SECȚIUNEA A CINCEA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 45302/05 prezentate de Ali GHULAMI împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care are loc la 7 aprilie 2009 într-o cameră compusă din Rait Maruste, președinte, Jean-Paul Costa, Karel Jungwiert, Renate Jaeger, Mark Villiger, Isabelle Berro-Lefevre, Mirjana Lazarova Trajkovska, judecători; și Claudia Westerdiek, graffière de secțiune, având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 19 decembrie 2005, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie DEFINITIVĂ Reclamantul, dl Ali Ghulami, este un resortisant afgan, născut în 1984 și rezident în Afganistan. El este reprezentat în fața Curții de către dl E. Hamot, avocat la Paris. Guvernul francez ( Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul s-a născut în 1984 și își are reședința în Afganistan. La 3 iulie 2005, reclamantul, care tocmai sosise în Franța, a fost notificat un ordin de rejudecare la frontieră de către prefectul Finistrei. În iulie 2005, la centrul de detenție din Paris Vincennes, reclamantul a acordat azil în cadrul procedurii prioritare de azil prevăzute la articolul L. 741-4 din Codul de intrare și ședere a străinilor și a dreptului de azil (CESEDA). Guvernul susține că reclamantul a fost ascultat în limba persană de către un ofițer de protecție a refugiaților și apatrizilor (Oficiul francez de protecție a refugiaților și apatridilor). La 13 iulie 2005, L La 22 septembrie 2005, reclamantul s-a dus în Regatul Unit, unde a primit azilul. La cererea autorităților britanice și în conformitate cu Convenția de la Dublin, reclamantul a fost readmis pe teritoriul francez la 21 noiembrie 2005. La 6 decembrie 2005, reclamantul a fost interpelat, împreună cu alți cetățeni afgani, în Piața Verdun din Paris, unde se adună noii veniți în Franța de cetățenie afgană. Printre ceilalți resortisanți afgani interpelați în aceleași condiții, domnul Sultani a introdus, de asemenea, o cerere în fața Curții. Această cerere a făcut obiectul unei hotărâri a Curții (Sultani c. Franța, nr 45223/05, 20 septembrie 2007). Decembrie 2005, în prezența consiliului său și a unui interpret în fața judecătorului pentru libertăți și detenție în apropierea tribunalului de mari instanțe din Paris Nu am pașaport, nu am avut niciodată. Sunt fără locuință fixă. Nu vreau să mă întorc în țara mea, căci în caz de întoarcere risc o execuție, am avut dușmani acolo. Am depus o cerere de azil politic care a fost respinsă în septembrie. Atunci și-a manifestat dorința de a solicita din nou azilul pentru că a considerat că condițiile în care a depus cererea sa anterioară nu i-au permis să explice pe deplin motivele temerilor sale. La 13 decembrie 2005, prefectura de poliție notifia reclamantului o scrisoare în care aceasta a răspuns Când ați ajuns la centrul de detenție, ați primit o notificare cu privire la drepturile pe care le puteți exercita, în special în materie de azil. Astfel, în conformitate cu articolele L551-1, L551-2 și L551-3 din Codul de intrare și ședere a străinilor și al dreptului de azil, ați fost informat că mai mult de cinci zile de la notificarea drepturilor dumneavoastră la centrul de detenție, o eventuală cerere de azil din partea dumneavoastră nu ar mai fi admisibilă. Prin intermediul CIMADE (...) ați declarat că doriți să solicitați o cerere de azil de la 07/12/2005. În acest scop, vi s-a dat un formular la 09/12/2005, de către un agent al celui de-al 8-lea Birou al Direcției Poliției Generale și ați fost informat că această cerere trebuie să fie adresată la 12.12.2005 în serviciile mele. Or, de la această dată, încă nu ați predat acest formular completat corespunzător în limba franceză administrației în vederea transmiterii către Oficiul Francez de Protecție a Refugiaților și Apatridilor (OFPRA) pentru a studia cererea dumneavoastră. În consecință, în conformitate cu art. L551-3:, cererea dvs. de azil nu mai este admisibilă. La 19 decembrie 2005, președintele în exercițiu al celei de a doua secțiuni a decis să nu indice guvernului francez, în temeiul articolului 39 din Regulamentul de procedură al Curții, că este de dorit să nu-l expulzeze pe solicitant în Afganistan (a luat această decizie și pentru alți doi afgani care au depus o cerere în temeiul articolului 39 din regulament în același timp cu reclamantul). La 20 decembrie 2005, reclamantul a fost repatriat cu avionul în Afganistan. Dreptul și practica internă relevantă este retrimis în principal părții juridice interne a hotărârii Sultani menționate anterior (punctele 30-44). În restul, dispozițiile relevante pentru examinarea cauzei sunt următoarele: 2004-844 din 14 august 2004 privind Oficiul francez pentru protecția refugiaților și apatrizilor și Comisia pentru acțiunile refugiaților (CRR) art. 1 (...) Cererea de azil sau statutul de apatrid este redactată în franceză pe un tipografie stabilit de oficiu. (...) Declar nr. 2005-617 din 30 mai 2005 privind reținerea administrativă și zonele de așteptare (...) art. 18 În alte cazuri, retribuția prestatorului este suportată în străinătate. Într-o hotărâre din 12 iunie 2006 (n 282275), Consiliul de Stat, sesizat de grupul de informare și de sprijin al imigranților (GISTI) și Comitetul intermutare pe lângă evacuanți (Cimade), anularea decretului din 30 mai 2005, din care art. 18 se pronunță după cum urmează: Considerând că nici articolele L 111-7, L 111-8, L 551-2 și L 723-2 din Codul de intrare și ședere a străinilor și a dreptului de azil, nici orice altă dispoziție legislativă, nici niciun principiu care să simuleze puterea de reglementare nu impune în mod obligatoriu statului membru în care sunt suportate cheltuielile care rezultă din asistența interpreților pus la dispoziția reclamanților de azil în cadrul prezentării cererilor de azil Considerând că, în cazul în care asociațiile solicitante susțin că aceste dispoziții sunt incompatibile cu propunerea de directivă [2003/9/CE] a Consiliului [27 ianuarie 2003] privind standardele minime referitoare la procedura de acordare și retragere a statutului de refugiat în statele membre [1] , un astfel de motiv este, în orice caz, nefuncțional. Considerând că, în cazul în care asociațiile solicitante susțin că reclamanții de azil nu sunt toți plasați într-o situație identică, în cazul în care anumite persoane stăpânesc limba franceză sau pot recurge, pe răspunderea lor, la un interpret, această situație de fapt pur nu poate dezvălui o diferență în situația juridică a persoanelor interesate ; care este, prin urmare, lipsit de impact asupra respectării principiului egalității; (...) GRIEFS invocând articolele 3 și 13 din convenție reclamantul se plânge că a fost repatriat forțat în Afganistan, țară în care consideră că este expus riscului unor tratamente inumane și degradante. Această repatriere a avut loc atunci când nu a fost niciodată plasat în condiii materiale și administrative care să-i permită să justifice aceste riscuri și de sine stătătoare în mod efectiv în fața acestora. Acesta arată că domeniul de aplicare al dispoziiilor decretelor din 30 mai 2005 și 14 august 2004 (a se vedea partea de drept intern relevantă) ) face ca dreptul de a solicita azilul în detenție să nu se aplice efectiv, deoarece, în aceste circumstanțe, preluarea cheltuielilor de interpreți și de traducere nu se aplică exclusiv procedurii privind plasarea și menținerea în detenție; prin urmare, în absența mijloacelor financiare, nu a putut introduce o nouă cerere de azil. Reclamantul declară, de asemenea, o încălcare a articolului 4 din Protocolul nr. 4 la Convenție. Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. art. 13 Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. Potrivit guvernului, reclamantul nu a epuizat căile de atac interne care îi ofereau acestuia. Acesta ar fi putut contesta decizia de respingere a statutului de refugiat (art. 512-2 din Codul de intrare și ședere a străinilor și al dreptului de azil), să sesizeze CRR împotriva deciziei de refuz al statutului de refugiat și, în cele din urmă, să depună o nouă cerere de azil la Guvernul precizează, în ceea ce privește ultimul punct, că reclamantul a fost asistat de un avocat la audierea sa la 8 decembrie 2005 în fața judecătorului pentru libertăți, la o dată în care se afla încă în termenele legale. Cu titlu subsidiar și în ceea ce privește aspectele legate de art. 3 din convenție, guvernul susține, în lumina jurisprudenței Curții, că riscul de abuz în Afganistan nu se bazează pe motive serioase și dovedite (care nu se pot limita la contextul general al violenței) și că reclamantul nu a fost expus personal și în mod special la tratamente contrare articolului 3. Declarațiile sale se bazau pe climatul general de nesiguranță, nu pe o amenințare specială la adresa persoanei sale și nu furniza nici un document în sprijinul pretențiilor sale, nici în fața De asemenea, cu titlu subsidiar, și în ceea ce privește spătarul întemeiat pe articolele 3 și 13 din convenție, guvernul amintește că o acțiune împotriva ui ui ui ë re de la frontiera luată împotriva reclamantului i-ar fi permis să se prevaleze de prevederile articolului 3 din tratat în fața Tribunalului Administrativ. Acesta, sesizat în termen de 48 de ore, trebuia să se pronunțe în termen de 72 de ore. Acțiunea a fost suspensivă și reclamantul putea solicita asistență gratuită de la un interpret. În ceea ce privește cea de-a doua cerere de azil din decembrie 2005, pe care reclamantul a afirmat că nu ar fi putut să nu o înțeleagă în mod oficial pe franceza și culpă de asistență gratuită a unui interpret, guvernul constată că prima cerere făcută în iulie 2005 pe lângă OFPRA a fost prezentată în forma necesară, în timp ce reclamantul se afla, de asemenea, în centrul de detenție. El reamintește cu titlu excesiv că art. 5 din Decretul din 30 mai 2005 prevede că, pentru a permite exercitarea efectivă a drepturilor lor de către străinii aflați într-un centru de detenție, statul a desfășurat o misiune la Cimade (Comité inter-mutation des evacuations) însărcinată să vegheze asupra drepturilor străinilor. ; or reclamantul și-a exprimat dorința de a formula o cerere de reexaminare a cererii sale de azil prin intermediul Cimadei și, prin urmare, dispunea de asistența necesară pentru a prezenta pe lângă În ceea ce privește recursul la rejudecare la frontieră, recurentul amintește că a fost arestat în Finister și transferat la centrul de detenție din Vincennes din apropiere de Paris. Or, acesta dispunea de 48 de ore pentru a formula o acțiune împotriva acestuia, în scris și în franceză, în fața Tribunalului Administrativ din Rennes (departament în care nu mai era). Comitetul consideră că, în aceste circumstanțe, această acțiune nu putea fi efectuată și că nu a fost adecvată în sensul art. 35 alin. (1) din Convenție. În ceea ce privește acțiunea împotriva deciziei din 13 iulie 2005, reclamantul reamintește că a fost eliberat fără să i se ceară de adresa sa și că, astfel, a fost imposibil din punct de vedere material de a exercita această acțiune. În cele din urmă, în ceea ce privește lipsa de depunere a unei noi cereri de azil în timpul celei de-a doua detenții în decembrie 2005, reclamantul explică faptul că a fost în imposibilitatea de a face acest lucru, întrucât nu a fost suportată de către administrarea cheltuielilor de azil în mod direct necesare pentru a redacta o cerere de azil în limba franceză. Pe fond, reclamantul amintește mai întâi că singura cerere de azil pe care a putut să o depună în iulie 2005 a fost redactată într-un centru de detenție și supusă procedurii prioritare de către consiliere pentru călători din 2005 pentru a afirma că situația era suficient de tensionată și periculoasă pentru ca administrația, având în vedere condițiile deplorabile în care solicitase azilul, să țină cont de acest lucru. Prin scrisoarea din 19 februarie 2008, reprezentantul reclamantului a informat Curtea cu privire la faptul că dl Sultani, care a sesizat Curtea în același timp cu dl Sultani. Ghulami a fost recunoscut refugiat politic de Curtea Națională a Drepturilor de Azil (C.N.D.A.). Curtea arată că excepțiile de la epuizare ridicate de guvern ridică probleme serioase, în măsura în care reclamantul nu a exercitat nicio cale de atac, ci este vorba despre recursul împotriva deciziei de land a teritoriului în fața instanței administrative sau despre recursul împotriva deciziei din iulie 2005 a ÕOFPRA în fața CRR sau despre posibilitatea de a solicita azilul în conformitate cu procedura prioritară, în timp ce în decembrie 2005 acesta se afla într-un centru de detenție. Comisia observă, de asemenea, că reclamantul susține că nu a avut ocazia să le exercite în practică, ceea ce le-ar face inechivoce și inaccesibile în sensul articolului 35 alineatul (1) din convenție. Cu toate acestea, Curtea nu consideră necesar să examineze aceste probleme de admisibilitate, deoarece consideră că obiecțiunile inadmisibile pentru nefondare vădită a temeiului din următoarele motive. În acest sens, Curtea constată că, astfel cum au fost prezentate de solicitant, motivele de teamă de a fi expuse la rele tratamente în Afganistan nu sunt întemeiate și nici nu pot fi în ce măsură ar putea fi expus personal unui astfel de risc. Nu mai mult decât în cererea sa urgentă de aplicare a articolului 39 din Regulamentul Curții, la care Curtea nu a fost îndreptățită, recurentul nu invocă în cadrul menținerii acesteia în temeiul articolului 34 din Convenție, nici un fapt din situația sa personală care îl expunea unui risc real de a fi supus unor tratamente inumane. Or, în cazul în care situația generală de violență din Afganistan era deja reală în momentul expulzării reclamantului, Curtea a statuat că aceasta nu putea fi singură de natură să determine o încălcare a articolului 3 (Sultani , citată anterior, § 67). În orice caz, nimic nu a luat în considerare faptul că, la momentul faptei, o situație de extremă violență ar fi putut justifica, în mod individual, încălcarea respectivă ( N.A.c. Regatul Unit, n 25904/07, § 114-115, 17 iulie 2008). Prin urmare, această parte a plângerii trebuie respinsă pentru neaprobare vădită a temeiului, în conformitate cu art. 35 § 3 și art. 4 din Convenție. În ceea ce privește litigiul întemeiat pe articolele 3 și 13 din Convenție, Curtea amintește că art. 13 din Convenție garantează existența în dreptul intern a unei căi de atac care să permită examinarea conținutului unui conținut al unei persoane care poate fi acuzată, întemeiat pe convenție și de a oferi o redresare adecvată (a se vedea, printre altele, Kudła c. Polonia [GC], n 30210/96, § 157, CEDO 2000-XI. În lumina concluziei sale de mai sus, potrivit căreia nu se poate considera că la momentul respectiv reclamantul avea o încălcare a dreptului său garantat prin art. 3 din Convenție, Curtea consideră că reclamantul nu poate invoca art. 13, din cauza lipsei de apărare În acest sens, este necesar ca persoana care solicită să fie respinsă pentru neajunsuri vădite de fond, în conformitate cu art. 35 alineatele (3) și (4) din Convenție. Reclamantul se plânge de o încălcare a articolului 4 din Protocolul nr. 4 la Convenia care dispune de expulzările colective din străinătate sunt interzise. Guvernul care se referă la hotărârea Conka c. Belgia ( 51564/99, CEDH 2002-I), guvernul nu consideră în speță că a fost expulzată în mod colectiv. El amintește că reclamantul nu a făcut obiectul unei proceduri de expulzare colectivă. În decembrie 2005, dar a fost redirecționat la frontieră în cadrul unei proceduri normale de punere în aplicare a unei decizii de rejudecare la frontieră luate anterior ultimei sale interpelări. Guvernul subliniază faptul că, dintre cele patru persoane originare din Afganistan, vizate de avocatul reclamantului, numai acesta a fost efectiv îndepărtat la 21 În ceea ce privește restul, el reamintește observațiile deja făcute în cauza Sultani: recursul autorităților franceze la zboruri specifice pentru a redirecționa un anumit număr de străini în țara lor de origine este legat de contingențe materiale și nu poate fi descris ca o practică de expulzare colectivă în sensul art. 4 din Protocolul nr. ; există garanții legislative și un control exercitat de instanțele administrative pentru ca deciziile de trimitere să facă întotdeauna obiectul unei examinări individuale; autoritățile nu au făcut nicio declarație oficială cu privire la intenția de a efectua expulzări colective; în cele din urmă, situația reclamantului a făcut obiectul unei examinări speciale și individuale. Reclamantul susține că zborul grupat corespunde unui transport care permite returnarea străinilor în țările în care companiile aeriene nu mai doresc să aterizeze din motive de siguranță și că obiectivele de rentabilitate ghidează serviciile de poliție în momentul pregătirii acestor zboruri. În opinia sa, nu există o examinare individuală și efectivă a riscurilor în caz de revenire în țara de origine și că legea nu permite să se împiedice ca autoritatea administrativă să efectueze expulzări colective. Acesta reamintește circumstanțele care au înconjurat zborul în grup Evaluarea Curții Curtea reamintește jurisprudența sa potrivit căreia trebuie să se înțeleagă prin expulzare colectivă, în sensul articolului 4 din Protocolul nr. (4) Orice măsură obligatorie a străinilor, ca grup, de a părăsi o țară, cu excepția cazurilor în care o astfel de măsură este luată la termen și pe baza unei examinări rezonabile și obiective a situației speciale a fiecărui străin care formează grupul. Astfel, faptul că mai mulți străini au făcut obiectul unor decizii similare nu permite, în sine, să se ajungă la concluzia că există o expulzare colectivă atunci când fiecare persoană interesată a putut prezenta în mod individual autorităților competente argumentele care au stat la baza expulzării sale (Sultani, citată anterior, § 81). În speță, Curtea nu înțelege niciun element care să permită să se constate că examinarea situației reclamantului nu este efectuată individual. Curtea nu vede nici un motiv de sine stătătoare față de constatarea făcută cu privire la acest punct în cauza Sultani Parantement, t ă ii trebuie să fie respinse pentru neatenție vădită de temei în conformitate cu art. 35 § 3 și 4 din Convenție. Pentru aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Claudia Westerdiek Rait Maruste Grefier Președinte [1] Statele membre se asigură că informațiile prevăzute în alin. (1) sunt furnizate în scris și, în măsura posibilului, într-o limbă ale cărei solicitanți trebuie să aibă cunoștințe suficiente. Dacă este cazul, aceste informații pot fi furnizate și oral.
de la requête n
o
45302/05
présentée par Ali GHULAMI
contre la France
La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant le 7 avril 2009 en une chambre composée de
:
Rait Maruste,
président,
Jean-Paul Costa,
Karel Jungwiert,
Renate Jaeger,
Mark Villiger,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
juges,
et de Claudia Westerdiek,
greffière de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 19 décembre 2005,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, M. Ali Ghulami, est un ressortissant afghan, né en 1984 et résidant en Afghanistan. Il est représenté devant la Cour par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M
me
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Le requérant est né en 1984 et réside en Afghanistan.
Le 3 juillet 2005, le requérant, qui venait d’arriver en France, s’est vu notifier un arrêté de reconduite à la frontière par le préfet du Finistère. Le 8
juillet 2005, se trouvant au centre de rétention de Paris Vincennes, le requérant demanda l’asile dans le cadre de la «
procédure prioritaire
» prévue par l’article L. 741-4 du code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile (CESEDA). Le Gouvernement soutient que le requérant fut entendu en langue persane par un officier de protection de l’OFPRA (Office français de protection des réfugiés et apatrides). Le 13 juillet 2005, l’OFPRA rejeta la requête du requérant. Le 15 juillet 2005, la décision de l’OFPRA fut notifiée au requérant mais la lettre revint à l’office avec la mention «
n’habite pas à l’adresse indiquée
», le requérant ayant été libéré du centre de rétention entre-temps.
Le 22 septembre 2005, le requérant se rendit au Royaume-Uni où il demanda l’asile. A la demande des autorités britanniques et en application de la Convention de Dublin, le requérant fut réadmis sur le territoire français le 21 novembre 2005.
Le 6 décembre 2005, le requérant fut interpellé, avec d’autres ressortissants afghans, dans le square de Verdun à Paris, lieu où se rassemblent les nouveaux arrivants en France de nationalité afghane. Il soutient que la police française aurait procédé à des interpellations ciblées fondées sur la nationalité, dans la perspective de l’organisation d’un «
vol aérien groupé
». Parmi les autres ressortissants afghans interpellés dans les mêmes conditions, M. Sultani a également introduit une requête devant la Cour. Cette requête a fait l’objet d’un arrêt de la Cour (
Sultani c. France
, n
o
45223/05, 20 septembre 2007).
Placé en centre de rétention administrative, le requérant déclara le 8
décembre 2005, en présence de son conseil et d’un interprète devant le juge des libertés et de la détention près le tribunal de grande instance de Paris
:
«
(...) Je n’ai pas de passeport, je n’en ai jamais eu. Je suis sans domicile fixe. Je ne veux pas retourner dans mon pays car en cas de retour je risque une exécution, j’ai des ennemis là-bas. J’ai déposé une demande d’asile politique qui a été rejetée en septembre.
»
Il manifesta alors sa volonté de solliciter à nouveau l’asile parce qu’il estimait que les conditions dans lesquelles il avait déposé sa précédente demande ne lui avaient pas permis d’expliquer convenablement les raisons de ses craintes.
Le 13 décembre 2005, la préfecture de police notifia au requérant une lettre dans laquelle elle releva
:
«
A votre arrivée au centre de rétention, vous avez reçu notification des droits que vous êtes susceptible d’exercer, notamment en matière d’asile. Ainsi, conformément aux articles L551-1, L551-2 et L551-3 du code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile, vous avez été informé qu’au-delà de cinq jours à compter de la notification de vos droits au centre de rétention, une éventuelle demande d’asile de votre part ne serait plus recevable.
Par l’intermédiaire de la CIMADE (...) vous avez déclaré vouloir solliciter le 07/12/2005 une demande d’asile.
A cet effet, un formulaire vous a été remis le 09/12/2005, par un agent du 8
ème
Bureau de la Direction de la Police Générale et vous avez été informé que cette demande devait être adressée le 12/12/2005 dans mes services.
Or, depuis cette date, vous n’avez toujours pas remis ce formulaire dûment rempli en langue française à l’administration en vue de sa transmission à l’Office Français de Protection des Réfugiés et Apatrides (OFPRA) pour étude de votre demande.
En conséquence, conformément à l’article L551-3 susvisé, votre demande d’asile n’est plus recevable.
»
Le 19 décembre 2005, le président en exercice de la deuxième section décida de ne pas indiquer au Gouvernement français, en vertu de l’article 39 du règlement de la Cour, qu’il était souhaitable de ne pas expulser le requérant vers l’Afghanistan (il prit également cette décision pour deux autres afghans ayant fait une demande au titre de l’article 39 du règlement en même temps que le requérant).
Le 20 décembre 2005, le requérant fut rapatrié par avion en Afghanistan.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
Il est renvoyé pour l’essentiel à la partie droit interne de l’arrêt
Sultani
précité (paragraphes 30 à 44). Pour le reste, les dispositions pertinentes pour l’examen de l’affaire sont les suivantes
:
Décret n
o
2004-814 du 14 août 2004 relatif à l’Office français de protection des réfugiés et apatrides et à la Commission des recours des réfugiés (CRR)
Article 1
«
(...) La demande d’asile ou du statut d’apatride est rédigée en français sur un imprimé établi par l’office. (...)
»
Décret n
o
2005-617 du 30 mai 2005
relatif à la rétention administrative et aux zones d’attente (...)
Article 18
«
L’administration met un interprète à la disposition des étrangers maintenus en zone d’attente ou en centre ou en local de rétention administrative qui ne comprennent pas le français, dans le seul cadre des procédures de non-admission ou d’éloignement dont ils font l’objet. Dans les autres cas, la rétribution du prestataire est à la charge de l’étranger.
»
Dans un arrêt du 12 juin 2006 (n
o
282275), le Conseil d’Etat, saisi par le groupe d’information et de soutien des immigrés (GISTI) et le comité inter
‑
mouvement auprès des évacués (Cimade), de l’annulation du décret du 30
mai 2005, dont l’article 18, se prononça comme suit
:
«
Considérant que ni les articles L 111-7, L 111-8, L 551-2 et L 723-2 du code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile, ni aucune autre disposition législative, ni aucun principe s’imposant au pouvoir réglementaire ne font obligation à l’Etat d’assumer les frais résultant de l’assistance des interprètes mis à disposition des demandeurs d’asile dans le cadre de la présentation des demandes d’asile
;
Considérant que si les associations requérantes font valoir que ces dispositions sont incompatibles avec la proposition de directive [2003/9/CE] du Conseil [du 27 janvier 2003] relative à des normes minimales concernant la procédure d’octroi et de retrait du statut de réfugié dans les Etats membres
[1]
, un tel moyen est, en tout état de cause, inopérant
;
Considérant que si les associations requérantes soutiennent que les demandeurs d’asile ne sont pas tous placés dans une situation identique, dès lors que certains maîtrisent la langue française ou peuvent avoir recours, à leur charge, à un interprète, cette circonstance de pur fait ne saurait révéler une différence dans la situation juridique des intéressés
; qu’elle est, dès lors, sans incidence sur le respect du principe d’égalité
; (...)
»
1.
Invoquant les articles 3 et 13 de la Convention le requérant se plaint d’avoir été rapatrié de force en Afghanistan, pays où il estime être exposé au risque de traitements inhumains et dégradants. Ce rapatriement a eu lieu alors qu’il n’a jamais été placé dans des conditions matérielles et administratives lui permettant de justifier de ces risques et de s’en prévaloir de manière effective. Il expose en effet que la conjonction des dispositions des décrets du 30 mai 2005 et du 14 août 2004 (voir partie «
droit interne pertinent
»
) rendent non effectif le droit de demander l’asile en rétention puisque, dans ces circonstances, la prise en charge des frais d’interprétariat et de traduction ne s’applique exclusivement qu’à la procédure relative au placement et au maintien en rétention. A défaut de moyens financiers, il n’a donc pas pu introduire une nouvelle demande d’asile.
2.
Le requérant allègue également une violation de l’article 4 du Protocole n
o
4 à la Convention.
1.
Le requérant se plaint de son retour forcé en Afghanistan et de l’impossibilité dans laquelle il s’est trouvé de demander l’asile alors qu’il se trouvait en centre de rétention en décembre 2005. Il invoque les articles 3 et 13 de la Convention qui disposent
:
Article 3
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Article 13
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
a)
Le Gouvernement
Selon le Gouvernement, le requérant n’a pas épuisé les voies de recours internes qui s’offraient à lui. Il aurait pu contester la décision d’éloignement prise à son encontre (article 512-2 du code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile), saisir la CRR contre la décision de refus du statut de réfugié, et, enfin, déposer une nouvelle demande d’asile auprès de l’OFPRA lors de son placement en centre de rétention en décembre 2005 (article L 551-3). Le Gouvernement précise, s’agissant du dernier point, que le requérant était assisté d’un avocat lors de son audition le 8 décembre 2005 devant le juge des libertés, à une date où il se trouvait encore dans les délais légaux.
A titre subsidiaire, et s’agissant du grief tiré de l’article 3 de la Convention, le Gouvernement soutient, à la lumière de la jurisprudence de la Cour, que le risque encouru de mauvais traitements en Afghanistan ne reposait pas sur des motifs sérieux et avérés (ne pouvant se limiter au contexte général de violence) et que le requérant n’établissait pas personnellement et spécialement qu’il était exposé à des traitements contraires à l’article 3. Ses déclarations s’appuyaient sur le climat général d’insécurité, et non sur une menace spéciale contre sa personne et il ne fournissait aucun document à l’appui de ses prétentions, ni devant l’OFPRA ni devant la Cour.
A titre subsidiaire également, et s’agissant du grief tiré des articles 3 et 13 de la Convention, le Gouvernement rappelle qu’un recours contre l’arrêté de reconduite à la frontière pris à l’encontre du requérant lui aurait permis de se prévaloir des stipulations de l’article 3 devant le tribunal administratif. Celui-ci, saisi dans les quarante-huit heures, devait statuer dans un délai de soixante-douze heures. Le recours était suspensif et le requérant pouvait demander à être assisté gratuitement d’un interprète. Concernant la seconde demande d’asile en décembre 2005, que le requérant dit n’avoir pu formaliser faute de comprendre le français et faute d’assistance gratuite d’un interprète, le Gouvernement observe que la première demande faite en juillet 2005 auprès de l’OFPRA avait été présentée dans les formes requises alors que le requérant se trouvait également en centre de rétention. Il rappelle à titre surabondant que l’article 5 du décret du 30 mai 2005 prévoit que, pour permettre l’exercice effectif de leurs droits par les étrangers se trouvant en centre de rétention, l’Etat a dévolu une mission à la Cimade (Comité inter-mouvement auprès des évacués) chargée de veiller aux droits des étrangers
; or le requérant a manifesté la volonté de formuler une demande de réexamen de sa demande d’asile par l’intermédiaire de la Cimade. Il disposait donc de l’assistance nécessaire pour présenter auprès de l’OFPRA les éléments tendant à démontrer qu’il était menacé en cas d’exécution de la mesure de reconduite à la frontière.
b)
Le requérant
S’agissant du recours contre l’arrêté de reconduite à la frontière, le requérant rappelle qu’il a été arrêté dans le Finistère puis transféré au centre de rétention de Vincennes près de Paris. Or, il disposait de quarante-huit heures pour former un recours contre l’arrêté, par écrit et en français, devant le tribunal administratif de Rennes (département où il ne se trouvait plus). Il considère que, dans ces circonstances, ce recours ne pouvait être exercé et qu’il n’était pas adéquat au sens de l’article 35 § 1 de la Convention. Quant au recours contre la décision de l’OFPRA du 13 juillet 2005, le requérant rappelle qu’il avait été libéré sans qu’on lui demande d’adresse et qu’il était ainsi matériellement impossible d’exercer ce recours. Enfin, sur l’absence de dépôt d’une nouvelle demande d’asile lors du deuxième placement en rétention en décembre 2005, le requérant explique qu’il était dans l’incapacité de le faire, faute de prise en charge par l’administration des frais d’interprète indispensable pour rédiger une demande d’asile en français.
Sur le fond de son grief, le requérant rappelle tout d’abord que la seule demande d’asile qu’il a pu déposer en juillet 2005 a été rédigée en centre de rétention et examinée par l’OFPRA en procédure prioritaire
; il n’a donc pu qu’exposer très généralement les risques encourus dans son pays. Pour le reste, il se réfère au site web du ministère des Affaires étrangères, dans la rubrique «
conseils aux voyageurs
» de 2005 pour affirmer que la situation était suffisamment tendue et dangereuse pour que l’administration, sachant les conditions déplorables dans lesquelles il avait demandé l’asile, en tienne compte. Par courrier du 19 février 2008, le représentant du requérant informa la Cour que M. Sultani, qui avait saisi la Cour en même temps que M. Ghulami, avait été reconnu réfugié politique par la Cour nationale du droit d’asile (C.N.D.A).
c)
Appréciation de la Cour
La Cour relève que les exceptions de non-épuisement soulevées par le Gouvernement posent de sérieux problèmes dans la mesure où le requérant n’a exercé aucune voie de recours, qu’il s’agisse du recours contre la décision d’éloignement du territoire devant le tribunal administratif ou du recours contre la décision de l’OFPRA de juillet 2005 devant la CRR ou de la possibilité de demander l’asile selon la procédure prioritaire alors qu’il se trouvait en centre de rétention en décembre 2005. Elle observe également que le requérant soutient n’avoir pas eu l’occasion de les exercer en pratique, ce qui les rendraient ineffectifs et inaccessibles au sens de l’article
35 § 1 de la Convention.
Toutefois, la Cour n’estime pas nécessaire d’examiner ces questions de recevabilité car elle estime les griefs irrecevables pour défaut manifeste de fondement pour les raisons suivantes.
S’agissant du grief tiré de l’article 3 de la Convention, la Cour constate que, tels que présentés par le requérant, les motifs de crainte d’être exposé à des mauvais traitements en Afghanistan, ne sont pas étayés et n’établissent pas dans quelle mesure il pouvait personnellement être exposé à un tel risque. Pas plus que dans sa requête urgente demandant l’application de l’article 39 du règlement de la Cour, à laquelle la Cour n’a pas fait droit, le requérant n’invoque dans le cadre du maintien de celle-ci au titre de l’article 34 de la Convention, aucun fait de sa situation personnelle qui l’exposait à un risque réel de subir des traitements inhumains. Or, si la situation générale de violence en Afghanistan était déjà réelle au moment de l’expulsion du requérant, la Cour a jugé qu’elle ne pouvait pas être à elle seule de nature à entraîner une violation de l’article 3 (
Sultani
, précité, § 67). En tout cas, rien n’indiquait qu’à l’époque des faits, une situation d’extrême violence eut pu justifier, isolément, ladite violation (
N.A c. Royaume-Uni
, n
o
25904/07, §§
114-115, 17 juillet 2008).
Partant, cette partie du grief doit être rejetée pour défaut manifeste de fondement conformément à l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Concernant le grief tiré des articles 3 et 13 de la Convention, la Cour rappelle que l’article 13 de la Convention garantit l’existence en droit interne d’un recours permettant d’examiner le contenu d’un «
grief défendable
» fondé sur la Convention et d’offrir un redressement approprié (voir, parmi d’autres,
Kudła c. Pologne
[GC], n
o
30210/96, § 157, CEDH 2000-XI). Eu égard à sa conclusion ci-dessus selon laquelle on ne saurait considérer que le requérant avait, à l’époque, étayé une atteinte à son droit garanti par l’article 3 de la Convention, la Cour considère que le requérant ne peut invoquer l’article 13, faute de «
grief défendable
». Partant, le grief doit être rejeté pour défaut manifeste de fondement conformément à l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
2.
Le requérant se plaint d’une violation de l’article 4 du Protocole n
o
4 à la Convention qui dispose
:
«
Les expulsions collectives d’étrangers sont interdites.
»
a)
Le Gouvernement
Se référant à l’arrêt
Conka c. Belgique (
n
o
51564/99, CEDH 2002-I), le Gouvernement ne considère pas en l’espèce qu’il y a eu expulsion collective. Il rappelle que le requérant n’a pas fait l’objet d’une «
rafle
» en décembre 2005 mais a été reconduit à la frontière dans le cadre d’une procédure normale de mise à exécution d’une décision de reconduite à la frontière prise antérieurement à sa dernière interpellation. Le Gouvernement souligne que parmi les quatre personnes originaires d’Afghanistan citées par l’avocat du requérant, seul celui-ci a effectivement été éloigné le 21
décembre 2005. Pour le reste, il rappelle les observations déjà faites dans l’affaire
Sultani
: le recours des autorités françaises à des vols spécifiques pour reconduire un certain nombre d’étrangers dans leur pays d’origine tient à des contingences matérielles et ne peut s’analyser comme une pratique d’expulsions collectives au sens de l’article 4 du Protocole n
o
4
; il existe des garanties législatives et un contrôle exercé par les juridictions administratives pour que les décisions de renvoi fassent toujours l’objet d’un examen individuel
; les autorités n’ont fait aucune déclaration officielle annonçant l’intention de procéder à des expulsions collectives
; enfin, la situation du requérant a fait l’objet d’un examen particulier et individuel.
b)
Le requérant
Le requérant soutient que le vol groupé correspond à un expédient permettant de renvoyer des étrangers dans les pays où les compagnies aériennes ne veulent plus se poser pour des raisons de sécurité et que des objectifs de rentabilité guident les services de police au moment de la préparation de ces vols. Il estime qu’il n’existe pas d’examen individuel et circonstancié effectif des risques en cas de retour dans le pays d’origine et que la loi ne permet pas de faire obstacle à ce que l’autorité administrative procède à des expulsions collectives. Il rappelle les circonstances ayant entouré le «
vol groupé
» du 20 décembre 2005 (exposées dans l’arrêt
Sultani
, précité, §§ 79-80).
c)
Appréciation de la Cour
La Cour rappelle sa jurisprudence d’après laquelle il faut entendre par expulsion collective, au sens de l’article 4 du Protocole n
o
4, toute mesure contraignant des étrangers, en tant que groupe, à quitter un pays, sauf dans les cas où une telle mesure est prise à l’issue et sur la base d’un examen raisonnable et objectif de la situation particulière de chacun des étrangers qui forment le groupe. Ainsi, le fait que plusieurs étrangers fassent l’objet de décisions semblables ne permet pas en soi de conclure à l’existence d’une expulsion collective lorsque chaque intéressé a pu individuellement faire valoir devant les autorités compétentes les arguments qui s’opposaient à son expulsion (
Sultani
, précité, § 81).
En l’espèce, la Cour n’aperçoit aucun élément qui permette d’affirmer que l’examen de la situation du requérant ne s’est pas fait individuellement. Elle ne voit aucune raison de s’écarter du constat fait sur ce point dans l’affaire
Sultani
.
Partant, le grief doit être rejeté pour défaut manifeste de fondement conformément à l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Claudia Westerdiek
Rait Maruste
Greffière
Président
[1]
«
Les Etats membres font en sorte que les informations prévues au paragraphe 1 soient fournies par écrit et, dans la mesure du possible, dans une langue dont les demandeurs sont censés avoir une connaissance suffisante. Le cas échéant, ces informations peuvent également être fournies oralement.
»