Reclamantul s-a născut în 1974 și locuiește în orașul Simferopol, Republica Autonomă de Crimee (Ucraina). Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părțile, pot fi rezumate după cum urmează.10 Denumirea completă a reclamantului, un cetățean ucrainean de origine rusă, este, în cirilică, „ Dmitriy este primul, sau dat, numele; Bulgakov este numele de familie, în timp ce Vladimirovich este „patronimic” (otchestvo în rusă, po-bat'kovi în ucrainean) - cu alte cuvinte, un al doilea nume, derivat din numele dat tatălui și sufixul corespunzător de gen. 11. Reclamantul s-a născut pe teritoriul fostului Belorusi Sovietic. Certificatul său de naștere a fost emis în limba rusă. La 21 septembrie 1990, până atunci locuind pe teritoriul fostului Ucrainean Sovietic, reclamantul a primit primul său pașaport sovietic ( Potrivit Guvernului, numele reclamantului și patronimicul nu au putut să apară în altă versiune ucraineană decât în forma sa ucraineană – „„Anemicлодимировиδ” (Dmytro Volodymyrovych), deoarece regulile în acel moment nu știau excepții. (Cu toate acestea, nici o parte nu ar putea prezenta nici un document pentru a demonstra afirmațiile lor, deoarece nici arhive sau copii ale pașaportului nu mai există). 12. În 1993 reclamantul și-a pierdut pașaportul și, având în vedere lipsa unor noi formulare de pașaport ucrainean, a fost emis cu un certificat de identitate temporar special redactat în rus. 13. În decembrie 1997, reclamantul a solicitat și a primit pașaportul intern al unui cetățean ucrainean ( Pagina 2 din acest document este elaborată în ucrainean, și numele dat și patronimic al reclamantului apar în forma lor ucraineană “ δмитро δолодимировиδ” (Dmytro Volodymyrovych). Cu toate acestea, la pagina 3 din pașaport, care este în rus, întregul său nume este scris în forma sa originală rusească. 14. În iunie 1998, reclamantul a solicitat Hotărârea pentru pașaportul unui cetățean ucrainean pentru călătorie în străinătate ( Această formă „Ucrainană” a denumirii sale („.., în limba ucraineană, în limba ucraineană și engleză) apare pe prima pagină a pașapoartului, care se află în ucrainean și în limba engleză; nu se menționează nici o mențiune a patronimicului. Reclamantul a contestat această „Ucraineanizare” prin intermediul unui recurs intern, prezentat administrației filialei locale ale Direcției, care l-a respins. 15. În iulie 1998, reclamantul a apelat la Curtea de district Kievskiy, Simferopol. El a susținut că a existat o încălcare a dreptului său la integritatea numelui său dat, și a cerut instanței să ordone autorităților să-l elibereze cu un nou pașaport și să-i plătească 1.700 hryvnas pentru prejudiciu moral. 16. După procedurile adversare, instanța a respins recursul într-o hotărâre din 16 august 1999. Hotărârea a remarcat că ortografia contestată respectă reglementările relevante, în care se afirmă că toate inscrierile de pe prima pagină a unui pașaport extern trebuie să fie în ucrainean și engleză. Curtea a remarcat, de asemenea, că toate principalele înregistrări din un astfel de pașaport trebuiau să urmeze modelul de înregistrări corespunzătoare din pașaportul intern eliberat către aceeași persoană. Pe prima pagină a pașaportului intern, denumirea reclamantului a fost introdusă ca Dmytro; astfel, această ortografie a fost, de asemenea, folosită în pașaportul extern. În plus, instanța a subliniat că reclamantul însuși și-a scris numele dat ca Dmytro pe formularul de cerere a pașaportului; prin urmare, obiecțiile sale sunt nefondate. 17. Reclamantul a apelat la Curtea Supremă Crimea. El a refuzat vehement că a folosit formularul Dmytro pe formularul de cerere. În opinia sa, aceaceasta a fost o constatare evidentă eronată de către instanța de primă instanță, deoarece el a indicat, fără îndoială, că numele său dat este Dmitriy și nu Dmytro. 18. Într-o hotărâre din 2 februarie 2000, Curtea Supremă Crimea a respins recursul și a susținut concluziile instanței de primă instanță. 19. Reclamantul a formulat ulterior mai multe cereri la serviciul de urmărire penală și la președintele Curții Supreme Crimee pentru revizuirea supravegherii deciziei finale, toate care au fost respinse. 20. În aprilie 2000, reclamantul a prezentat un apel intern către șeful sucursalei locale a Direcției. El a contestat faptul că numele său dat și patronimic a fost tradus în ucrainean; în special, el a susținut că, chiar și pe pagina ucraineană a pașaportului, acestea ar fi trebuit să apară în forma lor originală pur și simplu transliterată în alfabetul ucrainean, nu înlocuit de echivalenții ucraineni. În consecință, potrivit reclamantului, numele său ar fi trebuit să fi fost scris la pagina 2 din pașaportul ca: „îмiтрiй δладiмiровi ‚” (Dmitriy Vladimirovich), deoarece grafemul cirillic „î” citește ca [i] în rus, dar ca [y] în ucrainean. Apelul a fost respins. 21. În iunie 2000, reclamantul a depus o cerere la Tribunalul de Primă Instanță al districtului Kievskiy, Simferopol, de a cere autorităților să-l elibereze cu un nou pașaport în care denumirea și patronimul său ar fi scrise în forma lor originală pe paginile ruse și ucraineană. În observațiile sale, el a subliniat, printre altele, faptul că a aparținut minorității ruse și că, prin urmare, în temeiul articolului 12 din Legea privind minoritățile naționale, a avut dreptul de a utiliza forma originală și rusă a numelui său. Potrivit reclamantului, atunci când își introduce numele și patronimul la pagina 2 a pașaportului, autoritățile ar fi avut dreptul să le translitereze în alfabetul ucrainean, dar nu au avut dreptul să le înlocuiască cu echivalenții ucraineni. 22. După procedura adversară, Tribunalul a respins recursul ca nefondat. Hotărârea a remarcat că pașaportul contestat a fost elaborat în conformitate cu Ordinul pașaporturilor cetățenilor ucraineni, care a declarat că datele cu caracter personal ale titularului trebuie să apară „în ucrainean și în rus.” În cele din urmă, instanța a subliniat că pagina 3 a pașaportului a fost elaborată în rusă și că toate elementele numelui reclamantului au apărut pe ea sub forma lor originală; în consecință, nu a existat nicio încălcare a drepturilor fundamentale ale reclamantului. 23. Reclamantul a apelat împotriva acestei hotărâri în fața Curții Supreme Crimee, care, într-o hotărâre din 30 august 2000, și-a respins recursul. În opinia Curții Supreme, dispoziția prin care datele personale ale titularului ar trebui să apară „în ucrainean și în rus” a însemnat într-adevăr că numele dat, patronimul și numele de familie „să respecte cerințele limbii ucrainene, în aplicarea normelor care reglementează traducerea literară”. Ca și Tribunalul de Primă Instanță, Curtea Supremă a adăugat că nu a existat nicio încălcare a dreptului la integritatea propriului nume în acest caz, deoarece toate mențiunile de la pagina 3 a pașaportului au fost în rus. 24. Ca și în cazul pașaportului său extern, reclamantul a făcut mai multe cereri la serviciul de urmărire penală și Președintele Curții Supreme a Crimeei pentru o revizuire de supraveghere a deciziei finale. Toate aceste apeluri au fost respinse. 25. Partele relevante ale articolului 10 din Constituție prevăd: „Limba oficială în Ucraina este ucraina. Statul asigură dezvoltarea și funcționarea cuprinzătoare a limbii ucrainene în toate sferele de viață socială pe întregul teritoriul Ucrainei. În Ucraina, este garantată libera dezvoltare, utilizare și protecție a rusiei și a altor limbi ale minorităților naționale ale Ucrainei...” 26. Secțiunea 12 din Lege prevede: „Toată cetățeanul ucrainean are dreptul să aibă un nume, un nume dat și un patronimic [correspondent cu originea sa națională]. Cetățenii au dreptul, în conformitate cu normele în vigoare, să revină la numele lor [original], dat și patronimic. Cetățenii ale căror tradiție etnică nu implică utilizarea unui "patronimic" [po-bat'kovi] au dreptul de a indica doar numele lor și de a da numele în [în] documente; certificatul lor de naștere [pot] indica numele tatălui și al mamei.” 27. Cetățenii ucraineni au în mod normal două pașapoarte, fiecare dintre care are o funcție distinctă. Pașaportul intern (denumit, de asemenea, „pașaportul cetățenilor ucraineni”) este documentul de identitate de bază, dovedind identitatea titularului în toate relațiile administrative și socioeconomice din întreaga țară. În schimb, pașaportul extern este un document de călătorie pentru utilizare în străinătate. 28. Dispozițiile relevante ale Ordinei Parlamentare nr. 2503-XII din 26 iunie 1992 privind pașapoartele cetățenilor ucraineni ( O schimbare de pașapoarte se efectuează în cazul: O schimbare (înlocuire) [ La pagina 3 a pașaportului – numele, numele și patronimul ... [sînt] în rus...” 29. Potrivit art. 15 din Regulamentul nr. 231 din 31 martie 1995 privind pregătirea și eliberarea pașapoartelor cetățenilor ucraineni pentru călătorie în străinătate și documente de călătorie pentru copii, confiscarea lor temporară și confiscare („равила орлен Dispozițiile tehnice pentru eliberarea pașapoartelor sunt stabilite în ordine sau instrucțiuni ministeriale. În special, în conformitate cu instrucțiunile ministrului Internului nr. 316 din 17 august 1994 privind pașapoartele cetățenilor ucraineni, titularul pașaportului trebuie să semneze atât formularul de cerere a pașaportului, cât și pașaportul însuși, confirmand astfel exactitatea informațiilor care figurează în ele. 30. Un regulament privind procedura de examinare a cererilor de schimbare de nume, de nume sau de patronimic din partea cetățenilor Ucrainei a fost aprobat prin Decizia Cabinetului de Miniștri ai Ucrainei la 27 martie 1993. 31. În conformitate cu regulamentul respectiv, orice cetățean al Ucrainei care a ajuns la vârsta de șaisprezece ani poate solicita o schimbare completă sau parțială a denumirii către departamentul de înregistrare a statutului civil responsabil pentru districtul în care locuiește persoana. Reclamantul trebuie să plătească o taxă și să furnizeze un certificat de naștere și fotografia și, dacă este căsătorit și are copii, certificatul de căsătorie și certificatele de naștere ale copiilor. 32. Departamentul de înregistrare a statutului civil verifică documentele și înregistrările lor arhivate și trimite dosarul la departamentul de poliție locală. În termen de o lună, aceasta se efectuează controalele necesare ale identității persoanei pentru a preveni abuzul procedurii de către persoanele care fug de justiție, evitând plata întreținerii copilului sau urmărirea altor scopuri fraudulente. Dosarul de caz este apoi returnat la departamentul de înregistrare a statutului civil, împreună cu un aviz cu privire la chestiunea de modificare a denumirii propuse. În caz de obiecții de poliție sau în cazul în care reclamantul este sub anchetă penală, în judecată sau condamnat, departamentul de statut civil va refuza cererea. Acest refuz poate fi contestat în instanță. 33. Întreaga procedură ar trebui să dureze în mod normal trei luni, cu excepția cazului în care este necesară restabilirea unor documente de arhivă pierdute privind statutul civil al reclamantului. 34. Dacă se acordă cererea de modificare a denumirii, individul trebuie să modifice documentele oficiale, precum pașaportul, în termen de o lună. 35. Convenția-cadru a Consiliului Europei pentru protecția minorităților naționale a fost deschisă pentru semnătură la 1 februarie 1995 și a intrat în vigoare în Ucraina la 1 mai 1998. art. 11 § 1 din convenția respectivă prevede următoarele: „Părțile se angajează să recunoască că fiecare persoană aparținând unei minorități naționale are dreptul de a utiliza numele său (patronimic) și prenumele în limba minoritară și dreptul la recunoașterea oficială a acestora, în conformitate cu modalitățile prevăzute în sistemul lor juridic.” Alineatul 68 din raportul explicativ al Convenției-cadru prevede: „În vederea implicațiilor practice ale acestei obligații, dispoziția este formulată astfel încât să permită părților să-l aplice în funcție de propriile lor circumstanțe specifice. De exemplu, părțile pot folosi alfabetul limbii lor oficiale pentru a scrie denumirea sau denumirea unei persoane aparținând unei minorități naționale sub forma fonetică. Persoanele care au fost forțate să își renunțe la denumirea originală sau ale căror denumire (denumirea) a fost (a) schimbată prin forță ar trebui să aibă dreptul de a reveni la aceasta (ele), sub rezerva, desigur, a excepțiilor în cazul abuzului de drepturi și a modificărilor denumirilor în scop fraudulento. Se înțelege că sistemele juridice ale părților vor îndeplini, în acest sens, principiile internaționale privind protecția minorităților naționale.”
8.The applicant was born in 1974 and lives in the city of Simferopol, the Autonomous Republic of Crimea (Ukraine). 9. The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows. 10. The full name of the applicant, a Ukrainian citizen of Russian origin, is, in Cyrillic, “Дмитрий Владимирович Булгаков” (Dmitriy Vladimirovich Bulgakov). Dmitriy is the first, or given, name; Bulgakov is the surname, while Vladimirovich is the “patronymic” (otchestvo in Russian, po-bat'kovi in Ukrainian) - in other words, a second given name, derived from the father's given name and the appropriate gender suffix. 11. The applicant was born on the territory of former Soviet Belorussia. His birth certificate was issued in the Russian language. On 21 September 1990, by then living on the territory of former Soviet Ukraine, the applicant received his first Soviet passport (паспорт гражданина СССР), issued in Russian and Ukrainian. According to the applicant, in the Ukrainian version, his name and patronymic were transliterated from Russian as “Дмітрій Владіміровіч” (Dmitriy Vladimirovich). According to the Government, the applicant's name and patronymic could not appear in the Ukrainian version other than in its Ukrainian form – “Дмитро Володимирович” (Dmytro Volodymyrovych), since the rules at that time knew no exceptions. (However, neither party could submit any document to prove their assertions, because no archives or copies of that passport exist any longer). 12. In 1993 the applicant lost his passport and, given a lack of new Ukrainian passport forms, he was issued with a special temporary identity certificate drafted in Russian. 13. In December 1997 the applicant applied for and received a Ukrainian citizen's internal passport (паспорт громадянина України) from the Directorate General of the Ukrainian Ministry of the Interior in the Crimea (Головне управлiння Мiнiстерства внутрiшнiх справ в АР Крим, “the Directorate”). Page 2 of this document is drawn up in Ukrainian, and the applicant's given name and patronymic appear in their Ukrainian form “Дмитро Володимирович” (Dmytro Volodymyrovych). However, on page 3 of the passport, which is in Russian, his whole name is written in its original Russian form. 14. In June 1998 the applicant applied to the Directorate for a Ukrainian citizen's passport for travel abroad (паспорт громадянина України для виїзду за кордон; an “external passport”). It appears from the case file that, when submitting his application, the applicant was obliged to complete and sign a form on which he gave his given name as Dmytro. This “Ukrainianised” form of his given name (“ДМИТРО / DMYTRO”) appears on the first page of the passport, which is in Ukrainian and English; there is no mention of the patronymic. The applicant challenged this “Ukrainianisation” by means of an internal appeal, submitted to the management of the Directorate's local branch, which dismissed it. 15. In July 1998 the applicant appealed to the Kievskiy District Court, Simferopol. He submitted that there had been a violation of his right to the integrity of his given name, and asked the court to order the authorities to issue him with a new passport and to pay him 1,700 hryvnas for non-pecuniary damage. 16. After adversarial proceedings, the court dismissed the appeal in a judgment of 16 August 1999. The judgment noted that the disputed spelling complied with the relevant regulations, which stated that all entries on the first page of an external passport were to be in Ukrainian and English. The court also noted that all of the principal entries in such a passport were to follow the model of the corresponding entries in the internal passport issued to the same person. On the first page of his internal passport, the applicant's given name had been entered as Dmytro; accordingly, this spelling was also to be used in the external passport. In addition, the court pointed out that the applicant himself had written his given name as Dmytro on the passport application form; consequently, his objections were unfounded. 17. The applicant appealed to the Crimea Supreme Court. He vehemently denied that he had used the form Dmytro on the application form. In his opinion, this was a manifestly erroneous finding by the court of first instance, since he had, without question, indicated that his given name was Dmitriy and not Dmytro. 18. In a judgment of 2 February 2000, the Crimea Supreme Court dismissed the appeal and upheld the findings of the court of first instance. 19. The applicant subsequently made several applications to the prosecution service and the President of the Crimea Supreme Court for supervisory review of the final decision, all of which were dismissed. 20. In April 2000 the applicant submitted an internal appeal to the head of the Directorate's local branch. He challenged the fact that his given name and patronymic had been translated into Ukrainian; in particular, he alleged that, even on the Ukrainian page of the passport, these ought to have appeared in their original form merely transliterated into the Ukrainian alphabet, not replaced by their Ukrainian equivalents. Consequently, according to the applicant, his name ought to have been written on page 2 of the passport as “Дмiтрiй Владiмiровiч” (Dmitriy Vladimirovich), since the Cyrillic grapheme 'И' reads as [i] in Russian but as [y] in Ukrainian. The appeal was dismissed. 21. In June 2000 the applicant lodged an application with the Kievskiy District Court of First Instance, Simferopol, for an order requiring the authorities to issue him with a new passport in which his given name and patronymic would be written in their original form on both the Russian and Ukrainian pages. In his submissions he emphasised, inter alia, that he belonged to the Russian minority and that consequently, under section 12 of the National Minorities Act, he was entitled to use the original, Russian form of his name. According to the applicant, when entering his given name and patronymic on page 2 of the passport, the authorities would have been entitled to transliterate them into the Ukrainian alphabet, but they had not been entitled to replace them with Ukrainian equivalents. 22. After adversarial proceedings, the Court of First Instance dismissed the appeal as unfounded. The judgment noted that the disputed passport had been drawn up in compliance with the Passports of Ukrainian Citizens Order, which stated that the holder's personal data were to appear “in Ukrainian and in Russian”. Finally, the court pointed out that page 3 of the passport had been drawn up in Russian, and that all the elements of the applicant's name appeared on it in their original form; accordingly, there had been no violation of the applicant's fundamental rights. 23. The applicant appealed against this judgment to the Crimea Supreme Court which, in a judgment of 30 August 2000, also dismissed his appeal. In the Supreme Court's opinion, the provision by which the holder's personal data were to appear “in Ukrainian and in Russian” indeed meant that the given name, patronymic and surname were “to comply with the requirements of the Ukrainian language, in application of the rules governing literary translation”. Like the Court of First Instance, the Supreme Court added that there had been no violation of the right to the integrity of one's name in the present case, since all the entries on page 3 of the passport had been in Russian. 24. As with his external passport, the applicant made several applications to the prosecution service and the President of the Crimea Supreme Court for a supervisory review of the final decision. These appeals were all dismissed. 25. The relevant parts of Article 10 of the Constitution provide: “The official language in Ukraine is Ukrainian. The State ensures the comprehensive development and functioning of the Ukrainian language in all spheres of social life throughout the entire territory of Ukraine. In Ukraine, the free development, use and protection of Russian, and other languages of the national minorities of Ukraine, is guaranteed...” 26. Section 12 of the Law provides: “Every Ukrainian citizen is entitled to have a surname, given name and patronymic [corresponding to his or her national origin]. Citizens are entitled, in accordance with the rules in force, to revert to their [original] surname, given name and patronymic. Citizens whose ethnic tradition does not involve the use of a 'patronymic' [po-bat'kovi] are entitled to indicate only their surname and given name in [the] documents; their birth certificate [may] indicate the surnames of the father and of the mother.” 27. Ukrainian citizens normally have two passports, each of which has a distinct function. The internal passport (also called the “Ukrainian citizen's passport”) is the basic identity document, proving the holder's identity in all administrative and socio-economic relations throughout the country. In contrast, the external passport is a travel document for use abroad. 28. The relevant provisions of Parliamentary Order no. 2503-XII of 26 June 1992 concerning the passports of Ukrainian citizens (Положення “Про паспорт громадянина України”) read as follows: “... 4. All the entries contained in the passport and all the information concerning its holder shall be made in Ukrainian and Russian....” “...16. An exchange of passports shall be conducted in case of: A change (replacement) [зміни (переміни)] of surname, given name or patronymic...” [Annex] Description of the Ukrainian citizen's passport “... On the upper section of page 2 of the passport, [there is] a space for the holder's identity photograph.... Lower down, the surname, given name and patronymic... [are] in Ukrainian... On page 3 of the passport – the surname, given name and patronymic ... [are] in Russian...” 29. According to Article 15 of Rule no. 231 of 31 March 1995 on the preparation and issue of Ukrainian citizens' passports for travel abroad and travel documents for children, their temporary seizure and confiscation (Правила оформлення і видачі паспортів громадянина України для виїзду за кордон і проїзних документів дитини, їх тимчасового затримання та вилучення), external passports are to be drawn up in Ukrainian and English. The technical arrangements for the issue of passports are set out in ministerial orders or instructions. In particular, in accordance with the Minister of the Interior's instruction no. 316 of 17 August 1994 on the passports of Ukrainian citizens, the passport holder must sign both the passport application form and the passport itself, thus confirming the accuracy of the information appearing in them. 30. A Regulation concerning the procedure for examining applications for a change of surname, given name or patronymic from citizens of Ukraine was approved by the Decision of the Cabinet of Ministers of Ukraine on 27 March 1993. 31. According to that Regulation, any citizen of Ukraine who has reached the age of sixteen can apply for a full or partial change of name to the civil status registration department responsible for the district in which the individual resides. The applicant must pay a fee and provide a birth certificate and photograph and, if he or she is married and has children, the marriage certificate and the birth certificates of the children. 32. The civil status registration department verifies the documents and their archived records and sends the file to the local police department. Within a month, the latter shall make the necessary checks of the person's identity in order to prevent abuse of the procedure by people fleeing from justice, avoiding the payment of child maintenance, or pursuing other fraudulent purposes. The case file is then returned to the civil status registration department together with an opinion on the question of the proposed change of name. In case of police objections or if the applicant is under criminal investigation, on trial or convicted, the civil status department will refuse the application. This refusal can be challenged in the courts. 33. The whole procedure should normally take three months, unless there is a need to restore some lost archive documents concerning the civil status of the applicant. 34. If the application for a change of name is granted, the individual must change the official documents, like the passport, within a month. 35. The Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities was opened for signature on 1 February 1995 and entered into force in respect of Ukraine on 1 May 1998. Article 11 § 1 of that Convention provides as follows: “The Parties undertake to recognise that every person belonging to a national minority has the right to use his or her surname (patronymic) and first names in the minority language and the right to the official recognition of them, according to modalities provided for in their legal system.” Paragraph 68 of the explanatory report to the Framework Convention states: “In view of the practical implications of this obligation, the provision is worded in such a way as to enable Parties to apply it in the light of their own particular circumstances. For example, Parties may use the alphabet of their official language to write the name(s) of a person belonging to a national minority in its phonetic form. Persons who have been forced to give up their original name(s), or whose name(s) has (have) been changed by force, should be entitled to revert to it (them), subject of course to exceptions in the case of abuse of rights and changes of name(s) for fraudulent purposes. It is understood that the legal systems of the Parties will, in this respect, meet international principles concerning the protection of national minorities.”