Secțiunea a treia Cerere nr. 3541/05 prezentată de Brahim ABID împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care are loc la 5 iulie 2007 într-o cameră compusă din domnii C. Bîrsan, președintele, J.-P. Costa, e. Fura-Sandström, A. Gyulumyan, domnii E. Myjer, David Thór Björgvinsson, I. Berro-Lefevre, judecătorii mei și grefierul secțiunii S. Quesada, grefierul secțiunii Având în vedere cererea formulată anterior la 11 ianuarie 2005, având în vedere decizia Curții de a invoca art. 29 alineatul (3) din Convenție și de a examina în comun admisibilitatea și fondul cauzei, având în vedere declarațiile formale de acceptare a unei soluționări confidențiale a cauzei, după ce a intenționat acest lucru, face următoarea decizie DE FAȚĂ Reclamantul, dl Brahim Abid, este un resortisant francez, născut în 1974 și rezident în Val de Reuil. Acesta este reprezentat în fața Curții de către domnul Des Copaci, avocată la Paris. Guvernul francez ( Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 7 octombrie 1999, reclamantul a comis un furt cu armă într-un pavilion, pentru care a fost condamnat de curtea de judecată din Val-d La momentul faptei, polițiștii au fost alertați de fiul ocupanților pavilionului, care s-au dus la locul faptei și au pus sub supraveghere în jurul pavilionului. În timp ce reclamantul, însoțit de doi complici, ieșea din pavilion, a avut loc un schimb de focuri de armă. Echipa medicală a reușit să extragă un glonț. În această etapă, explicațiile echipei medicale și ale reclamantului diferă. Potrivit medicilor, reclamantul a fost tratat pentru o rană prin împușcare al cărei punct de intrare era situat în partea dreaptă, care are o cicatrice de aproximativ un centimetru. Reclamantul arată că glonțul a intrat în spate pentru a se adăposti lângă plămâni și s-a mirat că echipa medicală a trecut de această rană prin împușcare sub tăcere. Recurentul reamintește în mod oficial că el ar fi fost în fața lor, înarmat și amenințător, forțând un ofițer de poliție să-și folosească arma în timp ce ei erau față în față. : dacă recunoaște că a fost înarmat, el arată că nu a văzut polițiștii în nici un moment și nu a auzit nici un avertisment înainte de împușcarea polițiștilor pe la spatele lui. Reclamantul a fost apoi transferat la spitalul din Fresnes, apoi la casa din stație din Val d uise. La data de 9 octombrie 1999, un judecător din oficiu din Pontoise, J.-M.B., l-a pus sub acuzare pe reclamant pentru comandanții de jaf armat, sechestrare de mai puțin de șapte zile, violență voluntară care a condus la o ITT mai mare de opt zile și în ședință, furt însoțit de degradare. Prin ordonanță din aceeași zi, acesta l-a pus în arest provizoriu pe reclamant. La 7 februarie 2000 a fost primit un raport de expertiză medicală la data de 26 ianuarie 2000 de către cabinetul judecătorului judecătoresc însărcinat cu procedura de recurs împotriva reclamantului. În raportul său, dr. R., expert, citează documentele comunicate: un raport de resuscitare a serviciului Fresnes, care reamintește istoricul clinic ; un raport din 22 octombrie până la 9 noiembrie 1999 al spitalului de medicină din Fresnes; dosarul medical al casei de sănătate din Osny din data de 7 decembrie 1999 a doctorului T; consultarea doctorului B. din 7 decembrie 1999. Domnul ABID este plin de o complicație neurologică de'itologie nedefinită 26/01/2000. Această complicație ar fi probabil în legătură cu o rană de glonț care nu a fost diagnosticată și care ar fi intrat în regiunea dorsală (D10 stânga). Acesta trebuie să beneficieze de un RMN dorsal-lombar de urgență cu spitalizare în mediul specializat. Starea sa clinică nu-i permite să rămână în detenție obișnuită la Casa din Osny. La 9 și 10 februarie 2000, reclamantul a fost internat în serviciul de neurologie al spitalului Pontoise pentru a efectua un RMN. Cicatricea dorsală stângă a fost găsită. Prin scrisoarea din 22 februarie 2000, reclamantul a scris procurorului Republicii pentru a se plânge de deteriorarea stării sale fizice. Într-o scrisoare din 24 martie 2000, șeful de lal'Inspection General de Afaceri Sociale a răspuns unei scrisori din partea Observatorului Internațional al Închisoarelor cu privire la condițiile în care se acordau asistență reclamantului și a precizat că a solicitat o anchetă cu privire la aceste fapte. Prin ordonanța din 5 mai 2000, instanța de judecată a respins o cerere de punere în liberă circulație prezentată de avocatul reclamantului. Aceasta din urmă a invocat în special raportul expertului pentru a insista asupra stării de sănătate a clientului său, incompatibil cu detenția, insistând în același timp asupra caracterului nefondat al detenției și asupra inconsecvențelor din declarațiile polițiștilor în ceea ce privește constatările medicale. Aceste argumente au fost reluate în fața camerei de recurs a tribunalului Versailles. La 16 mai 2000, reclamantul a depus o plângere împotriva lui X, pentru tentativă de crimă, în mâinile decanului judecătorilor de la tribunalul de mari instanțe din Pontoise. În plângerea sa, el a contestat versiunea polițiștilor cu privire la desfășurarea faptelor, circumstanțele împușcăturilor lor, în special având în vedere rana din spate confirmată de competența judiciară. Prin ordonanța din aceeași zi, judecătorul judecător însărcinat cu anchetarea acestei plângeri, G.F., a dispus consemnarea unei sume de 10 000 de franci. Această consemnare a fost plătită la 16 iunie 2000. Pe 5 iunie 2000, dr. R. a efectuat un complet de expertiză la cererea judecătorului judecătorului judecătoresc, în scopul de a lua cunoștință de procesul de raportare a spitalului din Ecuador, de dosarele medicale din Fresnes și Osny, și de a face observații, în special cu privire la posibilitatea de a dispune de un al doilea proiectil și calitatea monitorizării medicale primite la domiciliu în stare de arest, ținând seama de concluziile primului raport de expertiză. Prin scrisoarea din 5 iunie 2000, avocata reclamantului a informat-o pe directoarea Casei de Hotărârea din Osny cu privire la suferința fizică a reclamantului și la concluziile unei hotărâri a camerei de l'inginerie a Versailles, potrivit cărora starea de sănătate a reclamantului era îngrijorătoare și că este de competența administrației competente să-l facă admis în spitalizare civilă. La 13 iulie 2000, adjunctul șefului de birou al administrației naționale i-a răspuns că cererea sa a fost transmisă la: Inspecția generală a afacerilor sociale în scopul prelucrării, Legea nr. 94/43 din 18 ianuarie 1994 care a transferat îngrijirea medicală a deținuților la serviciul public spitalicesc. La 29 iunie 2000, concluziile celor două rapoarte de expertiză medicală au fost notificate reclamantului. La 14 martie 2001, judecătorul judecător G.F. a organizat prima audiere a reclamantului, partea civilă. La 23 martie 2001, judecătorul a eliberat o comisie de recurs în vederea unei constatări cu privire la îmbrăcămintea purtată de reclamant în ziua faptelor. Un ofițer de poliție judiciară din cadrul poliției naționale și-a făcut constatările pe baza unui proces verbal de constatare întocmit de un căpitan de poliție la 8 octombrie 1999 și a unui album fotografic realizat de serviciile de poliție. În timpul audierii sale din 5 aprilie 2001 de către un funcționar al poliției naționale, principalul polițist pus sub acuzare, gardianul păcii E.P., a declarat în special că este la domiciliul său liggive de un glonț pe care l-ar fi tras în ziua faptelor, lucru pe care el nu a crezut că ar trebui să-l informeze ierarhia sa. Un raport al poliției științifice din 4 septembrie 2001 arată că focosul putea proveni din arma acestui polițist, fără ca demonstrația să fie raportată. La 6 iunie 2001, reclamantul a depus o cerere în anulare a anumitor înscrisuri, respinsă printr-o hotărâre a camerei de l'inginerie a tribunalului de la Versailles din 14 noiembrie 2001. Reclamantul a formulat un recurs în casație (din care nu menționează rezultatul). La 25 noiembrie 2004, reclamantul a fost auzit din nou în calitate de parte civilă, de data aceasta de către noul judecător judecător însărcinat cu ancheta. El a confirmat faptul că nu a văzut sau auzit nimic în momentul ieșirii din pavilion, înainte de a simți un șoc în spate și de a ajunge la sol. La 25 ianuarie 2005, instanța a întocmit un proces-verbal cu privire la Prin scrisoarea din 12 aprilie 2005, reclamantul a fost informat de avocatul său cu privire la desemnarea unui nou judecător. Prin scrisoarea din 4 mai 2005, avocata reclamantului i-a comunicat, cu acordul judecătorului judecătoresc, o copie a anumitor înscrisuri. În plus, a precizat că a scris judecătorului pentru a-i reaminti că, de la constituirea părții civile în 2000, nici un act care părea indispensabil pentru manifestarea adevărului nu fusese pronunțat. September 2005, instanța de judecată notatifia reclamantului concluziile raportului de expertiză balistică, care pledau pentru o refacere a faptelor pentru a fi mai precisă cu privire la poziția acestor protagoniști în momentul faptelor. Reclamantul susține că a formulat observații în vederea unei contraexperimentări. GRIFS Invocând art. 2 din Convenție, reclamantul denunță împușcarea cu care a fost victima, pe la spatele său și prin surprindere. El se plânge de pasivitatea totală a autorităților naționale în fața acuzațiilor sale grave de vinovății comise de agenții din statul, de întârzierile și de lacunele de la adresa comunicării deschise ca urmare a plângerii sale cu constituția părții civile în mai 2000. Invocând art. 3 din Convenție, reclamantul critică, de asemenea, minciunile medicilor și ale polițiștilor cu privire la rănile și la desfășurarea faptelor, precum și ascunderea rănii prin împușcare pe spate. Invocând, de asemenea, suferința suferită ca urmare a rănii și a consecințelor acesteia asupra stării sale fizice, el se plânge în cele din urmă de amenințări și amenințări din partea polițiștilor în timpul extragerii sale din închisoare. Invocând art. 6 din Convenție, reclamantul se plânge că procedura în fața instanței de judecată a fost modificată de declarațiile mincinoase ale polițiștilor și de absența expertului medical numit de instanța de judecată în cadrul plângerii sale cu constituția părții civile. În ceea ce o privește pe aceasta din urmă, reclamantul se plânge de nelegiuirea și durata sa. ÎN Â . Curtea a primit de la guvern următoarea declarație Eu, subsemnatul Edwige BELLIARD, agent al guvernului francez, declară că guvernul francez oferă domnului Brahim Abid, suma de 15 000 EUR (quinze mii) euro) în vederea unei soluționări pe cale amiabilă a cauzei având ca origine cererea menționată anterior pendinte în fața Curții Europene a Drepturilor Omului. Această sumă va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei Curții pronunțate în conformitate cu art. 39 din Convenția Europeană a Drepturilor Omului. În cazul în care nu se soluționează în termenul menționat, Ö s Õ angajat să plătească, de la expirarea acestuia și până la decontarea efectivă a sumei în cauză, un interes simplu la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorat cu trei puncte procentuale. Această plată va duce la soluționarea definitivă a cauzei. Această declarație nu a fost semnată de guvernul Franței nici o recunoaștere a unei încălcări a Convenției europene a drepturilor omului în speță. Curtea a primit următoarea declarație, semnată de reclamant, subsemnată Marie-Christine Des Copacilor, avocată, nota că guvernul francez este pregătit să plătească domnului Brahim Abid suma de 15 000 EUR (quinze mii de euro). euro) în vederea unei soluționări pe cale amiabilă a cauzei având ca origine cererea menționată anterior pendinte în fața Curții Europene a Drepturilor Omului. Această sumă va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei Curții pronunțate în conformitate cu art. 39 din Convenția Europeană a Drepturilor Omului. De la expirarea termenului respectiv și până la decontarea efectivă a sumei în cauză, se plătește un dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorată cu trei puncte procentuale. Reclamantul acceptă această propunere și renunță, de asemenea, la orice altă pretenție împotriva Franței cu privire la faptele la originea cererii menționate. El declară cauza soluționată definitiv. Această declarație se soluționează în cadrul regulamentului amiabil la care au ajuns guvernul și reclamantul. Curtea ia act de regulamentul amiabil la care au ajuns părțile. Ea consideră că acesta se bazează pe respectarea drepturilor omului, astfel cum sunt recunoscute de Convenție și de protocoalele sale și că, pe de altă parte, nu există motive de ordine publică care să justifice continuarea examinării cererii [art. 37 alineatul (1) in fine] În consecință, este necesar să se pună capăt aplicării art. 29 alin. (3) din Convenție și să se șteargă cazul din rol. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să șteargă cererea de rol. Santiago Quesada Corneliu Biersan Premier
Requête n
o
3541/05
présentée par Brahim ABID
contre la France
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 5 juillet 2007 en une chambre composée de
:
MM.
président,
J.-P. Costa,
M
mes
E. Fura-Sandström,
MM.
David Thór Björgvinsson,
M
me
juges,
et de M. S.
Quesada,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 11 janvier 2005,
Vu la décision de la Cour de se prévaloir de l’article 29 § 3 de la Convention et d’examiner conjointement la recevabilité et le fond de l’affaire,
Vu les déclarations formelles d’acceptation d’un règlement amiable de l’affaire,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, M. Brahim Abid, est un ressortissant français, né en 1974 et résidant à Val de Reuil. Il est représenté devant la Cour par M
e
M.
‑
C.
Desarbres, avocate à Paris. Le gouvernement français («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M
me
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Le 7 octobre 1999, le requérant commit un vol avec arme dans un pavillon, pour lequel il fut condamné par la cour d’assises du Val-d’Oise le 13
novembre 2003 à douze années de réclusion criminelle (l’arrêt est définitif).
Au moment des faits, les policiers furent alertés par le fils des occupants du pavillon. Ils se rendirent sur les lieux et mirent en place une surveillance autour du pavillon. Alors que le requérant, accompagné de deux complices, sortait du pavillon, une fusillade eut lieu.
Le requérant, grièvement touché, fut transporté au service des urgences de l’hôpital d’Eaubonne. L’équipe médicale parvint à extraire une balle. A ce stade, les explications de l’équipe médicale et du requérant divergent. Selon les médecins, le requérant fut soigné pour une blessure par balle dont le point d’entrée se situerait à l’aine droite, laquelle présente une cicatrice d’environ un centimètre. Le requérant indique quant à lui que la balle a pénétré dans le dos pour se loger à côté des poumons et il s’étonne que l’équipe médicale ait passé cette blessure par balle sous silence. Il estime que la cicatrice à l’aine fut réalisée par les médecins pour dissimuler l’entrée réelle de la balle. Le requérant rappelle qu’il conteste formellement la thèse des policiers selon laquelle il aurait été face à eux, armé et menaçant, obligeant un fonctionnaire de police à faire usage de son arme alors qu’ils étaient face à face
: s’il reconnaît avoir été armé, il indique n’avoir vu les policiers à aucun moment et n’avoir entendu aucune sommation avant le tir des policiers dans son dos. Le requérant fut ensuite transféré à l’hôpital de la maison d’arrêt de Fresnes, puis à la maison d’arrêt du Val d’Oise.
Le 9 octobre 1999, un juge d’instruction près le tribunal de grande instance de Pontoise, J.-M.B., mit le requérant en examen des chefs de vol à main armée, séquestration de moins de sept jours, violences volontaires ayant entraîné une ITT supérieure à huit jours et en réunion, vol accompagné de dégradation. Par ordonnance du même jour, il plaça le requérant en détention provisoire.
Un rapport d’expertise médical daté du 26 janvier 2000 fut réceptionné le 7
février 2000 au cabinet du juge d’instruction chargé de la procédure diligentée contre le requérant.
Dans son rapport, le docteur R., expert, cite les documents communiqués
: un compte rendu d’hospitalisation du service de réanimation de Fresnes qui rappelle l’historique clinique
; un compte rendu d’hospitalisation du 22 octobre au 9 novembre 1999 dans le service de médecine de l’hôpital de Fresnes
; le dossier médical de la maison d’arrêt d’Osny en date du 7 décembre 1999 du docteur T.
; la consultation d’orthopédie du docteur B. du 7 décembre 1999. On peut y lire notamment ce qui suit
:
«
(...)
:
Monsieur ABID est porteur d’une complication neurologique d’étiologie non définie le 26/01/2000.
Cette complication serait probablement en rapport avec une plaie par balle qui n’a pas été diagnostiquée et qui serait rentrée dans la région dorsale (D10 gauche).
Il doit bénéficier d’une IRM dorso-lombaire en urgence avec une hospitalisation en milieu spécialisé.
Son état clinique ne lui permet pas de rester en détention ordinaire à la Maison d’arrêt d’Osny.
»
Les 9 et 10 février 2000, le requérant fut hospitalisé dans le service de neurologie de l’hôpital de Pontoise afin de réaliser une IRM. La cicatrice dorsale gauche fut retrouvée.
Par lettre du 22 février 2000, le requérant écrivit au procureur de la République pour se plaindre de la dégradation de son état physique.
Dans une lettre du 24 mars 2000, le chef de l’Inspection générale des affaires sociales répondit à une lettre de l’Observatoire international des prisons à propos des conditions dans lesquelles les soins étaient dispensés au requérant. Il précisa avoir demandé une enquête sur ces faits.
Par ordonnance du 5 mai 2000, le juge d’instruction rejeta une demande de mise en liberté présentée par l’avocate du requérant. Cette dernière avait notamment invoqué le rapport de l’expert pour insister sur l’état de santé de son client, incompatible avec la détention, tout en insistant sur le caractère non justifié de la détention et sur les incohérences dans les déclarations des policiers au regard des constats médicaux. Ces arguments furent repris devant la chambre de l’instruction de la cour d’appel de Versailles. La décision rendue par cette dernière n’est pas connue.
Le 16 mai 2000, le requérant déposa une plainte avec constitution de partie civile contre X, pour tentative de meurtre, entre les mains du doyen des juges d’instruction près le tribunal de grande instance de Pontoise. Dans sa plainte, il contesta la version des policiers sur le déroulement des faits, les circonstances de leurs tirs, notamment au vu de la blessure dans le dos confirmée par l’expertise judiciaire.
Par ordonnance du même jour, le juge d’instruction chargé de l’instruction de cette plainte, G.F., ordonna la consignation d’une somme de 10
000 francs. Ladite consignation fut versée le 16 juin 2000.
Le 5 juin 2000, le docteur R. diligenta un complément d’expertise à la demande du juge d’instruction, aux fins de prendre connaissance du compte rendu opératoire de l’hôpital d’Eaubonne, des dossiers médicaux à Fresnes et Osny, et de faire des observations notamment quant à l’éventualité de l’existence d’un second projectile et la qualité du suivi médical reçu en maison d’arrêt compte tenu des conclusions du premier rapport d’expertise.
Par lettre du 5 juin 2000, l’avocate du requérant s’adressa à la directrice de la Maison d’arrêt d’Osny pour lui faire part de la souffrance physique du requérant et des conclusions d’un arrêt de la chambre de l’instruction de Versailles aux termes desquelles l’état de santé du requérant était préoccupant et qu’il appartenait à l’administration pénitentiaire de le faire admettre en hospitalisation civile. L’adjoint au chef de bureau de l’administration pénitentiaire lui répondit, le 13 juillet 2000, que sa requête avait été transmise à l’Inspection générale des affaires sociales aux fins de traitement, la loi n
o
94-43 du 18 janvier 1994 ayant transféré la prise en charge médicale des détenus au service public hospitalier.
Le 29 juin 2000, les conclusions des deux rapports d’expertise médicale furent notifiées au requérant.
Le 14 mars 2001, le juge d’instruction G.F. procéda à la première audition du requérant, partie civile.
Le 23 mars 2001, le juge délivra une commission rogatoire en vue d’une constatation sur les vêtements portés par le requérant le jour des faits. Un officier de police judiciaire de l’Inspection générale de la police nationale fit ses constatations au vu d’un procès-verbal de constatation dressé par une capitaine de police le 8 octobre 1999 et d’un album photographique réalisé par les services de police.
Au cours de son audition du 5 avril 2001 par un fonctionnaire de l’Inspection générale de la police nationale, le principal policier mis en cause, le gardien de la paix E.P., déclara notamment qu’il détenait à son domicile l’ogive d’une balle qu’il aurait tirée le jour des faits, ce dont il n’avait pas pensé devoir informer sa hiérarchie. Il rendit cette ogive, immédiatement placée sous scellé, le jour suivant. Un rapport de la police scientifique du 4 septembre 2001 établit que l’ogive pouvait provenir de l’arme de ce policier, sans que la démonstration en soit rapportée.
Le 6 juin 2001, le requérant déposa une requête en annulation de certaines pièces, rejetée par un arrêt de la chambre de l’instruction de la cour d’appel de Versailles du 14 novembre 2001. Le requérant forma un pourvoi en cassation (dont il n’indique pas le résultat).
Le 25 novembre 2004, le requérant fut à nouveau entendu en sa qualité de partie civile, cette fois par la nouvelle juge d’instruction chargée du dossier. Il confirma le fait qu’il n’avait rien vu ni entendu en sortant du pavillon, avant de sentir un choc dans le dos et de se retrouver au sol.
Le 25 janvier 2005, la juge d’instruction rédigea un procès-verbal de sur
‑
saisie de pièces à conviction, à savoir l’arme du gardien de la paix à l’origine des tirs et les vêtements que portait le requérant le 7 octobre 1999 (pantalon de survêtement, tee-shirt, deux pulls et un blouson).
Par lettre du 12 avril 2005, le requérant fut informé par son avocate de la désignation d’une nouvelle juge d’instruction.
Par lettre du 4 mai 2005, l’avocate du requérant lui adressa, avec l’accord de la juge d’instruction, copie de certaines pièces. Elle précisa en outre avoir écrit à la juge pour lui rappeler que depuis la constitution de partie civile en 2000, aucun acte paraissant indispensable à la manifestation de la vérité n’avait été diligenté.
Le 1
er
septembre 2005, la juge d’instruction notifia au requérant les conclusions du rapport d’expertise balistique, lesquelles préconisaient une reconstitution des faits pour être plus précis sur la position respective des protagonistes au moment des faits.
Le requérant indique avoir formulé des observations en vue d’une contre
‑
expertise.
1.
Invoquant l’article 2 de la Convention, le requérant dénonce le tir dont il a été victime, dans son dos et par surprise. Il se plaint de la passivité totale des autorités nationales face à ses allégations sérieuses de fautes commises par des agents de l’Etat, de la lenteur et des lacunes de l’instruction ouverte suite à sa plainte avec constitution de partie civile en mai 2000.
2.
Invoquant l’article 3 de la Convention, le requérant critique également les mensonges des médecins et des policiers sur ses blessures et le déroulement des faits, ainsi que la dissimulation de sa blessure par balle dans le dos. Invoquant en outre les souffrances endurées suite à cette blessure et à ses conséquences sur son état physique, il se plaint enfin d’injures et de menaces de policiers au cours de ses extractions de la prison.
3.
Invoquant l’article 6 de la Convention, le requérant se plaint de l’iniquité de la procédure devant la cour d’assises, estimant que le procès fut faussé par les déclarations mensongères des policiers et l’absence de l’expert médical nommé par le juge d’instruction dans le cadre de sa plainte avec constitution de partie civile. S’agissant de cette dernière, le requérant se plaint de son iniquité et de sa durée.
La Cour a reçu du Gouvernement la déclaration suivante
:
«
Je soussignée, Edwige BELLIARD, agent du gouvernement français, déclare que le gouvernement français offre de verser à M. Brahim Abid, la somme de 15
000
EUR (quinze
mille
euros) en vue d’un règlement amiable de l’affaire ayant pour origine la requête susmentionnée pendante devant la Cour européenne des Droits de l’Homme.
Cette somme sera payée dans les trois mois suivant la date de la notification de la décision de la Cour rendue conformément à l’article 39 de la Convention européenne des Droits de l’Homme. A défaut de règlement dans ledit délai, le Gouvernement s’engage à verser, à compter de l’expiration de celui-ci et jusqu’au règlement effectif de la somme en question, un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne, augmenté de trois points de pourcentage. Ce versement vaudra règlement définitif de l’affaire.
La présente déclaration n’implique de la part du Gouvernement de la France aucune reconnaissance d’une violation de la Convention européenne des Droits de l’Homme en l’espèce.
»
La Cour a reçu la déclaration suivante, signée par le requérant
:
«
Je soussignée, Marie-Christine Desarbres, avocate, note que le gouvernement français est prêt à verser à M. Brahim Abid la somme de 15
000
EUR (quinze
mille
euros) en vue d’un règlement amiable de l’affaire ayant pour origine la requête susmentionnée pendante devant la Cour européenne des Droits de l’Homme.
Cette somme sera payée dans les trois mois suivant la date de la notification de la décision de la Cour rendue conformément à l’article 39 de la Convention européenne des Droits de l’Homme. A compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au règlement effectif de la somme en question, il sera payé un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne, augmenté de trois points de pourcentage.
Le requérant accepte cette proposition et renonce par ailleurs à toute autre prétention à l’encontre de la France à propos des faits à l’origine de ladite requête. Il déclare l’affaire définitivement réglée.
La présente déclaration s’inscrit dans le cadre du règlement amiable auquel le Gouvernement et le requérant sont parvenus. »
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les parties. Elle estime que celui-ci s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention et ses Protocoles et n’aperçoit, par ailleurs, aucun motif d’ordre public justifiant de poursuivre l’examen de la requête (article 37 § 1
in fine
de la Convention). En conséquence, il convient de mettre fin à l’application de l’article 29 § 3 de la Convention et de rayer l’affaire du rôle.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de rayer la requête du rôle.
Santiago
Quesada
Corneliu
Bîrsan
Greffier
Président