CAUZA DE CAUZĂ DE SECȚIUNE A LEWAK/POLONIA (Declarația nr. 21890/03) JUDGMENT STRASBOURG 6 septembrie 2007 FINAL 31/03/2008 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Lewak/Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), ședința ca Camera compusă din: Sir Nicolas Bratza Președintele Casadevill Bonello Traja Pavlovschi Garlicki Mijović, judecătorii și dl T.L. Grefierul de secțiune deliberat în privat la 10 iulie 2007, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 21890/03) împotriva Republicii Poloniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de un național polonez, dl Jerzy Lewak („reclamantul”), la 23 mai 2003. Guvernul polonez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl J. Wołāsiewicz al Ministerului Afacerilor Externe. La 14 septembrie 2006, președintele secțiunii a patra a hotărât să notifice cererea guvernului. În conformitate cu dispozițiile articolului 29 § 3 din Convenție, s-a decis să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa. FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1965 și trăiește în Rejowiec Fabryczny. Presupunerea de răut al reclamantului Se pare că în noiembrie 2002 procurorul districtual Chełm a acuzat reclamantul cu jaf armat. La o dată neespecificată în noiembrie 2002 Curtea a ordonat detenția sa în reținere. El a fost reținut în închisoarea Chełm. În legătură cu ancheta penală împotriva reclamantului, Procurorul de district a ordonat reclamantului să furnizeze o probă a mirosului corpului său. Potrivit reclamantului, la 13 martie 2003, el a fost chemat la sala de interogatoriu din închisoarea Chełm, unde a fost informat că trebuie să furnizeze probele necesare. Cu toate acestea, reclamantul a declarat că le va furniza doar în prezența avocatului său. Potrivit reclamantului, el a fost apoi lovit peste și lovit de doi ofițeri de poliție și un gardian de închisoare. În timpul acelui timp, el și-a pierdut și lanțul gâtului de aur. Apoi, reclamantul a fost de acord să furnizeze eșantioanele. Reclamantul a susținut că, ca urmare a bătăilor, el a avut vânătăi pe abdomen, spatele și talia. El a avut, de asemenea, durere în coloana vertebrală. La 24 martie 2003, reclamantul a depus o plângere penală la procurorul districtului Chełm, susținând că a fost bătut pe 13 Martie 2003 de doi ofițeri de poliție și un gardian de închisoare, susținând în continuare că lanțul său de aur a fost furat în timpul incidentului. La 24 aprilie 2003, procurorul de district a deschis o anchetă. A auzit reclamantul și cei doi polițiști și polițiști implicați în presupusul incident. De asemenea, a auzit alți doi polițiști care lucraseră într-o cameră vecină la momentul presupusului incident. 10. Procurorul de District a stabilit că reclamantul a fost informat să furnizeze eșantioane și, dacă el a refuzat, că acestea vor fi luate împotriva voinței sale. După o persuazie, reclamantul a fost de acord să furnizeze eșantioane. Toți ofițerii au confirmat că versiunea evenimentelor și au declarat că forța nu a fost utilizată. 11. Procurorul de District a obținut alte dovezi relevante care nu au confirmat acuzațiile reclamantului de maltratare. Între 13 martie și 1 aprilie 2003, reclamantul a fost văzut de către un medic de închisoare în cinci ocazii. El nu a raportat nici o leziune legată de presupusele sale tratamente și nu au fost detectate astfel de leziuni. La 27 martie 2003, o ambulanță a fost chemată pentru solicitant, deoarece s-a plâns de durere în abdomen. În această ocazie, reclamantul nu a menționat nici o leziune legată de presupusele sale maltratări și a primit ucigași de durere. 12. În ceea ce privește lanțul de gât lipsește, Procurorul de district a constatat că la momentul admiterii sale la închisoare, reclamantul nu a declarat niciun element de valoare. Nici nu a raportat pierderea lanțului de gât la administrația de închisoare. 13. Având în vedere considerațiile de mai sus, la 30 iunie 2003, procurorul de district a întrerupt ancheta și a susținut că nu există dovezi care să susțină opinia că infracțiunile de agresiune și furt, astfel cum au fost presupuse de către solicitant, au fost comise. 14. Reclamantul a apelat împotriva acestei decizii la Procurorul Regional Lublin. La o dată neespecificată, Procurorul Regional a susținut decizia din 30 iunie 2003 și a transmis apelul reclamantului la Curtea de District Chełm pentru reexaminare. 15. La 20 octombrie 2003, Curtea de District Chełm a susținut decizia din 30 iunie 2003. 16. Între timp, la 12 septembrie 2003, procurorul din districtul Chełm a întrerupt ancheta împotriva reclamantului cu privire la acuzarea jafului armat. Ea a susținut că dovezile obținute în cursul anchetei, inclusiv eșantioanele mirosului corpului său, nu a confirmat faptul că reclamantul a participat la jaf armat. Presupunerea cenzură a corespondenței reclamantului cu Curtea 17. Pavelul în care reclamantul a trimis prima sa scrisoare din închisoarea Chełm Curții din 21 mai 2003 poartă următoarele timbre: „cenzorat” (ocenzurowano ) și „curtea de district Chełm” (Sād Rejonowy w Chełmie ). De asemenea, aceasta poartă o timbru care confirmă că scrisoarea reclamantului a fost primită în vederea expedierii de către administrația închisorii la 23 mai 2003. Totuși, potrivit timparului poștal, scrisoarea a fost postată numai la 3 iunie 2003. Se pare, de asemenea, că plicul a fost tăiat deschis și, ulterior, selectat cu bandă adeziv. 18. Pavelul în care reclamantul și-a trimis formularul de cerere din închisoarea Chełm la Curtea din 27 octombrie 2003 poartă următoarele timbre: „cenzorat” (ocenzurowano ) și „curtea de district Chełm” (Sād Rejonowy w Chełmie ). De asemenea, acesta poartă o timbru care confirmă că scrisoarea reclamantului a fost primită pentru expediere de către administrația închisorii la 3 Noiembrie 2003. Cu toate acestea, potrivit timbrui postală, scrisoarea a fost postată doar la 13 noiembrie 2003. Se pare că plicul a fost tăiat deschis și apoi reselat cu bandă adeziv. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ 19. Legea internă relevantă privind cenzurarea corespondenței deținuților este stabilită în hotărârea Curții în cazul Michta v. Polonia , nr. 13425/02, §§ 33-39, 4 mai 2006. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 8 AL CONVENȚIEI 20. Curtea a susținut din propunerea sa o plângere în temeiul art. 8 din Convenție. Această dispoziție, în partea sa relevantă, spune: „1. Toată lumea are dreptul de a respecta ... corespondența sa. Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” 21. Guvernul a susținut că reclamantul nu a epuizat toate căile de recurs interne disponibile și că nu a reușit să introducă o acțiune în temeiul articolului 23 coroborat cu art. 448 din Codul Civil. Aceste dispoziții ar fi permis să afirme că prin censurarea corespondenței sale, autoritățile au încălcat drepturile sale personale protejate de Codul Civil și cer prejudiciu moral. 22. În acest sens, Guvernul s-a bazat pe hotărârea Curții Regionale de Varșovia din 27 noiembrie 2006. În cazul în care un prizonier a primit 5000 PLN în daune din partea Trezoreriei de Stat pentru încălcarea secretului corespondenței sale cu Consiliul Central al Serviciului de Penitenciare și cu Biroul Electoral Central. Curtea Regională a considerat că secretul corespondenței unuia dintre drepturile personale protejate în temeiul articolului 23 din Codul Civil și că, în cazul încălcării acestuia, un reclamant poate avea dreptul la o atribuire de prejudiciu moral. 23. Reclamantul nu a formulat comentarii. 24. Curtea remarcă că plângerea în temeiul articolului 8 din Convenție privind presupusa cenzură a corespondenței reclamantului a fost ridicată ex officio . Cele două litere în cauză au fost trimise de către reclamant la Curte și el nu ar fi putut fi conștient că au fost censurate de autoritățile. În aceste condiții, reclamantul nu poate fi obligat să introducă o procedură internă pentru a obține soluționarea pentru presupusa încălcare a dreptului său de a respecta corespondența sa. 25. Chiar și presupunând că reclamantul s-a plâns de cenzura scrisorilor sale adresate Curții, trebuie remarcat că presupusa interferență cu corespondența reclamantului a avut loc în 2003, în timp ce guvernul s-a bazat pe hotărârea Curții regionale de la Varșovia din 27 noiembrie 2006. Prin urmare, orice relevanță pe care ar putea avea această ultimă hotărâre în ceea ce privește prezentul caz este redusă de faptul că aceasta a fost dată după timpul relevant (a se vedea, de exemplu, V. c. Regatul Unit [GC], nr. 24888/94, § 57, CEDO 1999 IX). În plus, Curtea observă că hotărârea invocată de Guvern a fost dată de o instanță de primă instanță, care nu indică că a fost revizuită de către instanțele superioare și că a devenit finală. 26. Din aceste motive, trebuie respinsă motivul guvernului de inadmisibilitate din cauza neepuizării recoursurilor interne. 27. Curtea constată că această plângere nu este, în mod evident, nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, ci și că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea remarcă că plicul în care prima scrisoare a reclamantului din 21 mai 2003 a fost trimisă Curtei din închisoarea Chełm are două timbre care au citit: „cenzurowano” și „curtea de district Chełm” (Sād Rejonowy w Chełmie În mod similar, plicul în care formularul de cerere al reclamantului din data de 27 octombrie 2003 a fost trimis Curtei din închisoarea Chełm are timbre similare. Se pare că ambele plicuri au fost tăiate deschise și apoi reselectate cu bandă adeziv. 29. Curtea consideră că, chiar dacă nu există timbre separate pe scrisorile ca atare, există o probabilitate rezonabilă că plicurile au fost deschise de către autoritățile interne. Curtea a reținut în multe ocazii că, atâta timp cât autoritățile poloneze continuă practica de a marca scrisorile deținuților cu timbrele „censoared”, Curtea nu are altă alternativă decât să presupună că aceste scrisorile au fost deschise și că conținutul lor a fost citit (a se vedea Matwiejczuk c. Polonia nr. 37641/97, § 99, 2 decembrie 2003 și Pisk-Piscowski c. Polonia nr. 92/03, § 26, 14 iunie 2005, Michta c. Polonia) , nr. 13425/02, § 58, 4 mai 2006). Rezultă că, în ceea ce privește ambele scrisori ale reclamantului, a existat o „interferență” cu dreptul său de a respecta corespondența sa în temeiul articolului Dacă interferența a fost „în conformitate cu legea” 30. Guvernul nu a indicat în legislația internă o bază juridică concretă pentru interferența impușită. Curtea remarcă că interferența a avut loc în două ocazii în care reclamantul a fost reținut în reținere sau a îndeplinit o condamnare la închisoare. 31. 214 din Codul de Execuție a Condamnărilor Penale, persoanele deținute în reținere ar trebui să aibă aceleași drepturi ca cele condamnate prin o hotărâre finală. În consecință, interzicerea de censura a corespondenței cu Curtea Europeană a Drepturilor Omului conținută la art. 103 din același Cod, care se referă expres la persoanele condamnate, a fost, de asemenea, aplicabilă persoanelor deținute (a se vedea Michta c. Polonia) , nr. 13425/02, § 61, 4 mai 2006, Kwiek v. Polonia , nr. 51895/99 , § 44, 30 mai 2006 . Astfel, cenzura celor două litere adresate de reclamant la Curte a fost contrară legislației interne . Rezultă că interferența în acest caz nu a fost „în conformitate cu legea . 32. Având în vedere această constatare, Curtea consideră că nu este necesar să se asigure dacă au fost respectate celelalte cerințe de la art. 8 alineatul (2). În consecință, Curtea constată că a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție. Reclamantul s-a plâns că a fost tratat rău de ofițeri de poliție și de un gardian de închisoare în timpul prelevării probelor de miros al corpului său. El a afirmat, de asemenea, că și-a pierdut lanțul de aur în timpul acestui incident. Reclamantul nu se bazează pe nicio dispoziție a Convenției. Curtea consideră că această plângere este examinată în temeiul articolului 3 din Convenție. 34. Curtea remarcă că, la 24 martie 2003, reclamantul a depus o plângere penală împotriva presupuselor autorități și procurorul de district a deschis o anchetă. Procurorul a auzit reclamantul și ofițerii care au negat că reclamantul a fost bătut. Procurorul a stabilit că între 13 martie și Aprilie 2003 reclamantul a fost văzut de un medic de închisoare în cinci ocazii și că nu a raportat nici o leziune. Nu a existat niciun certificat medical care să ateste oricare dintre leziunile suferite de solicitant . ulterior, la 30 iunie 2003, procurorul de district a întrerupt cazul împotriva ofițerilor de poliție și a gardianului de închisoare pentru lipsa probei. La 20 octombrie 2003, Curtea de district a susținut această decizie. 35. Având în vedere concluziile de mai sus ale autorităților interne, Curtea consideră că reclamantul nu și-a pronunțat cazul în temeiul articolului 3 din Convenție. În ceea ce privește aspectul de fond al articolului 3, nu este posibil să se stabilească dacă reclamantul a fost supus la tratament interzis de această dispoziție. În ceea ce privește aspectul de procedură, Curtea constată că autoritățile au efectuat o anchetă promptă, independentă și eficace. Acestea au luat în considerare toate dovezile disponibile și au concluzionat că nu exista nicio dovadă a maltraturilor reclamantului. Având în vedere cerințele procedurale prevăzute la art. 3 (pentru care, a se vedea Labita c. Italia [GC], nr. 26772/95, § 131, ECHR 2000 IV și Dzwonkowski c. Polonia , nr. 46702/99, §§ 61-62, 12 aprilie 2007), Curtea constată că nu au existat deficiențe discernibile în cadrul anchetei. 36. Rezultă că această parte a cererii este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § 3 și 4 din Convenție. III. APLICAREA ART. 41 A CONVENȚIEI 37. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înălțimei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 38. Reclamantul a solicitat 33.000 zloti polonezi (PLN) în ceea ce privește daunele nepecuniare. 39. Guvernul a susținut că afirmațiile reclamantei sunt exorbitante și au solicitat Curții să declare că o constatare a încălcării articolului 8 constituie în sine suficientă satisfacție. În alternativa, au invitat Curtea să evalueze cantitatea justă de satisfacție pe baza jurisprudenței sale în cazuri similare și având în vedere circumstanțele economice naționale. 40. Curtea constată că reclamantul a suferit prejudiciu moral care nu este suficient de compensate de constatarea unei încălcări a articolului 8 din Convenție. Având în vedere circumstanțele cauzei, Curtea condamnă reclamantul 500 EUR sub acest cap. Costuri și cheltuieli 41. Reclamantul nu a prezentat nicio cerere în ceea ce privește costurile și cheltuielile. Curtea consideră oportun ca dobânzile implicite să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod neîncrezător plângerea privind interferența cu corespondența reclamantului admisibilă și cu restul cererii inadmisibilă; că a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție; deține (a) că statul contestat trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 500 EUR (cincă sute de euro) în ceea ce privește daunele nepecuniare, care urmează să fie convertite în moneda națională a statului contestat la rata aplicabilă la data decontare, plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe suma de mai sus, la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru satisfacție echitabilă. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 6 septembrie 2007, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții.
FOURTH SECTION
LEWAK v. POLAND
(Application no. 21890/03)
6 September 2007
FINAL
31/03/2008
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Lewak v. Poland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Sir
Nicolas
Bratza
,
President
,
Mr
J.
Casadevall
,
Mr
G.
Bonello
,
Mr
K.
Traja
,
Mr
S.
Pavlovschi
,
Mr
L.
Garlicki
,
Ms
L.
Mijović,
judges
,
and Mr
T.L.
Early
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 10 July 2007,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 21890/03) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Polish national, Mr Jerzy Lewak (“the applicant”), on 23 May 2003.
2.
The Polish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr J. Wołąsiewicz of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
On 14 September 2006 the President of the Fourth Section decided to give notice of the application to the Government. Under the provisions of Article 29 § 3 of the Convention, it was decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility.
I.
4.
The applicant was born in 1965 and lives in Rejowiec Fabryczny.
A.
The alleged ill-treatment of the applicant
5.
It appears that in November 2002 the Chełm District Prosecutor charged the applicant with armed robbery. On an unspecified date in November
2002 the court ordered his detention on remand. He was detained in the Chełm Prison. In connection with the criminal investigation against the applicant, the District Prosecutor ordered the applicant to provide a sample of his body odour.
6.
According to the applicant, on 13 March 2003 he was called to the interrogation room in the Chełm Prison where he was informed that he was to provide the required samples. However, the applicant stated that he would provide them only in the presence of his lawyer. According to the applicant, he was then knocked over and kicked by two police officers and a prison guard. During that time he also lost his gold neck chain. Subsequently, the applicant agreed to provide the samples.
7.
The applicant claimed that as a result of the beating he had bruises on his abdomen, his back and his waist. He also had pain in his spine.
8.
On 24 March 2003 the applicant filed a criminal complaint with the Chełm District Prosecutor, alleging that he had been beaten on 13
March 2003 by two police officers and a prison guard. He further alleged that his gold chain had been stolen during the incident.
9.
On 24 April 2003 the District Prosecutor opened an investigation. She heard the applicant and the two police officers and prison guard involved in the alleged incident. She also heard two other police officers who had been working in a neighbouring room at the time of the alleged incident.
10.
The District Prosecutor established that the applicant had been told to provide the samples and, if he refused, that they would be taken against his will. After some persuasion, the applicant had agreed to provide the samples. All the officers confirmed that version of events and stated that force had not been used.
11.
The District Prosecutor obtained other relevant evidence which did not corroborate the applicant's allegations of ill-treatment. Between 13
March and 1 April 2003 the applicant was seen by a prison doctor on five occasions. He did not report any injuries linked to his alleged ill-treatment and no such injuries were detected. On 27 March 2003 an ambulance was called for the applicant since he had complained about pain in his abdomen. On that occasion, the applicant did not mention any injuries related to his alleged ill-treatment and had received pain killers.
12.
As regards the missing neck chain, the District Prosecutor found that at the time of his admission to the prison the applicant had not declared any valuables. Nor had he reported the loss of his neck chain to the prison administration.
13.
Having regard to the foregoing considerations, on 30 June 2003 the District Prosecutor discontinued the investigation. She held that there was no evidence to support the view that the offences of assault and theft as alleged by the applicant had been committed.
14.
The applicant appealed against that decision to the Lublin Regional Prosecutor. On an unspecified date the Regional Prosecutor upheld the decision of 30 June 2003 and transmitted the applicant's appeal to the Chełm District Court for review.
15.
On 20 October 2003 the Chełm District Court upheld the decision of 30
June 2003.
16.
Meanwhile, on 12 September 2003 the Chełm District Prosecutor had discontinued the investigation against the applicant concerning the charge of armed robbery. She held that the evidence obtained in the course of the investigation, including the samples of his body odour, did not confirm that the applicant had taken part in the armed robbery.
B.
The alleged censorship of the applicant's correspondence with the Court
17.
The envelope in which the applicant sent his first letter from the Chełm Prison to the Court dated 21 May 2003 bears the following stamps: “censored” (
ocenzurowano
) and “the Chełm District Court” (
Sąd Rejonowy w Chełmie
). It also bears a stamp confirming that the applicant's letter was received for dispatch by the prison administration on 23 May 2003. However, according to the postal stamp the letter was posted only on 3
June 2003. It also appears that the envelope had been cut open and subsequently resealed with adhesive tape.
18.
The envelope in which the applicant sent his application form from the Chełm Prison to the Court dated 27 October 2003 bears the following stamps: “censored” (
ocenzurowano
) and “the Chełm District Court” (
Sąd Rejonowy w Chełmie
). It also bears a stamp confirming that the applicant's letter was received for dispatch by the prison administration on 3
November 2003. However, according to the postal stamp the letter was posted only on 13
November 2003. It also appears that the envelope had been cut open and subsequently resealed with adhesive tape.
II.
19.
The relevant domestic law concerning the censorship of prisoners' correspondence is set out in the Court's judgment in the case of
Michta v.
Poland
, no. 13425/02, §§ 33-39, 4 May 2006.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION
20.
The Court raised of its own motion a complaint under Article 8 of the Convention. This provision, in its relevant part, reads:
“1.
Everyone has the right to respect for ... his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
A.
Admissibility (exhaustion of domestic remedies)
21.
The Government submitted that the applicant had not exhausted all available domestic remedies. He had failed to bring an action under Article
23 in conjunction with Article 448 of the Civil Code. These provisions would have allowed him to assert that by censoring his correspondence the authorities had breached his personal rights protected by the Civil Code and claim non-pecuniary damages.
22.
In this connection, the Government relied
on the Warsaw Regional Court's judgment of 27 November 2006
in which a prisoner had been awarded PLN 5,000 in damages from the State Treasury for a breach of secrecy of his correspondence with the Central Board of the Prison Service and the Central Electoral Office. The Regional Court held that secrecy of one's correspondence was one of the personal rights protected under Article
23 of the Civil Code and that in the case of its breach a claimant may be entitled to an award of non-pecuniary damages.
23.
The applicant did not comment.
24.
The Court notes that the complaint under Article 8 of the Convention concerning the alleged censorship of the applicant's correspondence was raised
ex officio
. The two letters at issue were sent by the applicant to the Court and he could not have been aware that they had been censored by the authorities. In those circumstances, the applicant cannot be required to bring any domestic proceedings in order to obtain redress for the alleged breach of his right to respect for his correspondence.
25.
Even assuming that the applicant complained about the censorship of his letters to the Court, it has to be noted that the alleged interference with the applicant's correspondence occurred in 2003, whereas the Government relied on the Warsaw Regional Court's judgment of 27 November 2006. Any relevance that the latter judgment might possibly have in respect of the present case is therefore reduced by the fact that that it was given after the relevant time (see, for example,
[GC], no.
24888/94, §
‑
IX). Furthermore, the Court observes that the judgment relied on by the Government was given by a first-instance court. There is no indication that it has been reviewed by higher courts and that it has became final.
26.
For these reasons, the Government's plea of inadmissibility on the ground of non-exhaustion of domestic remedies must be dismissed.
27.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
Existence of an interference
28.
The Court notes that the envelope in which the applicant's first letter of 21 May 2003 was sent to the Court from the Chełm Prison bears two stamps that read: “censored” (
ocenzurowano
) and “the Chełm District Court” (
Sąd Rejonowy w Chełmie
). Similarly, the envelope in which the applicant's application form dated 27 October 2003 was sent to the Court from the Chełm Prison bears similar stamps. It appears that both envelopes had been cut open and subsequently resealed with adhesive tape.
29.
The Court considers that, even if there is no separate stamp on the letters as such, there is a reasonable likelihood that the envelopes had been opened by the domestic authorities. The Court has held on many occasions that as long as the Polish authorities continue the practice of marking detainees' letters with the “censored” stamp, the Court has no alternative but to presume that those letters have been opened and their contents read (see
Matwiejczuk v.
Poland
,
no. 37641/97, § 99, 2
December 2003 and
Pisk-Piskowski v. Poland
, no. 92/03, §
26, 14 June 2005,
Michta v.
Poland
, no.
13425/02, §
58, 4 May 2006). It follows that in respect of both of the applicant's letters there was an “interference” with his right to respect for his correspondence under Article
8.
2.
Whether the interference was “in accordance with the law”
30.
The Government did not indicate a concrete legal basis in the domestic law for the impugned interference. The Court notes that the interference took place on two occasions when the applicant had been detained on remand or was serving a prison sentence.
31.
The Court observes that, according to Article
214 of the Code of Execution of Criminal Sentences, persons detained on remand should enjoy the same rights as those convicted by a final judgment. Accordingly, the prohibition of censorship of correspondence with the European Court of Human Rights contained in Article 103 of the same Code, which expressly relates to convicted persons, was also applicable to detained persons (see
Michta v.
Poland
, no. 13425/02,
Kwiek v.
Poland
, no.
51895/99, § 44, 30 May 2006). Thus, censorship of the applicant's two letters to the Court was contrary to the domestic law. It follows that the interference in the present case was not “in accordance with the law”.
32.
Having regard to that finding, the Court does not consider it necessary to ascertain whether the other requirements of paragraph 2 of Article
8 were complied with. Consequently, the Court finds that there has been a violation of Article
8 of the Convention.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION
33.
The applicant complained that he had been ill-treated by police officers and a prison guard during the taking of samples of his body odour. He also alleged that he had lost his gold chain during that incident. The applicant did not rely on any provision of the Convention. The Court considers that this complaint falls to be examined under Article 3 of the Convention.
34.
The Court observes that on 24 March 2003 the applicant filed a criminal complaint against the alleged perpetrators and the District Prosecutor opened an investigation. The prosecutor heard the applicant and the officers who denied that the applicant had been beaten. The prosecutor established that between 13 March and
1
April 2003 the applicant had been seen by a prison doctor on five occasions and that he had not reported any injuries.
There was no medical certificate attesting to any of the injuries allegedly sustained by the applicant
. Subsequently, on 30 June 2003 the District Prosecutor discontinued the case against the police officers and the prison guard for lack of evidence. On 20 October 2003 the District Court upheld that decision.
35.
Having regard to the above findings of the domestic authorities, the Court considers that the applicant has not made out his case under Article
3 of the Convention. As regards the substantive aspect of Article 3, it is not possible to establish whether the applicant was subjected to treatment prohibited by that provision. As regards the procedural aspect, the Court notes that the authorities carried out a prompt, independent and effective investigation. They took into account all available evidence and concluded that there was no proof of the applicant's ill-treatment. Having regard to the procedural requirements of Article 3 (for which, see
Labita
v. Italy
[GC], no.
26772/95, §
‑
IV and
Dzwonkowski
v. Poland
, no.
46702/99, §§ 61-62, 12 April 2007), the Court finds that there were no discernible shortcomings in the investigation.
36.
It follows that this part of the application is manifestly ill-founded and must be rejected pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
37.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
38.
The applicant claimed 33,000 Polish zlotys (PLN) in respect of non-pecuniary damage.
39.
The Government argued that the applicant's claims were exorbitant. They asked the Court to rule that a finding of a violation of Article
8 constituted in itself sufficient just satisfaction. In the alternative, they invited the Court to assess the amount of just satisfaction on the basis of its case-law in similar cases and having regard to national economic circumstances.
40.
The Court finds that the applicant has suffered non-pecuniary damage which is not sufficiently compensated by the finding of a violation of Article 8 of the Convention. Considering the circumstances of the case, the Court awards the applicant EUR
500 under this head.
B.
Costs and expenses
41.
The applicant submitted no claim in respect of costs and expenses.
C.
Default interest
42.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the interference with the applicant's correspondence admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 8 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 500 (five hundred euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement, plus any tax that may be chargeable;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 6 September 2007, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
T.L.
Early
Nicolas
Bratza
Registrar
President