CAUZA DE CAUZĂ DE SECȚIUNE A PAWLIK v. POLONIA (Declarația nr. 11638/02) JUDGMENT STRASBOURG 19 iunie 2007 FINAL 19/09/2007 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Pawlik v. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A patra secțiune), ședința ca Camera compusă din: Sir Nicolas Bratza Președintele Bonello Traja Garlicki Mijović Šikuta dna Hirvelä, judecătorii și dna F. Aracı, grefierul adjunct de secțiune, care a deliberat în privat la 29 mai 2007, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la acea dată: PROCEDIU Cazul a fost originat într-o cerere (n. 11638/02) împotriva Republicii Polonia depusă în fața Curții în temeiul articolului 34 la 8 mai 2000, dl Henryk Pawlik („reclamantul”) a reprezentat reclamantul, care a fost acordat asistență juridică, dl Sochański, avocat care practică în Szczecin. Guvernul polonez („ Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Sochański. Reclamantul a afirmat că autoritățile poloneze nu au luat măsuri eficace pentru a-și exercita dreptul de contact cu fiul său, care și-a încălcat drepturile în temeiul art. 8 din Convenție. La 27 martie 2006, Curtea a hotărât să anunțe cererea guvernului. În conformitate cu dispozițiile art. 29 § 3 din Convenție, a hotărât să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa. FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1953 și trăiește în Szczecin, Polonia. În 1987, reclamantul s-a căsătorit cu I.P. în 1984 și, respectiv, 1988, K., fiica sa și, fiul său, s-au născut. În primăvara anului 1992, I.P. a depus un divorț. La 11 mai 1993, Curtea Regională Szczecin a emis un ordin interimar de contact. În conformitate cu termenele sale, reclamantul a fost autorizat să viziteze copiii miercuri și vineri timp de 2 ore și să petrece 2 săptămâni cu ei în vara. La 16 septembrie 1994, Curtea Regională Szczecin a dizolvat căsătoria reclamantului. Curtea a susținut că ex-a reclamantului Soția a fost responsabilă pentru defalcarea căsătoriei lor. De asemenea, a acordat drepturi parentale ambilor părinți. De asemenea, a limitat reclamantul în exercitarea drepturilor sale: a ordonat ca Reședința permanentă a lui K. și R. să fie cu mama lor. Curtea a specificat modalitățile de acces stabilite în ordinul interimar de contact din 11 mai 1993. La o dată necunoscută în octombrie 1994, reclamantul a depus o procedură la Curtea de district Szczecin pentru executarea acordurilor de acces. La 11 octombrie 1994, Curtea de district a respins cererea sa. La 17 mai 1996, pe decizia reclamantului, tribunalul de district Szczecin a refuzat să pună în aplicare hotărârea din 16 septembrie 1994. El a afirmat că, în conformitate cu articolele 1050 și La 18 iunie 1996, Curtea de District Szczecin, care se referă la interesul superior al copiilor, a respins cererea reclamantului de asigurare a drepturilor sale de vizită. La recursul reclamantului, la 2 octombrie 1996, Curtea Regională Szczecin a anulat această decizie și a trimis cazul Curții de District pentru re Curtea a susținut că reclamantul are dreptul de a avea acces la copiii săi și că Curtea de District ar fi trebuit să examineze cazul din perspectiva respectării drepturilor sale. În cazul în care mama a obstrucționat modalitățile de acces, Curtea de District ar trebui să ia în considerare impunerea unei amenzi în temeiul articolului 1050 § 1 din Codul de Procedură Civilă. 12. La 24 iunie 1997, reclamantul a solicitat Curții de District să accelereze procedurile. 13. La 11 septembrie 1997, Curtea de District Szczecin a ordonat mamei să pună la dispoziție R. pentru contact. Curtea a anunțat un ordin penal: în caz de nerespectare a deciziei I.P. a fost de a plăti o amendă de 300 PLN [aprox. EUR Pe 6 ianuarie 1998, reclamantul a informat Curtea de District că I.P. încă nu a respectat hotărârea din 11 septembrie 1997. El a solicitat în continuare instanța de Justiție să impună o amendă. Curtea de District a examinat propunerea sa la 19 februarie, 24 martie și 10 iunie. În ultima dată, Curtea de District a respins moțiunea. 15. La 23 iunie 1998, Curtea de District Szczecin a informat reclamantul că ar putea vedea R. la 29 iunie 1998 în Centrul de Consultare Szczecin ( Ośrodek diagnostictyczno konsultacyjny ). La 29 iunie 1998, vizita a avut loc. 16. La 12 septembrie 1998, Curtea a informat reclamantul că își poate întâlni fiul în Centrul de Consultare Psichiatrică (Poradnia i pogotowie umacnia zdrowia psihicznego ). Nu este clar dacă vizita a avut loc. 17. Într-o dată necunoscută în 1998, de propunerea sa, Curtea de district Szczecin a instituit o procedură împotriva fostului reclamant. Soția pentru limitarea drepturilor de custodie și nerespectarea acordurilor de acces pentru solicitant. 18. La 11 ianuarie 1999, reclamantul a informat Curtea că I.P. nu a reușit să pună R. la dispoziție pentru ședință. Februarie 1999 Curtea de District Szczecin a ordonat I.P. să respecte hotărârea de divorț în ceea ce privește drepturile reclamanților de acces la o amendă de 500 PLN. La 15 septembrie 1999 și 19 iunie 2000, Curtea a desfășurat audieri. În ultima dată, Curtea de District a rămas la acțiune. 19. Iunie 2000 Curtea de district Szczecin a dat o hotărâre și pentru a doua oară a determinat drepturile reclamantului de vizită. Reclamantul ar putea vizita R. în fiecare secunda sâmbătă și duminică. El ar putea petrece, de asemenea, cu el a doua zi de sărbători de Crăciun, Luni de Paște și două săptămâni de sărbători, fie în iulie sau august. Reclamantul nu a apelat împotriva acestei decizii. 20. La 25 iulie 2000, Curtea de district Szczecin a întrerupt procedura de executare împotriva I.P. în vederea noilor acorduri de acces. Curtea a considerat că reclamantul ar fi trebuit să depună o nouă procedură de executare a drepturilor sale de vizită. 21. La 12 decembrie 2000, reclamantul a trimis o scrisoare Curții de District plângând că mama nu a respectat termenii noului ordin de contact. 22. La 28 mai 2001, Curtea de District Szczecin a ordonat mamei să pună la dispoziția copilului în contact cu durerea unei amenzi de 500 PLN [aprox. 125 EUR]. 23. La 9 iunie 2001, reclamantul a încercat să viziteze R. Cu toate acestea, I.P. a fost absent și R nu a fost disponibil pentru ședință. Ulterior, la 11 iunie 2001, reclamantul a informat instanța că fosta sa soție nu a reușit din nou să respecte decizia din 30 iunie 2000. 24. Între timp, reclamantul a solicitat acordarea drepturilor de custodie deplină în ceea ce privește R. La 4 octombrie 2000, Curtea de district Szczecin și-a respins cererea. Această decizie a fost susținută de Curtea Regională Szczecin la 11 iunie 2001. 25. La 24 septembrie 2001, Curtea de District Szczecin a impus o amendă I.P. pentru nerespectarea ordinilor Curții privind drepturile de vizită ale reclamantului. I.P. a apelat împotriva acestei decizii. Ea a susținut că nu a interzis niciodată R. de a vedea tatăl său. Ea a încercat chiar să explice R. că este important să aibă contacte cu tatăl său. La 9 iunie 2001 R. a refuzat să se întâlnească cu reclamantul și ea nu a vrut să intervină în decizia sa. În opinia sa, reclamantul a fost „torturturing” R. cu solicitarea sa constantă de vizită. 26. La o dată necunoscută mai târziu fosta soție a reclamantului a depus o cerere de a limita contacturile reclamantului cu R. De asemenea, a apelat împotriva deciziei din 24 septembrie 2001. 27. La 14 martie 2002, Curtea Regională Szczecin a dat o hotărâre și a respins recursul I.P. împotriva deciziei de a impune o amendă pe ea. Curtea a susținut că din moment ce acordurile de acces au fost specificate pentru a doua oară, I.P. a refuzat să pună copilul la dispoziția contactelor. În plus, I.P. În cele din urmă, cerințele reclamantului, pe baza unei hotărâri legale, nu puteau fi considerate ca fiind „torturarea copilului”. 28. La 17 iunie 2002, Curtea de district Szczecin a întrerupt procedura în cazul reclamantului, deoarece reclamantul și fostul său Soția a ajuns la un acord privind accesul la copil. 29. La 11 aprilie 2005, reclamantul a depus o plângere cu privire la o încălcare a dreptului la un proces într-un timp rezonabil în temeiul Legii din 17 iunie 2004 privind plângerile privind încălcarea dreptului la un proces într-un timp rezonabil care presupune inactivitate din partea Curții de District Szczecin. La 27 aprilie În 2005, el a susținut că plângerea sa are legătură cu toate seturile de proceduri privind executarea ordonanțelor de contact, din 1994. 30. La 10 mai 2005, Curtea regională a solicitat reclamantului să precizeze ce set de proceduri de punere în aplicare se referă în reclamația sa. 2005 reclamantul a susținut că toate seturile de procedură se referă la executarea ordonanțelor de contact și a susținut, de asemenea, că, în timp ce numerele de caz și judecătorii președinte au schimbat, procedura de executare se referă la același ordin de contact în ceea ce privește copilul său. 31. La 23 mai 2005, Curtea Regională Szczecin a respins plângerea reclamantului. Curtea a concluzionat că reclamantul nu a indicat la ce set de procedură a făcut trimitere. Octombrie 1994. Prin urmare, plângerea sa a fost respinsă ca fiind depusă în afara termenului limită. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ Durata procedurii 32. Legea și practicile interne relevante privind remediile pentru lungimea excesivă a procedurii judiciare sunt exprimate în hotărârile Curții în cazurile din Charzyński Polonia nr. 15212/03 (dec.), §§§ 23, CEDO 2005 V și Ratajczyk Polonia nr. 11215/02 (dec.), CEDO 2005 VIII și hotărârea sa în cazul Krasuski Polonia , nr. 6144/00 , §§ 46, CEDO 2005 Drepturi de vizitare 33. În ceea ce privește drepturile de vizită, în conformitate cu rezoluția Curții Supreme, dacă un părinte care a fost obligat de o decizie a instanței de respectare a drepturilor de acces ale celuilalt părinte refuză să respecte aceste drepturi, deciziile privind drepturile de acces sunt obligate să execute proceduri. Dispozițiile Codului de Procedură Civilă privind executarea nerespectării drepturilor de acces Obligațiile pecuniare sunt aplicabile pentru executarea hotărârilor judecătorești privind drepturile parentale sau drepturile de acces (rezoluția Curții Supreme din 30 ianuarie 1976, III CZP 94/75, OSNCP 1976 7 8). 34. Dacă o instanță obligă un părinte care exercită drepturile de custodie pentru a asigura accesul celuilalt părinte la un copil, art. 1050 din Codul de Procedințe Civile din 1964 (Kodeks Postępowania Cywilnego) Acest articol prevede: „1. În cazul în care debitorul este obligat să ia măsuri care nu pot fi luate de orice altă persoană, instanța din districtul căruia au fost instituite procedurile de executare, cu privire la desfășurarea unui creditor și după auzul părților, stabilește timpul limita în care debitorul respectă obligația sa, în cazul durerii unei amenzi ... În cazul în care debitorul nu respectă această obligație, se pot stabili termene suplimentare și se pot impune amenzi suplimentare de către o instanță.” HOTĂRÂREA ALEGATĂ ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 8 DE CONVENȚIE 35. Reclamantul s-a plâns că autoritățile poloneze nu au luat măsuri eficace pentru a-și asigura dreptul de contact cu fiul său, R. El a susținut o încălcare a articolului 8 din Convenție, care prevede: „1. Toată lumea are dreptul de a respecta viața sa de familie, casa sa și corespondența sa. Nu trebuie să existe nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor care sunt în conformitate cu legea și sunt necesare într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al putinului economic să fie din țară, pentru prevenirea tulburărilor sau a criminalității, pentru protecția sănătății sau a moralității sau pentru protecția drepturilor și libertăților altor persoane.” 36. Guvernul a contestat acest argument, declarând că plângerea a fost depusă din timp și, în alternativă, a fost evident nefondată. Admisibilitatea 37. În primul rând, Curtea constată că guvernul a formulat o obiecție preliminară că această plângere a fost depusă în afara termenului de șase luni (a se vedea punctul 36 de mai sus). 38. Curtea acceptă argumentele reclamantului și consideră că reclamantul susținut în fondul plângerii sale cu privire la presupusa încălcare a dreptului său de a respecta viața sa de familie, respectând astfel termenul de șase luni prevăzut de art. 35 § 1 din Convenție. 39. Curtea remarcă că această plângere nu este, în mod evident, bolnavă, fondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, subliniază, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. El a instituit în mod repetat mai multe seturi de proceduri care vizează să-i ofere posibilitatea de a avea contacte regulate cu fiul său. În ciuda faptului că au fost emise două hotărâri de judecată, niciunul dintre acestea nu a dat reclamantului o oportunitate eficientă de a-și întâlni fiul. El a concluzionat că a existat o încălcare a articolului 8 în acest sens. 41. Guvernul nu a prezentat nicio observație cu privire la fondul acestei plângeri, pur și simplu a declarat că aceasta ar trebui să fie declarată inadmisibilă ca fiind întemeiată în mod evident (a se vedea punctul 36 de mai sus). Evaluarea Curții 42. Relația dintre reclamant și fiul său a constituit o „vie de familie” în sensul articolului 8 § 1 din Convenție. Acest lucru nu a fost contestat. 43. Obiectivul esențial al articolului 8 este să protejeze o persoană împotriva acțiunilor arbitrare de către autoritățile publice. Există, în plus, obligații pozitive inerente „respectului” efectiv pentru viața de familie. În ambele contexte trebuie avută în vedere echilibrul echitabil care trebuie identificat între interesele concurente ale individualului și ale comunității în ansamblu; și în ambele contexte, statul beneficiază de o anumită marjă de apreciere (a se vedea Hokkanen Finlanda , hotărârea din 23 septembrie 1994, Serie A nr. 299 A, p. 20, § 55). 44. În cazul în care măsurile în cauză privesc litigiile parentale cu privire la copiii lor, cu toate acestea, Curtea nu este obligată să se înlocuiască cu autoritățile naționale competente în reglementarea întrebărilor de contact, ci mai degrabă să revizuiască, în temeiul Convenției, deciziile pe care autoritățile respective le-au luat în exercitarea puterii lor de apreciere. În acest sens, trebuie să stabilească dacă motivele care pretind să justifice orice măsuri luate în ceea ce privește bucuria unui solicitant de dreptul său la respectarea vieții familiale sunt relevante și suficiente (a se vedea, printre altele, Hotărârea Olsson Suedia din 24 martie 1988, Serie A nr. 130, p. 32, § 68). 45. Obligația autorităților naționale de a lua măsuri pentru a facilita contactul unui părinte neîncarcerat cu copiii după divorț nu este însă absolută ( mutatis mutandis Hokkanen Finlanda , menționată mai sus § 58). Considerarea esențială este dacă aceste autorități au luat toate măsurile necesare pentru a facilita contactul, cum ar fi, în mod rezonabil, în circumstanțele speciale ale fiecărui caz ( mutatis mutandis Hokkanen Finlanda , citat mai sus, § 58). 46. aplicarea regimului de acces ordonat de instanța internă a constituit o lipsă de respect pentru viața de familie a reclamantului, Curtea trebuie să stabilească un echilibru între diferitele interese implicate, și anume interesele fiului reclamantului și ale mamei sale, cele ale reclamantului însuși și interesul general în asigurarea respectării statului de drept. 47. Având în vedere principiile de mai sus, ceea ce este decisiv în acest caz este dacă autoritățile poloneze au luat toate măsurile necesare pentru a facilita aplicarea acordurilor de acces, astfel cum se specifică la 16 septembrie 1994 și 30 iunie 2000. 48. Potrivit ordinului de acces, reclamantul a fost în primul rând autorizat să se întâlnească cu R. de două ori pe săptămână și să petrece două săptămâni de vară cu el; ulterior el a fost autorizat să se întâlnească cu R. în fiecare al doilea weekend și să petrece două săptămâni în vara. 49. Dificultățile în aranjarea accesului au fost admise în mare măsură datorită animosității dintre fosta soție a reclamantului și reclamantul. În timp ce IP. În mod constant refuzul de a respecta acordurile de acces, reclamantul a căutat în mod activ executarea lor, a avut de mai multe ori să se apropie de autoritățile naționale de a pune capăt acestei situații (a se vedea punctele 14, 18, 21, 23 de mai sus). Se pare, în continuare, că a reușit să-și vadă fiul în câteva ocazii. Cu toate acestea, singura sancțiune pe care autoritățile au folosit-o în acest caz împotriva I.P. a fost impunerea unei amenzi la 24 septembrie 2001 (a se vedea punctul 25 de mai sus). 50. În acest sens, Curtea constată că au existat întârzieri lungi în cadrul procedurii de punere în aplicare în fața Curții de district Szczecin. În special, Curtea ar aduce atingere perioadelor între 2 octombrie 1996 și 11 septembrie 1997 (a se vedea punctele 11-13 de mai sus), 15 februarie 1999 și 15 septembrie 1999 (a se vedea punctul 18 de mai sus), 12 decembrie 2000 și 28 mai 2001 (a se vedea punctele 21 și 22 de mai sus). 51. Curtea consideră, de asemenea, că autoritățile interne au o obligație de a asigura aplicarea acordurilor de acces, întrucât sunt ei care exercită autoritatea publică și dispun de mijloacele de rezolvare a problemelor în calea executării. 52. În plus, Curtea observă că nu s-a prezentat nici o explicație satisfăcătoare pentru a justifica întârzierile procedurii de executare. În mod similar, Guvernul nu a furnizat nici o explicație privind dacă autoritățile interne au facilitat executarea acordurilor de acces. 53. Din cele de mai sus, nu se poate spune că, ținând cont de interesele implicate, autoritățile competente au făcut eforturi rezonabile pentru a facilita reuniunea. Dimpotrivă, inacțiunea autorităților impuse reclamantului sarcina de a avea o recurgere constantă la o succesiune de timp consumată și, în cele din urmă, ineficace remedii pentru respectarea drepturilor sale. 54. Curtea reiterează că, în astfel de cazuri, adecvarea măsurilor luate de autoritățile trebuie să fie judecată prin rapiditatea punerii în aplicare; acestea necesită o manipulare urgentă ca trecere a timpului și schimbarea circumstanțelor pot avea consecințe ireparabile pentru relațiile dintre copii și părintele care nu locuiesc cu ei (a se vedea Ignacolo-Zenide c. România , nr. 31679/96 § În consecință, Curtea concluzionează că, în ciuda marjei de apreciere dispuse de autoritățile competente, nerespectarea dreptului de acces al reclamantului a constituit o încălcare a dreptului său la respectarea vieții sale de familie în temeiul articolului 8. Reclamantul s-a plâns în continuare că durata procedurii în cazul său a depășit un „temps rezonabil” în sensul articolului 6 § 1, care se menționează după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” 57. Guvernul a susținut că reclamantul nu a scăpat de căile de recurs interne, deoarece el nu a depus o plângere cu privire la încălcarea dreptului la o audiere într-un timp rezonabil în temeiul legii 2004 în conformitate cu cerințele procedurale. 58. Reclamantul, din partea sa, a susținut că acest remediu nu este eficace, deoarece instanța internă și-a respins plângerea în temeiul celui de 2004. Legea 59. În conformitate cu art. 35 § 1 din Convenție: „Curtea nu poate să se ocupe de această chestiune decât după epuizarea tuturor remediilor interne, în conformitate cu regulile de drept internațional recunoscute în general...” 60. Curtea remarcă că prezenta cerere a fost depusă Curtei în momentul în care procedura relevantă a fost în suspensie în fața instanței interne și observă, de asemenea, că, în temeiul articolului 18 din Legea 2004, a fost deschisă persoanelor, cum ar fi reclamantul în cazul în cauză, a căror cauză a fost depusă în fața Curții, în termen de șase luni de la 17 luni. În septembrie 2004, o plângere cu privire la lungimea necorespunzătoare a procedurii cu instanța internă relevantă, cu condiția ca cererea lor la Curtea să fi fost depusă în cursul procedurii impugnate și că aceasta nu a fost încă declarată admisibilă. 61. 1 din Convenție și a considerat eficace în ceea ce privește plângerile cu privire la lungimea excesivă a procedurilor judiciare în Polonia. În special, a considerat că aceasta a fost capabilă amândoi să împiedice presupusa încălcare a dreptului la o audiere într-un timp rezonabil sau continuă, precum și să furnizeze soluții adecvate pentru orice încălcare care a avut loc deja (a se vedea Michalak Polonia (dec.), nr. 24549/03, §§ 43). 62. Reclamantul, după ce a fost informat de către grefier cu privire la posibilitatea depunerii unei plângeri cu privire la durata procedurii din 2004 Cu toate acestea, la depunerea plângerii sale la Curtea Regională Szczecin, el nu a respectat cerințele procedurale aferente acestui remediu. În special, el nu a depus cererea în termenul stabilit 63. Curtea reiterează că nu se poate spune că căile de recurs interne sunt epuizate atunci când un recurs a fost respins sau nu a fost permis din cauza unei erori procedurale de către recurente (a se vedea Ben Salah Adraqui și Dhaime c. Spania (dec.), nr. 45023/98, CEDH 2000-IV). 64. Reclamantul nu a respectat cerința prevăzută la art. 35 § 1 din Convenție privind epuizarea căilor interne de recurs și, prin urmare, această plângere trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § 4 din Convenție. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 65. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 66. Reclamantul a solicitat 20 000 de euro (EUR) în ceea ce privește nerespectarea acestora. Prejudicii materiale pentru suferința cauzată ca urmare a neexecutării deciziilor privind accesul la fiul. 67. Guvernul a considerat că suma în cauză a fost excesivă. 68. Curtea nu vede niciun motiv să se îndoiască că reclamantul a suferit suferință ca urmare a nerespectării executarea ordinilor de contact în cauză și faptul că o satisfacție suficientă nu ar fi furnizată numai prin constatarea unei încălcări. Evaluarea pe o bază echitabilă, Curtea atribuie reclamantului suma de 5.000 EUR sub acest cap. Costuri și cheltuieli 69. Reclamantul care a primit asistență juridică din partea Consiliului Europei în legătură cu prezentarea cauzei sale, a solicitat, de asemenea, 5.000 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și pentru cele suportate în fața Curții. 70. Guvernul a contestat această cerere. 71. Potrivit cazului Curții Legea, un solicitant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor sale numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În acest caz, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea respinge cererea de costuri și cheltuieli în cadrul procedurii interne și consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 1 500 EUR pentru procedurile dinaintea Curții, mai puțin de 850 EUR primite de asistență juridică din partea Consiliului Europei. Prin urmare, acordă 650 EUR. Interes implicit 72. Curtea consideră că dobânzile nejustificate ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod inadmisibil plângerea privind nerespectarea dreptului reclamantului la respectarea vieții familiale admisibile și a restului cererii inadmisibilă; că a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 5000 EUR (cincă mii de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale și EUR 650 (sex sute cincizeci de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile, care urmează să fie transformate în zloty polonez la rata aplicabilă la data decontare, plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) cel de la expirarea celor de mai sus a menționat trei luni până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de decontare plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 19 iunie 2007, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Fatoș Aracı Nicolas Bratza Președintele adjunct al grefierului
FOURTH SECTION
PAWLIK v. POLAND
(Application no. 11638/02)
19 June 2007
FINAL
19/09/2007
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Pawlik v. Poland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Sir
Nicolas
Bratza
,
President
,
Mr
G.
Bonello
,
Mr
K.
Traja
,
Mr
L.
Garlicki
,
Ms
L.
Mijović
,
Mr
J.
Šikuta
,
Mrs
P.
Hirvelä,
judges
,
and
Mrs F.
Aracı
,
Deputy Section Registrar
,
Having deliberated in private on 29 May 2007,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no.
11638/02) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article 34
of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Polish national, Mr
Henryk
Pawlik (“the applicant”), on 8
May 2000.
2.
The applicant, who had been granted legal aid, was represented by Mr
B.
Sochański, a lawyer practising in Szczecin. The Polish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr
J.
Wołąsiewicz of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
The applicant alleged, that the Polish authorities had failed to take effective steps to enforce his right of contact with his son, which had violated his rights under Article
8 of the Convention.
4.
On 27 March 2006 the Court decided to give notice of the application to the Government. Under the provisions of Article
29 §
3 of the Convention, it decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility.
I.
5.
The applicant was born in 1953 and lives in Szczecin, Poland.
6.
In 1987 the applicant married I.P. In 1984 and 1988 respectively, K., his daughter, and R., his son, were born. In spring 1992 I.P. filed for a divorce.
7.
On 11 May 1993 the Szczecin Regional Court issued an interim contact order. According to its terms, the applicant was allowed to visit the children on Wednesdays and Fridays for 2 hours and to spend 2 weeks with them in summer.
8.
On 16 September 1994 the Szczecin Regional Court dissolved the applicant's marriage. The court held that the applicant's ex
‑
wife was responsible for the breakdown of their marriage. It also awarded parental rights to both parents. It also limited the applicant in the exercise of his rights: it ordered that K. and R.'s permanent residence be with their mother. The applicant was allowed to co
‑
decide about the children's education, health and place of residence. The court specified access arrangements as determined in the interim contact order of 11 May 1993.
9.
On an unknown date in October 1994 the applicant filed a motion with the Szczecin District Court for enforcement of the access arrangements. On 11
October 1994 the District Court dismissed his application. On 9
January 1996 the applicant again applied to the District Court complaining that his ex
‑
wife was not respecting the access arrangements.
10.
On 17 May 1996, upon the applicant's motion, the Bailiff of the Szczecin District Court refused to enforce the judgment of 16
September 1994. He stated that pursuant to Articles
1050 and
1051 of the Civil Procedure Code custody arrangements should be enforced by a court.
11.
On 18 June 1996 the Szczecin District Court, referring to the children's best interest, dismissed the applicant's application for enforcement of his visiting rights. Upon the applicant's appeal, on 2
October
1996, the Szczecin Regional Court quashed this decision and remitted the case to the District Court for re
‑
examination. The Court held that the applicant was entitled to have access to his children and that the District Court should have examined the case from the perspective of enforcing his rights. In case the mother obstructed the access arrangements, the District Court should consider imposing a fine on her pursuant to Article
1050 §
1 of the Civil Procedure Code.
12.
On 24 June 1997 the applicant asked the District Court to expedite the proceedings.
13.
On 11 September 1997 the Szczecin District Court ordered the mother to make R. available for contact. The court attached a penal order: in case of failure to comply with that decision I.P. was to pay a fine of PLN
300 [approx. EUR
75]. The court further discontinued the enforcement proceedings as regards contacts with K.
14.
On 6 January 1998 the applicant informed the District Court that I.P. was still failing to comply with the decision of 11
September 1997. He further asked the court to impose a fine on her. The District Court examined his motion on 19
February, 24 March and 10
June
1998.On the latter date the District Court dismissed the motion.
15.
On 23 June 1998 the Szczecin District Court informed the applicant that he could see R. on 29
June 1998 in the Szczecin Consultation Centre (
Ośrodek diagnostyczno
‑
konsultacyjny
). On 29
June 1998 the visit took place.
16.
On 12 September 1998 the court informed the applicant that he could meet his son in the Psychiatric Consultation Centre (
Poradnia i pogotowie umacniania zdrowia psychicznego
). It is not clear whether the visit took place.
17.
On an unknown date in 1998, of its own motion, the Szczecin District Court instituted proceedings against the applicant's ex
‑
wife for limitation of custodial rights and failure to establish access arrangements for the applicant.
18.
On 11 January 1999 the applicant informed the court that I.P. had again failed to make R. available for the meeting. On 15
February 1999 the Szczecin District Court ordered I.P. to comply with the divorce judgment as regards the applicant's access rights on pain of a fine in the amount of 500
PLN. On 15 September 1999 and 19
June 2000 the court held hearings. On the latter date the District Court stayed the proceedings.
19.
On 30
June 2000 the Szczecin District Court gave a decision and for the second time determined the applicant's visiting rights. The applicant could visit R. every second Saturday and Sunday. He could also spend with him the second day of the Christmas holidays, Easter Monday and two weeks of holidays either in July or August. The applicant did not appeal against this decision.
20.
On 25 July 2000 the Szczecin District Court discontinued the enforcement proceedings against I.P. in view of the new access arrangements. The court considered that the applicant should have filed a new motion for enforcement of his visiting rights.
21.
On 12 December 2000 the applicant sent a letter to the District Court complaining that the mother had failed to comply with the terms of the new contact order.
22.
On 28 May 2001 the Szczecin District Court ordered the mother to make the child available for contact on pain of a fine in the amount of PLN
500 [approx. EUR
125].
23.
On 9 June 2001 the applicant attempted to visit R. However, I.P. was absent and R was not available for the meeting. Subsequently, on 11
June
2001 the applicant informed the court that his ex
‑
wife had again failed to comply with the decision of 30
June 2000.
24.
Meanwhile, the applicant applied to be granted full custody rights in respect of R. On 4 October 2000 the Szczecin District Court dismissed his application. This decision was upheld by the Szczecin Regional Court on 11
June
2001.
25.
On 24 September 2001 the Szczecin District Court imposed a fine on I.P, for failure to comply with the court's orders concerning the applicant's visiting rights. I.P. appealed against this decision. She claimed that she had never prohibited R. from seeing his father. She had even tried to explain to R. that it was important to have contacts with his father. On 9
June
2001 R. had refused to meet the applicant and she had not wanted to interfere with his decision. In her opinion, the applicant had been “torturing” R. with his constant request for visits.
26.
On an unknown later date the applicant's ex
‑
wife filed an application to limit the applicant's contacts with R. She also appealed against the decision of 24
September
2001.
27.
On 14 March 2002 the Szczecin Regional Court gave a decision and dismissed I.P.'s appeal against the decision to impose a fine on her. The court held that since the access arrangements had been specified for the second time, I.P. had been refusing to make the child available for contacts. In addition, I.P. was the debtor in the enforcement proceedings and she was required to comply with the access arrangements. Lastly, the applicant's requests, based on a lawful court order, could not have been considered as “torturing the child”.
28.
On 17 June 2002 the Szczecin District Court discontinued the proceedings in the applicant's case, since the applicant and his ex
‑
wife had reached an agreement concerning access to the child.
29.
On 11 April 2005 the applicant lodged a complaint about a breach of the right to a trial within a reasonable time under the Law of 17 June 2004 on complaints about a breach of the right to a trial within a reasonable time alleging inactivity on the part of the Szczecin District Court. On 27
April
2005 he submitted that his complaint related to all sets of proceedings concerning enforcement of the contact orders, since 1994.
30.
On 10 May 2005 the Regional Court asked the applicant to specify which set of enforcement proceedings he had referred to in his complaint. On 20
May
2005 the applicant submitted that all sets of proceedings concerned the enforcement of contact orders. He further claimed that, while the case numbers and the presiding judges had changed, the enforcement proceedings concerned the same contact order in respect of his child.
31.
On 23 May 2005 the Szczecin Regional Court rejected the applicant's complaint. The court found that the applicant had failed to indicate to which set of proceedings he had referred. It added that the applicant's complaint could be considered as concerning the first set of enforcement proceedings which had been terminated on 11
October 1994. Therefore, his complaint had to be rejected as lodged outside the time
‑
limit.
II.
1.
The length of proceedings
32.
The relevant domestic law and practice concerning remedies for the excessive length of judicial proceedings are stated in the Court's decisions in the cases of
Charzyński
v.
Poland
no.
15212/03 (dec.), §§
12
‑
‑
V and
Ratajczyk
v.
Poland
no.
11215/02 (dec.), ECHR 2005
‑
VIII and its judgment in the case of
Krasuski
v.
Poland
, no.
61444/00, §§
34
‑
‑
V.
2.
Visiting rights
33.
As regards visiting rights, according to the Supreme Court's resolution, if a parent who has been obliged by a court decision to respect the other parent's access rights refuses to comply therewith, decisions on access rights are liable to enforcement proceedings. The provisions of the Code of Civil Procedure on enforcement of non
‑
pecuniary obligations are applicable to the enforcement of court decisions on parental rights or access rights (resolution of the Supreme Court of 30
January 1976, III CZP
1976 7
‑
8).
34.
If a court obliges a parent exercising custody rights to ensure the other parent's access to a child, Article
1050 of the 1964 Code of Civil Proceedings
(Kodeks Postępowania Cywilnego)
is applicable to the enforcement of this obligation. This article provides:
“1.
If the debtor is obliged to take measures which cannot be taken by any other person, the court in whose district the enforcement proceedings were instituted, on the motion of a creditor and after hearing the parties, shall fix the time
‑
limit within which the debtor shall comply with his obligation, on pain of a fine ...
2.
If the debtor fails to comply with this obligation, further time
‑
limits may be fixed and further fines may be imposed by a court.”
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION
35.
The applicant complained that the Polish authorities had failed to take effective steps to enforce his right of contact with his son, R. He alleged a violation of Article
8 of the Convention, which provides:
“1.
Everyone has the right to respect for his family life, his home and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well
‑
being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
36.
The Government contested that argument, stating that the complaint had been lodged out of time and, in the alternative, was manifestly ill-founded.
A.
Admissibility
37.
The Court firstly notes that the Government raised a preliminary objection that this complaint had been lodged outside the six-month time
‑
limit (see paragraph 36 above). They claimed that the applicant in his application form had not expressly referred to Article
8 of the Convention. The applicant argued that while he had not literally indicated Article
8 of the Convention, he had in fact complained about the violation of his right to respect for his family life.
38.
The Court accepts the applicant's arguments and considers that the applicant
raised in substance his complaint about the alleged violation of his right to respect for his family life, thereby complying with the six-month time
‑
limit required by Article
35 §
1 of the Convention.
39.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill
‑
founded within the meaning of Article
35 §
3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The parties' submissions
40.
The applicant claimed that there had been a continuing violation of his right to respect for family life. He had repeatedly instituted several sets of proceedings aimed at providing him with a possibility to have regular contacts with his son. Despite the fact that two court orders had been issued, none of them gave the applicant an effective opportunity to meet his son. He concluded that there had been a violation of Article
8 in this respect.
41.
The Government did not submit any observations on the merits of this complaint. They merely stated it should be declared inadmissible as being manifestly ill
‑
founded (see paragraph 36 above).
2.
The Court's assessment
42.
The relationship between the applicant and his son amounted to “family life” within the meaning of Article
8 §
1 of the Convention. This has not been disputed.
43.
The essential object of Article
8 is to protect an individual against arbitrary action by the public authorities. There are in addition positive obligations inherent in effective “respect” for family life. In both contexts regard must be had to the fair balance that has to be struck between the competing interests of the individual and of the community as a whole; and in both contexts the State enjoys a certain margin of appreciation (see,
Hokkanen
v.
Finland
, judgment of 23
September 1994, Series A no.
299
‑
A, p. 20, §
55).
44.
Where the measures in issue concern parental disputes over their children, however, it is not for the Court to substitute itself for the competent domestic authorities in regulating contact questions, but rather to review under the Convention the decisions that those authorities have taken in the exercise of their power of appreciation. In so doing, it must determine whether the reasons purporting to justify any measures taken with regard to an applicant's enjoyment of his right to respect for family life are relevant and sufficient (see, amongst other authorities,
Olsson
v.
Sweden
, judgment of 24
March 1988, Series A no.
130, p.
32, §
68).
45.
The obligation of the national authorities to take measures to facilitate contact by a non
‑
custodial parent with children after divorce is not, however, absolute (
mutatis mutandis
,
Hokkanen
v.
Finland
, cited above, §
58). The key consideration is whether those authorities have taken all necessary steps to facilitate contact such as can reasonably be demanded in the special circumstances of each case (
mutatis mutandis
,
Hokkanen
v.
Finland
, cited above, §
58).
46.
In examining whether non
‑
enforcement of the access arrangements ordered by the domestic court amounted to a lack of respect for the applicant's family life the Court must strike a balance between the various interests involved, namely the interests of the applicant's son and his mother, those of the applicant himself and the general interest in ensuring respect for the rule of law.
47.
In the light of the above principles, what is decisive in this case is whether the Polish authorities took all the necessary adequate steps to facilitate the enforcement of the access arrangements as specified on 16
September
1994 and 30
June
2000.
48.
According to the access order the applicant was firstly authorised to meet with R. twice a week and to spend two weeks in summer with him; subsequently he was authorised to meet R. every second weekend and to spend two weeks in summer.
49.
The difficulties in arranging access were admittedly in large measure due to the animosity between the applicant's former wife and the applicant. Whilst I.P. consistently refused to comply with the access arrangements, the applicant actively sought their enforcement. He had several times unsuccessfully approached the national authorities to put an end to this situation (see paragraphs 14, 18, 21, 23 above). It would further appear that he managed to see his son only on a very few occasions. Despite that, the only sanction that the authorities used in the present case against I.P. was the imposition of a fine on 24
September 2001 (see paragraph 25 above).
50.
In this respect, the Court notes that there were long delays in the enforcement proceedings before the Szczecin District Court. In particular, the Court would point to the periods between 2 October 1996 and 11
September
1997 (see paragraphs 11-13 above), 15
February
1999 and 15
September
1999 (see paragraph 18 above), 12 December 2000 and 28
May
2001 (see paragraphs 21 and 22 above).
51.
The Court further considers that the domestic authorities had an obligation to ensure enforcement of access arrangements, since it is they who exercise public authority and have the means at their disposal to overcome problems in the way of execution.
52.
In addition, the Court observes that no satisfactory explanation has been put forward to justify the delays in the enforcement proceedings. Similarly, the
Government
have failed to provide any explanation as to whether the domestic authorities facilitated the enforcement of the access arrangements.
53.
From the foregoing it cannot be said that, bearing in mind the interests involved, the competent authorities made reasonable efforts to facilitate the reunion. On the contrary, the inaction of the authorities placed on the applicant the burden of having to have constant recourse to a succession of time
‑
consuming and ultimately ineffectual remedies to enforce his rights.
54.
The Court reiterates that in cases of this kind the adequacy of measures taken by the authorities is to be judged by the swiftness of their implementation; they require urgent handling as the passage of time and change of circumstances can have irreparable consequences for relations between the children and the parent who does not live with them (see
Ignaccolo-Zenide v. Romania
, no.
31679/96, §
‑
I).
55.
Accordingly, the Court concludes that, notwithstanding the margin of appreciation enjoyed by the competent authorities, the non
‑
enforcement of the applicant's right of access constituted a breach of his right to respect for his family life under Article
8.There has consequently been a breach of that provision.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
56.
The applicant further complained that the length of the proceedings in his case had exceeded a “reasonable time” within the meaning of Article
6 §
1, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
57.
The Government maintained that the applicant had failed to exhaust domestic remedies, as he had not lodged a complaint about the breach of the right to a hearing within a reasonable time under the 2004
Act in accordance with the procedural requirements.
58.
The applicant, for his part, submitted that this remedy was not effective, as the domestic court had rejected his complaint under the 2004
Act.
59.
Pursuant to Article
35 §
1 of the Convention:
“The Court may only deal with the matter after all domestic remedies have been exhausted, according to the generally recognised rules of international law...”
60.
The Court observes that the present application was lodged with the Court when the relevant proceedings were pending before the domestic court. It further observes that, pursuant to section 18 of the 2004
Act, it was open to persons such as the applicant in the present case whose case was pending before the Court to lodge, within six months from 17
September 2004, a complaint about the unreasonable length of the proceedings with the relevant domestic court, provided that their application to the Court had been lodged in the course of the impugned proceedings and that it had not yet been declared admissible.
61.
The Court has already examined that remedy for the purposes of Article
35 §
1 of the Convention and found it effective in respect of complaints about the excessive length of judicial proceedings in Poland. In particular, it considered that it was capable both of preventing the alleged violation of the right to a hearing within a reasonable time or its continuation, and of providing adequate redress for any violation that has already occurred (see
Michalak
v.
Poland
(dec.), no.
24549/03, §§
37
‑
43).
62.
The applicant, after having been informed by the Registrar of the possibility of lodging a complaint about the length of the proceedings under the 2004
Act, availed himself of this remedy. However, when filing his complaint with the Szczecin Regional Court he failed to comply with the procedural requirements attached to that remedy. In particular, he failed to submit his application within the prescribed time-limit.
63.
The Court reiterates that domestic remedies cannot be said to be exhausted when an appeal has been rejected or not allowed because of a procedural mistake by the appellant (see
Ben Salah Adraqui and Dhaime v. Spain
(dec.), no.
64.
It follows that the applicant has not complied with the requirement under Article
35 §
1 of the Convention as to the exhaustion of domestic remedies, and, therefore, this complaint must be rejected in accordance with Article
35 §
4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
65.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
66.
The applicant claimed 20,000
euros
(EUR) in respect of non
‑
pecuniary damage for the distress caused as a result of the failure to enforce the decisions concerning access to son.
67.
The Government considered that the sum in question was excessive.
68.
The Court sees no reason to doubt that the applicant suffered distress as a result of the non
‑
enforcement of the contact orders at issue and that sufficient just satisfaction would not be provided solely by the finding of a violation. Making an assessment on an equitable basis, the Court awards the applicant the sum of EUR
5,000 under this head.
B.
Costs and expenses
69.
The applicant who received legal aid from the Council of Europe in connection with the presentation of his case, also claimed EUR
5,000 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and for those incurred before the Court.
70.
The Government contested this claim.
71.
According to the Court's case
‑
law, an applicant is entitled to reimbursement of his costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the information in its possession and the above criteria, the Court rejects the claim for costs and expenses in the domestic proceedings and considers it reasonable to award the sum of EUR
1,500 for the proceedings before the Court, less EUR
850 received by legal aid from the Council of Europe. It therefore awards EUR
650.
C.
Default interest
72.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the failure to protect the applicant's right to respect for family life admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 8 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR
5,000 (five thousand euros) in respect of non
‑
pecuniary damage and EUR
650 (six hundred and fifty euros) in respect of costs and expenses, to be converted into Polish zlotys at the rate applicable at the date of the settlement, plus any tax that may be chargeable;
(b)
that from the expiry of the above
‑
mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 19 June 2007, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Fatoș
Aracı
Nicolas
Bratza
Deputy Registrar
President