CAUZA TERZĂ A SECȚIUNEI DE TANDO usted v. TURKEY (Declarația nr. 9244/02) JUDGMENT STRASBOURG 20 septembrie 2007 FINAL 20/12/2007 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Tandoğan v. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A treia secțiune), ședința în calitate de Camera compusă din: B.M. Zupančič, Președintele, C. Bîrsan, R. Türmen, E. Fura-Sandström, A. Gyulumyan, E. Myjer, David Thór Björgvinsson, judecători, și dl judecător al secțiunii Quesada, deliberat în privat la 30 august 2007, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 9244/02) împotriva Republicii Turciei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național turc, dl Kenan Tandoğan („reclamantul”), la 31 iulie 2001. Reclamantul a fost reprezentat de dl și dna Kırdök, avocați care practică la Istanbul. Guvernul turc („Guvernul”) nu a desemnat un agent în sensul procedurii în fața Curții. La 17 noiembrie 2006, Curtea a hotărât să anunțe cererii guvernului. În conformitate cu dispozițiile articolului 29 § 3 din Convenție, a hotărât să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa. FACTELE CIRCUMSTANTELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1973 și trăiește în Istanbul. La 31 martie 1994, reclamantul a fost arestat de ofițeri de poliție din filiala antiterror din Hotărârea de Securitate din Istanbul cu suspiciune de a fi membru al unei organizații ilegale, Dev-Sol (Săngea Revoluționară). La 9 aprilie 1994, reclamantul a fost adus la Curtea de Securitate de Stat din Istanbul și a fost retras în custodie. El a fost plasat în închisoarea Ümraniye. La 2 mai 1994, procurorul public de la Curtea de Securitate de Stat din Istanbul a depus un proiect de pronunțare împotriva reclamantului și a altor nouă persoane. Procurorul public a acuzat reclamantul de a încerca să submineze ordinul constituțional, o infracțiune definită în temeiul articolului 146 din Codul Penal. Ca urmare, cazul împotriva reclamantului a fost alăturat cu un alt caz în așteptarea Curții de Securitate de Stat din Istanbul. În urma revoltelor din închisoarea Ümraniye pentru a protesta împotriva închisorilor de tip F, în decembrie 2000, reclamantul a fost trimis la închisoarea de tip Kandıra F. 10. La 25 decembrie 2000, în legătură cu incidentele care au avut loc în închisoarea Ümraniye, judecătorul de la Curtea Magistratului Üsküdar a ordonat detenția reclamantului în absență. În ordinea de detenție, s-a declarat că reclamantul a fost acuzat de omucidere, revoltă armată împotriva administrației de închisoare și proprietăților de închisoare dăunătoare. 11. La 12 ianuarie 2001, reclamantul a fost interzis în fața Curții a lui Kandıra, iar ordinul de detenție din 25 decembrie 2000 a fost citit. I s-a amintit de asemenea că ar putea apela împotriva acestei decizii în fața Curții de Assize Üsküdar. 12. La 23 martie 2001, procurorul public Üsküdar a depus un proiect de acuzație la Curtea de Assize Üsküdar împotriva reclamantului și 398 Procurorul a solicitat Curții să condamne persoanele acuzate în temeiul articolelor 264, 304, 450, 456 și 457 din Codul Penal de Omucidere, că au început o revoltă în închisoare și a daunelor la proprietatea publică. 13. Între timp, la 9 februarie 2001, Curtea de Securitate de Stat din Istanbul a ordonat eliberarea reclamantului în așteptarea procesului în contextul procedurii împotriva lui cu acuzația în temeiul art. 146 din Codul Penal. Cu toate acestea, el nu a fost eliberat în timp ce detenția sa asupra rezidenției era ordonată la 25 decembrie 2000 în legătură cu incidentele din închisoarea Ümraniye. 14. La 14 februarie 2001, reclamantul a depus o cerere la Curtea Magistratelor Üsküdar. În petiția sa, el a susținut că, deși eliberarea sa a fost ordonată de către instanța de securitate a statului, el nu a fost eliberat și că a presupus că motivul pentru care a continuat deținerea lui este ordinul de detenție al Curții Üsküdar Magistrate. La 6 iulie 2001, Tribunalul Üsküdar Assize a organizat prima audiere și a ordonat eliberarea reclamantului, împreună cu alte douăsprezece acuzate în așteptarea procesului. 16. La 7 iulie 2001, la ora 8:30, reclamantul a fost eliberat din închisoare. 17. În 2004, Curtele de Securitate de Stat au fost abolite în urma unui amendament constituțional, iar cazul reclamantului în fața Curții de Securitate de Stat din Istanbul a fost transferat la Curtea de Securitate de Stat din Istanbul. 18. La 27 octombrie 2004, Curtea din Istanbul a susținut că, având în vedere că reclamantul era minor atunci când au fost comise infracțiunile în cauză, cazul ar trebui examinat de Curtea de Juvenil din Istanbul, declarată în consecință nejurisprudența. 19. La 14 noiembrie 2006, Curtea de Juvenială din Istanbul a pronunțat prima audieri și a hotărât că nu are competența de a examina cazul. Cazul a fost, în consecință, trimis în fața Curții de Cassare pentru a determina care are competența de a examina cazul. 20. Potrivit informațiilor din dosarul de caz bazat pe cele mai recente depuneri ale părților, se pare că cazul este încă în așteptare în fața Curții de Casare. ÎNCĂLCAREA DREPTULUI ALEGAT A ARTICOLUL 5 AL CONVENȚIEI În ceea ce privește prima detenție a reclamantului în reținere 21. Reclamantul s-a plâns că detenția sa în rezidenție a depășit cerința de „temps rezonabil” a articolului 5 § 3 din Convenție, care, în măsura în care este relevant, se menționează după cum urmează: „Toată lumea arestată sau reținută în conformitate cu dispozițiile alineatului (1) (c) din prezentul articol este ... dreptul la proces într-un timp rezonabil sau la eliberarea în așteptare a procesului. Eliberarea poate fi condiționată prin garanții care pot apărea pentru proces.” 22. Guvernul a contestat acest argument. Admisibilitate 23. Guvernul a susținut că reclamantul nu a epuizat căile de recurs interne, deoarece nu a aștepta rezultatul procedurii în fața instanțelor interne, înainte de a depune cererea în fața Curții. În opinia lor, dacă reclamantul ar fi fost achitat la sfârșitul procedurii, ar putea solicita compensații în temeiul Legii nr. În cazul în care reclamantul se plângea în conformitate cu art. 5 § 3 din Convenție că durata detenției sale asupra rezidențiului era excesivă. 25. Curtea a susținut deja că Legea nr. 466, care prevede o acțiune pentru daune luate împotriva statului în ceea ce privește detenția unei persoane care sunt ulterior achitate, se referă numai la art. 5 § 5 (a se vedea, printre altele, Yağcı și Sargın c. Turcia) , hotărârea din 8 iunie 1995, Seria A nr. 319-A, § 44). Prin urmare, compensația care ar putea fi acordată reclamantului, dacă ar fi achitată la sfârșitul procedurii, nu poate fi considerată ca fiind recunoașterea sau o soluție pentru încălcarea specifică presupusă de solicitant, și anume lungimea excesivă a detenției sale în reținere (a se vedea Duyum c. Turcia, nr. 57963/00, § 58, 27 În consecință, Curtea respinge obiecția Guvernului. 27. Curtea remarcă că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul art. 35 § 3 din Convenție. Curtea remarcă că, în cazul instantaneu, perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 31 martie 1994 cu arestarea reclamantului și s-a încheiat la 9 februarie 2001, când Curtea de Securitate de Stat din Istanbul a ordonat eliberarea sa. Astfel a durat aproximativ 6 ani și 10 luni. În cursul acestei perioade, instanța internă a prelungit detenția reclamantului cu privire la retragerea în condiții identice și stereotipate, cum ar fi „având în vedere natura infracțiunii, starea probelor și durata deținerii”. 29. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 5 § 3 din Convenție în cazurile care pun la dispoziția prezentei cereri chestiuni similare (a se vedea, de exemplu, Atıcı v. Turcia , nr. 19735/02, 10 mai 2007; Solmaz , citat mai sus; Dereci v. Turcia , nr. 77845/01, 24 mai 2005; Taciroğlu v. Turcia , nr. 25324/02, 2 februarie 2006). 30. După examinarea tuturor materialelor prezentate, Curtea consideră că Guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument capabil de a-l convinge să ajungă la o concluzie diferită în acest caz. Având în vedere jurisprudența sa privind acest subiect, consideră că, în cazul instantaneu, durata detenției anterioare a reclamantului a fost excesivă și contravenționată art. 5 § 3 din Convenție. 31. În consecință, s-a încălcat această dispoziție. În ceea ce privește a doua detenție a reclamantului cu privire la detenția anterioară în ceea ce privește plângerea reclamantului prezentată în temeiul art. 5 § 2 32. Reclamantul s-a plâns că nu a fost informat cu privire la motivele celei de-a doua detenții pe cale de retragere și cu privire la acuzațiile împotriva lui. 33. Guvernul a susținut că afirmația reclamantului că nu a fost informat cu privire la motivele de detenție împotriva sa deținută și asupra acuzațiilor împotriva lui nu a fost susținută. Ei au afirmat că reclamantul a fost informat de motivele de detenție pentru reținere și de acuzațiile împotriva lui la 12 ianuarie 2001 atunci când judecătorul Curții Kandıra a citit conținutul ordinului de detenție din 25 decembrie 2000. 34. Curtea reamintește că, în temeiul articolului 5 § 2, orice persoană arestat trebuie să fie informată, în limba simplă și netehnica, că poate înțelege, motivele juridice și factuale esențiale pentru arestarea sa, astfel încât să poată, dacă consideră potrivit, să se aplice unei instanțe pentru a-și contesta legalitatea în conformitate cu alineatul (4). În timp ce aceste informații trebuie transmise „prompt”, aceasta nu trebuie să fie legată în totalitate de ofițerul arestării în momentul arestării. Dacă conținutul și rapiditatea informațiilor transmise au fost suficiente este de a fi evaluate în fiecare caz în funcție de caracteristicile sale speciale (de exemplu, H.B. c. Elveția , nr. 26899/95, § 44, 5 aprilie 2001). 35. În cazul în cauză, după incidentele care au avut loc în închisoarea Ümraniye în decembrie 2000, reclamantul a fost acuzat de crimă, de participare la o revoltă și de dăunări la proprietatea închisorii. La 25 decembrie 2000, Curtea Üsküdar Magistrate a ordonat detenția sa în abstenție Între timp, reclamantul a fost transferat de la închisoarea Ümraniye la închisoarea Kandıra. La 12 ianuarie 2001, când reclamantul a fost adus în fața Curții de Magistrat Kandıra, ordinul de detenție din 25 decembrie 2000 a fost citit pentru el. Acest ordin de de detenție a indicat că a fost acuzat de omucidere, revoltă armată împotriva administrației închisorii și proprietăților penitenciare dăunătoare. 36. Curtea remarcă că, atunci când Curtea Magistratului Üsküdar a dictat ordinul de detenție la 25 decembrie 2000, reclamantul a fost deja reținut în închisoarea Ümraniye. În opinia Curții, autoritățile au avut, prin urmare, posibilitatea de a-și prezenta prezența în fața instanței interne atunci când a eliberat ordinul de detenție. Cu toate acestea, în contextul prezentului caz, Curtea constată că ordinul de detenție a fost citit reclamantului la 12 ianuarie 2001 și a indicat motivul esențial pentru detenția sa. Rezultă că această parte a cererii este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § 3 și 4 din Convenție. În ceea ce privește eliberarea reclamantului în urma ordinului de eliberare din 6 iulie 2001 38. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 5 § 1 că a fost deținut în mod ilegal și arbitrar timp de douăzeci și opt ore între sfârșitul procesului din 6 iulie 2001 la aproximativ ora 16:00 și eliberarea sa la 7 iulie 2001 la aproximativ ora 20:30 la art. 5 § 1, în măsura în care este relevant, se citește după cum urmează: „1. Oricine are dreptul la libertate și la securitatea persoanei, nimeni nu poate fi privat de libertate în afară de următoarele cazuri și în conformitate cu o procedură prevăzută de lege: (a) detenția legală a unei persoane după condamnarea unei instanțe competente; (b) arestarea sau detenția legală a unei persoane pentru nerespectarea ordinii legale a unei instanțe sau pentru asigurarea îndeplinirii oricărei obligații prevăzute de lege; (c) arestarea sau detenția legală a unei persoane efectuate în scopul de a-l aduce în fața autorității juridice competente pe suspectul rezonabil de a fi comis o infracțiune sau atunci când este considerat rezonabil necesar pentru a preveni comiterea unei infracțiuni sau a fugit după ce a făcut-o; ...” 39. Guvernul a susținut că perioada de timp în cauză a fost normală, având în vedere faptul că există mai multe formalități administrative care trebuie îndeplinite înainte de eliberare a reclamantului. Înainte de a elibera reclamantul, autoritățile trebuie să verifice dacă el este dorit pentru o altă infracțiune sau dacă există o altă ordine de detenție împotriva acestuia. În plus, au susținut că autoritățile nu au acționat arbitrar sau în mod deliberat întârziat eliberarea reclamantului. 40. Curtea reiterează că lista de excepții la dreptul la libertate garantată la art. 5 § 1 este una exhaustivă și doar o interpretare îngustă a acestor excepții este consecventă cu scopul acestei dispoziții, și anume să se asigure că nimeni nu este privat arbitrar de libertate (a se vedea, printre altele, hotărârea Giulia Manzoni c. Italia din 1 iulie 1997, Raporturi 1997-IV, p. 1191, § 25) 41. Deși este adevărat că, în sensul art. 5 § 1 lit. (c) detenția încetează să fie justificată „în ziua în care se stabilește acuzația” și că, în consecință, detenția după achitarea nu mai este acoperită de această dispoziție, „unele întârziere în realizarea unei decizii de eliberare a unui deținut este adesea inevitabilă, deși trebuie menținută la un minim” (a se vedea considerentele) Cu toate acestea, Curtea trebuie să examineze plângerile de întârziere în eliberarea deținuților cu o vigilență deosebită. Guvernul respondent trebuie să furnizeze un cont detaliat al faptelor relevante (a se vedea Labita c. Italia ([GC], nr. 26772/95, CEDH 2000-IV, § 170 și Bojinov c. Bulgaria nr. 47799/99, § 36, 28 octombrie 2004). 42. Guvernul a declarat că întârzierea în eliberarea reclamantului a fost cauzată din cauza formalităților administrative. Curtea reiterează că formalitățile administrative legate de eliberare nu pot justifica o întârziere de mai mult de câteva ore (a se vedea, Nikolov v. Bulgaria nr. 38884/97, § 82, 30 În acest caz, reclamantul a fost lansat la aproape douăzeci și opt de ore de la ordonanța de eliberare a Curții Assize Üsküdar. În absența unui cont strict al evenimentelor relevante, oră la oră, argumentul guvernului că întârzierea în eliberarea reclamantului a fost justificată nu poate fi susținută ( Bojinov , citat mai sus, § 39). 43. În aceste circumstanțe, reținerea continuată a reclamantului în urma ordinului de eliberare nu a constituit o primă etapă în executarea ordinului de eliberare și, prin urmare, nu a intrat în art. 5 alineatul (1) litera (c) sau în orice alt paragraf din art. 44. Prin urmare, s-a constatat o încălcare a articolului 5 § 1 din acest cont. II. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 6 § 1 A CONVENȚIEII 45. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție cu privire la durata procedurii penale împotriva sa. art. 6 § 1 prevede în mod relevant: „În determinarea unei acuzații penale împotriva sa, toată lumea are dreptul la ... o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” 46. Guvernul a contestat această afirmație. 47. Curtea constată că perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 31 martie 1994, când reclamantul a fost luat în custodie de poliție și, în conformitate cu informațiile din caz, procedurile sunt încă în așteptare în fața Curții de Cassare la data adoptării prezentei hotărâri. Astfel, acestea au durat peste treisprezece ani. Curtea constată că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și că aceasta nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și de următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente (a se vedea, printre multe alte autorități, Pélissier și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, § 67, ECHR 1999-II) 50. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care susțin chestiuni similare cu cele din acest caz (a se vedea Pélissier și Sassi , citate mai sus). 51. După examinarea tuturor materialelor prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în cazul în cauză. Având în vedere jurisprudența sa pe această temă, Curtea consideră că, în cazul instant, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele de „tempă rațională”. În consecință, s-a încălcat art. 6 § 1. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEII 52. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 53. Reclamantul a solicitat 20.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. 54. Guvernul a contestat această cerere. 55. Hotărârea în mod echitabil, Curtea atribuie reclamantului 13,500 EUR în ceea ce privește compensarea nepecuniară. Costuri și cheltuieli 56. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 250 de lire noi turce (YTL) aproximativ 140 EUR - în ceea ce privește costurile și cheltuielile, iar YTL 10,200 - aproximativ 5,700 EUR - în ceea ce privește taxele avocaților. 57. Guvernul a contestat aceste afirmații. 58. Având în vedere estimarea proprie pe baza informațiilor disponibile, Curtea consideră echitabilă atribuirea reclamantului 1000 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții. Curtea consideră că dobânzile nejustificate ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod inadmisibil plângerile formulate în temeiul articolului 5 § § § 3 și § 1 și art. 6 § 1 admisibile și al restului cererii; că a existat o încălcare a art. 5 § 3 din Convenție; declară că a existat o încălcare a art. 5 § 1 din Convenție; depune că a existat o încălcare a art. 6 § 1 din Convenție; depune (a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantului în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. § 2 din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în lira turcă nouă la rata aplicabilă la data de decontare și fără impozite sau taxe care pot fi plătite: (i) 13,500 EUR (trei mii cinci sute de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 1000 EUR (o mie de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile. (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 20 septembrie 2007, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Santiago Quesada Boštjan M. Zupančič Președintele grefierului
THIRD SECTION
TANDOĞAN v. TURKEY
(Application no. 9244/02)
20 September 2007
FINAL
20/12/2007
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Tandoğan v. Turkey,
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
B.M. Zupančič,
President,
Mr
Mr
Mrs
E. Fura-Sandström,
Mrs
Mr
Mr
David Thór Björgvinsson,
judges,
and Mr
S.
Quesada
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 30 August 2007,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 9244/02) against the Republic of Turkey lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Turkish national, Mr Kenan Tandoğan (“the applicant”), on 31 July 2001.
2.
The applicant was represented by Mr and Mrs Kırdök, lawyers practising in Istanbul. The Turkish Government (“the Government”) did not designate an Agent for the purposes of the proceedings before the Court.
3.
On 17 November 2006 the Court decided to give notice of the application to the Government. Under the provisions of Article 29 § 3 of the Convention, it decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility.
I.
4.
The applicant was born in 1973 and lives in Istanbul.
5.
On 31 March 1994 the applicant was taken into custody by police officers from the anti-terror branch of the Istanbul Security Directorate on suspicion of membership of an illegal organisation, the Dev-Sol (Revolutionary Left).
6.
On 9 April 1994 the applicant was brought before the Istanbul State Security Court and remanded in custody. He was placed in Ümraniye Prison.
7.
On 2 May 1994 the public prosecutor at the Istanbul State Security Court filed a bill of indictment against the applicant and nine other persons. The public prosecutor charged the applicant with attempting to undermine the constitutional order, an offence defined under Article 146 of the Criminal Code.
8.
Subsequently, the case brought against the applicant was joined with another case pending before the Istanbul State Security Court.
9.
Following the riots in the Ümraniye Prison to protest against F-Type prisons, in December 2000 the applicant was sent to Kandıra F-type Prison.
10.
On 25 December 2000 in connection with the incidents that took place in the Ümraniye Prison, the judge at the Üsküdar Magistrate's Court ordered the applicant's detention on remand
in absentia.
In the detention order, it was stated that the applicant was accused of homicide, armed riot against prison administration and damaging prison property.
11.
On 12 January 2001 the applicant was brought before the Kandıra Magistrate's Court and the detention order dated 25 December 2000 was read out to him. He was also reminded that he could appeal against this decision before the Üsküdar Assize Court.
12.
On 23 March 2001 the Üsküdar public prosecutor filed a bill of indictment with the Üsküdar Assize Court against the applicant and 398
other persons on account of the incidents in Ümraniye Prison. The prosecutor requested the court to convict the accused persons under Articles 264, 304, 450, 456 and 457 of the Criminal Code of homicide, of having started a riot in the prison and of damage to public property.
13.
In the meantime, on 9 February 2001, the Istanbul State Security Court ordered the applicant's release pending trial within the context of the proceedings brought against him with the charge under Article 146 of the Criminal Code. However, he was not released as his detention on remand had been ordered on 25 December 2000 in connection with the incidents in the Ümraniye Prison.
14.
On 14 February 2001 the applicant filed a petition with the Üsküdar Magistrates' Court. In his petition, he maintained that, although his release had been ordered by the state security court, he was not released and that he assumed that the reason for his continued detention was the Üsküdar Magistrate's Court's detention order. The applicant contended that he was not aware of the reasons for this order and requested to be brought before a court and to be released.
15.
On 6 July 2001 the Üsküdar Assize Court held its first hearing and ordered the release of the applicant –together with twelve other accused- pending trial.
16.
On 7 July 2001 at around 8.30 p.m. the applicant was released from prison.
17.
In 2004 the State Security Courts were abolished following a constitutional amendment and the applicant's case before the Istanbul State Security Court was transferred to the Istanbul Assize Court.
18.
On 27 October 2004 the Istanbul Assize Court held that, since the applicant was a minor when the crimes in question had been committed, the case should be examined by the Istanbul Juvenile Court. It accordingly declared non-jurisdiction.
19.
On 14 November 2006 the Istanbul Juvenile Court held its first hearing and decided that it lacked jurisdiction to examine the case. The case was accordingly remitted before the Court of Cassation to determine which court had jurisdiction to examine the case.
20.
According to the information in the case file based on the latest submissions by the parties, the case is apparently still pending before the Court of Cassation.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 OF THE CONVENTION
In respect of the applicant's first detention on remand
21.
The applicant complained that his detention on remand exceeded the “reasonable time” requirement of Article 5 § 3 of the Convention, which in so far as relevant reads as follows:
“Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph
1
(c) of this Article shall be ... entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial. Release may be conditioned by guarantees to appear for trial.”
22.
The Government contested that argument.
A.
Admissibility
23.
The Government argued that the applicant has not exhausted the domestic remedies as he had not awaited the outcome of the proceedings before the domestic courts before lodging his application with the Court. In their view, if the applicant were to be acquitted at the end of the proceedings, he could request compensation pursuant to Law No. 466 on the Payment of Compensation to Persons Unlawfully Arrested or Detained.
24.
In the instant case, the applicant complained under Article 5 § 3 of the Convention that the length of his detention on remand had been excessive.
25.
The Court has already held that Law No. 466, which provides for an action for damages taken against the State in respect of the detention of a person who is subsequently acquitted, concerns Article 5 § 5 only (see, among many others,
Yağcı and Sargın v. Turkey
, judgment of 8 June 1995, Series A no. 319-A, § 44). Therefore, the compensation which could be awarded to the applicant, if he were to be acquitted at the end of the proceedings, cannot be considered to constitute recognition of or a redress for the specific violation alleged by the applicant, namely the excessive length of his detention on remand (see
Duyum
v. Turkey
, no. 57963/00, §
58, 27
March 2007).
26.
The Court accordingly dismisses the Government's objection.
27.
The Court notes this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
28.
The Court notes that, in the instant case, the period to be taken into consideration began on 31 March 1994 with the applicant's arrest and ended on 9 February 2001, when the Istanbul State Security Court ordered his release. It thus lasted approximately 6 years and 10 months.
During this period, the domestic courts prolonged the applicant's detention on remand using identical, stereotyped terms, such as “having regard to the nature of the offence, the state of evidence and the duration of detention”.
29.
The Court has frequently found violations of Article 5 § 3 of the Convention in cases raising similar issues to those in the present application (see, for example,
Atıcı v. Turkey
, no. 19735/02, 10 May 2007;
Solmaz
, cited above;
Dereci v. Turkey
, no. 77845/01, 24 May 2005;
Taciroğlu v. Turkey
, no. 25324/02, 2 February 2006).
30.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case. Having regard to its case-law on the subject, it considers that in the instant case the length of the applicant's pre-trial detention was excessive and contravened Article 5 § 3 of the Convention.
31.
There has accordingly been a violation of this provision.
In respect of the applicant's second detention on remand
A.
As regards the applicant's complaint raised under Article 5 § 2
32.
The applicant complained that he was not informed of the reasons of his second detention on remand and of the charges against him.
33.
The Government maintained that the applicant's allegation that he had not been informed of the reasons of his detention on remand and of the charges against him was unsubstantiated. They stated that the applicant was informed of the reasons of his detention on remand and the charges against him on 12 January 2001 when the Kandıra Magistrate's Court judge read out to him the content of the detention order dated 25 December 2000.
34.
The Court recalls that, by virtue of Article 5 § 2, any person arrested must be told, in simple, non-technical language that he can understand, the essential legal and factual grounds for his arrest, so as to be able, if he sees fit, to apply to a court to challenge its lawfulness in accordance with paragraph 4. Whilst this information must be conveyed “promptly”, it need not be related in its entirety by the arresting officer at the very moment of the arrest. Whether the content and promptness of the information conveyed were sufficient is to be assessed in each case according to its special features (see, for instance,
H.B. v. Switzerland
, no. 26899/95, § 44, 5 April 2001).
35.
In the present case, following the incidents that took place in the Ümraniye Prison in December 2000, the applicant was accused of homicide, of participating in a riot and of damaging prison property. On 25 December 2000 the Üsküdar Magistrate's Court ordered his detention on remand
in abstentia
. In the meantime, the applicant was transferred from Ümraniye Prison to Kandıra Prison. On 12 January 2001 when the applicant was brought before the Kandıra Magistrate's Court, the detention order dated 25
December 2000 was read out to him. This detention order indicated that he was accused of homicide, armed riot against prison administration and damaging prison property.
36.
The Court notes that when the Üsküdar Magistrate's Court delivered the detention order on 25 December 2000, the applicant was already detained on remand in the Ümraniye Prison. In the Court's view, the authorities therefore had the possibility of providing his presence before the domestic court when delivering the detention order. However, in the context of this case, the Court finds that the detention order was read out to the applicant on 12 January 2001 and it indicated the essential ground for his detention. As a result, the information furnished to the applicant by the Kandıra Magistrate's Court satisfied the requirements of Article 5 § 2.
37.
It follows that this part of the application is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
B.
As regards the applicant's release following the release order dated 6 July 2001
38.
The applicant complained under Article 5 § 1 that he had been unlawfully and arbitrarily kept in detention for twenty eight hours between the end of the trial on 6 July 2001 at about 4 p.m. and his release on 7 July 2001 at about 8.30 p.m. Article 5 § 1, in so far as relevant, reads as follows:
“1.
Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law:
(a)
the lawful detention of a person after conviction by a competent court;
(b)
the lawful arrest or detention of a person for non- compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law;
(c)
the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so;
...”
39.
The Government argued that the period of time in question had been normal, in view of the fact that there were several administrative formalities that had to be carried out before the applicant's release. Before releasing the applicant, the authorities had to verify whether he was wanted for another crime or whether there was another detention order against him. They further maintained that the authorities had not acted arbitrarily or deliberately delayed the applicant's release.
40.
The Court reiterates that the list of exceptions to the right to liberty secured in Article 5 § 1 is an exhaustive one and only a narrow interpretation of those exceptions is consistent with the aim of that provision, namely to ensure that no one is arbitrarily deprived of his or her liberty (see, among other authorities, the
Giulia Manzoni v. Italy
judgment of 1 July 1997,
Reports
1997-IV, p. 1191, § 25).
41.
While it is true that for the purposes of Article 5 § 1 (c) detention ceases to be justified “on the day on which the charge is determined” and that, consequently, detention after acquittal is no longer covered by that provision, “some delay in carrying out a decision to release a detainee is often inevitable, although it must be kept to a minimum” (see the
Giulia Manzoni,
cited above, § 25
in fine
). However, the Court must, scrutinise complaints of delays in release of detainees with particular vigilance. It is incumbent on the respondent Government to provide a detailed account of the relevant facts (see,
Labita
v. Italy
([GC], no. 26772/95, ECHR 2000-IV, § 170 and
Bojinov
v. Bulgaria
,
no.
47799/99, §
36, 28 October 2004).
42.
The Government stated that the delay in the applicant's release had been caused due to administrative formalities. The Court reiterates that administrative formalities connected with release cannot justify a delay of more than several hours (see,
Nikolov
v. Bulgaria
,
no.
38884/97, §
82, 30
January 2003). In the present case, the applicant was released nearly twenty eight hours after the Üsküdar Assize Court's release order. In the absence of a strict account of the relevant events, hour by hour, the Government's contention that the delay in the applicant's release had been justified cannot be upheld (
Bojinov
, cited above, § 39).
43.
In these circumstances, the applicant's continued detention following the release order did not amount to a first step in the execution of the order for his release and therefore did not come within sub
‑
paragraph 1 (c), or any other sub-paragraph, of Article 5.
44.
Accordingly, there has been a violation of Article 5 § 1 on that account.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
45.
The applicant complained under Article 6 § 1 of the Convention about the length of the criminal proceedings brought against him. Article 6 § 1 provides as relevant:
“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
46.
The Government contested that allegation.
47.
The Court notes that the period to be taken into consideration began on 31 March 1994 when the applicant was taken into police custody and, according to the information in the case file, the proceedings are still pending before the Court of Cassation on the date of adoption of the present judgment. They have thus lasted over thirteen years.
A.
Admissibility
48.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
49.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities (see, among many other authorities,
Pélissier and Sassi v. France
[GC], no. 25444/94, § 67, ECHR 1999-II)
50.
The Court has frequently found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present case (see
Pélissier and Sassi
, cited above).
51.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case. Having regard to its case-law on the subject, the Court considers that in the instant case the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
52.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
53.
The applicant claimed 20,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage.
54.
The Government contested this claim.
55.
Ruling on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR
13,500 in respect of non-pecuniary compensation.
B.
Costs and expenses
56.
The applicant also claimed 250 New Turkish liras (YTL)
-
approximately EUR 140 - in respect of costs and expenses, and YTL
10,200 - approximately EUR 5,700 - in respect of lawyers' fees.
57.
The Government contested these claims.
58.
Making its own estimate based on the information available, the Court considers it equitable to award the applicant EUR 1,000 for the costs and expenses incurred before the Court.
C.
Default interest
59.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaints raised under Article 5 §§ 3 and 1, and Article 6 § 1 admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 5 § 3 of the Convention;
3.
Holds
that there has been a violation of Article 5 § 1 of the Convention;
4.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
5.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
2.of the Convention, the following amounts to be converted into New Turkish liras at the rate applicable at the date of settlement and free of any taxes or charges that may be payable:
(i)
EUR 13,500 (thirteen thousand five hundred euros) in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 1,000 (one thousand euros) in respect of costs and expenses.
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
6.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 20 September 2007, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Santiago
Quesada
Boštjan M.
Zupančič
Registrar
President