SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL MUSTAFA KARABULUT c. TURCIA Cererea nr. 40803/02) HOTĂRÂREA STRASBURG 20 noiembrie 2007 DEFINITIVF 20/02/2008 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. Poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Mustafa Karabulut c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Tulkens președinte dnii A.B. Baka Cabral Barreto Türmen Ugrekhelidze Zagrebelsky, Popović, judecători și dl Elens-Passos, asistentă de secțiune, după ce a deliberat în camera Consiliului la 23 octombrie 2007, a adoptat hotărârea adoptată la această dată procedura La originea cauzei se află o cerere (n 40803/02) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, dl Mustafa Karabulut ( Ș. Turgut, avocat la Istanbul. Guvernul turc ( La 23 iunie 2006, Curtea a decis să comunice cererea. În conformitate cu art. 29 alineatul (3) din Convenție, Curtea a decis să se pronunțe în același timp cu privire la admisibilitate și la fond. La 6 decembrie 1994, reclamantul, șoferul de taxi, a fost arestat în urma unei altercații cu un ofițer de poliție care avea legătură cu polițistul Ender. În aceeași zi, reclamantul a fost asistat de un avocat, iar agentul Ender a fost ascultat de poliție. Agentul Ender a explicat că reclamantul era în stare de arest cu vehiculul său într-un loc interzis. Când i-a cerut reclamantului să prezinte documentele vehiculului său pentru a întocmi un proces-verbal de amendă, acesta a refuzat să-l urmeze și apoi l-a invitat să îl urmeze pentru a proceda la imobilizarea vehiculului. În cazul în care reclamantul a solicitat agentului Ender să se oprească și i-a prezentat documente care nu erau în regulă. Când agentul a repetat că vehiculul trebuia să fie oprit, reclamantul s-a opus și a făcut remarci înjositoare și degradante cu privire la poliție. Polițistul l-a ajutat și l-a dus pe reclamant la secția de poliție Beyo Eliberat la 7 decembrie 1994, reclamantul a depus o plângere în fața procurorului general al Republicii Beyo El a explicat că agentul Ender i-a cerut să-și mute mașina în timp ce aștepta ca un client să-și revină. Apoi agentul Ender a amenințat că-și va imobiliza mașina și a început să-l împingă. Directorul adjunct al securității și șoferul său, ofițerul Nail, au ajuns la locul incidentului. Agentul Nail a început să-l lovească. Reclamantul a indicat că a fost dus apoi în grădina primăriei unde directorul adjunct al securității și cei doi agenți l-au încătușat, l-au bătut și l-au bătut în fața mai multor oameni înainte să-l urce în mașina poliției. El a adăugat că a fost udat cu apă și că în noaptea arestării sale, agentul Ender a venit la secție pentru a-l maltrata cu directorul adjunct al securității. Tot la 7 decembrie 1994, reclamantul a fost transferat la Institutul Medico-legal din Beyo. Examenul a dezvăluit diferite hiperemie în jurul ochiului stâng și pe palme, precum și zgârieturi pe mâini și genunchi. Medicul a prescris o oprire de lucru de trei zile. 10. La 30 decembrie 1994 de către poliție, reclamantul a explicat că agentul Ender a păstrat documentele mașinii sale în timpul unui control și a cerut să-l urmeze până la primărie. Acolo, o altercație a avut loc după ce agentul Ender a anunțat imobilizarea vehiculului. Când a refuzat să-și părăsească mașina, agenții Ender și Nail l-au scos din mașină cu forța, au condus într-un spațiu din primărie, încătușat și bătut, apoi a fost transportat la secție cu mașina directorului adjunct al securității. La secția de poliție, el fusese lăsat și ținut la pământ de un agent în timp ce directorul adjunct al securității îl bătuse în picioare și în mâini cu un băț, apoi a fost forțat să se dezbrace în toaletă și să se îmbete cu jeturi de apă. În martie 1995, procurorul general al Republicii a respins acuzațiile de abuz. Directorul adjunct al securității a precizat că el și agentul Nail ieșeau din primărie când agentul Ender solicitase ajutor pentru arestarea reclamantului. În fața rezistenței persoanei în cauză, ei fuseseră obligați să folosească forța pentru a-l aduce la bordul mașinii poliției. 12. La 20 martie 1995, procurorul Republicii a intentat o acțiune publică împotriva celor trei polițiști în fața tribunalului corecțional Beyo Agentul Ender a explicat că a avut loc o altercație între el și reclamant în fața primăriei, acesta din urmă refuzând să-și părăsească mașina. Aide de agentul Nail, el a scos persoana interesată din vehiculul său și l-a plasat într-un spațiu al primăriei unde se alăturase directorului adjunct al securității. Apoi, reclamantul fusese dus la secție. Directorul adjunct al securității și agentul Nail s-au pronunțat în aceeași direcție. Reclamantul care a luat parte la procedura penală își va reiniția declarația din 30 decembrie 1994. 14. La ședința din 6 martie 1996, tribunalul corecțional a auzit doi martori. Aceștia din urmă au indicat că au văzut fața reclamantului însângerat și umflat, dar că nu i-a văzut pe cei care au bătut. La sfârșitul acestei audieri, tribunalul i-a relaxat pe polițiști. El a ajuns la concluzia că polițiștii au fost forțați să folosească forța pentru a-l conduce pe reclamant la secție și că nu există dovezi clare cu privire la abuzul de putere. La 8 iulie 1997, Curtea de Casație a pronunțat hotărârea de primă instanță pe motiv că instanța corecțională nu luase în considerare în mod corespunzător constatările raportului medical și declarațiile martorilor conform cărora reclamantul fusese văzut în sânge și fața tumată la locul incidentului. 16. După retrimitere, tribunalul corecțional a ținut zece audieri în care declarațiile agentului Nail au fost colectate în cadrul comisiei de recurs. Comisioanele administrative privind directorul adjunct al securității și agentul Ender, precum și mandatele de aducere a acestora nu au permis să fie ascultate. Adresa agentului Ender a rămas încă necunoscută. 17. La sfârșitul ședinței din 25 aprilie 2001, tribunalul corecțional a decis să suspende judecarea cauzei timp de cinci ani cu privire la procedura penală inițiată împotriva poliției, în conformitate cu Legea nr. 4616. 18. La 9 octombrie 2002, Curtea de Assesie din Beyoślu a exclus opoziția formulată de solicitant. Procedura penală diligentă împotriva reclamantului 19. La 8 decembrie 1994, reclamantul a fost acuzat de rezistență pentru încercarea de a împiedica imobilizarea vehiculului său. 20. La o dată neraportată, a fost relaxat. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNELE PERTINENTE 21. 4616, intrată în vigoare la 21 decembrie 2000, prevede, printre altele, suspendarea judecății acțiunilor publice inițiate împotriva persoanelor acuzate de comiterea unei infracțiuni înainte de 23 aprilie 1999. Procedura este reluată în cazul repetării infracțiunilor de aceeași natură sau sancționate de o pedeapsă mai grea în termen de cinci ani de la decizia de suspendare. Legea nr. 4758 din 21 mai 2002 a modificat anumite articole din Legea nr. 4616 și a prelungit perioada de suspendare de cinci ani până la perioada de prescripție a infracțiunii reprobabile. Reclamantul susține că a fost supus unor abuzuri atunci când a fost arestat și arestat la sediul poliției și invocă art. 3 din convenție, astfel cum a fost formulat, nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante asupra admisibilității 24. Curtea constată că acest motiv nu este vădit nefondat în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție și subliniază că acesta nu se confruntă cu niciun alt motiv de inadmisibilitate; prin urmare, acesta trebuie declarat admisibil. Acesta subliniază că reclamantul nu și-a prezentat afirmațiile în prima sa declarație în fața poliției și în timpul căreia a fost asistat de un avocat. În opinia sa, utilizarea forței era justificată pentru a-l scoate pe solicitant din vehicul, ceea ce explică congestia ochilor și palmelor, iar forța utilizată era strict proporțională cu atitudinea reclamantului și, în ceea ce privește zgârieturile observate pe corpul reclamantului, observă că acestea sunt răni ușoare care ar putea avea o altă origine. În sfârșit, guvernul subliniază contradicțiile din declarațiile reclamantului. 26. Curtea amintește că, atunci când o persoană este rănită în timpul unei detenții, în timp ce se afla în întregime sub controlul funcționarilor de poliție, orice rănire survenită în această perioadă duce la prezumții de fapt puternice (a se vedea Salman c. Turcia [GC], n 2186/93, § 100, CEDO 2000-VII. Prin urmare, este de competența guvernului să furnizeze o explicație plauzibilă cu privire la originea acestor răni și să prezinte dovezi care să ateste faptele care pun sub semnul întrebării afirmațiile victimei, în special în cazul în care acestea sunt susținute de piese medicale (a se vedea, printre altele, Selmuni c. Franța [GC], n 25803/94, § 87, CEDH 1999 Berktay c. Turcia , nr. 22493/93, § 167, 1 martie 2001, și Ayse Tepe c. Turcia 29422/95, § 35, 22 iulie 2003). 27. În acest caz, din elementele dosarului reiese că reclamantul, șoferul de taxi, se afla în oprire cu vehiculul său într-o locație interzisă atunci când agentul Ender i-a cerut să prezinte documentele vehiculului. În fața refuzului său, reclamantul a fost invitat să îl urmărească pe agent. Pe traseu, reclamantul a fost de acord să prezinte documentele vehiculului, care nu erau regulate, și a urmat o altercație între solicitant și agentul Ender atunci când acesta din urmă a confirmat imobilizarea vehiculului. Directorul adjunct și agentul Nail care se aflau la locul incidentului au intervenit pentru a acorda asistență agentului Ender. Nu se contestă între părțile pe care poliția le-a folosit cu forță în timpul arestării reclamantului. Versiunile părților diferă în ceea ce privește momentul și frecvența abuzurilor suferite, deoarece reclamantul pretinde că a fost victima unor tratamente abuzive, nu numai în momentul arestării sale, ci și în localul primăriei Beyo Curtea ia notă de faptul că reclamantul a fost supus unui examen medical la sfârșitul custodiei sale la 7 decembrie 1994. Raportul întocmit în această privință indică hiperemie în jurul ochiului stâng și pe palme, precum și zgârieturi pe mâini și genunchi. A fost ordonată o incapacitate temporară de lucru de trei zile. 29. Comisia observă, astfel cum a arătat Curtea de Casație cu privire la restul, că instanța corecțională nu a furnizat explicații plauzibile cu privire la circumstanțele în care au apărut urmele observate pe corpul reclamantului. Hotărârea Tribunalului Corecțional potrivit căreia rănile au fost cauzate de utilizarea legitimă a forței de către poliție pentru a conduce persoana în cauză la secție nu a fost confirmată de Curtea de Casație. În plus, decizia de suspendare a hotărârii cu privire la acțiunea publică a exclus definitiv posibilitatea de a oferi o explicație cu privire la originea rănilor constatate asupra corpului reclamantului. 30. Având în vedere toate elementele supuse evaluării sale și lipsa unei explicații plauzibile din partea guvernului, Curtea consideră că statul pârât poartă răspunderea pentru rănile constatate asupra corpului reclamantului. Presupunând că urmele observate pe corpul reclamantului sunt rezultatul constrângerii exercitate de poliție în timpul intervenției lor, astfel cum susține guvernul, Curtea consideră că aceasta nu corespunde unei utilizări a forței strict necesare de comportamentul reclamantului. În această privință, Comisia subliniază în primul rând că faptele reproșate reclamantului inițial sunt încălcări ale Codului rutier și nu s-a susținut că poliția ar fi avut motive să creadă că reclamantul este un individ violent, periculos sau înarmat. În cele din urmă, Comisia constată că au fost identificate urme importante pe corpul reclamantului, în special hiperemia din jurul ochiului stâng și palmelor și că aceste răni au necesitat o întrerupere temporară a activității de trei zile. 31. Curtea amintește, de asemenea, că, în cazul în care o persoană declară că a fost supusă unor abuzuri grave ilicite și contrare articolului 3, această dispoziție impune existența unei anchete oficiale efective (a se vedea Assenov și alții c. Bulgaria, Hotărârea din 28 octombrie 1998, Rec., 1998 VIII, § 102). Aceasta trebuie să poată duce la identificarea și pedepsirea responsabililor. În cazul în care nu s-ar face acest lucru, fără a se aduce atingere importanței sale fundamentale, interdicția legală generală a torturii și a pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante ar fi ineficientă în practică și, în unele cazuri, ar fi posibil ca agenții statului să calce în picioare, bucurându-se de o cvasiimpedență, drepturile celor supuși controlului lor (a se vedea Caloc c. Franța, nr 33951/96, § 89, CEDO 2000 IX, și altele, cum ar fi Turcia, nr. 33097/96 și 57834/00, § 134, CEDO 2004 IV (extracturi). În prezenta cauză, a avut loc o anchetă în urma plângerii depuse de solicitant și a fost inițiată o procedură penală, însă procedura penală diligentă împotriva poliției s-a încheiat cu o suspendare a hotărârii, situație care a eliminat definitiv posibilitatea stabilirii cu exactitate a originii urmelor constatate pe corpul reclamantului 33. Pe de altă parte, atunci când tribunalul corecțional a decis să suspende judecata, procedura a durat deja de aproximativ șase ani și jumătate. La sfârșitul celor patru ani de procedură după trimitere, instanța corecțională nu procedase decât la audierea agentului Nail pe comisia de recurs, iar noua adresă a agentului Ender nu fusese încă identificată. În opinia Curții, este regretabil că instanțele naționale nu s-au asigurat că agenții statului acuzați de rele tratamente sunt judecați rapid. 34. Având în vedere durata globală a procedurii privind judecata polițiștilor și decizia de suspendare a pronunțării, Curtea consideră că autoritățile turce nu pot trece pentru că au acționat cu o rapiditate suficientă și o diligență rezonabilă, astfel încât autorii actelor de violență să se bucure de o cvasiimpozabilitate. 35. În concluzie, a existat o încălcare materială și procedurală a articolului 3 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGATĂ A ARTICOLULUI 13 DIN CONVENȚIA 36. Invocând art. 13 din Convenție, reclamantul se plânge că procedura penală diligentă împotriva polițiștilor a fost suspendată. 37. Având în vedere concluziile sale de mai sus (punctul 32-35), Curtea consideră că nu este necesar să se examineze acest motiv separat. III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 38. În temeiul articolului 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante permite să se șteargă numai în mod impecabil consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. 40. Guvernul contestă aceste pretenții. 41. Curtea arată că prejudiciul material pretins nu este susținut; prin urmare, nu este necesar să se acorde o indemnizație în acest sens. În schimb, hotărând în mod corect, Curtea consideră că trebuie să i se acorde 6 000 EUR pentru prejudiciul moral suferit. 337,5 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată efectuate în fața Curții. Acesta furnizează un număr de cont al plătitorilor și onorariilor. 43. Guvernul contestă aceste pretenții. 44. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se află la baza realității lor, a necesității lor și a caracterului rezonabil al ratei lor (a se vedea, de exemplu, Italia [GC], n 3484/97, § 30, CEDO 1999-V și Sawicka c. Polonia, n 37645/97, § 54, 1 octombrie 2002. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 500 EUR pentru procedura în fața sa și acordul reclamantului. Interese moratoriu 45. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PRIN CES MOTIVE, CURTEA, LA UNANIMITATE, Declară cererea admisibilă A declarat că a existat o încălcare materială și procedurală a articolului 3 din Convenție A declarat că nu este necesar să se examineze separat motivul întemeiat pe art. 13 din convenție afirmă că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alin. (2) din Convenție, următoarele sume, plus orice sumă care poate fi datorată ca impozit, care poate fi convertită în noi cărți turcești la rata aplicabilă la data regulamentului 000 EUR (șase mii EUR) pentru daune morale ii. 500 EUR (cinci cenți) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată de la expirarea termenului respectiv și până la plata acestuia, aceste sume vor fi majorate de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptat în limba franceză și apoi comunicat în scris la 20 noiembrie 2007 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Elens-Passos F. Tulkens Grefier Adjunct Președinte
DEUXIÈME SECTION
MUSTAFA KARABULUT c. TURQUIE
(
Requête n
o
40803/02)
ARRÊT
20 novembre 2007
20/02/2008
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l'affaire Mustafa Karabulut c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l'Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
M
me
F.
Tulkens
,
présidente
,
MM.
A.B.
Baka
,
I.
Cabral Barreto
,
R.
Türmen
,
M.
Ugrekhelidze
,
V.
Zagrebelsky,
D.
Popović,
juges
,
et de M
me
F.
Elens-Passos,
greffière adjointe de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 23
octobre 2007,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l'origine de l'affaire se trouve une requête (n
o
40803/02) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet État, M.
Mustafa Karabulut («
le requérant
»), a saisi la Cour le 23
octobre 2002 en vertu de l'article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
Ș. Turgut, avocat à Istanbul. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») n'a pas désigné d'agent pour la procédure devant la Cour.
3.
Le requérant alléguait en particulier avoir subi des mauvais traitements lors de son arrestation et de sa garde à vue et de ne pas avoir disposé d'un recours effectif pour faire valoir ses allégations.
4.
Le 23 juin 2006, la Cour a décidé de communiquer la requête. Se prévalant de l'article 29 § 3 de la Convention, elle a décidé qu'elle se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond.
LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE
5.
Le requérant est né en 1964 et réside à Istanbul.
6.
Le 6 décembre 1994, le requérant, chauffeur de taxi, fut arrêté à la suite d'une altercation avec un policier motorisé («
l'agent Ender
»).
7.
Le même jour, le requérant, assisté par un avocat, et l'agent Ender furent entendus par la police.
L'agent Ender expliqua que le requérant était à l'arrêt avec son véhicule sur un emplacement interdit. Lorsqu'il avait demandé au requérant de présenter les papiers de son véhicule pour dresser un procès-verbal de contravention, celui-ci avait refusé. Il l'avait invité alors à le suivre pour procéder à l'immobilisation du véhicule. À hauteur de la mairie de Beyoğlu («
la mairie
»), le requérant avait fait des appels de phares demandant à l'agent Ender de s'arrêter et lui a présenté des papiers qui n'étaient pas en règle. Lorsque l'agent a répété que le véhicule devait être immobilisé, le requérant s'est opposé et a tenu des propos avilissants et dégradants à l'égard de la police. Le directeur adjoint de la sûreté de Beyoğlu («
directeur adjoint de la sûreté
») qui se trouvait sur les lieux de l'incident a apporté son aide et a permis d'amener le requérant au commissariat de Beyoğlu («
commissariat
»). Le policier précisa qu'il portait plainte contre le requérant pour insoumission, insulte, menace et résistance.
Le requérant contesta avoir résisté à la police.
1.
Procédure pénale diligentée contre les policiers
8.
Libéré le 7 décembre 1994, le requérant déposa une plainte devant le procureur de la République de Beyoğlu («
procureur de la République
»). Il expliqua que l'agent Ender lui avait demandé de déplacer son véhicule alors qu'il attendait le retour de monnaie d'un client. Puis, l'agent Ender avait menacé d'immobiliser son véhicule et s'était mis à le bousculer. Le directeur adjoint de la sûreté et son chauffeur («
l'agent Nail
») étaient arrivés sur les lieux de l'incident. L'agent Nail avait commencé à le frapper. Le requérant indiqua qu'il avait été conduit ensuite dans le jardin de la mairie où le directeur adjoint de la sûreté et les deux agents l'avaient menotté, frappé et battu devant plusieurs personnes avant de le faire monter à bord de la voiture de police. Au commissariat, il avait été conduit dans le bureau du directeur adjoint de la sûreté où ce dernier l'avait battu et fait subir le
falaka
. Il ajouta avoir été arrosé au jet d'eau et que le soir de son arrestation, l'agent Ender était venu au commissariat pour lui infliger des mauvais traitements avec le directeur adjoint de la sûreté.
9.
Toujours le 7 décembre 1994, le requérant fut transféré à l'Institut médico-légal de Beyoğlu. L'examen révéla différents hyperémies autour de l'œil gauche et sur les paumes ainsi que des égratignures sur les mains et les genoux. Le médecin prescrivit un arrêt de travail de trois jours.
10.
Entendu le 30 décembre 1994 par la police, le requérant expliqua que l'agent Ender avait gardé les papiers de son véhicule lors d'un contrôle et avait demandé de le suivre jusqu'à la mairie. Là, une altercation avait eu lieu après que l'agent Ender eût annoncé l'immobilisation du véhicule. Lorsqu'il avait refusé de quitter son véhicule, les agents Ender et Nail l'avaient extrait du véhicule par la force, conduit dans un local de la mairie, menotté et battu. Il avait été transporté ensuite au commissariat avec le véhicule du directeur adjoint de la sûreté. Au commissariat, il avait été plaqué et maintenu au sol par un agent pendant que le directeur adjoint de la sûreté l'avait frappé sur les pieds et les mains avec un bâton. Puis il avait été forcé de se déshabiller dans les toilettes et arrosé de jets d'eau. Il avait été libéré le lendemain.
11.
Entendus au cours du mois de mars 1995 par le procureur de la République, les policiers rejetèrent les allégations de mauvais traitements.
Le directeur adjoint de la sûreté précisa que lui et l'agent Nail sortaient de la mairie lorsque l'agent Ender avait demandé de l'aide pour procéder à l'arrestation du requérant. Face à la résistance de l'intéressé, ils avaient été contraints de faire usage de la force pour le faire monter à bord du véhicule de police.
12.
Le 20 mars 1995, le procureur de la République intenta une action publique à l'encontre des trois policiers devant le tribunal correctionnel de Beyoğlu («
tribunal correctionnel
») pour mauvais traitements.
13.
Lors de l'audience du 20 juin 1995, le tribunal correctionnel entendit les prévenus en leur défense. L'agent Ender expliqua qu'une altercation avait eu lieu entre lui et le requérant devant la mairie, ce dernier refusant de quitter son véhicule. Aidé par l'agent Nail, il avait extrait l'intéressé de son véhicule et l'avait placé dans un local de la mairie où le directeur adjoint de la sûreté les avait rejoints. Puis, le requérant avait été conduit au commissariat. Le directeur adjoint de la sûreté et l'agent Nail déposèrent dans le même sens. Le requérant qui se constitua partie intervenante à la procédure pénale réitéra sa déposition du 30
décembre 1994.
14.
A l'audience du 6 mars 1996, le tribunal correctionnel entendit deux témoins. Ces derniers indiquèrent avoir vu le visage du requérant en sang et tuméfié mais ne pas avoir vu les personnes qui avaient porté les coups. Au terme de cette audience, le tribunal relaxa les policiers. Il conclut que les policiers avaient été contraints de faire usage de la force pour conduire le requérant au commissariat et qu'il n'y avait pas de preuve probante quant à un abus de pouvoir.
15.
Le 8 juillet 1997, la Cour de cassation cassa le jugement de première instance au motif que le tribunal correctionnel n'avait pas dûment pris en considération les constats du rapport médical et les déclarations des témoins selon lesquelles le requérant avait été vu en sang et le visage tuméfié sur le lieu de l'incident.
16.
Après renvoi, le tribunal correctionnel tint dix audiences au cours desquelles les déclarations de l'agent Nail furent recueillies sur commission rogatoire. Les commissions rogatoires concernant le directeur adjoint de la sûreté et l'agent Ender ainsi que les mandats d'amener émis à leur encontre ne permirent pas de les entendre. L'adresse de l'agent Ender restait toujours indéterminée.
17.
Au terme de l'audience du 25 avril 2001, le tribunal correctionnel décida de surseoir à statuer pendant cinq ans sur la procédure pénale engagée à l'encontre des policiers, en application de la loi n
o
4616.
18.
Le 9 octobre 2002, la cour d'assises de Beyoğlu écarta l'opposition formée par le requérant.
2.
Procédure pénale diligentée contre le requérant
19.
Le 8 décembre 1994, le requérant fut inculpé de résistance pour avoir tenté d'empêcher l'immobilisation de son véhicule.
20.
À une date non communiquée, il fut relaxé.
II.
21.
La loi n
o
4616, entrée en vigueur le 21 décembre 2000, prévoit, entre autres, le sursis au jugement des actions publiques entamées à l'encontre des personnes accusées d'avoir commis une infraction avant le 23 avril 1999. La procédure est reprise en cas de récidive d'infractions de même nature ou sanctionnées par une peine plus lourde dans les cinq ans suivant la décision de sursis. Si, toutefois, aucune de ces infractions n'est commise pendant le sursis, la procédure pénale initiale est considérée comme nulle et non avenue.
22.
La loi n
o
4758 du 21 mai 2002 a amendé certains articles de la loi n
o
4616.Elle porte la durée du sursis de cinq ans à la durée de la prescription de l'infraction reprochée.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
23.
Le requérant allègue avoir subi des mauvais traitements lors de son arrestation et de sa garde à vue dans les locaux de la police. Il invoque l'article
3 de la Convention ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants
»
A.
Sur la recevabilité
24.
La Cour constate que ce grief n'est pas manifestement mal fondé au sens de l'article 35 § 3 de la Convention. Elle relève par ailleurs que celui-ci ne se heurte à aucun autre motif d'irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le bien-fondé
25.
Le Gouvernement conteste les allégations du requérant. Il fait observer que le requérant n'a pas présenté ses allégations lors de sa première déposition faite devant la police et durant laquelle il était assisté par un avocat. Selon lui, le recours à la force était légitime pour extirper le requérant de son véhicule, ce qui explique les congestions sur l'œil et les paumes, et que la force employée était strictement proportionnée à l'attitude du requérant. Quant aux égratignures observées sur le corps du requérant, il fait observer qu'il s'agit de blessures légères qui pourraient avoir une autre origine. Enfin, le Gouvernement fait remarquer les contradictions dans les déclarations du requérant.
26.
La Cour rappelle que, lorsqu'une personne est blessée au cours d'une garde à vue, alors qu'elle se trouvait entièrement sous le contrôle de fonctionnaires de police, toute blessure survenue pendant cette période donne lieu à de fortes présomptions de fait (voir
Salman c. Turquie
[GC], n
o
21986/93, § 100, CEDH 2000-VII). Il appartient donc au Gouvernement de fournir une explication plausible sur les origines de ces blessures et de produire des preuves établissant des faits qui font peser un doute sur les allégations de la victime, notamment si celles-ci sont étayées par des pièces médicales (voir, parmi d'autres,
Selmouni c. France
[GC], n
o
25803/94, §
‑
V,
Berktay c. Turquie
, n
o
22493/93, § 167, 1
er
mars 2001, et
Ayșe Tepe c. Turquie
,
n
o
29422/95, §
35, 22
juillet 2003).
27.
En l'espèce, il ressort des éléments du dossier que le requérant, chauffeur de taxi, était à l'arrêt avec son véhicule sur un emplacement interdit lorsque l'agent Ender lui demanda de présenter les papiers du véhicule. Face à son refus, le requérant a été invité à suivre l'agent. Sur le trajet, le requérant accepta de présenter les papiers du véhicule, lesquels n'étaient pas réguliers. Une altercation s'en est suivie entre le requérant et l'agent Ender lorsque ce dernier confirma l'immobilisation du véhicule. Le directeur adjoint et l'agent Nail qui se trouvaient sur les lieux de l'incident sont intervenus pour porter assistance à l'agent Ender.
Il n'est pas contesté entre les parties que les policiers ont usé de la force lors de l'interpellation du requérant. Les versions des parties diffèrent quant au moment et à la fréquence des sévices subis puisque le requérant prétend avoir été victime de mauvais traitements, non seulement lors de son arrestation, mais encore dans le local de la mairie de Beyoğlu et pendant sa détention au commissariat de Beyoğlu.
28.
La Cour note que le requérant a été soumis à un examen médical à la fin de sa garde à vue le 7 décembre 1994. Le rapport établi à cet égard fait état d'hyperémies autour de l'œil gauche et sur les paumes ainsi que d'égratignures sur les mains et les genoux. Une incapacité temporaire de travail de trois jours a été ordonnée.
29.
Elle observe, comme la Cour de cassation l'a relevé du reste, que le tribunal correctionnel n'a pas apporté d'explications plausibles sur les circonstances dans lesquelles sont apparues les traces observées sur le corps du requérant. La décision du tribunal correctionnel selon laquelle les blessures étaient consécutives à l'usage légitime de la force par les policiers pour conduire l'intéressé au commissariat n'a pas été confirmée par la Cour de cassation. De plus, la décision de surseoir à statuer sur l'action publique a définitivement écarté la possibilité d'apporter une explication sur l'origine des blessures constatées sur le corps du requérant.
30.
Vu l'ensemble des éléments soumis à son appréciation et l'absence d'une explication plausible de la part du Gouvernement, la Cour estime que l'État défendeur porte la responsabilité des blessures constatées sur le corps du requérant.
À supposer que les traces observées sur le corps du requérant soient consécutives à la contrainte exercée par les policiers lors de leur intervention, comme le soutient le Gouvernement, la Cour considère que celle-ci ne correspondent pas à un usage de la force rendu strictement nécessaire par le comportement du requérant. À cet égard, elle relève d'abord que les faits reprochés au requérant à l'origine sont des infractions au code de la route. Par ailleurs, il n'a pas été allégué que les policiers auraient eu des raisons de penser que le requérant était un individu violent, dangereux ou armé. Elle constate enfin que d'importantes traces ont été relevées sur le corps du requérant, notamment les hyperémies autour de l'œil gauche et sur les paumes et que ces blessures ont nécessité une interruption temporaire de travail de trois jours.
31.
La Cour rappelle par ailleurs que, lorsqu'un individu affirme de manière défendable avoir subi, aux mains de la police, de graves sévices illicites et contraires à l'article
3, cette disposition requiert qu'il y ait une enquête officielle effective (voir
Assenov et autres c. Bulgarie
, arrêt du 28
octobre 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
102). Celle-ci doit pouvoir mener à l'identification et à la punition des responsables. S'il n'en allait pas ainsi, nonobstant son importance fondamentale, l'interdiction légale générale de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants serait inefficace en pratique, et il serait possible dans certains cas à des agents de l'État de fouler aux pieds, en jouissant d'une quasi-impunité, les droits de ceux soumis à leur contrôle (voir
Caloc c. France
, n
o
33951/96, §
‑
IX, et
Batı et autres c. Turquie
, n
os
33097/96 et 57834/00, §
‑
IV (extraits).
32.
Dans la présente affaire, une enquête a bien eu lieu à la suite de la plainte déposée par le requérant et une procédure pénale a été ouverte. Toutefois, la procédure pénale diligentée à l'encontre des policiers s'est terminée par un sursis au jugement, circonstance qui a définitivement écarté la possibilité d'établir avec exactitude l'origine des traces observées sur le corps du requérant.
33.
Par ailleurs, lorsque le tribunal correctionnel a décidé de surseoir au jugement, la procédure durait déjà depuis environ six ans et demi. Au terme des quatre ans de procédure après renvoi, le tribunal correctionnel n'avait procédé qu'à l'audition de l'agent Nail sur commission rogatoire et la nouvelle adresse de l'agent Ender n'avait toujours pas été identifiée. Pour la Cour, il est regrettable que les juridictions nationales n'aient pas veillé à ce que les agents de l'État inculpés de mauvais traitements soient jugés rapidement.
34.
Étant donné la durée globale de la procédure consacrée au jugement des policiers et la décision de surseoir à statuer, la Cour estime que les autorités turques ne peuvent passer pour avoir agi avec une promptitude suffisante et une diligence raisonnable, de sorte que les auteurs des actes de violence ont joui d'une quasi-impunité.
35.
En conclusion, il y a eu violation matérielle et procédurale de l'article
3 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 13 DE LA CONVENTION
36.
Invoquant l'article 13 de la Convention, le requérant se plaint de ce que la procédure pénale diligentée à l'encontre des policiers a été suspendue.
37.
Eu égard à ses conclusions ci-dessus (paragraphes 32-35), la Cour estime qu'il n'y pas lieu d'examiner ce grief séparément.
III.
SUR L'APPLICATION DE L'ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
38.
Aux termes de l
'
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage matériel et moral
39.
Le requérant allègue avoir subi un préjudice matériel et moral qu'il évalue à 35
000 euros (EUR).
40.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
41.
La Cour relève que le dommage matériel allégué n'est pas étayé. Il n'y a donc pas lieu d'accorder une indemnité à ce titre.
En revanche, statuant en équité, elle estime qu'il y a lieu de lui octroyer 6
000
EUR pour le préjudice moral subi.
B.
Frais et dépens
42.
Le requérant demande également 2
337,5 EUR pour les frais et dépens encourus devant la Cour. Il fournit un décompte des débours et honoraires.
43.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
44.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (voir, par exemple,
Bottazzi c. Italie
[GC], n
o
34884/97, §
30, CEDH 1999-V, et
Sawicka c. Pologne
, n
o
37645/97, §
54, 1
er
octobre 2002).
Compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme de 500 EUR pour la procédure devant elle et l'accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
45.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d'intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À L'UNANIMITÉ,
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu'il y a eu violation matérielle et procédurale de l'article 3 de la Convention
;
3.
Dit
qu'il n'y pas lieu d'examiner séparément le grief tiré de l'article
13 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l
'
État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l'arrêt sera devenu définitif conformément à l'article
44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes, plus tout montant pouvant être dû à titre d'impôt, à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
6
000 EUR (six mille euros) pour dommage moral
;
ii.
500 EUR (cinq cents euros) pour frais et dépens
;
b)
qu'à compter de l'expiration dudit délai et jusqu'au versement, ces montants seront à majorer d'un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 20 novembre 2007 en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
F.
Elens-Passos
Greffière adjointe
Présidente