DECIZIE PRIMA SECTIUNE privind admisibilitatea cererii nr. 32059/02 depuse de Esila Sultanovna AKHIYADOVA împotriva Rusiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Prima Secțiune), întrunită la 7 iunie 2007 ca o Cameră compusă din: domnul C.L. Rozakis, Președinte, domnul A. Kovler, doamna E. Steiner, domnul K. Hajiyev, domnul Seda D. Spielmann, domnul S.E. Jebens, domnul G. Malinverni, judecători, și domnul S. Nielsen, Registrar de Secțiune, având în vedere cererea de mai sus depusă la 12 august 2002, având în vedere decizia de a acorda prioritate cererii de mai sus în temeiul Regulii 41 din Regulamentul Curții, având în vedere observațiile depuse de reclamantă și observațiile din răspuns de către Guvernul, având în vedere împrejurările, hotărăște următoarele: FACIATATIA 1 A. Cererea de soluționare a Cauștului, reclamantul A. Maket Khmerova, a fost căsătorit cu domnița Rusiei Chech Khmerova, a fost născută în anul 1981 și este reprezentantă la Administrația Națională a Rusiei în Maghenyasiei, în data de 1 mai 2002, și a fost depusită de către reprezentantul grupului de ONG din satul Kharkov, care locuie în centrul judecătorii, în centrul judetului Maghenia, în sudul Olanda, în data de 1 mai 2002 (de data de data de 1 mai 2002), iar părțile au fost depuse în fața Curții.
La 13 februarie 2002, în jurul orei 11 dimineaței, un grup de bărbați înarmați, purtând uniforme militare de camuflaj și măști, au intrat cu forța în casa familiei Khumaidov din Makhkety. Potrivit reclamantului, erau militari federali, în timp ce, în declarația Guvernului, erau persoane neidentificate. Reclamantul, soțul ei, fiica lor de cincisprezece zile și socrul reclamantului, Kharon Khumaidov, născut în 1932, erau în acel moment în casă. Bărbații nu au prezentat acte de identitate sau alte documente care să justifice acțiunile lor. Ei au percheziționat casa și au arestat soțul și socrul reclamantului, fără nici o explicație. Deși Magomed și Kharon Khumaidov purtau doar pantaloni și cămăși, nu li s-a permis să-și ia soții peste loc. Soțul, fiul lor, fiica lor de cincisprezeze zile și socrul reclamantului, Kharon Khumaidov, născut în 1932, erau înăuntru în acea clipă. Reclamantul a raportat că soțul și soțul său nu aveau nicio legătură cu evenimentele.
Imediat după ce Magomed și Kharon Khumaidov au fost reținuți, reclamantul și alți rude au sosit la baza FSB din Khatuni, au întrebat despre tatăl și fiul Khumaidov și au încercat să le ofere haine calde. Potrivit primului reclamant, mai mulți ofițeri FSB care aveau nume sau porecle Damir, Shamil, Dima și Timur Yarulin au vorbit cu ei. Ei au refuzat să ia hainele, dar au promis că bărbații Khumaidov vor fi eliberați în curând. Mai târziu aceiași ofițeri au spus că Magomed și Kharon Khumaidov Khan au fost trimiși la baza militară federală din Khankala, dar au refuzat să dea explicații suplimentare. De la 13 februarie 2002 încoace, reclamantul a aplicat în mod repetat în persoană și în scris la diferite organisme publice federale, inclusiv procurori la diferite niveluri, și ministerele de interne, autoritățile administrative din Cecenia, Emisiarul Special al Președintelui Rusiei în Cecenia și Reprezentantul Special al Președintelui Rusiei pentru Drepturile Omului și Libertățile Omului (Duma Rusă) și Reprezentantul Special al Președintelui Rusiei pentru Drepturile Omului și Libertă și Libertățile Omului (Duma Rusă) și în Republica Cehena (Duma Rusă), în Rusia, și în Republica Cehena (Duma Rusă), în Rusia, și în Republica Cehena (Duma Rusă), în Rusia).
În scrisorile lor către autorități, reclamantul și ONG-urile au descris în detaliu circumstanțele de detenție a lui Magomed și Kharon Khumaidov, au făcut referire la faptul că un număr de martori oculari au văzut bărbații Khumaidov duși la baza federală din Khatuni și au cerut asistență și detalii privind ancheta. În cele mai multe cazuri, aceste întrebări au rămas fără răspuns sau au fost date doar răspunsuri formale prin care cererile respective au fost transmise la diferite birouri de procurori pentru examinare. În aprilie 2002, reclamantul a petrecut două săptămâni în apropierea bazei FSB din Khatuni. Încercările sale de a primi informații despre rudele sale dispărute au fost nereușite, deoarece soldații au refuzat să-i pună întrebări. (3) Oficialii au început ancheta cu privire la dispariția lui Makomed și a lui Kharon Khumaidov în legătură cu incendiul din satul Kharkov. În iunie 2002, un grup de persoane au fost identificate în legătură cu o anchetă în legătură cu incendiul din satul Kharon Khumaidov. (2) Pe 18 iunie 2002, un document a fost emis de biroul procurorului din satul Kharon Khuma (sau din județul Kharkov) din Viena, în legătură cu un grup de persoane neidentificate a fost confirmat de către un grup de ofițeri ai procurorului din satul Khar Kharon Khumaidov (sau din județul Kharuma). (2) Pe 5 iunie 2002, un grup de persoane au fost arestate în legătură cu un incendiu în legătură cu un incendiu în cartierul din satul Kharuma Kharom Kharom Kharom Kharom Khar Kharom Khar Khuma.
La 18 iulie 2002, Parchetul Republicii Cecene (Procuratura Republicii Cecene, the republican prosecutor's office) a trimis cererea reclamantului privind dispariția rudelor sale la Parchetul de district pentru examinare.În scrisoarea din 22 iulie 2002, Administrația Republicii Cecene (Administratia Republicii Cecene) a informat reclamantul că cererea sa a fost redirecționată la Parchetul de district, Parchetul republican, Parchetul de district Vedeno (Afișul de afaceri interne din districtul Vveden, Vedeno ROVD) și Departamentul de interne din Cecenia (Afișul de afaceri interne al Ministerului de Interne al Federației Ruse pentru Republica Cecenă).În 22 iulie 2002, Parchetul federal de circumscripție de sud al Parchetului general al Republicii Cecen (Afișul de afaceri generale din Federația Ruse) a informat reclamantul că cererea sa a fost transmisă Parchetului de circumscripție de district, Parchetului federal din sud al Republicii (Afișul de afaceri generale din districtul Khartoum) în legătură cu o anchetă criminală.În data de 15 august 2002, pe data de 15 august 2002, reclamantul a fost informat de către Parchetul de judecată că nu a fost deschisă nicio cerere în legătură cu cererea de către Parchetul de judecată din districtul Khartoum.În data de 20 august 2002 reclamantul a fost informat că nu a primit nicio cerere din partea Parchetului de judecată din partea Parchetului de că nu a fost identificat niciun serviciu militar.Înregistrarea a fost făcută în biroul Parchetului parchetului parchetului de judecată din districtul Magdu.În data de 6 august 2002 a fost trimisă pe data de 6 august 2002 de 6 august 2002 de către Parchetul parchetului de judecată.
Regimentul a fost implicat în răpirea soțului și a socrului ei, și, prin urmare, la 22 iulie 2002, cazul penal a fost trimis la procurorul militar al unității militare nr. 2011 (military prosecutorship of military part 2011), din Shali, pentru o investigație suplimentară. Scrisoarea menționa că procedurile penale au fost suspendate ulterior, deoarece era imposibil să se identifice presupusul autor. La 23 august 2002, Vedeno ROVD, referindu-se la scrisoarea reclamantei din 22 iulie 2002, a informat-o că la 18 iunie 2002 a fost deschisă o cauză penală nr. 73040 în legătură cu răpirea lui Magomed și Kharon Khumaidov de către militari neidentificați. În scrisoarea din 4 septembrie 2002, Biroul Reprezentantului pentru Drepturi și Libertăți din Rusia a notificat-o pe reclamantă că plângerea ei cu privire la investigația ineficientă privind răpirea soțului ei a fost transferată rudelor ei. Pe 18 iunie 2002, reclamanta a anunțat că nu a fost instituită nicio procedură penală în legătură cu răpirea lui Magomed și Kharon Khumaidov de către militari neidentificați.
La 18 noiembrie 2002, SRJI, acționând în numele reclamantului, a întrebat biroul procurorului de circumscripție despre evoluțiile în ancheta privind răpirea lui Magomed și a lui Kharon Khumaidov. În răspuns, SRJI a primit o notă scrisă de mână în care se preciza că cazul penal nr. 73040 a fost deschis la 18 iunie 2002 și suspendat la 18 august 2002. La 11 august 2003, Curtea de Districte Vedeno a Republicii Cecenia, la cererea reclamantului, a certificat faptul că soțul ei, Magomedidov, era o persoană dispărută, după ce a confirmat că la 13 februarie 2002 a fost luat de către Khumaidov în mască și a dispărut.
În scrisoarea de mai sus se preciza că dosarul cauzei penale nr. 73040 a fost distrus ca urmare a unui incendiu din decembrie 2002, și că măsuri sunt luate pentru reconstituirea acestuia.Printr-o decizie din 27 octombrie 2003, biroul procurorului districtului a declarat-o victimă în cazul penal nr. 73040 și a notificat-o de această decizie în aceeași zi.La 14 februarie 2004, biroul procurorului militar al Grupului Alignment Unit (
În două scrisori identice din 8 mai și 4 iunie 2004, parchetul militar al unității militare nr. 20116 a răspuns că a efectuat o anchetă în legătură cu plângerile reclamantului și a stabilit că, la momentul în care s-a constatat, personalul militar al unităților militare supravegheate de parchetul menționat nu a efectuat nicio operațiune specială, nu a reținut niciun individ sau nu i-a adus la autoritățile de aplicare a legii. Scrisorile au invitat reclamanta să adreseze întrebările sale suplimentare biroului districtului de interne sau biroului procurorului districtului. La 10 noiembrie 2004, SRJI a întrebat parchetul districtului despre progresul investigației și măsurile luate. La 24 decembrie 2004, procurorul republican a răspuns că cererea SRJI a fost răspunsă și că o procedură penală a fost inițială în legătură cu evenimentele descrise în scrisoarea din 22 iulie 2005.
Pe 17 noiembrie 2002, dosarul care i-a fost atribuit numărul 73040 a fost distrus într-un incendiu ca urmare a atacului luptătorilor rebeli asupra sediului biroului procurorului districtual. potrivit Guvernului, pe 18 octombrie 2004, procurorul districtual din Vedeno a ordonat ca dosarul din cazul nr. 73040 să fie restabilit și ca procedura să fie reluată. ancheta preliminară a fost suspendată pe 18 noiembrie 2004 și 13 octombrie 2005 și apoi reluată pe 13 octombrie 2005 și acum dosarul a fost investigat de către cei doi rudele procurorului districtual.
Guvernul a susținut, de asemenea, că reclamantul a fost declarat victimă la 27 octombrie 2004 [în loc de 2003] și interogat la data menționată și la 18 august 2005.La 15-17 august 2005, autoritățile de anchetă au interogat trei martori, și anume șeful administrației Makhety, cumnata reclamantului și vecinul reclamantului.La 18 august 2005, autoritățile au inspectat locul incidentului la casa reclamantului, dar nu au găsit nicio dovadă relevantă.În cele din urmă, Guvernul a declarat că autoritățile de anchetă au trimis o serie de întrebări către diferite organisme de stat la 20 octombrie și 3 noiembrie 2004, precum și la 15 și 28 august 2005.În special, autoritățile de anchetă au căutat și au obținut informații de la biroul comandantului militar din districtul Makhety, de la Centrul de comandă al Departamentului de Securitate Federal din Vedeno și de la Ministerul Rusiei de Interne, care au declarat că autoritățile nu au efectuat operațiuni speciale în apropierea Makhety între 15 februarie 2002 și 10 februarie 2002 la Chechinoy și că nici un rudă al reclamantului și fiul său nu au fost enumerați în detenție.
În ciuda cererilor specifice formulate de Curte în două ocazii, Guvernul a refuzat să transmită o copie a întregului dosar de anchetă în cazul nr. 73040, afirmând, cu referire la informațiile obținute de la Parchetul General, că ancheta este în desfășurare și că divulgarea documentelor ar încalca art. 161 din Codul de procedură penală, deoarece dosarul conținea informații de natură militară și date personale privind martorii. Ei au prezentat doar mai multe documente, care au inclus: (a) o copie a unei decizii procedurale din 18 iunie 2002 de suspendare a procedurii penale în legătură cu dispariția rudelor reclamantului pe 13 februarie 2002; (b) decizii procedurale din 18 august 2002 și 20 octombrie 2005 de inițiere și reluare a procedurii penale în legătură cu dispariția rudelor reclamantului; (c) o copie a unei decizii procedurale din 15 august 2002 de reluare a procedurii penale în legătură cu dispariția rudelor reclamantului; (d) o copie a unei scrisori din 15 august 2004 de 18 august 2005 de în legătură cu investigarea unei instituții penale cu privire la cazul de distrugere a proprietății din 13 octombrie 2005 (e.30 B.V. 1340; 13 octombrie 2004 de 13 octombrie 2004 de reluarea unei scrisori din 15 august 2005 de 18 august 2004 de reluare a proceduri penale în legătură cu investigarea unei instituții cu privire la distrugerea proprietății din 13 octombrie 2005; (e.
Până la 1 iulie 2002, chestiunile de drept penal erau reglementate de Codul de procedură penală al RSFSR din 1960. La 1 iulie 2002, vechiul Cod a fost înlocuit de Codul de procedură penală al Federației Ruse (CCP). art. 161 din noul CCP prevede că datele din ancheta preliminară nu pot fi divulgate. Partea 3 din același articol prevede că informațiile din dosarul de anchetă pot fi divulgate cu permisiunea unui procuror sau investigator, dar numai în măsura în care nu încalcă drepturile și interesele legale ale participanților la procesul penal și nu prejudiciază ancheta. Este interzisă divulgarea completă a informațiilor despre viața participanților la procesul penal fără permisiunea lor. COMPLETENTE 1. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 2 din Convenția privind drepturile de conduită privată în ceea ce privește rudele sale, Kuma Maghardov și Kuma Maghardov. Reclamantul s-a plâns că a suferit o durere gravă în legătură cu dispariția și dispariția rudelor sale.
Reclamantul a susținut că dispozițiile articolului 5 din Convenție în ansamblu, referitoare la legalitatea detenției și garanțiile împotriva arbitrariului, au fost încălcate în ceea ce privește Magomed și Kharon Khumaidov. 4. Reclamantul a susținut că nu a avut nicio cale de atac eficientă în ceea ce privește încălcările de mai sus ale drepturilor sale în temeiul articolelor 2, 3 și 5, contrar articolului 13 din Convenție. 5. Reclamantul a invocat art. 14 în legătură cu articolele 6 § 1 și 13 din Convenție, afirmând că încălcările de mai sus au avut loc din cauza violenței sale și a violenței din Chechenia. 6. În cele din urmă, în observațiile sale din 21 decembrie 2005, reclamantul s-a plâns că refuzul Guvernului de a prezenta o copie a rezultatelor anchetei privind dispariția rudelor sale a fost în încălcarea obligațiilor statului prevăzute la articolele 34 și 38 din Convenție. § 1 din Convenția LA. 2. Reclamantul nu este protejat în mod absolut de nicio pedeapsă pentru încălcarea de drept a trăi, cu excepția celor prevăzute în această convenție, în sensul articolului 2 din legea nr. 2, în cazul în care nu este necesar.
Nimeni nu este privat de libertate decât în următoarele cazuri și în conformitate cu o procedură prevăzută de lege: ... (c) arestarea sau detenția legală a unei persoane efectuată în scopul de a o aresta sau a o împiedica să scape; (c) în acțiunea luată în mod legal în scopul de a opri o revoltă sau o insurecție. art. 3 Nimeni nu va fi supus torturii sau unui tratament sau pedeapsă inumană sau degradantă după ce a făcut acest lucru; ... art. 5 1.Toată lumea are dreptul la libertate și securitate personală.Nimeni nu va fi privat de libertate decât în următoarele cazuri și în conformitate cu o procedură prevăzută de lege: ... (c) arestarea sau detenția legală a unei persoane efectuată în scopul de a o aresta sau a o aresta în fața autorității legale competente pe baza unei suspiciuni rezonabile de a fi comis o infracțiune sau atunci când este considerat în mod rezonabil necesar pentru a o împiedica să comită o infracțiune sau să fugă prompt după ce a făcut acest lucru; ... 2.Oricelul 4.Toată persoană care este adusă în judecată va fi informată prompt, într-o limbă pe care o înțelege, cu garanții, de motivele pentru care este închisă și va fi privată de libertate.3.Toată persoana care este arestrată sau reținută în conformitate cu dispozițiile acestei legi sau în cazul în care nu este autorizată să i se va prezenta în favorize în fața instanței sau să își elibereze în fața instanță.
art. 13 - Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți prevăzute în [Convenție] sunt încălcate are dreptul la o cale de atac efectivă în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoane care acționează în calitate oficială.art. 14 - Disfrutarea drepturilor și libertăților prevăzute în [Convenție] este asigurată fără discriminare pe orice temei, cum ar fi sexul, rasa, culoarea, limba, religia, opinia politică sau de altă natură, originea națională sau socială, asocierea cu o minoritate națională, proprietatea, statutul de naștere sau altul. A. Epuizarea căilor de atac interne 1.Mediile de atac prezentate de părți Guvernul a susținut că cererea ar trebui să fie inadmisibilă pentru neexpunerea căilor de atac interne.
Reclamantul a contestat obiecția Guvernului. Ea a susținut că o practică administrativă constând în faptul că autoritățile au continuat să nu efectueze investigații adecvate asupra infracțiunilor comise de reprezentanții forțelor federale din Cecenia a făcut ca orice remedii potențial eficiente să fie inadecvate și iluzorii în cazul ei. În această legătură, reclamantul s-a bazat pe cereri depuse la Curte de alte persoane care pretindeau că au fost victime ale unor încălcări similare, precum și pe documente ale ONG-urilor de drepturi omenești și ale Consiliului Europei. Reclamantul a susținut că, în orice caz, ea a aplicat în mod repetat organelor de aplicare a legii, inclusiv diferite procurori, și a participat activ la anchetă. Această cale, însă, s-a dovedit inutilă, având în vedere că ancheta penală a fost până acum în curs de desfășurare de mai mulți ani, dar nu a reușit să identifice pe cei implicați în detenția ilegală și dispariția lui Maghus Kharon Khuma și a fost închisă în faza de anchetă în ciuda obligației sale de a face o dovadă convingătoare a implicării de soldați. (2) Curtea a considerat că nu ar fi fost necesar să se utilizeze o măsură de remediere împotriva autorităților federale în această situație, de fapt, în ciuda obligației de a căreia sa de a fi în cauză.
Guvernul a susținut, de asemenea, că faptul că investigația nu a obținut nicio dovadă că Magomed și Kharon Khumaidov au fost privați de libertate, încălcând art. 5 din Convenție. Ei au susținut că reclamanta nu a prezentat nicio dovadă documentară care să confirme că rudele ei au fost reținute de reprezentanții forțelor armate federale sau agențiilor de securitate și au insistat că dreptul lor la libertate și securitate nu a fost încălcat. Guvernul a susținut, de asemenea, că faptul că au fost inițiate proceduri penale în legătură cu dispariția rulelor reclamantei și că i s-a acordat statutul de victimă indică faptul că reclamanta a avut căi de recurs interne eficiente, așa cum este cerut de art. 13 din Convenție, și autoritățile ruse nu au împiedicat-o să folosească aceste remedii. În ceea ce privește plângerea reclamantei în temeiul articolului 14 din Convenție, Guvernul a susținut că nu a fost niciodată discriminată în ceea ce privește bucurarea de drepturile ei în conformitate cu Convenția. (b) În opinia reclamantei, guvernul a susținut că soțul și socrul ei au fost luați în afara de discuție și susținut argumentele rezonabile.
Reclamanta a susținut că rudele ei au fost arestate în condiții care puneau viața în pericol, având în vedere că au fost arestate de un grup de oameni înarmați care au intrat cu forța în casa reclamantului. Reclamanta a susținut, de asemenea, că argumentul Guvernului potrivit căruia rudele ei nu erau enumerate printre cei reținuți în centrele de detenție a dovedit doar că viețile lor au fost puse în pericol după ce au fost arestați, deoarece era o practică răspândită în Cecenia ca persoanele arestate de agenții de stat să fie private de viața lor, sau imediat după ce au fost arestate, mai degrabă decât după ce au fost luate în detenție. În februarie 2002, reclamanta a făcut trimitere la Curtea Maghram Kharumaidov, care a prezentat cereri similare cu privire la victimele acestor încălcări, și a dovedit astfel că, în conformitate cu art. 13 din Convenție, acuzații au fost depuse și că au rămas persoane dispărute.
În ceea ce privește aspectul procedural al articolului 2 din Convenție, reclamanta a susținut că autoritățile nu și-au îndeplinit obligația de a efectua o anchetă eficientă a circumstanțelor dispariției rudelor sale. Ea a susținut că ancheta nu a îndeplinit cerințele legislației interne și ale standardelor Convenției. În special, reclamanta a subliniat că, deși a notificat imediat autoritățile de detenția rudelor sale, nu au urmat măsuri urgente de a stabili locul unde se află sau de a identifica cei care i-au reținut, iar ancheta nu a fost inițiată înainte de 18 iunie 2002, adică la patru luni de la detenția rudelor sale. De atunci, ancheta era în curs de desfășurare, dar nu a adus până acum niciun rezultat tangibil, fiind suspendată și redeschisă în mod repetat. Mai mult, autoritățile de anchetă nu au reușit să informeze reclamanta cu privire la deciziile privind amânarea și redeschiderea anchetei. Ea a declarat că nu a fost nici o victimă sau a fost informată în legătură cu progresele grave până la sfârșitul anchetei. În cazul în care a fost referită, guvernul a refuzat să își susțină o copie a cazului și a susținut că, în vederea articolului 3 din Convenție, nu a adus sprijin în cazul în care a fost înregistrată.
În continuare, reclamanta a susținut că detenția lui Magomed și a lui Kharon Khumaidov nu a îndeplinit niciuna dintre condițiile prevăzute la art. 5 din Convenție, că nu a avut niciun temei în dreptul intern și că nu a fost în conformitate cu o procedură stabilită prin lege sau a fost înregistrată oficial.Acultată pe art. 13 din Convenție, reclamanta a susținut că în cazul ei căile de atac interne disponibile în mod obișnuit s-au dovedit ineficiente, având în vedere că ancheta a fost în curs de desfășurare de mai mulți ani fără niciun progres, că nu i s-a acordat statutul de victimă a unei infracțiuni decât la câțiva ani după începerea anchetei și că toate cererile sale adresate organismelor publice au rămas fără răspuns sau au prezentat doar răspunsuri standard.În cele din urmă, reclamanta a susținut, referindu-se la art. 14 din Convenție, că violațiile inadmisibile menționate anterior ale drepturilor sale au avut loc pentru că era o persoană etnică. (2) Guvernul Chechen declară că, în lumina acestor motive, Curtea consideră că nu poate fi aplicată în mod întemeiat, în temeiul articolului 35 din Convenție, pentru a se alătura unei alte obiecții care se referă la temeiul articolului 3 din Convenție. (2) Curtea a declarat că nu poate fi aplicată în mod întemei, în sensul articolului 35 din Convenție.
Søren Nielsen Christos Rozakis Registrar Președinte
Application no. 32059/02
by Esila Sultanovna AKHIYADOVA
against Russia
The European Court of Human Rights (First Section), sitting on 7
June
2007 as a Chamber composed of:
Mr
C.L.
Rozakis
,
President
,
Mr
A.
Kovler
,
Mrs
E.
Steiner
,
Mr
K.
Hajiyev
,
Mr
D.
Spielmann
,
Mr
S.E.
Jebens
,
Mr
G.
Malinverni,
judges
,
and Mr
Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 12 August 2002,
Having regard to the decision to grant priority to the above application under Rule 41 of the Rules of Court.
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Ms Esila Sultanovna Akhiyadova, is a Russian national who was born in 1981 and lives in Makhkety, the Vedeno District, Chechnya. She is represented before the Court by lawyers of the Stichting Russian Justice Initiative (“the SRJI”), an NGO based in the Netherlands with a representative office in Russia. The respondent Government were represented by Mr P. Laptev, Representative of the Russian Federation at the European Court of Human Rights.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
The applicant was married to Magomed Khumaidov, born in 1977. They had a daughter, Seda Khumaidova, born in 2002, and lived in the village of Makhkety.
1.
Detention of Magomed and Kharon Khumaidov
On 13 February 2002, around 11 a.m., a group of armed men wearing military camouflage uniforms and masks forcibly entered the Khumaidov family’s house in Makhkety. According to the applicant, they were federal servicemen, whilst, in the Government submission, they were “unidentified persons”.
The applicant, her husband, their fifteen-day-old daughter and the applicant’s father-in-law, Kharon Khumaidov, born in 1932, were inside the house at that moment. The men did not produce identity papers or any documents justifying their actions. They searched the house and apprehended the applicant’s husband and father-in-law without any explanations. Although Magomed and Kharon Khumaidov were only wearing trousers and shirts, they were not allowed to take their overcoats. The men forced them into a military UAZ vehicle that had no registration numbers and took them to a base of the Federal Security Service (
Федеральная служба безопасности,
“the FSB”,) in the village of Khatuni.
According to the applicant, a number of residents of Makhkety witnessed the detention of her husband and father-in-law.
On 29 July 2002 a national newspaper
Novaya Gazeta
reported about the above events in its article “Stream line production of enemies” (
«Поточное производство врагов»
).
2.
The applicant’s search for Magomed and Kharon Khumaidov
Immediately after the detention of Magomed and Kharon Khumaidov the applicant and other relatives arrived at the FSB base in Khatuni, enquired about the father and son Khumaidov and attempted to provide them with warm clothes. According to the first applicant, several FSB officers who had names or nicknames Damir, Shamil, Dima and Timur Yarulin talked to them. They refused to take the clothes but promised that the Khumaidov men would be released soon. Later the same officers told that Magomed and Kharon Khumaidov had been sent to the federal military base in Khankala, but refused to give further explanations.
From 13 February 2002 onwards the applicant repeatedly applied in person and in writing to various public bodies, including prosecutors at various levels, federal and regional ministries of the interior, administrative authorities of Chechnya, the Special Envoy of the Russian President in the Chechen Republic for Rights and Freedoms (
Специальный представитель Президента РФ по обеспечению прав и свобод человека и гражданина в Чеченской Республике
), a deputy of the State Duma (
Государственная Дума
) and the Representative for Rights and Freedoms in Russia (
Уполномоченный по правам человека в РФ
). She was supported in her efforts by the Human Rights Watch (“the HRW”) and the SRJI. In their letters to the authorities the applicant and the NGOs described in detail the circumstances of detention of Magomed and Kharon Khumaidov, referred to the fact that a number of eye-witnesses had seen the Khumaidov men taken to the federal base in Khatuni, and asked for assistance and details of the investigation. In most cases these enquiries remained unanswered, or only formal responses were given by which the respective requests were forwarded to various prosecutor’s offices “for examination”.
In April 2002 the applicant spent a fortnight near the FSB base in Khatuni. Her attempts to receive any information about her missing relatives proved unsuccessful, as the federal servicemen refused to answer her queries.
3.
Official investigation into the disappearance of Magomed and Kharon Khumaidov
On 18 June 2002 the prosecutor’s office of the Vedeno District (
прокуратура Веденского района,
“the district prosecutor’s office”) instituted a criminal investigation into the disappearance of Magomed and Kharon Khumaidov under Article 126
(2) of the Russian Criminal Code (kidnapping of two or more persons by a group using firearms). The file was given the number 73040.
On 5 July 2002 the district prosecutor’s office issued the applicant with a document confirming that on 18 June 2002 they had commenced an investigation in connection with the abduction of Magomed and Kharon Khumaidov by unidentified servicemen in the village of Makhkety.
On 18 July 2002 the prosecutor’s office of the Chechen Republic (
прокуратура Чеченской Республики,
“the republican prosecutor’s office”) referred the applicant’s application concerning her relatives’ disappearance to the district prosecutor’s office for examination.
In a letter of 22 July 2002 the Administration of the Chechen Republic (
Администрация Чеченской Республики
) informed the applicant that her application had been forwarded to the district prosecutor’s office, the republican prosecutor’s office, the Vedeno District Office of the Interior (
отдел внутренних дел Введенского района,
“the Vedeno ROVD”) and the Chechen Department of the Interior (
Управление внутренних дел МВД РФ по Чеченской республике
).
On 22 July 2002 the Southern Federal Circuit Department of the Prosecutor General’s Office (
Управление Генеральной Прокуратуры РФ в Южном федеральном округе
) reported that the HRW application filed on the applicant’s behalf had been sent to the republican prosecutor’s office. The latter referred it further to the district prosecutor’s office on 6
August
2002.
On 15 August 2002 the republican prosecutor’s office informed the applicant that on 18 June 2002 criminal case no. 73040 had been opened in connection with the abduction of Magomed and Kharon Khumaidov by unidentified servicemen.
In a letter of 20 August 2002 the district prosecutor’s office notified the applicant that the investigation had established that servicemen of 45
th
regiment had been involved in the abduction of her husband and father-in-law, and therefore on 22 July 2002 the criminal case had been referred to the military prosecutor of military unit no. 2011 (
военная прокуратура
войсковой части 2011
) in Shali for a further investigation. The letter stated that the criminal proceedings had subsequently been suspended as it was impossible to identify the alleged perpetrators.
On 23 August 2002 the Vedeno ROVD, with reference to the applicant’s letter of 22 July 2002, informed her that on 18 June 2002 criminal case no.
73040 had been opened in connection with the abduction of Magomed and Kharon Khumaidov by unidentified servicemen.
In a letter of 4 September 2002 the Office of the Representative for Rights and Freedoms in Russia notified the applicant that her complaint about the ineffective investigation into the abduction of her relatives had been transferred to the Prosecutor General’s Office. The latter forwarded the applicant’s complaint to the Southern Federal Circuit Department of the Prosecutor General’s Office on 17 September 2002.
On 8 October 2002 the republican prosecutor’s office informed the applicant of the main procedural steps taken in connection with the disappearance of her husband and father-in-law, and notably, stated that the criminal proceedings instituted on 18 June 2002 and then suspended on 18
August 2002 had been resumed on 30 August 2002 and that the case had been transmitted to the district prosecutor’s office for a further investigation. The applicant was invited to address her subsequent queries to the district prosecutor’s office.
On 18 November 2002 the SRJI, acting on the applicant’s behalf, enquired of the district prosecutor’s office about developments in the investigation into the abduction of Magomed and Kharon Khumaidov. In reply, the SRJI received a hand-written note stating that criminal case no.
73040 had been opened on 18 June 2002 and suspended on 18
August
2002.
On 11 March 2003 the Vedeno District Court of the Chechen Republic, upon the applicant’s request, certified the fact that her husband, Magomed Khumaidov, was a missing person, having confirmed that on 13
February
2002 Magomed Khumaidov had been taken away by masked servicemen and had then disappeared. The court based this finding on,
inter alia
, statements of witnesses A. and S., residents of Makhkety.
On 17 April 2003 the SRJI requested the district prosecutor’s office to grant the applicant the status of victim in criminal case no. 73040 and to furnish her with a copy of the respective decision. In a reply of 10
June
2003 the district prosecutor’s office stated that it was impossible to send the requested document to the SRJI, as they did not pertain to a category of those entitled under national law to receive procedural documents, and that the applicant could apply to the district prosecutor’s office for a copy of the decision granting her the status of victim. The letter continued that the file of criminal case no. 73040 had been destroyed as a result of a fire in December 2002, and that measures were being taken to reconstitute it.
By a decision of 27 October 2003 the district prosecutor’s office declared the applicant a victim in criminal case no. 73040 and notified her of that decision on the same date.
On 14 February 2004 the military prosecutor’s office of the United Group Alignment (
военная прокуратура Объединенной группы войск
) forwarded the applicant’s complaint concerning the detention and disappearance of her relatives to the military prosecutor’s office of military unit no. 20116 for investigation. In the absence of any reply to the letter of 14 February 2004, the military prosecutor’s office of the United Group Alignment re-sent copies of the applicant’s complaint on two occasions, 9
and 27 April 2004, and enquired about the results of its examination.
In two identical letters of 8 May and 4 June 2004 the military prosecutor’s office of military unit no. 20116 replied that they had carried out an inquiry in connection with the applicant’s complaints and established that at the material time military personnel of the military units supervised by the said prosecutor’s office had not conducted any special operations, had not detained any individuals or brought them to law-enforcement agencies. The letters invited the applicant to address her further queries to the district office of the interior or the district prosecutor’s office.
On 10 November 2004 the SRJI enquired of the district prosecutor’s office about the progress in the investigation and the steps taken.
On 24 December 2004 the republican prosecutor’s office replied that the SRJI’s application had been examined and that “criminal proceedings had been instituted in connection with the described events”.
In a letter of 22 July 2005 the republican prosecutor’s office sent the applicant’s request to establish her relatives’ whereabouts to the district prosecutor’s office for examination.
Referring to the information provided by the Prosecutor General’s Office, the Government submitted in their memorials dated 4 October and 3
November 2005 that on 18 June 2002 the prosecutor’s office of the Vedeno District had instituted criminal proceedings under Article 126 (2) of the Russian Criminal Code (aggravated kidnapping) in connection with the detention and disappearance of Magomed and Kharon Khumaidov, and had then suspended them on 18 August 2002 for a failure to establish those responsible. On 17 December 2002 the case file that had been assigned the number 73040 had been destroyed in a fire as a result of the rebel fighters’ attack on the premises of the district prosecutor’s office. According to the Government, on 18 October 2004 the acting prosecutor of the Vedeno District ordered that the file of criminal case no. 73040 be restored and the proceeding be resumed. The preliminary investigation was then suspended on 18 November 2004 and 13 October 2005 and then resumed on 13
August
and 20 October 2005. The case was now being investigated by the prosecutor’s office of the Vedeno District. The investigation had failed to date to identify those responsible or to establish the whereabouts of the applicant’s two relatives.
The Government further submitted that the applicant had been declared a victim on 27 October 2004 [rather than 2003] and questioned on the said date and on 18 August 2005. On 15-17 August 2005 the investigating authorities interrogated three witnesses, namely the head of the administration of Makhety, the applicant’s sister-in-law and the applicant’s neighbour. On 18 August 2005 the authorities inspected the scene of the incident at the applicant’s house, but “did not find any relevant evidence”.
Finally, the Government stated that the investigating authorities had sent a number of queries to various State bodies on 20 October and 3
November
2004 as well as on 15 and 28 August 2005. In particular, the investigating authorities had sought and obtained information from the district military commander’s office, the Vedeno District Department of the Federal Security Service and the Russian Ministry of the Interior that the said bodies had conducted no special operations in the vicinity of Makhety at the period between 10 and 15 February 2002 and had not detained the Khumaidov father and son. The applicant’s relatives had not been listed among detainees of any detention centres in Chechnya.
Despite specific requests made by the Court on two occasions, the Government refused to submit a copy of the entire investigation file in case no. 73040, stating with reference to the information obtained from the Prosecutor General’s Office that the investigation was in progress and that disclosure of the documents would be in violation of Article 161 of the Code of Criminal Procedure, since the file contained information of a military nature and personal data concerning the witnesses.
They only submitted several documents, which included:
(a) a copy of a procedural decision of 18 June 2002 instituting criminal proceedings in connection with the disappearance of the applicant’s relatives on 13 February 2002;
(b) copies of procedural decisions of 18 August 2002 and 20
October
2005 suspending and reopening criminal proceedings in connection with the disappearance of the applicant’s relatives;
(c) a copy of a procedural decision of 18 December 2002 on institution of criminal proceedings in connection with an explosion on the territory of the Vedeno VOVD leading to the destruction of property;
(d) copies of investigators’ decisions of 18 October 2004 and 13
August
2005 taking up case no. 73040;
(e) a copy of a letter of 18 October 2004 informing the applicant of the restoration of the file of case no. 73040;
(f) a copy of a letter dated 13 May 2005 notifying the applicant that on 15 August 2005 the investigation in case no. 73040 had been resumed.
B.
Relevant domestic law
Until 1 July 2002 criminal-law matters were governed by the 1960 Code of Criminal Procedure of the RSFSR. On 1 July 2002 the old Code was replaced by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation (CCP).
Article 161 of the new CCP stipulates that data from the preliminary investigation may not be disclosed. Part 3 of the same Article provides that information from the investigation file may be divulged with the permission of a prosecutor or investigator, but only in so far as it does not infringe the rights and lawful interests of the participants in the criminal proceedings and does not prejudice the investigation. It is prohibited to divulge information about the private life of the participants in criminal proceedings without their permission.
1.
The applicant complained under Article 2 of the Convention about a violation of the right to life in respect of her relatives, Magomed and Kharon Khumaidov. The applicant submitted that the circumstances of their disappearance and the long period during which their whereabouts could not be established indicated that Magomed and Kharon Khumaidov had been killed by the federal forces. The applicant also complained that no effective investigation had been conducted into her relatives’ disappearance.
2.
The applicant further referred to Article 3 of the Convention, claiming that she had suffered severe mental distress and anguish in connection with the disappearance of her relatives and on account of the State’s failure to conduct a thorough investigation into the matter.
3.
The applicant submitted that the provisions of Article 5 of the Convention as a whole, relating to the lawfulness of detention and guarantees against arbitrariness, were violated in respect of Magomed and Kharon Khumaidov.
4.
The applicant alleged that she had no effective remedies in respect of the above violations of her rights under Articles 2, 3 and 5, contrary to Article 13 of the Convention.
5.
The applicant invoked Article 14 in conjunction with Articles 6
§
1 and 13 of the Convention, stating that the above violations occurred because of her and her relatives’ Chechen ethnic origin and residence in Chechnya.
6.
Lastly, in her observations of 21 December 2005 the applicant complained that the Government’s refusal to submit a copy of the file of the investigation into her relatives’ disappearance was in breach of the State’s obligations under Articles 34 and 38 § 1 of the Convention.
The applicant raised complaints set out above relying on Articles 2, 3, 5, 13 and 14 of the Convention which, in so far as relevant, read as follows:
Article 2
“1.
Everyone’s right to life shall be protected by law. No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law.
2.
Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of this article when it results from the use of force which is no more than absolutely necessary:
(a)
in defence of any person from unlawful violence;
(b)
in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person lawfully detained;
(c)
in action lawfully taken for the purpose of quelling a riot or insurrection.”
Article 3
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
Article 5
“1.
Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law:
...
(c)
the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so;
...
2.
Everyone who is arrested shall be informed promptly, in a language which he understands, of the reasons for his arrest and of any charge against him.
3.
Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph
1
(c) of this Article shall be brought promptly before a judge or other officer authorised by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial. Release may be conditioned by guarantees to appear for trial.
4.
Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful.
5.
Everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention of the provisions of this Article shall have an enforceable right to compensation.”
Article 13
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
Article 14
“The enjoyment of the right and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”
A.
Exhaustion of domestic remedies
1.
Submissions by the parties
The Government argued that the application should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. They submitted that the investigation into the abduction of the applicant’s relatives had not yet been completed. They further argued that it had been open to the applicant to file a court complaint against any actions or omissions of the investigating or other law-enforcement authorities; however, she had not availed herself of that remedy.
The applicant contested the Government’s objection. She claimed that an administrative practice consisting in the authorities’ continuing failure to conduct adequate investigations into offences committed by representatives of the federal forces in Chechnya rendered any potentially effective remedies inadequate and illusory in her case. In this connection the applicant relied on applications submitted to the Court by other individuals claiming to be victims of similar violations, and on documents by human rights NGOs and the Council of Europe. The applicant contended that, in any event, she had repeatedly applied to law-enforcement bodies, including various prosecutors, and had actively participated in the investigation. This avenue, however, had proved futile, given that the criminal investigation had by now been pending for several years but had failed to identify those involved in the illegal detention and disappearance of Magomed and Kharon Khumaidov despite compelling evidence confirming the involvement of federal servicemen. The applicant also argued that the Government had failed to demonstrate that a court complaint against the actions or omissions of the investigating authorities would have been an effective remedy in her situation, and therefore she had been under no obligation to make use of that remedy.
2.
The Court’s assessment
The Court considers that the question of exhaustion of domestic remedies is so closely linked to the merits of the case that it is inappropriate to determine it at the present stage of the proceedings.
The Court therefore decides to join this objection to the merits.
B.
As to the merits of the application
1.
The parties’ submissions
(a)
The Government
The Government contended that the investigation had not established the involvement of the State agents in the disappearance of Magomed and Kharon Khumaidov, that there was no convincing evidence that those two were dead, and that therefore there were no grounds to claim that the State had breached their right to life secured by Article 2 of the Convention. The Government further claimed that the investigation into the disappearance of the applicant’s relatives met the Convention requirement of effectiveness, as all measures envisaged in national law were being taken to identify those responsible.
The Government further submitted that “the materials of the criminal case do not make it possible to assess the degree of the applicant’s mental suffering in connection with the disappearance of her relatives”, that the domestic authorities had not taken any actions aiming at “humiliating, punishing or torturing” of the applicant. Therefore, in the Government’s opinion, Article 3 of the Convention was inapplicable in the applicant’s situation.
The Government asserted that the investigation had obtained no evidence that Magomed and Kharon Khumaidov had been deprived of their liberty in breach of Article 5 of the Convention. They claimed that the applicant had not submitted any documentary evidence confirming that her relatives had been detained by representatives of federal armed forces or security agencies and insisted that their right to liberty and security had not been violated.
The Government also contended that the fact that criminal proceedings had been instituted in connection with the disappearance of the applicant’s relatives and the fact that she had been granted the status of victim indicated that the applicant had had effective domestic remedies, as required by Article 13 of the Convention, and the Russian authorities had not prevented her from using those remedies.
With regard to the applicant’s complaint under Article 14 of the Convention, the Government argued that she had never been discriminated against in the enjoyment of her Convention rights on any ground.
(b)
The applicant
The applicant contested the Government’s arguments and maintained her complaints. In her opinion, it was beyond reasonable doubt that the men who had apprehended and taken away her husband and father-in-law on 13
February 2002 had represented federal forces, this fact having been confirmed by the materials of the criminal case opened in connection with these events. The applicant accordingly argued that following their arrest, Magomed and Kharon Khumaidov had been under the control of the State. She stressed that her relatives had been apprehended in life-endangering circumstances, given that they had been arrested by a group of armed men who had forcibly entered the applicant’s house. The applicant further claimed that the Government’s argument that her relatives were not listed among those being held in detention centres merely proved that their lives had been endangered after they had been arrested, since it was widespread practice in Chechnya that people apprehended by State agents were deprived of their lives immediately, or shortly, after being apprehended rather than being taken to detention centres. In this latter respect she referred to applications submitted to the Court by other individuals claiming to be victims of similar violations, and to documents by human rights NGOs. The applicant thus argued, relying on Article 2 of the Convention, that the fact that Magomed and Kharon Khumaidov remained missing since 13 February 2002 proved that they had been killed.
As regards the procedural aspect of Article 2 of the Convention, the applicant claimed that the authorities had failed in their obligation to carry out an effective investigation into the circumstances of her relatives’ disappearance. She argued that the investigation had fallen short of the requirements of domestic law and the Convention standards. In particular, the applicant pointed out that, although she had immediately notified the authorities of her relatives’ detention, no urgent measures to establish their whereabouts, or to identify those who had detained them, had followed and the investigation had not been commenced before 18 June 2002, i.e. four months after her relatives’ detention. Since then it had been pending but had not brought any tangible results so far, having been repeatedly suspended and reopened. Furthermore, the investigating authorities had failed to inform the applicant about the decisions concerning the adjournment and reopening of the investigation or its progress. She had not been declared a victim until several years later. In support of her argument regarding the inefficiency of the investigation, the applicant also referred to the Government’s refusal to submit a copy of the file in the criminal case concerning her relatives’ disappearance.
The applicant also maintained that she had endured severe mental suffering falling within the scope of Article 3 of the Convention in view of the State’s indifference to her close relatives’ disappearance and its repeated failure to inform her of the progress in the investigation.
The applicant subsequently argued that the detention of Magomed and Kharon Khumaidov had not satisfied any of the conditions set out in Article
5 of the Convention, had had no basis in national law and had not been in accordance with a procedure established by law or been formally registered.
The applicant relied on Article 13 of the Convention, alleging that in her case the domestic remedies usually available had proved to be ineffective, given that the investigation had been pending for several years without any progress, that she had not been granted the status of victim of a crime until several years after the investigation had commenced and that all her applications to public bodies had remained unanswered or had only produced standard replies.
Lastly, the applicant maintained, referring to Article 14 of the Convention, that the aforementioned violations of her rights had occurred because she was ethnic Chechen.
2.
The Court’s assessment
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that the present application raises complex issues of law and fact under the Convention, the determination of which should depend on an examination of the merits of the application. Consequently, the Court concludes that the application cannot be declared manifestly ill-founded within the meaning of Article 35
§
3 of the Convention. No other ground for declaring it inadmissible has been established.
For these reasons, the Court unanimously
Decides
to join to the merits the Government’s objection concerning non-exhaustion of domestic remedies;
Declares
the application admissible, without prejudging the merits of the case.
Søren
Nielsen
Christos
Rozakis
Registrar
President