Secțiunea a treia Cerere nr. 21015/05 prezentată de Nizar SASSI și Mourad BENCHELLLALI împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care are loc la 27 septembrie într-o cameră compusă din domnii B.M. Zupančič, președinte, C. Bîrsan, J.-P. Costa, A. Gyulumyan, E. Myjer, I. Ziemel, I. Berro-Lefevre, judecători, și de domnul S. Quesada, grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 6 iunie 2005, După ce a deliberat, pronunță următoarea decizie în fața instanței pețitorii, dnii Nizar Sassi și Mourad Benchellali, sunt resortisanți francezi, născuți în 1979 și, respectiv, 1981, deținuți în Franța. Ei sunt reprezentați în fața Curții de către dl W. Bourdon, avocat la Paris. Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de reclamanți, pot fi rezumate după cum urmează: în urma atacurilor din 11 septembrie 2001 asupra teritoriului SUA, reclamanții au fost interceptați în Afganistan de către forțele americane, în noiembrie 2001 pentru domnul Benchellali și la începutul anului 2002 pentru domnul Sassi. Ei au fost apoi direcționați către tabăra de detenție a bazei militare americane de la Guantánamo, unde au rămas deținuți până la sfârșitul lunii iulie 2004. La această dată, au fost predați autorităților franceze. Procedura diligentă din Franța împotriva reclamanților La sosirea lor în Franța, prin ordonanțe din 31 iulie și 1 iulie. August 2004, judecătorul pentru libertate și detenție (JLD) lângă Tribunalul de Mare Instanță din Paris a ordonat arestarea provizorie a domnului Sassi și, respectiv, a domnului Benchellali, ambele fiind examinate de șeful asociației de răufăcători în vederea pregătirii actelor de terorism. Prin două hotărâri din 9 august 2004, la apelul reclamanților, camera de l'inginerie a tribunalului din Paris a confirmat aceste ordonanțe. Reclamanții au prezentat mai multe cereri de punere în libertate, care au fost respinse succesiv prin ordonanțele JLD la data de 29 Septembrie și 29 decembrie 2004, 9 iunie 2005 pentru primul reclamant și din 30 septembrie și 28 decembrie 2004, 8 iunie 2005 pentru al doilea. Prin hotărârile din 19 octombrie 2004, 18 ianuarie și 28 iunie 2005, camera de l'inginerie a confirmat aceste ordonanțe. Pe de altă parte, JLD a dispus prelungirea detenției provizorii pentru patru luni prin două ordonanțe din 22 noiembrie 2004, confirmate de camera de l'inginerie la 7 decembrie 2004. Aprilie 2005. Prin două hotărâri din 21 iunie 2005, Curtea de Casație a respins recursurile formulate de reclamanți împotriva hotărârilor Camerei de l'incultură din 5 aprilie 2005. Pe de altă parte, la 22 februarie 2005, Dr. D. și-a depus rapoartele de experiență medico-psihologică, în care s-a considerat că, pentru fiecare solicitant, în ceea ce privește detenția la Guantánamo: Prejudiciul și condițiile de viață deosebit de precare, izolarea forțată, incertitudinea zilei de mâine întreținută zi de zi, pericolul potențial reactivat de interogările forțate va lăsa urme traumatice durabile în interiorul ui. Plângerile cu constituirea de părți civile depuse de reclamanți În același timp, la 14 noiembrie 2002, reclamanții au depus o plângere cu o parte civilă a șefilor de arest și sechestrare ilegală, a detenției arbitrare și abținerea voluntară de a pune capăt unei detenții arbitrare, din cauza arestării lor în favoarea operațiilor armate desfășurate în Afganistan, ripostând la atacurile din 11 noiembrie 2002 Septembrie 2001 și detenția lor în lagărul de la Guantánamo. Printr-o ordonanță din 14 februarie 2003, un judecător judecător judecător de la Tribunalul de Mare Instanță din Lyon a declarat că nu va avea loc nici o informare. La 20 mai 2003, camera de l'ingine de la tribunalul din Lyon a conchis ordonanța instanței judecătorești din Lyon. Prin hotărârea din 4 ianuarie 2005, Curtea de Casație a pronunțat hotărârea din 20 mai 2003 și a pronunțat cauza în fața instanței de recurs din Paris. Prin hotărârea din 1 iunie 2005, camera de recurs a instanței judecătorești din Paris, care se pronunță la rejudecare, a infirmat ordinul de refuz de a informa și a dispus continuarea informațiilor. În prezent, procedura este pendinte în fața instanțelor interne. GRIEFS invocând articolele 3 (interzicerea tratamentelor inumane și degradante) și 5 (dreptul la libertate și securitate) din convenție, reclamanții se plâng de relele tratamente care au avut loc timp de mai mult de doi ani și jumătate la Guantánamo. Ei consideră că menținerea lor actuală în detenție provizorie pe teritoriul francez contribuie la agravarea și prelungirea acestor abuzuri și se plâng și de faptul că autoritățile franceze refuză să ia în considerare perioada anterioară de privare de libertate la Guantánamo în aprecierea necesității de menținere în detenție provizorie. art. 3 din Convenție nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. art. 5 Orice persoană are dreptul la libertate și securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția cazurilor următoare și conform căilor legale (...) (c) dacă a fost arestat și deținut pentru a fi dus în fața autorității judiciare competente, atunci când există motive plauzibile de crimă pe care a comis-o sau pe care există motive întemeiate de a crede în necesitatea de a împiedica comiterea unei infracțiuni sau de a nu comite o infracțiune după executarea acesteia; (...) Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alin. (c) prezentului articol, trebuie să fie adus imediat în fața unui judecător sau a unui alt magistrat abilitat prin lege să exercite funcții judiciare și are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil, sau eliberat în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care asigură încuviințarea celui care a fost acuzat în instanță. Cu privire la declarația de detenție arbitrară și maltratare a autorităților americane în lagărul de detenție de la Guantánamo Curtea constată că faptele denunțate în această parte a cererii nu pot fi în niciun caz imputate Franței care, atât în prezent, cât și la momentul faptelor Õ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cu dispozițiile Convenției și trebuie să fie respinsă în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. În ceea ce privește acuzațiile de maltratare și deținere arbitrară din cauza deținerii suferite în prezent în Franța în ceea ce privește spătarul întemeiat pe art. 3 din Convenție Curtea amintește că, pentru a cădea sub incidența articolului 3 din Convenție, un tratament incorect trebuie să atingă un prag minim de gravitate. L. de aprecierea acestui prag depinde de ansamblul datelor cauzei, în special de durata prelucrării și de efectele sale fizice și mentale, precum și, uneori, de sex, de vârstă și de starea de sănătate a victimei (a se vedea în special, Kudła c. Polonia [GC], n 30210/96, § 91, CEDO 2000-XI Henaf c. Franța, n 65436/01, § 47, CEDO 2003-XI). De asemenea, aceasta reamintește că nu se poate considera că o plasare în detenție provizorie pune în sine o problemă pe teren la art. 3 din Convenție și că această dispoziție impune numai pe teritoriul statului membru să se asigure că prizonierul este deținut în condiții care sunt compatibile cu respectarea demnității umane, că modalitățile de executare a măsurii nu supune o suferință sau un chin de o intensitate care depășește nivelul inevitabil al suferinței legate de detenție și că, ținând cont de cerințele practice ale detenției, sănătatea și bunăstarea prizonierului sunt asigurate în mod corespunzător ( Kudła, citată anterior, §§ 93 și 94. În speță, reclamanții invocă expertiza medico-psihologică realizată în cursul informațiilor judiciare deschise din Franța, care demonstrează că deținerea lor la Guantánamo va lăsa urme traumatice durabile. Cu toate acestea, Curtea face trimitere la decizia sa privind obiecțiunile legate de condițiile de detenție de la Guantánamo și la faptul că acestea erau imputabile unui stat care nu este parte la convenție, evitând astfel controlul Franței. Pe de altă parte, Curtea consideră că detenția în Franța nu poate fi confundată sau legată, direct sau indirect, cu perioada trăită în lagărul de detenție al bazei militare americane de la Guantánamo. Detenția actuală are ca bază o procedură separată, deschisă și diligentă în Franța, pe baza dispozițiilor dreptului pozitiv francez. Fără a se pronunța asupra realității și a întinderii traumelor legate de condițiile de arest și de detenție la Guantánamo, Curtea consideră că inculpații nu sunt motivele pentru care detenția în Franța ar constitui, în sine, o continuare sau o agravare a relelor tratamente care ar fi fost suferite anterior la Guantánamo, pe lângă faptul că nu justifică mai mult faptul că situația lor psihologică ar fi incompatibilă cu condițiile lor actuale de detenție. În consecință, acest aspect este vădit nefondat și trebuie respins în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. În primul rând, Curtea consideră că, în cazul în care reclamanții nu sunt de altă precizie, circumstanțele din speță, și anume o detenție provizorie în curs în cadrul informațiilor deschise în Franța, justifică examinarea acestora în lumina alineatelor (1) (c) și (3) din art. 5 din convenție. Curtea consideră că legalitatea detenției reclamanților nu ridică nicio problemă în ceea ce privește dispozițiile art. 5 alin. (1) din Convenție. În ceea ce privește detenția provizorie, perioada care trebuie luată în considerare a început la data de 1 Cu toate acestea, în lipsa unor informații suficiente, grefa Curții a interogat, printr-o scrisoare din 17 aprilie 2007, Consiliul reclamanților cu privire la evoluția procedurii interne în ceea ce privește detenția provizorie, invitându-l să atașeze o copie completă a deciziilor pronunțate de la ultima sa scrisoare. Întrucât nu a răspuns, la 12 iunie 2007 grefa i-a adresat, printr-o scrisoare recomandată cu aviz de primire, o nouă invitație de a furniza informațiile solicitate, precizându-se în același timp că, în caz de lipsă de răspuns, Curtea ar putea decide să șteargă cauza din rol. Nu s-a dat niciun răspuns acestei scrisori. Prin urmare, Curtea consideră că reclamanții nu sunt interesați de landul acestei ări și concluzionează că nu mai sunt de acord cu menținerea acesteia în sensul articolului 37 alineatul (1) litera (a) din Convenie. În plus, Curtea consideră că nu există nicio circumstană specială privind respectarea drepturilor omului garantate prin Convenia n În cele din urmă a Convenției. În consecință, această parte a cererii trebuie să fie înlăturată din rol. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, - Declară cererea inadmisibilă în ceea ce privește acuzațiile de detenție arbitrară și de maltratare atât la centrul de detenție de la Guantánamo, cât și în Franța decide să șteargă din rolul suplimentar al cererii. Santiago Q uesada Bošjan M. Zupančičpier Președintele
Requête n
o
21015/05
présentée par Nizar SASSI et Mourad BENCHELLALI
contre la France
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 27 septembre en une chambre composée de
:
MM.
B.M. Zupančič,
président,
J.-P. Costa,
M
me
M.
M
mes
juges,
et de M. S.
Quesada,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 6 juin 2005,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Les requérants, MM. Nizar Sassi et Mourad Benchellali, sont des ressortissants français, nés respectivement en 1979 et 1981, actuellement détenus en France. Ils sont représentés devant la Cour par M
e
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les requérants, peuvent se résumer comme suit.
A la suite des attentats perpétrés le 11 septembre 2001 sur le territoire américain, les requérants furent interceptés en Afghanistan par les forces américaines, en novembre 2001 pour M. Benchellali et au début de l’année 2002 pour M. Sassi. Ils furent ensuite dirigés vers le camp de détention de la base militaire américaine de Guantánamo, où ils restèrent détenus jusqu’à la fin du mois de juillet 2004. A cette date, ils furent remis aux autorités françaises.
1.
La procédure diligentée en France contre les requérants
A leur arrivée en France, par ordonnances des 31 juillet et 1
er
août 2004, le juge des libertés et de la détention (JLD) près le tribunal de grande instance de Paris ordonna respectivement la mise en détention provisoire de M.
Sassi et de M. Benchellali, tous deux mis en examen du chef d’association de malfaiteurs en vue de préparer des actes de terrorisme.
Par deux arrêts du 9 août 2004, sur appel des requérants, la chambre de l’instruction de la cour d’appel de Paris confirma ces ordonnances.
Les requérants présentèrent plusieurs demandes de mise en liberté qui furent successivement rejetées par des ordonnances du JLD en date des 29
septembre et 29 décembre 2004, 9 juin 2005 pour le premier requérant et des 30 septembre et 28 décembre 2004, 8 juin 2005 pour le second. Par des arrêts des 19 octobre 2004, 18 janvier et 28 juin 2005, la chambre de l’instruction confirma ces ordonnances.
Le JLD ordonna par ailleurs la prolongation de la détention provisoire pour quatre mois par deux ordonnances du 22 novembre 2004, confirmées par la chambre de l’instruction le 7 décembre 2004. Il ordonna une deuxième prolongation pour une nouvelle période de quatre mois par ordonnances du 21 mars 2005, confirmées par la chambre de l’instruction le 5
avril 2005. Par deux arrêts du 21 juin 2005, la Cour de cassation rejeta les pourvois formés par les requérants à l’encontre des arrêts de la chambre de l’instruction du 5 avril 2005.
Par ailleurs, le 22 février 2005, le docteur D. déposa ses rapports d’expertise médico-psychologique, dans lesquels il estima ce qui suit, pour chaque requérant, concernant la détention à Guantánamo
:
«
Les mauvais traitements et les conditions de vie particulièrement précaires, l’isolement forcé, l’incertitude du lendemain entretenue jour après jour, le danger potentiel réactivé par les interrogatoires poussés laisseront des traces traumatiques durables chez l’intéressé.
»
2.
Les plaintes avec constitution de partie civile déposées par les requérants
Parallèlement, le 14 novembre 2002, les requérants déposèrent une plainte avec constitution de partie civile des chefs d’arrestation et de séquestration illégales, de détention arbitraire et d’abstention volontaire de mettre fin à une détention arbitraire, en raison de leur arrestation à la faveur des opérations armées menées en Afghanistan en riposte aux attentats du 11
septembre 2001 et de leur détention au camp de Guantánamo.
Par une ordonnance du 14 février 2003, un juge d’instruction du tribunal de grande instance de Lyon dit n’y avoir lieu à informer.
Le 20 mai 2003, la chambre de l’instruction de la cour d’appel de Lyon confirma l’ordonnance du juge d’instruction.
Par un arrêt du 4 janvier 2005, la Cour de cassation cassa et annula l’arrêt du 20 mai 2003 et renvoya l’affaire devant la cour d’appel de Paris.
Par un arrêt du 1
er
juin 2005, la chambre de l’instruction de la cour d’appel de Paris, statuant sur renvoi, infirma l’ordonnance de refus d’informer et ordonna la poursuite de l’information.
La procédure est actuellement pendante devant les juridictions internes.
Invoquant les articles 3 (interdiction des traitements inhumains et dégradants) et 5 (droit à la liberté et à la sûreté) de la Convention, les requérants se plaignent des mauvais traitements subis pendant plus de deux ans et demi à Guantánamo. Ils estiment que leur maintien actuel en détention provisoire sur le territoire français contribue à aggraver et à prolonger ces mauvais traitements. Ils se plaignent également de ce que les autorités françaises refusent de prendre en compte la période antérieure de privation de liberté à Guantánamo dans l’appréciation de la nécessité d’un maintien en détention provisoire.
Les requérants invoquent les articles 3 et 5 de la Convention, libellés comme suit en leurs dispositions pertinentes
:
Article 3
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Article 5
«
1.
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
:
(...) c)
s’il a été arrêté et détenu en vue d’être conduit devant l’autorité judiciaire compétente, lorsqu’il y a des raisons plausibles de soupçonner qu’il a commis une infraction ou qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de l’empêcher de commettre une infraction ou de s’enfuir après l’accomplissement de celle-ci
; (...)
3.
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
»
A.
Sur l’allégation de détention arbitraire et de mauvais traitements infligés par les autorités américaines dans le camp de détention de Guantánamo
La Cour constate d’emblée que les faits dénoncés dans cette partie de la requête ne sauraient aucunement être imputés à la France qui, de nos jours comme à l’époque des faits litigieux, n’exerce aucune juridiction sur les camps de détention de Guantánamo.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est incompatible
ratione
personae
avec les dispositions de la Convention et doit être rejetée en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
B.
Sur l’allégation de mauvais traitements et de détention arbitraire en raison de la détention actuellement subie en France
1.
Quant au grief tiré de l’article 3 de la Convention
La Cour rappelle que pour tomber sous le coup de l’article 3 de la Convention, un mauvais traitement doit atteindre un seuil minimum de gravité. L’appréciation de ce seuil dépend de l’ensemble des données de la cause, notamment de la durée du traitement et de ses effets physiques et mentaux, ainsi que, parfois, du sexe, de l’âge et de l’état de santé de la victime (voir, notamment,
Kudła c. Pologne
[GC], n
o
30210/96, §
;
Hénaf c. France
, n
o
Elle rappelle également qu’on ne saurait considérer qu’un placement en détention provisoire pose en soi un problème sur le terrain de l’article 3 de la Convention, et que cette disposition impose seulement à l’Etat de s’assurer que le prisonnier est détenu dans des conditions qui sont compatibles avec le respect de la dignité humaine, que les modalités d’exécution de la mesure ne soumettent pas l’intéressé à une détresse ou une épreuve d’une intensité qui excède le niveau inévitable de souffrance inhérent à la détention, et que, eu égard aux exigences pratiques de l’emprisonnement, la santé et le bien-être du prisonnier soient assurés de manière adéquate (
Kudła
, précité, §§ 93 et 94).
En l’espèce, les requérants invoquent les expertises médico-psychologiques réalisées au cours de l’information judiciaire ouverte en France, qui attestent de ce que leur détention à Guantánamo laissera des traces traumatiques durables. La Cour renvoie cependant à sa décision sur les griefs liés aux conditions de détention à Guantánamo et sur le fait qu’elles étaient imputables à un Etat non partie à la Convention, échappant dès lors au contrôle de la France.
Par ailleurs, la Cour estime que la détention en France ne saurait être confondue ou liée, directement ou indirectement, avec la période vécue dans le camp de détention de la base militaire américaine de Guantánamo. La détention actuelle a pour fondement une procédure distincte, ouverte et diligentée en France sur le fondement de dispositions du droit positif français. Sans avoir à se prononcer sur la réalité et la portée des traumatismes liés aux conditions d’arrestation puis de détention à Guantánamo, la Cour considère que les requérants n’établissent pas les raisons pour lesquelles la détention en France constituerait, en soi, une continuation ou une aggravation des mauvais traitements qui auraient été subis antérieurement à Guantánamo, outre le fait qu’ils ne justifient pas davantage de ce que leur situation psychologique serait incompatible avec leurs conditions de détention actuelle.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
2.
Quant au grief tiré de l’article 5 de la Convention
La Cour estime tout d’abord que si les requérants invoquent l’article 5 sans autre précision, les circonstances de l’espèce, à savoir une détention provisoire en cours dans le cadre de l’information ouverte en France, justifie que le grief soit examiné à la lumière des paragraphes 1 c) et 3 de l’article 5 de la Convention.
La Cour considère d’emblée que la légalité de la détention des requérants ne soulève aucun problème au regard du paragraphe 1
er
de l’article 5 de la Convention.
Concernant la détention provisoire, la période à considérer a débuté le 1
er
août 2004, avec la mise en détention des requérants. Cependant, faute de renseignements suffisants, le greffe de la Cour a, par une lettre du 17 avril 2007, interrogé le conseil des requérants sur l’évolution de la procédure interne au regard de la détention provisoire, l’invitant à joindre copie de l’intégralité des décisions rendues depuis son dernier courrier.
L’avocat des requérants n’ayant pas répondu, le greffe lui a adressé, le 12
juin 2007, cette fois par un courrier en recommandé avec avis de réception, une nouvelle invitation à fournir les renseignements demandés, tout en précisant qu’en cas de défaut de réponse la Cour pourrait décider de rayer l’affaire du rôle. Aucune suite n’a été donnée à cette lettre.
Partant, la Cour estime que les requérants ne sont pas intéressés par l’issue de ce grief et en conclut qu’ils n’entendent plus le maintenir au sens de l’article
37 § 1 a) de la Convention.
La Cour considère en outre qu’aucune circonstance particulière touchant au respect des droits de l’homme garantis par la Convention n’exige la poursuite de l’examen de ce grief en vertu de l’article 37 § 1
in fine
de la Convention.
Il s’ensuit que cette partie de la requête doit être rayée du rôle.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
- Déclare
la requête irrecevable
s’agissant des allégations de détention arbitraire et de mauvais traitement tant au centre de détention de Guantánamo qu’en France
;
-
Décide
de rayer du rôle le surplus de la requête.
Santiago Q
uesada
Boštjan M.
Zupančič
Greffier
Président