CASE OF FREITAG v. GERMANY
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Preliminary objection joined to merits and dismissed (non-exhaustion of domestic remedies);Violation of Art. 6;Remainder inadmissible;Non-pecuniary damage - financial award;Costs and expenses partial award
CASE OF FREITAG v. GERMANY (CtEDO, 2007)
Reclamantul s-a născut în 1954 și locuiește în Colonia în Germania. Reclamantul este managerul M GmbH (“M-Company”) și a deținut acțiuni înregistrate ale V-Holding AG („societate titlică”), o companie de asigurare care s-a asezat la Berlin. La 1 și 2 decembrie 1997, reuniunile acționarilor au aprobat combinarea societății țintă în cadrul E-Versicherungsgruppe AG („societatea de achiziționare”), care stătea la Hamburg. Acționarii societății țintă au fost obligați să primească acțiuni în societatea de achiziționare. La 25 februarie 1998, fuziunea celor două societăți a fost anunțată în temeiul articolului 19 alineatul (3) din Legea de reorganizare (Umwandlungsgesetz, a se vedea dreptul intern relevant, mai jos) în Buletinul Oficial al Municipiului Hamburg (Amtlicher Anzeiger der Stadt Hamburg). Între timp, la 28 ianuarie 1998, un acționar al societății vizate a depus o propunere la Curtea Regională de Berlin (Landgericht) în scopul alocarii unui număr suplimentar de acțiuni. Având informat că nu are o astfel de creanță în temeiul legii aplicabile, acționarul și-a retras cererea la 15 iulie 1998. La 5 martie 1998, societatea M, reprezentată de avocat, a depus o cerere împotriva societății care achiziționează în fața Curții Regionale de Hamburg în scopul obținerii unei compensații (bare Zuzahlung) pentru presupusa pierdere a valorii acțiunilor suportate de fuziune în temeiul articolului 15 din Legea de reorganizare. Compania a solicitat în plus Curtea Regională să ordone părții acuzate să prezinte data cele mai recente anunțări ale fuziunii în buletinul public. În cele din urmă, societatea a solicitat instanței Hamburg să transfere dosarul la instanța competentă în cazul în care nu ar trebui să aibă competență. 10. La 12 martie 1998, Curtea Regională de Hamburg a informat ambele părți că, în conformitate cu art. 306 § 1 din Legea de reorganizare, instanța de la sediul societății vizate, care nu era Hamburg, pare a fi competentă la nivel local. Curtea Regională a invitat ambele părți să își prezinte observațiile în termen de patru săptămâni. Această scrisoare a fost transmisă la 20 martie 1998 la M-Company. 11. Prin telefax din 21 martie 1998, reclamantul a susținut că Curtea Regională de Hamburg ar trebui considerată competentă. În cazul în care Curtea Regională nu ar trebui să urmeze acest aviz, reclamantul a solicitat în mod alternativ să transfere dosarul la Curtea Regională de Berlin. 12. Avocatul reclamantului a declarat, de asemenea, că a depus toate cererile în cadrul procedurii în curs, de asemenea, în numele reclamantului, deoarece nu era clar dacă acțiunile erau deținute de societatea M sau de solicitantă personal. 13. La 9 aprilie 1998, societatea care achiziționează a solicitat o prelungire a termenului până la 27 aprilie 1998 în ceea ce privește sărbătorile de Paște viitoare. 14. La 14 aprilie 1998, Curtea Regională de Hamburg, fără să fi auzit reclamantul, a acordat prelungirea solicitată. Avocatul reclamantului a fost informat de această decizie prin scrisoarea de la tribunal din 15 aprilie 1998. 15. Prin scrisoarea din 24 aprilie 1998, care a ajuns la Curtea Regională de la Hamburg la 27 aprilie 1998, societatea de achiziționare a susținut că, în conformitate cu dispozițiile relevante, Curtea Regională de Berlin ca instanță de la sediul societății țintă a fost competentă local. Acesta a subliniat, de asemenea, faptul că acțiunea a fost depusă din termenul statutar de două luni de la anunțul final al fuziunii într-un buletin oficial, care a expirat la 27 aprilie 1998. Având în vedere că propunerea a fost depusă la o instanță incompetentă, aceasta nu a fost depusă în mod corespunzător în termenul respectiv. 16. La 5 mai 1998, reclamantul a răspuns că societatea de achiziționare a acționat într-o credință proaspătă, deoarece este singura parte în cadrul procedurii care știa despre expirarea iminentă a termenului și a întârziat în mod intenționat procedura. 17. Prin ordinul din 5 iunie 1998, Curtea Regională de Hamburg a transferat cazul la Curtea Regională de Berlin, în cazul în care a sosit la 1 iulie 1998. 18. La 2 septembrie 1998, Curtea Regională de Berlin a declarat acțiunile depuse în numele societății M și al reclamantului inadmisibil pentru a fi depuse în afara termenului legal. Curtea respectivă a remarcat că înregistrarea fuziunii celor două societăți a fost anunțată în numele Registrului Comercial Berlin la 12 februarie 1998 prin publicarea în Bulletinul Federal și într-un ziar ziar din Berlin și în numele Registrului Comercial Hamburg la 20 februarie 1998 în Bulletinul Federal și la 25 februarie 1998 în Bulletinul Oficial al Comunității Hamburg. Curtea Regională a remarcat că reclamanții și-au depus cererile în termenul legal la Curtea Regională de Hamburg. Cu toate acestea, având în vedere că această instanță a transferat cazul la Curtea Regională de Berlin competentă numai după expirarea termenului, aceasta nu a fost depusă în timp. În conformitate cu Curtea Regională de Berlin, secțiunea 281 din Codul de Procedură Civilă, care prevede că un costum de lege a rămas în suspensie chiar dacă acesta a fost transferat de la o instanță care nu era competentă, nu se aplică procedurii de stabilire a compensației unui acționar (aktienrechtliches Spruchstellenverfahren). 19. La 10 septembrie 1998, reclamantul a depus o plângere cu scopul de a-și declara acțiunea admisibilă. În alternativa, el a solicitat să fie acordată reintegrării în cadrul procedurii (Wiedereinsetzung in den vorigen Stand) în ceea ce privește termenul. În consecință, el nu ar fi putut ști la data în care termenul va expira. Curtea regională de Hamburg aștepta depunerea părților apărătoare fără a trimite cazul la Curtea regională de Berlin, astfel cum a solicitat reclamantul. În aceste circumstanțe, reclamantul a susținut că art. 281 din Codul de Procedură Civilă ar trebui să fie aplicabil prin analogie în ceea ce privește faptul că depunerea la Tribunalul Regional din Hamburg trebuia considerată suficientă pentru a respecta termenul legal. În alternativa, reclamantul a susținut că ar trebui acordată o reintegrare în cadrul procedurii în ceea ce privește faptul că întârzierile care au avut loc în fața Curții Regionale de Hamburg înainte de transferul cauzei la Curtea Regională de Berlin nu au fost imputabile acestuia. În cele din urmă, reclamantul a susținut că Curtea Regională de Berlin nu a anunțat public cererea depusă de celălalt acționar la 28 ianuarie 1998 și că nu a desemnat un reprezentant comun pentru a proteja drepturile celorlalți acționari externi. 20. La 22 noiembrie 1999, Curtea de Apel din Berlin (Kammergericht) a respins plângerea reclamantului, menționând că fuziunea a fost anunțată la 20 februarie 1998 în Bulletinul Federal și la 25 februarie 1998 în Buletinul Oficial al Comunității de Hamburg. Confirmând concluzia Curții Regionale privind expirarea termenului statutar și aplicabilitatea articolului 281 din Codul de Procedură Civilă, Curtea Regională a considerat că numai o aplicare strictă a articolelor 305 și 306 din Legea de reorganizare a garantat că acționarii ar putea avea anumite cunoștințe într-un termen scurt privind dacă compensarea ar fi plătită. Curtea de Apel a mai considerat că cererea depusă de celălalt acționar în ianuarie 1998 este inadmisibilă, în consecință, această cerere nu a permis depunerea unei cereri de urmărire în termenul de la art. 307 § 3. 21. Curtea de Apel și-a exprimat îndoielile în ceea ce privește dacă normele privind restabilirea în cadrul procedurii se aplică prezentei proceduri. În orice caz, reclamantul nu a fost împiedicat să respecte termenul statutar, fără nici o vină a sa. Deși art. 305 § 1 din Legea de reorganizare conține o dispoziție clară și neechilibrată privind competența, el a insistat că Curtea Regională de la Hamburg a fost competentă. 22. La 2 august 2000, Curtea Constituțională Federală, ședința în calitate de grup de trei judecători, a refuzat să accepte plângerea constituțională a reclamantului. Potrivit acestei instanțe, plângerea reclamantului nu a avut o importanță constituțională fundamentală. Nici nu a fost acceptarea plângerii indicate în vederea aplicării drepturilor constituționale pe care reclamantul a susținut le-a fost încălcat. Deși nu ar putea fi exclus faptul că Curtea de Apel din Berlin, atunci când decidea cu privire la cererea de restituire a reclamantului în cadrul procedurii, nu a reușit într-un mod constituțional suficient de discutabil pentru a lua în considerare comportamentul Curții regionale de la Hamburg, reclamantul – care a aflat în timp despre prelungirea termenului acordat pârâtului la 14 aprilie 1998 – nu a solicitat o reducere a acestei subsidiarități de timp prelungite. Restul plângerii nu au avut nici o perspectiva de succes, deoarece argumentele reclamantului nu au dezvăluit o încălcare a drepturilor sale în temeiul Legii de bază. Această decizie a fost transmisă reclamantului la 14 august 2000. 23. Fuziunea societăților acționare a fost, în momentul respectiv, reglementată de Legea de reorganizare (Umwandlungsgesetz), care prevede următoarele: Potrivit secțiunii 15, un acționar ar putea solicita compensații (bare Zuzahlung) dacă valoarea acțiunilor pe care le-a fost alocat în societatea de achiziționare nu a echivalit cu valoarea acțiunilor pe care le-a deținut în societatea-țintă. Secțiunea 19 prevede că fuziunea a două societăți trebuie înregistrată în primul rând în registrul comercial la sediul societății-țintă și, ulterior, în registrul comercial la sediul societății care achiziționează. Fiecare înregistrare a fost anunțată prin publicarea în Bulletinul Federal și într-un alt periodic. Cel de-al doilea organ de publicare a fost ales de instanța comercială până în decembrie pentru anul următor și făcut public prin notificarea, printre altele, a camerei de comerț. Fuziunea a trebuit considerată ca fiind anunțată public până la sfârșitul zilei ultimei publicări (a se vedea secțiunea 19 § 3). Dispozițiile privind procedura se citesc după cum urmează: Secțiunea 305 Limita de timp „O cerere de hotărâre a instanței în temeiul articolului 15... trebuie depusă în termen de două luni de la data anunțării publice a înregistrării în conformitate cu dispozițiile prezentei legi.” Secțiunea 306 Curtea competentă „(1) Curtea competentă este instanța regională la sediul societății ale căror acționar are dreptul de a depune moțiune.” Secțiunea 307 Procedura Curții „(1) Procedura este reglementată de legea privind chestiunile de jurisdicție necontențioasă (freiwillige Gerichtsbarkeit)... (2) Propunerea trebuie depusă împotriva societății care achiziționează... (3) Curtea Regională trebuie să anunțe propunerea în Buletinul Federal (Bundesanzeiger) și, dacă statutul societății respective astfel prevede, în alte buletine publice.Alți acționari pot depune propunerile proprii în termen de două luni de la publicare. Acest lucru trebuie subliniat în publicație. O cerere depusă după expirarea acestui termen este inadmisibilă...” Secțiunea 308 Reprezentantul comun „(1) Curtea regională trebuie să numească un reprezentant pentru a proteja drepturile acționarilor externi care nu au depus o propunere proprie...” 24. În cadrul procedurii reglementate de Codul de Procedură Civilă, o acțiune respectă un termen chiar dacă a fost depusă cu o instanță incompetentă și este transferată la instanța competentă (art. 281 din Codul de Procedură Civilă). 25. În procedura separată, Curtea Federală de Justiție (Bundesgerichtshof, cauza nr. II ZB 26/04) a decis, la 13 martie 2006, că art. 281 din Codul de Procedură Civilă ar trebui să se aplice, de asemenea, prin analogie, procedurilor care vizează determinarea compensației unui acționar, această decizie se bazează pe considerații de certitudine juridică și pe interesul unei accelerații a procedurii. Curtea Federală de Justiție a remarcat, de asemenea, faptul că, în general, o instanță a fost obligată să informeze părțile în mod rapid despre lipsa sa de competență și să tradeze rapid o cerere de transfer al cazului către instanța competentă.