture les actes dont les requérants ont été victimes, eu égard à leur intensité ainsi qu'au fait que ces traitements ont été infligés intentionnellement par des agents de l'État, agissant dans l'exercice de leurs fonctions, afin d'extorquer des aveux ou des renseignements sur les faits reprochés (paragraphe 26 ci-dessus). Elle ne voit aucune raison de s'écarter de ces conclusions et estime par conséquent que, considérées dans leur ensemble, les violences commises sur la personne des requérants ont revêtu un caractère particulièrement grave et cruel, propre à engendrer des douleurs et souffrances «
aiguës
»
; partant, elles méritent la qualification de torture, au sens de l'article 3 de la Convention.
33.
En conclusion, il y a eu violation de l'article 3 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 13 DE LA CONVENTION
34.
Les requérants allèguent que les autorités n'ont pas réagi d'une façon effective à leurs allégations de mauvais traitements. Ils invoquent l'article
13 de la Convention, lequel est ainsi libellé
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la présente Convention ont été violés, a droit à l'octroi d'un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles.
»
A.
Sur la recevabilité
35.
La Cour constate que ce grief n'est pas manifestement mal fondé au sens de l'article 35 § 3 de la Convention. Elle relève par ailleurs que celui-ci ne se heurte à aucun autre motif d'irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
36.
Le Gouvernement soutient que l'enquête était efficace et rappelle que l'«
effectivité
» d'une enquête ne dépend pas de la certitude d'une issue favorable pour les requérants. A cet égard, il fait valoir que les juridictions n'ont appliqué que la loi et qu'aucun manquement ne peut être reproché aux autorités en raison de la durée de la procédure. Il soutient que celle-ci présentait une incontestable complexité en raison du nombre d'accusés et de plaignants. Les autorités judiciaires ont en effet eu à faire face à des difficultés inhabituelles en matière d'établissement des déclarations. Or, les requérants n'ont pas coopéré activement avec les juridictions, ce qui
a contribué au
ralentissement de la procédure.
37.
Sur la base des preuves produites devant elle, la Cour a jugé l'État défendeur responsable, au regard de l'article 3, de la torture subie par les requérants (paragraphe 35 ci-dessus). Les griefs énoncés par les intéressés sont dès lors «
défendables
» aux fins de l'article 13. Les autorités avaient donc l'obligation d'ouvrir et de mener une enquête effective répondant aux exigences exposées dans l'arrêt
Batı et autres c. Turquie
(n
os
33097/96 et 57834/00, §§ 133
‑
‑
IV). En, outre, la Cour réaffirme que, lorsqu'un agent de l'État est accusé de délits graves impliquant des traitements contraires à l'article
3, il est difficilement concevable que celui-là puisse continuer à exercer ses fonctions pendant l'instruction le concernant ou son procès, encore moins qu'il puisse demeurer dans la fonction publique si sa culpabilité était établie (
mutatis mutandis
,
Abdülsamet Yaman c.
Turquie
, n
o
32446/96, § 55, 2 novembre 2004).
38.
En tout état de cause, il n'est, en principe, pas permissible que la conduite et l'aboutissement de tels procès, y compris les phases de prononcé et de l'exécution des peines, soient entravés en raison de mesures exceptionnelles, telles que l'amnistie ou la grâce, ou qu'ils se heurtent à la
prescription pénale en raison d'atermoiements judiciaires incompatibles avec l'exigence de célérité et de diligence raisonnable, implicite dans ce contexte (
Okkalı c. Turquie
, n
o
52067/99, § 76, 17 octobre 2006). Une réponse rapide des autorités, lorsqu'il s'agit d'enquêter sur des allégations de mauvais traitement, peut généralement être considérée comme essentielle pour préserver la confiance du public dans le principe de la légalité et pour éviter toute apparence de complicité ou de tolérance relativement à des actes illégaux (
Batı et autres
, précité, § 136).
39.
En l'occurrence, la Cour relève que les policiers mis en cause ont été déférés devant la cour d'assises d'Istanbul le 7 mai 1997 du chef d'extorsion d'aveux sous la torture, au sens de l'article 243 du code pénal (paragraphe
15 ci-dessus). On peut donc considérer que le parquet d'Istanbul a promptement identifié les responsables et établi les éventuelles responsabilités dans un contexte correspondant aux griefs des requérants, donc adéquat. Ainsi, de l'avis de la Cour, plutôt que de déterminer s'il y a eu une enquête préliminaire cadrant avec les exigences procédurales en jeu, il s'agit d'examiner si les juridictions turques avaient la volonté d'aboutir à la sanction des responsables.
40.
Au sujet de la procédure pénale, la Cour remarque d'emblée que celle-ci, dans son ensemble, a été très longue
: cinq ans et sept mois après les faits, la cour d'assises a jugé sept policiers coupables de torture sur la personne des requérants. Il est particulièrement frappant que la Cour de cassation ait attendu deux ans et un mois avant de se prononcer sur le pourvoi et de décider l'extinction de l'action publique engagée contre les présumés tortionnaires des requérants qui, tout au long de la procédure, ont continué d'exercer leurs fonctions. La procédure a ainsi été clôturée en raison de la prescription plus de huit ans après les faits.
41.
Pour la Cour, compte tenu de la valeur consacrée dans l'article 3 de la Convention (
Jalloh c. Allemagne
[GC], n
o
‑
...), il ne fait pas de doute que les instances turques auraient dû prendre des mesures positives que la gravité des circonstances imposaient pour faire aboutir l'action publique avant qu'elle ne soit prescrite.
42.
En conséquence, étant donné la durée globale de la procédure consacrée au jugement des policiers, à savoir plus de huit ans, la Cour estime que les autorités turques ne peuvent passer pour avoir agi avec une promptitude suffisante et une diligence raisonnable, de sorte que les auteurs des actes de violence ont joui d'une impunité, nonobstant le fait qu'ils avaient été jugés coupables du chef de torture. Cela suffit à démontrer qu'en raison des circonstances qui ont entraîné l'extinction de l'action publique engagée contre les présumés tortionnaires des requérants, la voie pénale ne remplissait pas le critère d'«
effectivité
» aux fins de l'article 13 car le recours exigé doit être effectif en droit comme en pratique.
43.
Dès lors, il y a eu violation de l'article 13 de la Convention.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 6 DE LA CONVENTION
44.
Les requérants prétendent que la procédure dirigée contre les policiers ne s'est pas déroulée équitablement et n'a pas été achevée dans un délai raisonnable. Ils invoquent l'article 6 de la Convention.
45.
Le Gouvernement conteste cette thèse.
46.
La Cour relève que ce grief est lié à celui examiné ci-dessus et doit donc aussi être déclaré recevable. Cependant, eu égard au constat relatif à l'article
13 (paragraphe 43 ci-dessus), elle estime qu'il n'y a pas lieu d'examiner séparément s'il y a eu, en l'espèce, violation de cette disposition.
IV.
SUR L'APPLICATION DE L'ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
47.
Aux termes de l
'
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
48.
MM. Yeșil et Sevim réclament respectivement 80
000 et 100
000
euros (EUR) au titre du préjudice moral qu'ils auraient subi.
49.
Le Gouvernement estime que ces prétentions sont exagérées.
50.
Eu égard à la gravité des violations de la Convention sur le terrain des articles 3 et 13 dont les requérants ont été victimes, la Cour alloue 30
000
EUR à chacun d'eux pour dommage moral.
B.
Frais et dépens
51.
Les requérants demandent 634 EUR pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et 7
946 EUR pour ceux encourus devant la Cour. Ils produisent entre autres deux quittances d'honoraires.
52.
Le Gouvernement estime que ces prétentions sont exagérées.
53.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l'espèce et compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme de 5
000 EUR, moins les 850
EUR versés au titre de l'assistance judiciaire, tous frais confondus, et l'accorde aux requérants conjointement.
C.
Intérêts moratoires
54.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d'intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À L'UNANIMITÉ,
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu'il y a eu violation de l'article 3 de la Convention
;
3.
Dit
qu'il y a eu violation de l'article 13 de la Convention
;
4.
Dit
qu'il n'y a pas lieu d'examiner séparément le grief tiré de l'article
6 de la Convention
;
5.
Dit
a)
que l
'
État défendeur doit verser, dans les trois mois à compter du jour où l'arrêt sera devenu définitif conformément à l'article 44 § 2 de la Convention, 30
000 EUR (trente mille euros) à chacun des deux requérants pour dommage moral et 5
000 EUR (cinq mille euros) aux requérants conjointement pour frais et dépens, moins 850 EUR (huit cent cinquante euros) versée par le Conseil de l'Europe au titre de l'assistance judiciaire
[2]
, plus tout montant pouvant être dû à titre d'impôt, à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du paiement
;
b)
qu'à compter de l'expiration dudit délai et jusqu'au versement, ces montants seront à majorer d'un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
6.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 5 juin 2007 en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
S.
Dollé
F.
Tulkens
Greffière
Présidente
1
.
Rectifié le 14 novembre 2007. Le nom de Hıdır Yeșil était libellé comme suit
: «
Hidir Yeșil
».
1
.
Rectifié le 14 novembre 2007. Les mots «
moins 850 EUR (huit cent cinquante euros) versée par le Conseil de l’Europe au titre de l’assistance judiciaire
» ont été rajoutés.