BAIZI c. TURQUIE
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Partiellement irrecevable
BAIZI c. TURQUIE (CtEDO, 2007)
SECȚIUNEA A TREIA DECIZIA PARTENERALĂ PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 7306/02 prezentate de Ebrahim BAIZI împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care are loc la 30 august 2007 într-o cameră compusă din domnii B.M. Zupančič, președinte, C. Bîrsan, R. Türmen, e. Fura-Sandström, A. Gyulumyan, E. Myjer, I. Berro-Lefevre, judecători, și de domnul S. Quesada; Grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 5 decembrie 2001, După ce a deliberat, face următoarea decizie: recurentul, dl Ebrahim Baizi, este un resortisant iranian, născut în 1977 și rezident la Izmir. El este reprezentat în fața Curții de către domnul T. Aslan, avocat la Izmir. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează: La 12 septembrie 2001, reclamantul a fost arestat de către agenți ai Direcției de Securitate a lui Izmir, secțiunea de combatere a terorismului, și a fost arestat împreună cu alte paisprezece persoane. Ei au fost suspectați de a fi membri ai PKK [1] , și de a acorda ajutor și asistență. Reclamantul a semnat procesul verbal al arestării. La 13 septembrie 2001, a făcut 15 pagini de mărturie. La 17 septembrie 2001, reclamantul a fost examinat de un medic legist. Raportul întocmit nu a raportat nici un fel de lovituri și răni pe corpul de la . În aceeași zi, el a fost adus în fața procurorului republicii aproape de curtea de securitate a statului d'Izmir, în fața căreia el a pretins a fi membru al organizației din 1998. Apoi, a fost auzit de către judecătorul ascensor aproape de curtea de securitate a statului d'Izmir, el a respins de data aceasta acuzațiile în mai mult decât el a făcut declarația sa sub amenințare și rele tratamente. În fața acestor doi magistrați, el a declarat că el vorbește turca și a vorbit în limba turcă și a vorbit în limba turcă. Prin hotărârea din 12 decembrie 2002, Curtea de Securitate a statului l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă cu închisoarea de 12 ani în temeiul articolului 168 alineatul (2) din Codul Penal. Pentru a stabili vinovăția lui .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La începutul audierilor, la cererea avocatului său, a fost asigurată o traducere a persanului către turc pentru audierea sa, el a prezentat instanței apărarea sa în limba turcă dictată de el însuși și semnată de doi martori. Ca urmare a intrării în vigoare a Legii 5237 din noul cod penal, hotărârea a fost rejudecată din oficiu de către instanța de judecată din Izzmir pentru a aplica cea mai favorabilă dispoziție penală. La 21 iunie 2005, Curtea și-a pronunțat sentința și a redus pedeapsa cu închisoarea la șase ani și trei luni. Acest lucru a fost confirmat de Curtea de Casație la 12 iunie 2006. Invocând art. 3 din Convenție, reclamantul se plânge de relele tratamente pe care le-ar fi făcut în timpul arestului său. El declară că a fost bătut, insultat, dezbrăcat și acoperit cu jeturi de apă rece și că a suferit electrocutări. Invocând art. 5 alin. (2) și art. 6 alin. (3) lit. (a) din Convenție, reclamantul invocă un defect de legalitate în momentul arestării sale, în măsura în care nu a fost informat cu privire la acuzațiile aduse împotriva sa într-o limbă pe care o înțelege. În sfârșit, se plânge de durata detenției sale. Curtea amintește că afirmațiile privind relele tratamente trebuie să fie susținute de elemente de probă adecvate (a se vedea, mutatis mutandis Klaas c. Germania, Hotărârea din 22 septembrie 1993, seria A n 269, pp. 18 § 30). Pentru a stabili faptele pretinse, aceasta utilizează criteriul probei dincolo de orice îndoială rezonabilă ;cu toate acestea, o astfel de dovadă poate rezulta dintr-o fâșie de daltă sau din prezumții care nu sunt respinse, suficient de grave, precise și concordante (Irlanda c. Regatul Unit, Hotărârea din 18 ianuarie 1978, seria A n 25, pp. 64 65, § 161 in fine, și Labita c. Italia [GC], n 26772/95, § 121, CEDH 2000 IV). În speță, reclamantul nu a prezentat, în fața Curții, nicio dovadă concludentă în sprijinul afirmațiilor sale de maltratare și nici nu a furnizat motive convingătoare cu privire la abuzurile pe care le-ar fi comis poliția în timpul custodiei sale. În plus, aceasta arată că nu s-a declanșat nicio cale de atac internă în ceea ce privește . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Având în vedere concluziile de mai sus, Curtea consideră că recurentul nu dispune de o declarație care să poată fi apărată în sensul articolului 3 din Convenție. În consecință, cauza este în mod evident neîntemeiată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. (2) Reclamantul invocă o încălcare a art. 5 alin. (2) și 6 alin. (3) lit. (a) din Convenție, în măsura în care nu a fost informat cu privire la acuzațiile aduse împotriva sa într-o limbă pe care o înțelege și în care nu a avut un proces echitabil. 5 alin. (2) și 6 alin. (3) lit. (a) din Convenție au aceeași semnificație. Scopul său este de a garanta persoanei acuzate că înțelege sarcinile care îi revin într-o limbă pe care o înțelege. 3 (a) recunoaște pârâtului dreptul de a fi informat nu numai cu privire la cauza acuzației, ci și, în detaliu, cu privire la calificarea juridică dată acestor fapte (Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr 25444/94, § 51, CEDH 1999-II). Cu siguranță, domeniul de aplicare a informațiilor ; cu toate acestea, trebuie să se țină seama de obiectivul final vizat de aceste dispoziții; aceaceasta este de a permite pârâtului să dispună de suficiente elemente pentru a înțelege pe deplin acuzațiile aduse împotriva sa în vederea pregătirii corespunzătoare a apărării sale (Pelioire și Sassi, Hotărârea citată anterior, § 54 Mattoccia c. Italia, n 23969/94, § 60, CEDH 2000-IX D.C. Italia (dec.), n 55990/00, 28 februarie 2002). În mod similar, Curtea amintește că art. 6 alineatul (3) litera (a) citește împreună cu alineatul (3) litera (e) din art. 6, dreptul la asistență gratuită al unui interpret, înseamnă că persoana acuzată care nu înțelege sau nu vorbește limba utilizată are dreptul la serviciile gratuite ale unui interpret pentru a-i garanta un proces echitabil (Husain c. Italia (dec.), nr 18913/03 din 24 februarie 2005). În speță, Curtea constată că reclamantul a semnat procesul verbal al arestării și a solicitat el însuși să se exprime în limba turcă în fața procurorului și judecătorului adiacent. Astfel, Curtea consideră că știa și înțelegea suficient această limbă pentru a înțelege acuzațiile aduse împotriva acestuia. (a se vedea, mutatis mutandis Hermi c. Italia (dec.), n 18114/02, 6 noiembrie 2003). În aceste împrejurări, Curtea consideră că recurentul a primit, într-o limbă pe care o înțelege, o informare suficientă cu privire la acuzațiile aduse împotriva sa și la condamnarea la care a fost supus. În consecință, cererea este în mod evident greșit întemeiată și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 alineatul (3) și art. 4 din convenție. (3) De asemenea, acesta se plânge de o încălcare a articolului 5 alineatul (3) pentru că nu a fost adus imediat în fața unui magistrat competent. În la fel de actual al dosarului, Curtea nu consideră în măsură să se pronunțe asupra admisibilității acestui aspect și consideră necesar să comunice această parte a cererii guvernului pârât în conformitate cu articolul (b) din Regulamentul său de procedură. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, amână examinarea ui reclamantului întemeiat pe art. 5 alineatul (3) din Convenție în ceea ce privește durata detenției sale; Declară cererea inadmisibilă pentru surplus. Santiago Quesada Bošjan M. Zupančič Moduleer Președintele [1] Partidul Lucrătorilor din Kurdistan, o organizație ilegală.