CINTA DECIZIE PRIVIND ADMINISIBILitatea cererii nr. 32092/02 de către Oleksandr Volodymyrovych YAREMENKO împotriva Ucrainei Curții Europene a Drepturilor Omului (Cantdicea Secțiune), ședința la 13 noiembrie 2007 ca Cameră compusă din: Președintele Lorenzeandă Botoucharova Jungwiert Butkevych Doamna Tsatsa-Nikolovska Maruste Villiger, judecători și grefierul secțiunii Westerdiek Având în vedere cererea depusă la 13 august 2002, având în vedere observațiile prezentate de Guvernul contestat și observațiile prezentate în răspuns de solicitant, după ce a deliberat, hotărăște după cum urmează: Reclamantul, dl Oleksandr Volodymyrovych Yaremenko, este un cetățean ucrainean care s-a născut în 1976 și care este în prezent încarcerat în orașul Zhytomyr, Ucraina. El este reprezentat în fața Curții de către dl Khivrich, un avocat practicant în Kyiv, Ucraina. Guvernul contestat este reprezentat de agentul lor, dna V. Lutkovska. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Procedura penală împotriva reclamantului La 27 ianuarie 2001, reclamantul a fost arestat pe suspectul de a ucide un șofer de taxi, M., și al altor crime comise în 2001 („crimele din 2001”) și a fost plasat într-o celulă la Departamentul de Poliție din districtul Kyiv Kharkivsky. În aceeași zi reclamantul a solicitat domnului O. Kh. ca avocat în acest caz. Acest lucru a fost permis și avocatul a participat la interogarea inițială a reclamantului. La 28 ianuarie 2001, reclamantul a fost interogat în prezența avocatului său de către domnul G., un procuror de investigare la Procuratura din districtul Kyiv Kharkivsky (“Oficiul Procurorului Kharkivsky”). La 1 februarie 2001, dl M., un ofițer de poliție de la Departamentul de Poliție din districtul Kyiv Kharkivsky („departamentul de poliție”), care a fost responsabil pentru investigarea decesului unui șofer de taxi, Kh., în vara anului 1998, a interogat reclamantul pentru a stabili posibila implicare în această crimă. Având în vedere că infracțiunea a fost clasificată ca infligerea unor prejudicii corporale grave care au cauzat moartea și reprezentarea juridică a unui suspect nu era, prin urmare, obligatorie, reclamantul a semnat o derogare a dreptului său de avocat. Reclamantul a fost apoi interogat și a mărturisit că el și domnul S. l-au ucis pe Kh. în vara anului 1998 („criminalitatea din 1998”). În aceeași zi, acest caz penal a fost transferat Biroului Procurorului din Kharkivsky, din cauza faptului că acțiunile reclamantului ar putea fi clasificate ca o crimă și investigarea unei astfel de infracțiuni a fost în competența biroului procurorului. La 2 februarie 2001, cazurile penale în ceea ce privește crimele din 1998 și 2001 au fost aderate. În aceeași zi, reclamantul a participat la o reconstrucție in locotenent a crimelor din 2001. Potrivit procesului-verbal al acestei acțiuni de investigație, care a fost participat de către solicitant, avocatul său, doi martori care atestă, investigarea procurorului G. și ofițerul de poliție M., care a interogat reclamantul în ziua anterioară, reclamantul a făcut declarații cu privire la circumstanțele crimelor din 2001, dar a refuzat implicarea sa în infracțiunile din 1998. La 2 februarie 2001, după ce a fost efectuată reconstrucția, reclamantul a semnat o derogare în ceea ce privește avocatul său O. Kh., din cauza faptului că aceasta din urmă l-a împiedicat să mărturisească crima din 1998. Februarie 2001 dar a fost de fapt semnat pe un datar mai târziu sub coerciție de la ofițerii de poliție și investigatorul de caz. 10. După reconstrucția din 2 februarie 2001, avocatul reclamantului O. Kh., a cerut o întâlnire cu reclamantul. Cu toate acestea, cererile sale orale, precum și cererile scrise din 6 și 7 februarie, au fost respinse prin investigarea procurorului G. 11. La 7 februarie 2001, reclamantul, reprezentat de un avocat K. nou numit, a participat la reconstrucția pe loc a crimei din 1998 și a mărturisit că a comis-o cu dl S. 12. La 8 februarie 2001, avocatul O. Kh. s-a plâns procurorului V. că procurorul investigator G. nu a răspuns la cererea sa de examinare medicală a reclamantului, nu i-ar permite să viziteze reclamantul și a încercat să oblige reclamantul să solicite înlocuirea avocatului său. 13. La 9 februarie 2001 O. Kh. a fost informat că el a fost eliminat din caz și a fost furnizat cu decizia investigatorului în acest sens din 2 februarie 2001. , că reclamantul a mărturisit crima din 1998, dar mai târziu și-a afirmat nevinovăția pe sfatul lui O. Kh. De aceea investigatorul a decis să-l îndepărteze pe O. Kh. din caz pe baza articolelor 61 și 130 din Codul de Procedință Penală. 14. La 9 februarie 2001, reclamantul, reprezentat de încă un alt avocat, M., a fost acuzat oficial de crimele din 1998 și 2001, a servit cu acuzarea și a fost interogat în calitate de învinuit. 15. Prin scrisoarea din 10 februarie 2001, procurorul V. a informat avocatul O. Kh. că cererile sale din 2, 6 și 7 februarie nu au putut fi îndeplinite deoarece el a fost eliminat din cazul reclamantului. 16. În plângerea sa din 12 februarie 2001 (a se vedea mai jos), soția reclamantului a ridicat, printre altele, problema îndepărtării presupuse ilegale a O. Kh. din cazul împotriva soțului ei. 17. La 14 februarie, O. Kh. s-a plâns procurorului V. în legătură cu decizia de a-l îndepărta din caz, și i-a cerut să-l anuleze această decizie. În răspunsul său din 19 februarie 2001, procurorul V. a informat O. Kh. a remarcat, de asemenea, că avocatul a încălcat etica profesională prin consilierea clientului său de a-și afirma nevinovăția și de a retrage o parte din mărturisirea sa anterioară. 18. În scrisoarea sa din 4 martie 2001 adresată GPO (a se vedea mai jos), reclamantul s-a plâns că a semnat renunțarea în ceea ce privește O. Kh. sub presiune de la ofițeri de poliție și investigatorul de caz. 19. La 6 martie 2001 O. Kh. s-a plâns la Procurorul din Kyiv cu privire la înlăturarea sa. În răspunsul din 13 aprilie 2001, Biroul Procurorului din Kyiv a declarat că decizia de a înlătura avocatul a fost bine fondată și că, în plus, dosarul penal conținea derogarea în ceea ce privește avocatul semnat de solicitant. 20. La 10 martie 2001, reclamantul a depus o cerere de investigare a procurorului G., cerând ca avocatul M. să fie înlocuit de O. Kh., primul său avocat în acest caz, ca avocatul său de apărare. 21. La 24 aprilie 2001, Biroul Procurorului Kharkivsky a răspuns la scrisoarea reclamantului din 4 martie 2001. El a informat reclamantul că înlocuirea avocatului a avut loc la cererea sa, că avocatul O. Kh. a fost autorizat să se întoarcă la caz și că nu au constatat nicio încălcare a legislației procedurale penale în cadrul anchetei privind cazul penal împotriva reclamantului. 22. La 27 mai 2001, reclamantul a cerut procurorului G. să își efectueze controversarea însoțită de S., deoarece acuzațiile împotriva lui au fost în principal bazate pe declarațiile făcute de dl 23. La 1 iunie 2001, procurorul G. a răspuns că crucea examinarea va fi efectuată după interogarea suplimentară a S., în cazul în care au apărut diferențe între mărturiile reclamantului și dl S. 24. La 8 iunie 2001, reclamantul a fost interogat în prezența primului său avocat O. Kh. El a confirmat toate declarațiile cu privire la crimele din 2001 pe care le-a făcut în timpul interviului din 27 ianuarie 2001. El a afirmat, de asemenea, în repetate rânduri, că a fost nevinovat din crima din 1998 și a explicat că a fost forțat să mărturisească această ultimă crimă de către ofițeri din departamentul de poliție. 25. La 24 iunie 2001, procurorul G. a informat reclamantul că cererea sa de interrogare a fost respinsă, deoarece nu s-au constatat discrepanțe între declarațiile reclamantului și S. 26. În aceeași dată, procurorul G. a emis un nou acuzat, care a fost înaintat la solicitant în ziua următoare. 27. 2001 Curtea de Apelare a Kiev, judecând drept instanță de primă instanță, a condamnat reclamantul și S. din crimele din 1998 și 2001 și a condamnat-o la închisoare pe viață. Alți trei persoane au fost condamnate la închisoare între trei și șase ani. Curtea nu a menționat faptul că avocatul a fost îndepărtat din caz în hotărârea sa. 28. 2002 Curtea Supremă a Ucrainei a susținut hotărârea instanței de apel. Ca răspuns la plângerea reclamantului cu privire la o încălcare a dreptului său la o apărare, Curtea Supremă în hotărârea sa din 18 aprilie 2002 a afirmat că nu a găsit nici o dovadă a încălcării dreptului la o apărare sau a oricărei alte încălcări grave ale legii procedurale penale care ar putea constitui o bază pentru anularea hotărârii instanței de apel. La sosirea la secția de poliție Kharkivsky (în conformitate cu guvernul, la 30 ianuarie 2001) reclamantul a fost examinat de un paramedic care l-a considerat în sănătate bună. 30. Potrivit reclamantului, la 1 februarie 2001, el a fost bătut cu truncheons pe încheieturi și umeri de către ofițeri din departamentul de poliție, care l-a forțat să semneze o renunță la dreptul său de a consiliere și de a mărturisi crimele din 1998, pe care nu le-a comis și despre care el nu știa nimic. 31. La 2 februarie 2001, reclamantul și-a informat avocatul O. Kh., despre evenimentele din 1 februarie 2001. Avocatul a sfătuit reclamantului să-și afirme nevinovăția și să se plângă de maltratament. Avocatul însuși a cerut oficial autorităților să efectueze un examen medical al reclamantului. Această cerere a fost transmisă procurorului investigator, G., care a recunoscut primirea prin semnarea unei copie a cererii. La o dată necunoscută procurorul G. a răspuns la O. Kh., declarând că cererea sa nu poate fi acordată de când a fost eliminat din caz (a se vedea mai jos). 32. La sfârșitul interviului din 9 februarie 2001 (a se vedea mai sus) a investigat procurorul G. a întrebat reclamantul dacă a avut vreo leziune corporală; reclamantul a răspuns că în momentul în care el nu a avut nici unul. 33. La 12 februarie 2001, soția reclamantului, dna S., s-a plâns la Procuratura din Kyiv („Oficiul Procurorului din Kyiv”) că investigatorul procuror G. al Procurorului din Kharkivsky și (denumit) ofițerii de poliție din departamentul de poliție au tratat nepotrivit reclamantul pentru a extrage mărturii în ceea ce privește infracțiunile din 1998. Ea a mai scris că, în timpul acțiunii de investigație din 2 februarie 2001, reclamantul și-a retras mărturisirea și că avocatul O. Kh., a solicitat o examinare medicală a reclamantului. Ea a plâns, de asemenea, că procurorul G. a amenințat-o. La 14 februarie 2001, Procurorul Kyiv a transferat cererea la Biroul Procurorului Kharkivsky. 34. Între timp, la 13 februarie 2001, reclamantul a fost transferat la un centru de detenție pre-procedual. La sosire, reclamantul a fost examinat de către un medic și s-a constatat că este în sănătate bună. La 28 februarie 2001, directorul Procurorului Kharkivsky, procurorul V., a emis o decizie de refuzare a procedurii penale în ceea ce privește acuzațiile că le-a fost infligerat un prejudiciu corporal. Procurorul a remarcat că reclamantul a refuzat orice violență fizică împotriva lui și că nu au fost găsite dovezi de acțiuni ilegale de către ofițerii de poliție. Cu toate acestea, el nu s-a referit la acuzațiile ei cu privire la subordonatul său, investigarea procurorului G. Această decizie a fost trimisă soției reclamantului la 2 martie 2001 cu o scrisoare de acoperire care spune că reclamantul a refuzat orice violență față de el. 36. La 4 martie 2001, reclamantul a scris o plângere procurorului general al Ucrainei. Ofițerii de poliție l-au forțat să mărturisească crimele din 1998, pe care nu le-a comis și că la 2 februarie 2001 a fost forțat să semneze o derogare în legătură cu avocatul său O. Kh, și a fost avertizat prin investigarea procurorului G. și de către ofițerii de la departamentul de poliție că va avea probleme dacă refuza să coopereze. Reclamantul a cerut Procurorului General (GPO) să asiste la examinarea obiectivă a cazului său și să reafirme O. Kh. ca avocat al său de apărare. La 23 martie 2001, Procuratorul din Kyiv a transmis această plângere Biroului Procurorului Kharkivsky. La 26 martie 2001, reclamația a fost transferată procurorului G. 37. Potrivit Guvernului, reclamantul nu a furnizat numele ofițerilor de la departamentul de poliție care se presupune că l-a tratat rău până la 8 iunie 2001. La 21, 23 și 24 iunie 2001, procurorul G. a interogat trei ofițeri de poliție care au fost numiti de reclamant. Toți cei trei au refuzat orice coerciție sau alte acțiuni ilegale de partea lor. 38. În hotărârea sa din 20 noiembrie 2001, Curtea de Apel a declarat că retragerea reclamantului cu privire la mărturisirile sale și acuzațiile sale de bolnavi tratamentul a fost examinat și s-a dovedit a fi nefondat. Curtea a bazat această concluzie pe factorii pe care reclamantul nu s-a plâns de maltrat în cursul anchetei, că prima plângere despre maltrat a fost depusă de reclamant la 4 martie 2001, la mai mult de două luni de la arestarea sa, și că poliția și procurorul de investigare au refuzat acuzațiile reclamantului de maltrat. Curtea a remarcat, de asemenea, că reclamantul a fost informat cu privire la dreptul său de a avea un avocat. 39. Reclamantul a ridicat problema coerciției în recursul său la Curtea Supremă. 40. În hotărârea din 18 aprilie 2002, Curtea Supremă a declarat că nu a găsit dovezi că reclamantul a fost tratat rău. Legea internă relevantă 1. Constituția Ucrainei 41. Dispozițiile relevante ale Constituției se citesc după cum urmează: art. 28 „Toată lumea are dreptul la respectarea demnității sale. Nimeni nu va fi supus torturii, tratamentelor sau pedepselor crude, inumane sau degradante care încalcă demnitatea sa...” art. 59 Toată lumea are dreptul la asistență juridică. O astfel de asistență este oferită gratuit în cazurile prevăzute de lege. Toată lumea este liberă să aleagă apărătorul drepturilor sale. În Ucraina, actele de promovare pentru a asigura dreptul la apărare împotriva acuzării și pentru a oferi asistență juridică în cazul hotărârii în instanțe și alte organisme de stat. art. 63 O persoană nu are responsabilitatea de a refuza să depună mărturie sau de a explica orice despre el însuși sau însuși, membrii familiei sau rudele sale apropiate în gradul determinat de lege. Un suspect, un acuzat sau un inculpat are dreptul la o apărare... Codul de procedură penală (CCP) (înainte de 29 iunie 2001) 42. art. 4 din Codul prevede că Curtea, procurorul sau investigatorul, în conformitate cu competențele lor, va institui proceduri penale în orice caz în care au fost descoperite semnele unei infracțiuni, ia toate măsurile necesare prevăzute de lege pentru a stabili comisia crimei și identitatea infractorilor și să le pedepsească. 43. art. 22 din Codul interzice extragerea mărturisirilor de la un acuzat sau a oricărui alt participant la procedura prin violență, amenințări sau alte mijloace ilegale. 44. art. 28 din Codul prevede că persoana care a suferit daune materiale din infracțiune are dreptul de a depune o cerere civilă împotriva persoanei acuzate sau persoanelor care au răspundere materială pentru acțiunile acuzate. 45. art. 46 din CCP, astfel cum a fost formulat în momentul material, cu condiția ca un suspect, acuzat sau inculpat să aibă dreptul de a renunța la dreptul său de apărare. O astfel de renunță a fost permisă numai pe inițiativa suspectului, acuzat sau inculpat însuși sau însuși. Nu a fost permisă o derogare în cazul în care persoana în cauză, dacă o astfel de persoană nu a ajuns la vârsta majorității (18 ani), sau a avut handicapuri care l-au împiedicat să-și apere propriile interese, sau nu a avut nici o comandă a limbii procedurii. De asemenea, nu a fost permisă o derogare în cazul în care eventuala pedeapsă a fost pedeapsa cu moartea (mai târziu, pedeapsa cu viață) sau în cazul în care procedura în cauză prevede măsuri medicale coercitive. 46. art. 61 din CCP, astfel cum a fost formulat în momentul material, prevedea că un individ nu poate acționa ca avocat de apărare dacă el sau ea a participat la aceleași proceduri penale într-o altă capacitate, sau a fost o rudă a judecătorului, a partidului civil sau a victimei, sau oferia asistență juridică unei alte persoane ale căror interese au avut conflict cu cele ale acuzatului, sau a avut o rudă care a participat la aceeași procedură penală în capacitatea sa oficială. 47. Din aceste motive, persoana a fost să refuze sarcina sau ar putea fi eliminată din caz printr-o decizie a investigatorului, a procurorului sau a judecătorului. Rezoluția din 25 martie 1988 de Plenarul Curții Supreme a Ucrainei privind cererea de către instanțele ucrainene a legislației procedurale penale care reglementează remiterea cauzelor de anchetă în continuare, cu alte modificări (revocate la 11 februarie 2005) 48. Partea relevantă a Rezoluției, în formularea din 4 iunie 1993, se citește după cum urmează: „7. ... ar trebui să fie atașată o importanță specială verificării cererilor care afirmă metode ilegale de anchetă și alte încălcări ale legalității care ar putea duce la autoincriminarea sau la alte declarații false. În cazul în care în ședința instanței se stabilește că argumentele acuzate cu privire la utilizarea unor măsuri ilegale în fața sa nu sunt incorecte și că instanța nu poate să le verifice, cazul este remis pentru anchetă suplimentară pe baza prejudecății, incompleteței sau a lipsei de obiectivitate a anchetei preliminare sau preliminare, cu o indicație privind necesitatea unei astfel de afirmații fiind examinate de procuror.” Reclamantul s-a plâns în conformitate cu art. 3 din Convenție că a fost supus unui tratament necorespunzător în arestul poliției, însă plângerile privind acest lucru nu au fost luate în considerare în mod corespunzător. În cele din urmă, el s-a plâns că a fost privat de asistență juridică a propriei sale alegeri în timpul procedurii, în încălcarea articolului 6 § 3 litera (c) din Convenție. În cele din urmă, se bazează pe art. 6 1 din Convenție, el se plângea că încălcările de mai sus au dus la un proces necorespunzător. DREPTUL I. OBJECȚIA PRELIMINARĂ A GOVERNULUI 50. Guvernul a formulat o obiecție preliminară cu privire la neepuizare a măsurilor interne privind plângerile reclamantului în temeiul articolului 3 din Convenție. Acestea au susținut că reclamantul și reprezentantul său nu au contestat decizia procurorului care refuză să intenteze o procedură penală în termen de șapte zile prevăzute de lege și că, prin urmare, reclamantul nu a epuizat căile de recurs disponibile în temeiul dreptului intern, în conformitate cu art. 35 § 1 din convenție. Guvernul a susținut, de asemenea, că, dacă reclamantul a furnizat numele persoanelor care se presupune că l-au bătut în februarie 2001 și nu patru luni mai târziu, autoritățile relevante ar fi fost în poziție mai bună de a investiga acuzațiile. 51. Tratamentul în fața instanței de judecată și că aceasta din urmă a fost competentă să acționeze asupra acestor plângeri. Această practică a fost recomandată prin Rezoluția din 25 martie 1988 eliberată de Plenarul Curții Supreme a Ucrainei (a se vedea legislația internă relevantă). Curtea remarcă că obiecția guvernului este strâns legată de plângerea reclamantului în temeiul articolului 3 din Convenție cu privire la ineficacitatea anchetei. În aceste circumstanțe, consideră că obiecția ar trebui aderată la meritul plângerilor reclamantului. II. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 3 DE CONVENȚIUNEA ALEGATĂ MALTURI ÎN PROTECȚIE 53. Reclamantul s-a plâns că a fost maltratat în custodie. El se bazează pe art. 3 din Convenție, care prevede: „Nimeni nu va fi supus torturii sau pedepsei inumane sau degradante”. 54. Guvernul a susținut că nu există dovezi în sprijinul acuzațiilor de maltrat. Reclamantul a fost examinat de două ori de către un medic pe parcursul perioadei în cauză și a participat la acțiunile de investigație înregistrate înregistrate în video împreună cu martorii și avocatul. El a eșuat să ridice această plângere imediat după presupusele evenimente și nu a făcut acest lucru până la o lună mai târziu. El a, de asemenea, refuzat orice maltrat atunci când a fost interogat în timpul interogarii la 9 februarie 2001. 55. Reclamantul nu a fost de acord. El a susținut că numai un examen medical imediat după presupusul maltrat ar fi putut dovedi acuzațiile sale. Avocatul reclamant Kh. a formulat o astfel de cerere la 2 februarie 2001, dar a fost refuzat din motivul că avocatul a fost eliminat din caz. 56. Prin urmare, Curtea concluzionează că această plângere nu este, în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, necesită o examinare a fondului. Nu s-a stabilit niciun alt motiv pentru declararea inadmisibilă a acesteia. Adequarea anchetei 57. Reclamantul s-a mai plâns în continuare în temeiul articolului 3 din Convenție că autoritățile de stat nu au efectuat o investigație aprofundată și eficace cu privire la plângerile sale privind maltraturile sale. 58. Guvernul a susținut că prima plângere a reclamantului a fost prea vagă și că nu a dat numele ofițerilor de poliție care l-au tratat rău până în iunie 2001, la mai mult de patru luni de la evenimentele presupuse. Guvernul a susținut că ancheta efectuată în urma plângerilor reclamantului a respectat cerințele de la art. 3 din Convenție. 59. Reclamantul a susținut că ancheta privind plângerile cu privire la maltraturile sale nu a fost efectuată în mod corespunzător. În urma plângerii soției sale cu privire la maltraturile sale, nici ea, nici reclamantul nu au fost interogați de procurori. În plus, până la 2 februarie 2001 avocatul reclamantului Kh. a solicitat o examinare medicală a reclamantului din cauza acuzațiilor sale de maltrat. 60. Prin urmare, Curtea concluzionează că această plângere nu este, în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, necesită o examinare a fondului. Nu s-a stabilit niciun alt motiv pentru declararea inadmisibilă. III. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 6 § 1 A CONVENȚIEI 61. Reclamantul s-a plâns, de asemenea, că a fost forțat să se incrimineze în sine și că, prin urmare, procesul împotriva acestuia a fost nedrept. El s-a bazat pe art. 6 § 1 din Convenție, care, în măsura în care este cazul, prevede: „În decizia de a ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere corectă ... de [a] ... tribunal ...” 62. Guvernul a susținut că legislația ucraineană prevedea dreptul suspectului să rămână tăcut și să nu se incrimineze. De asemenea, au remarcat că reclamantul a fost informat cu privire la aceste drepturi, dar a renunțat la acestea și a fost de acord voluntar să mărturisească infracțiunile pe care le-a fost suspectat. Ei au reiterat că a ridicat problema coerciției și a susținut nevinovăția sa doar într-o etapă mai târziu și că acuzațiile sale de bolnavi Tratamentul a fost nefondat. Prin urmare, Guvernul nu ar putea fi responsabil pentru alegerea liberă a reclamantului de a mărturisi. 63. Reclamantul nu este de acord. El a spus că până la 2 februarie 2001, el a negat acuzațiile de implicare sa în uciderea din 1998 și a mărturisit la crima din 1998 și a mărturisit despre aceasta doar scurt și sub coerciție de către investigatori. 64. Curtea consideră, având în vedere argumentele părților, că această plângere ridică chestiuni serioase de fapt și de drept, ale căror hotărâre necesită o examinare a fondului. Prin urmare, Curtea concluzionează că aceasta nu este vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Nu a fost stabilit niciun alt motiv pentru declararea inadmisibilă. IV. ARTICOLUL 6 ARTICOLUL 3 litera (c) ALEGAT AL CONVENȚIEI 65. Reclamantul se plânge că a fost privat de asistență juridică a propriului său alegere în timpul unei părți cruciale a procedurii, în încălcarea articolului 6 § 3 litera (c) din Convenție, care prevede: „3. Oricine acuzat de o infracțiune penală are următoarele drepturi minime: ... (c) să se apere în persoană sau prin asistență juridică a alegerii sale sau, dacă el nu are mijloace suficiente de a plăti asistență juridică, să fie acordată liber atunci când interesele justiției așa cere;...” 66. Guvernul a susținut că toate avocații în cazul reclamantului au fost desemnați și eliminați pe baza cererilor reclamantului. Ei au remarcat că avocatul Kh. au fost admise înapoi la cazul la cererea reclamantului și au subliniat din nou că plângerile inițiale ale reclamantului cu privire la o încălcare a dreptului său la apărare nu au fost clare și au fost detaliate în mod corespunzător numai după o perioadă semnificativă de timp. 67. Reclamantul a susținut că avocatul său Kh. a fost eliminat din caz ilegal. El a susținut, de asemenea, că alți doi avocați care l-au reprezentat au fost implicați doar de noțiune, deoarece au văzut reclamantul doar o dată fiecare și doar în timpul interogatoriului. El a plâns în continuare că a semnat cererile de înlăturare și numire a avocaților sub coerciție. Acest lucru a fost, de asemenea, susținut de faptul că el a solicitat că avocatul său Kh. să fie renunțat la acest caz cât de curând ar putea. 68. Curtea consideră, în lumina argumentelor părților, că plângerea pune în pericol probleme serioase de fapt și de drept în temeiul Convenției, ale căror hotărâre necesită o examinare a meritelor. Prin urmare, Curtea concluzionează că această plângere nu este manifestament nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Nu s-a stabilit niciun alt motiv pentru declararea inadmisibilă. Din aceste motive, Curtea se alătură în unanimitate la fondul obiecției preliminare ale Guvernului, bazate pe neepuizarea recourslor interne; declara cererea admisibilă, fără a judeca meritele cauzei. laudeia Westerdiek eer Lorenzen Grefier Președinte
Application no. 32092/02
by Oleksandr Volodymyrovych YAREMENKO
against Ukraine
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting on 13
November 2007 as a Chamber composed of:
Mr
P.
Lorenzen
,
President
,
Mrs
S.
Botoucharova
,
Mr
K.
Jungwiert
,
Mr
V.
Butkevych
,
Mrs
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
Mr
R.
Maruste
,
Mr
M.
Villiger,
judges
,
and Mrs
C.
Westerdiek
,
Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 13 August 2002,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicant, Mr Oleksandr Volodymyrovych Yaremenko, is a Ukrainian national who was born in 1976 and is currently imprisoned in the city of Zhytomyr, Ukraine. He is represented before the Court by Mr
O.
V.
Khivrich, a lawyer practising in Kyiv, Ukraine. The respondent Government are represented by their Agent, Mrs V. Lutkovska.
A.
The circumstances of the case
2.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
1.
Criminal proceedings against the applicant
3.
On 27 January 2001 the applicant was arrested on suspicion of murdering a taxi driver, M., and of several other crimes committed in 2001 (“the 2001 crimes”) and was placed in a cell at the Kyiv Kharkivsky District Police Department.
4.
The same day the applicant requested Mr O. Kh. as his lawyer in the case. This was allowed and the lawyer attended the initial questioning of the applicant.
5.
On 28 January 2001 the applicant was questioned in the presence of his lawyer by Mr G., an investigating prosecutor at the Kyiv Kharkivsky District Prosecutor’s Office (“the Kharkivsky Prosecutor’s Office”).
6.
On 1 February 2001 Mr M., a police officer at the Kyiv Kharkivsky District Police Department (“the police department”), who was in charge of investigating the death of a taxi driver, Kh., in the summer of 1998, questioned the applicant with a view to establishing his possible involvement in that crime. Given that the crime was classified as infliction of grievous bodily harm causing death and legal representation of a suspect was therefore not obligatory, the applicant signed a waiver of his right to counsel. The applicant was then questioned and confessed that he and Mr S. had murdered Kh. in the summer of 1998 (“the 1998 crime”). On the same day this criminal case was transferred to the Kharkivsky Prosecutor’s Office on the ground that the applicant’s actions could be classified as murder and the investigation of such a crime was within the competence of the prosecutor’s office.
7.
On 2 February 2001 the criminal cases in respect of the 1998 and 2001 crimes were joined.
8.
On the same day, the applicant participated in a videotaped on-site reconstruction of the 2001 crimes. According to the minutes of this investigative action, which was attended by the applicant, his lawyer, two attesting witnesses, investigating prosecutor G. and police officer M., who had questioned the applicant on the previous day, the applicant made statements concerning the circumstances of the 2001 crimes, but denied his involvement in the 1998 crime.
9.
On 2 February 2001, after the reconstruction had been conducted, the applicant signed a waiver in respect of his counsel O. Kh., on the ground that the latter had prevented him from confessing to the 1998 crime. According to the applicant, the waiver was only technically dated 2
February 2001 but had actually been signed on a later dater under coercion from the police officers and the case investigator.
10.
Following the reconstruction of 2 February 2001, the applicant’s lawyer O. Kh., sought a meeting with the applicant. However, his oral requests, as well as written requests of 6 and 7 February, were rejected by investigating prosecutor G.
11.
On 7 February 2001 the applicant, who was represented by a newly
‑
appointed counsel K., participated in the videotaped on-site reconstruction of the 1998 crime and confessed that he had committed it with Mr S.
12.
On 8 February 2001 the lawyer O. Kh. complained to prosecutor V. that investigating prosecutor G. had not replied to his request for a medical examination of the applicant, would not permit him to visit the applicant and had tried to force the applicant to request replacement of his lawyer.
13.
On 9 February 2001 O. Kh. was informed that he had been removed from the case and was furnished with the investigator’s decision to that effect dated 2 February 2001. The decision stated,
inter alia
, that the applicant had confessed to the 1998 crime but had later asserted his innocence on the advice of O. Kh. The investigator had therefore decided to remove O. Kh. from the case on the basis of Articles 61 and 130 of the Code of Criminal Procedure.
14.
On 9 February 2001 the applicant, who was represented by yet another lawyer, M., was officially charged with the 1998 and 2001 crimes, served with the indictment and questioned as an accused.
15.
By letter of 10 February 2001, prosecutor V. informed the lawyer O.
Kh. that his requests of 2, 6, and 7 February could not be met since he had been removed from the applicant’s case.
16.
In her complaint of 12 February 2001 (see below), the applicant’s wife inter alia raised the issue of the allegedly unlawful removal of O. Kh. from the case against her husband.
17.
On 14 February O. Kh. complained to prosecutor V. about the decision to remove him from the case, and asked him to quash that decision. In his reply of 19 February 2001, prosecutor V. informed O. Kh. that his removal from the case had been well-founded and was in accordance with Article 61 of the Code of Criminal Procedure. He further noted that the lawyer had breached professional ethics by advising his client to assert his innocence and retract part of his previous confession.
18.
In his letter of 4 March 2001 to the GPO (see below), the applicant complained that he had signed the waiver in respect of O. Kh. under pressure from the police officers and the case investigator.
19.
On 6 March 2001 O. Kh. complained to the Kyiv Prosecutor’s Office about his removal. In its reply of 13 April 2001, the Kyiv Prosecutor’s Office stated that the decision to remove the lawyer had been well-founded and that, moreover, the criminal case file contained the waiver in respect of the lawyer signed by the applicant.
20.
On 10 March 2001 the applicant submitted a request to investigating prosecutor G., asking that the lawyer M. be replaced by O. Kh., his first lawyer in the case, as his defence counsel.
21.
On 24 April 2001 the Kharkivsky Prosecutor’s Office replied to the applicant’s letter of 4 March 2001. It informed the applicant that replacement of the lawyer had taken place at his request, that lawyer O. Kh. was allowed to return to the case and that they had found no violation of criminal procedural legislation in the investigation of the criminal case against the applicant.
22.
On 27 May 2001 the applicant asked investigating prosecutor G. to conduct his cross-examination alongside his co-accused S., since the accusations against him had been mainly based on statements made by Mr
S.
23.
On 1 June 2001 investigating prosecutor G. replied that the cross
‑
examination would be conducted after additional questioning of S., in case any discrepancies emerged between the testimonies of the applicant and Mr S.
24.
On 8 June 2001 the applicant was questioned in the presence of his first lawyer O. Kh. He confirmed all the statements with regard to the 2001 crimes which he had made during the interview on 27 January 2001. He also repeatedly claimed that he was innocent of the 1998 crime and explained that he had been forced to confess to the latter crime by officers from the police department.
25.
On 24 June 2001 investigating prosecutor G. informed the applicant that his request for cross-examination had been rejected, since no discrepancies had been found between the statements of the applicant and S.
26.
On the same date investigating prosecutor G. issued a new indictment, which was served on the applicant on the following day.
27.
On 20
November
2001 the Kyiv Appellate Court, acting as a first
‑
instance court, convicted the applicant and S. of the 1998 and 2001 crimes and sentenced them to life imprisonment. Three other individuals were sentenced to between three and six years’ imprisonment. The court did not mention the fact of the lawyer’s removal from the case in its judgment.
28.
On 18
April
2002 the Supreme Court of Ukraine upheld the judgment of the appellate court. In reply to the applicant’s complaint about a violation of his right to a defence, the Supreme Court in its judgment of 18
April
2002 stated that it found no evidence of a violation of the right to a defence or any other serious violation of criminal procedural law that could provide a basis for quashing the judgment of the appellate court.
2.
Allegations of ill-treatment and investigation into them
29.
On arrival at the Kharkivsky police station (according to the Government, on 30 January 2001) the applicant was examined by a paramedic who found him to be in good health.
30.
According to the applicant, on 1 February 2001 he was beaten with truncheons on wrists and shoulders by officers from the police department, who forced him to sign a waiver of his right to counsel and to confess to the 1998 crime, which he had not committed and about which he knew nothing.
31.
On 2
February 2001 the applicant informed his lawyer O. Kh., about the events of 1 February 2001. The lawyer advised the applicant to assert his innocence and to complain about the ill-treatment. The lawyer himself officially asked the authorities to conduct a medical examination of the applicant. This request was handed to the investigating prosecutor, G., who acknowledged its receipt by signing a copy of the request. On an unknown date prosecutor G. replied to O. Kh., stating that his request could not be granted since he had been removed from the case (see below).
32.
At the end of the interview on 9 February 2001 (see above) investigating prosecutor G. asked the applicant whether he had any bodily injuries; the applicant answered that at the moment he had none.
33.
On 12 February 2001 the applicant’s wife, Mrs S., complained to the Kyiv City Prosecutor’s Office (“the Kyiv Prosecutor’s Office”) that investigating prosecutor G. of the Kharkivsky Prosecutor’s Office and (unnamed) police officers of the police department had ill-treated the applicant in order to extract confessions with regard to the 1998 crime. She further wrote that, during the investigative action of 2 February 2001, the applicant had retracted his confession and that the lawyer O. Kh., had requested a medical examination of the applicant. She further complained that investigating prosecutor G. had also been threatening her. On 14
February
2001 the Kyiv Prosecutor’s Office transferred the request to the Kharkivsky Prosecutor’s Office.
34.
Meanwhile, on 13 February 2001 the applicant was transferred to a pre
‑
trial detention centre. On arrival the applicant was examined by a doctor and was found to be in good health. The applicant made no complaints of ill-treatment.
35.
On 28 February 2001 the head of the Kharkivsky Prosecutor’s Office, prosecutor V., issued a decision refusing to institute criminal proceedings in respect of the allegations that bodily harm had been inflicted on the applicant. The prosecutor noted that the applicant had denied any physical violence against him and that no evidence of unlawful actions by the police officers had been found. However, he did not refer to her allegations concerning his subordinate, investigating prosecutor G. This decision was sent to the applicant’s wife on 2 March 2001 with a cover letter saying that the applicant had denied any violence towards him.
36.
On 4 March 2001 the applicant wrote a complaint to the Prosecutor General of Ukraine. In his complaint the applicant stated that on 28
January 2001 police officers had forced him to confess to the 1998 crime, which he had not committed, and that on 2
February 2001 he had been forced to sign a waiver in respect of his lawyer O. Kh., and had been warned by investigating prosecutor G. and by the officers from the police department that he would have problems if he refused to cooperate. The applicant asked the General Prosecutor’s Office (GPO) to assist in objective consideration of his case and to reinstate O. Kh. as his defence counsel. On 23 March 2001 the Kyiv Prosecutor’s Office forwarded this complaint to the Kharkivsky Prosecutor’s Office. On 26 March 2001 the complaint was transferred to investigating prosecutor G. for examination in the context of the investigation into the criminal case against the applicant.
37.
According to the Government, the applicant did not provide the names of the officers from the police department who had allegedly ill-treated him until he was questioned on 8 June 2001.
On 21, 23 and 24 June 2001 investigating prosecutor G. questioned three police officers who had been named by the applicant. All three denied any coercion or other unlawful actions on their part.
38.
In its judgment of 20
November
2001, the Kyiv Court of Appeal stated that the applicant’s retraction of his confessions and his allegations of ill
‑
treatment had been examined and found to be groundless. The court based this conclusion on the factors that the applicant had not complained of ill-treatment during the investigation, that the first complaint about ill-treatment had been lodged by the applicant on 4 March 2001, more than two months after his arrest, and that the police officers and the investigating prosecutor had denied the applicant’s allegations of ill-treatment. The court also noted that the applicant had been informed of his right to have a lawyer.
39.
The applicant raised the issue of coercion in his appeal to the Supreme Court.
40.
In its judgment of 18 April 2002 the Supreme Court stated that it found no evidence that the applicant had been ill-treated.
B.
Relevant domestic law
1.Constitution of Ukraine
41.
Relevant provisions of the Constitution read as follows:
Article 28
“Everyone has the right to respect for his or her dignity.
No one shall be subjected to torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment that violates his or her dignity...”
Article 59
Everyone has the right to legal assistance. Such assistance is provided free of charge in cases envisaged by law. Everyone is free to choose the defender of his or her rights.
In Ukraine, the advocacy acts to ensure the right to a defence against accusation and to provide legal assistance in deciding cases in courts and other state bodies.
Article 63
A person shall not bear responsibility for refusing to testify or to explain anything about himself or herself, members of his or her family or close relatives in the degree determined by law.
A suspect, an accused or a defendant has the right to a defence...
2.
Code of Criminal Procedure (the CCP) (before 29
June 2001)
42.
Article
4 of the Code provides that the court, prosecutor or investigator shall, within their competencies, institute criminal proceedings in every case where signs of a crime have been discovered, take all necessary measures provided by law to establish the commission of the crime and the identity of the offenders and punish them.
43.
Article
22 of the Code prohibits extracting confessions from an accused or any other participant in the proceedings through violence, threats or other illegal means.
44.
Article
28 of the Code provides that the person who sustained material damage from the crime shall be entitled to lodge a civil claim against the accused person or persons who bear material liability for the actions of the accused.
45.
Article 46 of the CCP as worded at the material time provided that a suspect, accused or defendant was entitled to waive his or her right to defence counsel. Such a waiver was permissible only on the initiative of the suspect, accused or defendant himself or herself.
A waiver was not permitted where the person concerned if such person either had not reached the age of majority (18 years), or had disabilities that prevented him or her from defending his or her own interests, or had no command of the language of the proceedings.
A waiver was also not permitted if the possible penalty was capital punishment (later, a life sentence) or if the proceedings concerned coercive medical measures.
46.
Article 61 of the CCP as worded at the material time provided that an individual could not act as defence counsel if he or she either had participated in the same criminal proceedings in another capacity, or was a relative of the judge, civil party or victim, or was providing legal assistance to another person whose interests conflicted with those of the defendant, or had a relative who was participating in the same criminal proceedings in his or her official capacity.
47.
On these grounds, the individual was to refuse the assignment or could be removed from the case by a decision of the investigator, prosecutor or judge.
3.
Resolution of 25 March 1988 by the Plenary of the Supreme Court of Ukraine on the application by the Ukrainian courts of the criminal procedural legislation regulating the remittal of cases for further investigation, with further amendments (repealed on 11
February 2005)
48.
The relevant part of the Resolution, in the wording of 4 June 1993, reads as follows:
“7. ...Particular importance should be attached to verification of claims alleging illegal methods of investigation and other violations of legality that could lead to self-incrimination or to making other untrue statements.
If in the court hearing it is established that the arguments of the accused about the use of illegal measures towards him or her are not groundless and the court is unable to verify them, the case shall be returned for additional investigation on the basis of its bias, incompleteness or lack of objectivity of the preliminary or pre-trial investigation, with an indication as to the necessity of such a claim being examined by the prosecutor.”
49.
The applicant complained under Article 3 of the Convention that he had been subjected to ill-treatment in police custody, but complaints about this were not considered properly. He further complained that he had been deprived of legal assistance of his own choosing during part of the proceedings, in violation of Article 6 § 3 (c) of the Convention. Finally, relying on Article 6
§
1 of the Convention, he complained that the above violations had resulted in an unfair trial.
50.
The Government raised a preliminary objection as to non-exhaustion of domestic remedies concerning the applicant’s complaints under Article
3 of the Convention. They maintained that the applicant and his representative had failed to challenge the decision of the prosecutor refusing to institute criminal proceedings within the seven days provided for by law and that, therefore, the applicant had not exhausted the remedies available to him under domestic law as required by Article 35 § 1 of the Convention. The Government also submitted that, had the applicant provided the names of the persons who had allegedly beaten him in February 2001 and not four months later, the relevant authorities would have been in a better position to investigate the allegations.
51.
The applicant maintained that he had raised his complaints of ill
‑
treatment before the trial court and that the latter was competent to act on those complaints. That practice was recommended by the Resolution of 25
March 1988 issued by the Plenary of the Supreme Court of Ukraine (see Relevant domestic law). He further maintained that the removal of the lawyer whom he trusted explained why his complaints had been made belatedly.
52.
The Court notes that the Government’s objection is closely linked to the applicant’s complaint under Article 3 of the Convention about the ineffectiveness of the investigation. In these circumstances, it considers that the objection should be joined to the merits of the applicant’s complaints.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION
A.
Alleged ill-treatment in police custody
53.
The applicant complained that he had been ill-treated in custody. He relied on Article 3 of the Convention, which provides:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
54.
The Government maintained that there was no evidence in support of the allegations of ill-treatment. The applicant had twice been examined by a doctor during the period in question and participated in video-recorded investigative actions together with witnesses and the lawyer. He had failed to raise this complaint immediately after the alleged events and had not done so until a month later. He had also denied any ill-treatment when asked during questioning on 9 February 2001.
55.
The applicant disagreed. He maintained that only a medical examination immediately after the alleged ill-treatment could have proved his allegations. The applicant’s lawyer Kh. had made such a request on 2
February 2001, but it had been refused on the ground that the lawyer had been removed from the case.
56.
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that the complaint raises serious issues of fact and law under the Convention, the determination of which requires an examination of the merits. The Court concludes therefore that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground for declaring it inadmissible has been established.
B.
Adequacy of the investigation
57.
The applicant further complained under Article 3 of the Convention that the State authorities had failed to undertake a thorough and effective investigation into the complaints about his ill-treatment.
58.
The Government submitted that the applicant’s first complaint had been too vague and that he had not given the names of the police officers who had allegedly ill-treated him until June 2001, more than four months after the alleged events had taken place. The Government maintained that the investigation conducted following the applicant’s complaints had complied with the requirements of Article 3 of the Convention.
59.
The applicant maintained that the investigation into the complaints about his ill-treatment had not been conducted properly. Following his wife’s complaint about his ill-treatment neither she nor the applicant had been questioned by the prosecutors. Moreover, as far back as 2 February 2001 the applicant’s lawyer Kh. had requested a medical examination of the applicant on account of his allegations of ill-treatment.
60.
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that the complaint raises serious issues of fact and law under the Convention, the determination of which requires an examination of the merits. The Court concludes therefore that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground for declaring it inadmissible has been established.
III.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
61.
The applicant also complained that he had been forced to incriminate himself and that, therefore, the trial against him had been unfair. He relied on Article 6 § 1 of the Convention, which in so far as relevant provides:
“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal...”
62.
The Government maintained that the Ukrainian legislation provided for the right of the suspect to keep silent and not to incriminate himself. They further noted that the applicant had been informed of these rights but had waived them and had voluntarily agreed to confess to the crimes of which he was suspected. They reiterated that he had raised the issue of coercion and claimed his innocence only at a later stage and that his allegations of ill
‑
treatment had been unfounded. Therefore, the Government could not be responsible for the applicant’s free choice to confess.
63.
The applicant disagreed. He said that as far back as 2 February 2001 he had denied allegations of his involvement in the murder of 1998 and had confessed to the 1998 crime and testified about it only briefly and under coercion from the investigators.
64.
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that this complaint raises serious questions of fact and law, the determination of which requires an examination on the merits. The Court concludes therefore that it is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground for declaring it inadmissible has been established.
IV.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 3 (c) OF THE CONVENTION
65.
The applicant complained that he had been deprived of legal assistance of his own choosing during a crucial part of the proceedings, in violation of Article 6 § 3 (c) of the Convention, which provides:
“3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights: ...
(c)
to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require;...”
66.
The Government maintained that all the lawyers in the applicant’s case had been appointed and removed on the basis of the applicant’s requests. They noted that the lawyer Kh. had been admitted back to the case at the applicant’s request. They underlined again that the applicant’s initial complaints about a violation of his right to defence had been unclear and had been properly detailed only after a significant lapse of time.
67.
The applicant maintained that his lawyer Kh. had been removed from the case unlawfully. He further maintained that two other lawyers who represented him had been only notionally involved, since they had seen the applicant just once each and only during questioning. He further complained that he had signed the requests for removal and appointment of lawyers under coercion. This was also borne out by the fact that he had requested that his lawyer Kh. be put back on the case as soon as he could do so.
68.
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that the complaint raises serious issues of fact and law under the Convention, the determination of which requires an examination of the merits. The Court concludes therefore that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground for declaring it inadmissible has been established.
For these reasons, the Court unanimously
Joins to the merits
the Government’s preliminary objection based on non-exhaustion of domestic remedies;
Declares
the application admissible, without prejudging the merits of the case.
C
laudia
Westerdiek
P
eer
Lorenzen
Registrar
President