CAUZUL III AL SECȚIUNII DE GÜLȘENO îi va lua drept final în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate face obiectul unei revizuiri editoriale. În cazul Gülșenoğlu v. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A treia secțiune), în calitate de Camera compusă de: B.M. Zupančič Președintele Bîrsan Türmen dna Fura-Sandström David Thór Björgvinsson dna Ziemele dna Berro-Lefèvre, judecători și grefierul secțiunii Quesada, deliberat în privat la 8 noiembrie 2007, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la acea dată: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 16275/02) împotriva Republicii Turciei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de un național turc, dl Can Gülșenoğlu („reclamantul”), la 12 iulie 2001. Reclamantul a fost reprezentat de dna F. Karakaș Doğan și dna Eren Keskin, avocați care practică la Istanbul. Guvernul turc („Guvernul”) nu a desemnat un agent în scopul procedurii în fața Curții. La 1 iunie 2006, Curtea a hotărât să anunțe cererii guvernului. În conformitate cu dispozițiile articolului 29 § 3 din Convenție, a hotărât să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa. Reclamantul s-a născut în 1963 și trăiește în Montreuil (Franța). Fratele solicitant, Vedathan Gülșenoğlu, a fost un student universitar de nouăzeci de ani, la momentul material. La 22 martie 1994, Vedathan Gülșenoğlu a participat la o demonstrație la Istanbul, în timpul căreia se presupune că a aruncat cocktails Molotov la o bancă. A fost arestat, împreună cu o altă persoană numită İ.M., de trei ofițeri de poliție de trafic, care erau în funcție în cartier. Potrivit ofițerilor de poliție, Vedathan Gülșenoğlu și İ.M. au fost duși la secția de poliție Kasımpașa într-un taxi, fără a fi căutat sau băgat în bătaie. Potrivit lui İ.M., atât el cât și Vedathan au trebuit să-și acopere capul cu jachetele lor. La secția de poliție, Vedathan Gülșenoğlu și İ.M. au fost ținuți în camere separate. Câteva minute mai târziu, s-a auzit o șansă. Vedathan Gülșenoğlu a fost împușcat în spatele capului de către A.B., unul dintre ofițerii de poliție care l-a arestat. A fost dus la spitalul Taksim, unde a murit în timp ce a fost pregătit pentru operație. În aceeași zi, un ofițer de poliție a luat o declarație de la A.B., care a explicat că, în timp ce era de serviciu în cartierul Kasımpașa, un grup mare de manifestanți s-a adunat și a aruncat cocktail-uri Molotov la mai multe bănci. Când a văzut trei demonstranți, unul care a ținut o armă, a fugit, a luat arma și a început să-i urmărească cu alți ofițeri de poliție. Demonstratorul care ținea o armă a scăpat pe o stradă laterală, dar au prins-o pe celelalte două, Vedathan Gülșenoğlu și İ.M., și i-a dus la secția de poliție. Când a încercat să caute Vedathan Gülșenoğlu în gară, acesta a scos o armă și i-a arătat. A fost o luptă în timpul căreia un glonț a fost concediat de la arma lui. În aceeași zi, organismul a fost examinat de un medic în prezența procurorului public. Raportul medicului a observat două leziuni suturate de 2 x 1 cm. pe lobul parietal drept și pe lobul occipital stâng și fracturi pe craniu. Raportul a indicat mai mult că Vedathan Gülșenoğlu a fost raportat mort după explozia unei bombe pe care le ținea în mână. Pentru a determina cauza exactă a decesului, organismul a fost trimis pentru o autopsie clasică. 10. La 23 martie 1994, autopsia a fost efectuată de patru experți în medicină forense din Facultatea de Medicina Cerrahpașa. Medicii au indicat că cauza decesului a fost o fractură a cranului și hemoragie cerebrală datorită unei rane de împușcat. Medicii și-au prezentat raportul final la 9 mai 1994, care a declarat că arma a fost concediată de la distanță lungă și că era o gaură de intrare de glonț pe partea stângă a lobul occipital. 11. Din nou, la 23 martie 1994, laboratorul provincial al poliției criminale din Istanbul a efectuat o examinare balistică a două arme, un calibru de 7,65 mm, care se presupune că aparține Vedathan Gülșenoğlu, și un tip de Parabellum de 9 mm, aparținând ofițerului A.B, precum și un cartuș găsit la locul incidentului. Raportul a indicat că cartușul a fost concediat din arma A.B. 12. În aceeași zi, au fost luate declarații de la ceilalți ofițeri de poliție de trafic care au arestat fratele reclamantului și İ.M. Toți au susținut că a existat o luptă între Vedathan Gülșenoğlu și A.B. și că primul a fost împușcat în timpul acestei lupte. 13. La 25 martie 1994 a fost redactată o scenă a raportului incidentului, semnat de procurorul public Beyoğlu și opt ofițeri de poliție, inclusiv A.B, care au fost la secția de poliție Kasımpașa la 22 martie 1994. De asemenea, a fost elaborat un plan de schițe. 14. În aceeași zi, procurorul public Beyoğlu a luat declarații de la trei ofițeri de poliție care au fost în funcție la secția de poliție Kasımpașa la 22 martie 1994 și cei trei ofițeri de poliție de trafic care au fost implicați în arestarea Vedathan Gülșenoğlu. Ofițerii de poliție, care au fost în funcție la secția de poliție, au susținut că nu au fost martori la împușcarea. Cu toate acestea, ofițerii de poliție de trafic au susținut că a existat o luptă între A.B. și Vedathan Gülșenoğlu. 15. La 25 martie 1994, procurorul public Beyoğlu a întrebat din nou A.B., care a reiterat declarațiile sale din 22 martie 1994. 16. La 28 martie 1994, procurorul public Beyoğlu a luat o declarație de la İ.M., care a susținut că ofițerii de poliție nu au efectuat o căutare de corp atunci când l-au arestat. Mai mult a susținut că a acoperit capul cu jacheta lui. El a fost de așteptare la intrarea secției de poliție când a auzit împușcarea. El a explicat că el nu a fost martor de împușcarea Vedathan Gülșenoğlu. 17. La 3 iunie 1994, procurorul public Beyoğlu a depus o acuzație la tribunalul Beyoğlu Assize, acuzând A.B. cu omucidere în temeiul art. 448 din Codul Penal. Procurorul public a considerat că Vedathan Gülșenoğlu a scos o armă la secția de poliție și că A.B. l-a împușcat la distanță lungă. 18. La 8 septembrie 1994, Curtea Beyoğlu Assize a ținut prima audiere în acest caz și a auzit dovezi de la trei martori. 19. La 24 octombrie 1994, Curtea Beyoğlu Assize a auzit dovezi de la A.B., care a reiterat declarațiile sale anterioare. 20. La 1 noiembrie 1994, reclamantul s-a alăturat procedurii penale ca parte interventivă.În aceeași zi, tribunalul de primă instanță a auzit dovada de la încă doi martori. 21. La 22 decembrie 1994, încă doi martori au făcut declarații în fața Curții de la Beyoğlu Assize. În aceeași zi, tribunalul a emis citații, cerend alți martori să furnizeze dovezi. 22. La 15 decembrie 1995 au fost luate declarații de la un alt martor. 23. Între 21 septembrie 1995 și 4 iulie 1996, instanța de primă instanță a amânat audierea din cauza absenței a doi martori, M.T., un gardian și M.B., un ofițer de poliție de trafic care a arestat Vedathan Gülșenoğlu împreună cu A.B. 24. La 4 iulie 1996, instanța de primă instanță a auzit dovezi de la M.T. 25. Între 4 iulie 1996 și 18 ianuarie 2000, Curtea Beyoğlu Assize a amânat douăsprezece audieri ca M.B. nu a putut fi localizată. 26. La 18 ianuarie 2000, M.B. a făcut declarații în fața instanței de asemănări. În aceeași zi, Curtea a ordonat detenția preliminară a lui A.B.. 27. La 12 ianuarie 2001, A.B. s-a renunțat. El a solicitat ca dispozițiile Legii nr. 4616 să fie aplicate în privința sa și ca el să fie eliberat în timpul procesului. Curtea a respins cererea și a ordonat detenția anterioară. 28. La 23 ianuarie 2001, A.B. a menținut în fața instanței de primă instanță că a folosit arma de tip Parabellum de 9 mm până la 12 ianuarie 2001. 29. La 13 aprilie 2001, Curtea Beyoğlu Assize a ordonat eliberarea A.B. în așteptarea procesului. 30. În timpul procedurii, reclamantul a susținut că fratele său nu avea o armă de foc. În această privință, el a susținut că atât fratele său, cât și M.A. au avut jachete deasupra capului lor și că, dacă ar fi purtat arme de foc, ofițerii le-ar fi văzut. Pe 28 iunie 2001, Curtea Beyoğlu Assize l-a condamnat pe A.B. și l-a condamnat la 20 de ani de închisoare. În hotărârea sa, pe baza declarațiilor de martori și rapoarte medicale, Curtea a declarat că dacă A.B. a împușcat fratele reclamantului în timpul unei lupte, după cum a afirmat el, decedatul ar fi fost împușcat în apropiere, nu de departe. Curtea a decis în continuare că prevederile Legii nr. 4616 se aplică în ceea ce privește executarea sentinței A.B. 32. La 13 noiembrie 2001, reclamantul a apelat. 33. La 2 octombrie 2002, Curtea de casă a anulat hotărârea instanței de primă instanță din motive procedurale. 34. La 9 octombrie 2003, Curtea Beyoğlu Assize a condamnat încă o dată A.B. de omucidere și l-a condamnat la 20 de ani de închisoare, după rectificarea defectelor procedurale. 35. La 24 decembrie 2003, reclamantul a interzis. 36. La 21 octombrie 2004, Curtea a anulat hotărârea din 9 octombrie 2003. Potrivit informațiilor disponibile din dosarul de procedură și al informațiilor furnizate de părțile până în prezent, procedurile penale împotriva A.B. se pare că sunt încă în așteptare în fața Curții Beyoğlu Assize. HOTĂRÂREA AMISSIBILITATE 38. Guvernul susține că reclamantul nu a scăpat de căile de recurs interne, iar în acest sens, au susținut că procedura penală împotriva poliției, care se presupune că a împușcat și ucis fratele reclamantului, era încă în așteptare în fața instanțelor interne. 39. Dacă procedurile penale care au început în 1994 și sunt încă în suspensie în fața instanțelor interne ar putea fi considerate eficace în temeiul Convenției este legată îndeaproape de substanța plângerilor reclamantei. Prin urmare, Curtea se alătură obiecției preliminare guvernului față de fondurile. 40. Curtea remarcă că cererea nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, subliniază, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. II. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 2 AL CONVENȚIEI 41. Reclamantul susține că uciderea fratelui său, Vedathan. Gülșenoğlu, a constituit o încălcare a art. 2 din Convenție, care prevede următoarele: „1. Dreptul tuturor la viață este protejat de lege. Nimeni nu va fi privat de viața sa în mod intenționat, în afară de executarea unei sentințe a unei instanțe în urma condamnării unei infracțiuni pentru care această penalitate este prevăzută de lege. Privarea vieții nu se consideră infligetă în contravenție cu acest articol atunci când rezultă din utilizarea forței care nu este absolut necesară: (a) în apărarea unei persoane împotriva violenței ilegale; (b) în scopul de a efectua o arestare legală sau de a împiedica evadarea unei persoane deținute legal; (c) în acțiune luată în mod legal în scopul de a elimina o revoltă sau o insurrecție.” 42. Guvernul a contestat argumentele reclamantului, susținând că procedurile penale împotriva poliției, care au împușcat și ucis fratele reclamantului, încă au fost în așteptare în fața instanțelor interne, reamintind rolul subsidiar al Curții, au susținut că nu există încălcarea art. 2 în acest caz. Principiile generale 43. art. 2 care asigură dreptul la viață și stabilește circumstanțele în care privarea de viață poate fi justificată, se clasifică ca una dintre cele mai fundamentale dispoziții din Convenție, de la care nu este permisă nicio derogare (a se vedea Velikova c. Bulgaria) , nr. 41488/98, § 68, CEHR 2000-VI). Împreună cu art. 3, aceasta înscrie, de asemenea, una dintre valorile de bază ale societăților democratice care constituie Consiliul Europei. Circumstanțele în care privarea vieții poate fi justificată trebuie, prin urmare, interpretată în mod strict (a se vedea Salman v. Turcia [GC], nr. 2886/93, § 97, CEDO 2000 VII). Obiectul și scopul Convenției ca instrument de protecție a fiecărei ființe umane impune, de asemenea, interpretarea și aplicarea art. 2 pentru a face ca garanțiile sale să fie practice și eficace (a se vedea McCann și alții c. Regatul Unit, hotărârea din 27 septembrie 1995, Serie A nr. 324, p. 45-46, §§§ 146-47). 44. Textul articolului 2 citit în ansamblu demonstrează că alineatul (2) nu definește în principal cazurile în care este permis să omoare intenționat un individ, ci descrie situațiile în care este permisă să utilizeze „forța” care ar putea duce, ca rezultat neprevăzut, la privarea vieții. Utilizarea forței, totuși, nu trebuie să fie mai mult decât „absolut necesară” pentru realizarea oricărui scop prevăzut la literele (a), (b) sau (c). În acest sens, utilizarea termenului „absolut necesar” la art. 2 § 2 indică faptul că trebuie utilizat un test mai strict și mai convingător de necesitate decât cel aplicabil în mod normal atunci când se stabilește dacă acțiunile de stat sunt „necesare într-o societate democratică” în temeiul alineatului (2) din articole 8-11 din Convenție. În special, forța utilizată trebuie să fie strict proporțională cu îndeplinirea obiectivelor prevăzute în paragrafele articolului (a se vedea McCann și alții , citate mai sus, p. 46, §§ 148-149). 45. Pentru a determina dacă forța utilizată este compatibilă cu art. 2, poate fi relevant dacă o operațiune de aplicare a legii a fost planificată și controlată astfel încât să reducă la minimum, în cea mai mare măsură, recurgerea la forța letală sau pierderea accidentală a vieții (ibid , § 194, și Ergi c. Turcia , hotărârea din 28 iulie 1998, Raporturi de hotărâri și decizii 1998 IV , § 79). În sfârșit, ofițerii de aplicare a legii, cum ar fi poliția sau gendarmeria, nu ar trebui să fie lăsați într-un vid atunci când își îndeplinesc sarcinile, fie în contextul unei operațiuni pregătite, fie în contextul unei urmăriri spontane a unei persoane considerate periculoase: un cadru juridic și administrativ ar trebui să definească circumstanțele limitate în care funcționarii de aplicare a legii pot utiliza forța și armele de foc, având în vedere standardele internaționale care au fost elaborate în acest sens (a se vedea, mutatis mutandis Makaratzis c. Grecia [GC], nr. 50385/99, § 59, CEDH 2004-XI). 46. Curtea reamintește, de asemenea, că, în conformitate cu jurisprudența sa, obligația de a proteja dreptul la viață în temeiul articolului 2, citită în conjuncție cu datoria generală a statului în temeiul articolului 1 de a „asigura tuturor persoanelor din [sa] jurisdicție drepturile și libertățile definite în [convenția]” presupune prin implicare că ar trebui să existe o formă de anchetă oficială eficace atunci când persoanele fizice au fost ucise ca urmare a utilizării forței (a se vedea Tanrıkulu v. Turcia [GC], nr. 23763/94, §§ 101 și 103, CEDO 1999-IV). Scopul esențial al unei astfel de anchete este de a asigura punerea în aplicare efectivă a legislațiilor interne de protecție a dreptului la viață și, în cazurile în care se implică agenți sau organisme de stat, de a asigura răspunderea acestora pentru moartea care a avut loc sub responsabilitatea lor (a se vedea Ramsahai și alții c. Olanda c. Olanda [GC], nr. 52391/99, § 321, CEDO 2007 ...). Natura și gradul de control care îndeplinește pragul minim al eficacității unei anchete depinde de circumstanțele fiecărui caz specific. Ea trebuie evaluată pe baza tuturor faptelor relevante și în ceea ce privește realitățile practice ale lucrărilor de anchetă (a se vedea Velikova , menționat mai sus § 80; Ülkü Ekinci c. Turcia , nr. 27602/95, §144, 16 iulie 2002). 47. Există, de asemenea, o cerință de promptitudine și expediție rezonabilă implicită în acest context (șa c. Turcia , hotărârea din 2 septembrie 1998, Raporturile Hotărârilor și Deciziilor 1998 VI, §§ 102-04; Çakıcı c. Turcia [GC], nr. 23657/94, §§ 80, 87 și 106, CEHR 1999-IV; Mahmut Kaya Turcia, nr. 22535/93, §§ 106-07, ECHR 2000-III). Trebuie acceptat faptul că pot exista obstacole sau dificultăți care împiedică progresul unei anchete într-o anumită situație. Cu toate acestea, un răspuns prompt al autorităților în investigarea utilizării forței letale poate fi considerat, în general, esențial pentru menținerea încrederii publice în menținerea statului de drept și pentru prevenirea oricărei apariții de coluziune sau toleranță a actelor ilegale (a se vedea, în general, Avșar c. Turcia , nr. 25657/94, § 390-395, CEDH 2001 VII (extracte)). 48. De asemenea, ancheta trebuie să fie eficace în sensul că este capabilă să conducă la determinarea dacă forța utilizată a fost sau nu a fost justificată în circumstanțele și la identificarea și pedeapsa celor responsabile. Autoritățile trebuie să fi luat măsurile rezonabile disponibile pentru a asigura dovezile referitoare la incident, inclusiv, printre altele, mărturia martorilor oculari și dovezile forense. Concluziile anchetei trebuie să se bazeze pe analiza aprofundată, obiectivă și imparțială a tuturor elementelor relevante și trebuie să aplice un standard comparabil cu standardul „nu mai mult decât absolut necesar” prevăzut la art. 2 alineatul (2) din convenție. Orice deficiență din investigație care subminează capacitatea sa de a stabili circumstanțele cazului sau persoana responsabilă este capabilă să se încurce din măsura necesară de eficacitate ( Ramsaha și alții, citată mai sus, § 321). Aplicarea acestor principii în acest caz 49. În acest caz, nu există nici o dispută între părți că Vedathan Gülșenoğlu a fost împușcat și ucis de către A.B., ofițerul de poliție de trafic care l-a arestat în timpul unei demonstrații. În acest sens, Curtea observă că A.B. a fost acuzat de omucidere și a fost condamnat ca fiind acuzat și condamnat la 20 de ani de închisoare de două ori de către instanța de primă instanță. Prin urmare, aceste hotărâri au fost anulate de Curtea de Cassare pe baza deficiențelor procedurale și deficiențelor din cadrul anchetei. 50. Curtea recunoaște că procedurile sunt încă pendente în fața Curții Beyoğlu Assize. Cu toate acestea, având în vedere durata procedurii, Curtea consideră că ancheta în cauză nu poate fi considerată promptă și eficace în sensul convenției. În acest moment, Curtea observă că au existat întârzieri substanțiale în cursul acestor proceduri, în special nu poate ignora faptul că a luat curtea de primă instanță de patru ani și patru luni pentru a găsi unul dintre martori, și anume dl M.B., care a fost ofițer de poliție. 51. În plus, Curtea constată că au existat deficiențe importante în ceea ce privește comportamentul ofițerului de poliție de trafic care a urmărit și arestat fratele reclamantului. După cum se menționează mai sus (a se vedea punctul 45), atunci când își îndeplinesc sarcinile, fie în contextul unei operațiuni pregătite, fie în contextul unei urmăriri spontane ale unei persoane considerate periculoase, ofițerii de poliție ar trebui să ia măsurile de precauție adecvate pentru a reduce la minimum în cea mai mare măsură posibilă recurgere la forța letală sau pierderea accidentală a vieții. În acest caz, însă, este impresionant faptul că ofițerul de poliție de trafic în cauză nu a căutat sau bărbat Vedathan Gülșenoğlu atunci când l-a prins. Ar părea și neregulat că a fost un ofițer de poliție de trafic care a stat cu Vedathan Gülșenoğlu în camera de interogatoriu de la secția de poliție. Curtea constată că nu a fost prezentată nici o explicație de la Guvern în acest punct. 52. În opinia Curții, utilizarea forței letale în cazul instantaneu se încadrează în mod clar în cadrul articolului 2, care necesită orice astfel de acțiune pentru a urmări unul dintre scopurile prevăzute în al doilea paragraf și pentru a fi absolut necesară în acest scop. După cum a afirmat Curtea de Cassare în decizia sa din 21 octombrie 2004, încă mai există o serie de chestiuni de fapt esențiale în acest caz, în special dacă Vedathan Gülșenoğlu era în posesia unei arme, după cum se presupune. În absența oricărei constatări în acest sens, Guvernul nu a furnizat nicio explicație convingătoare pentru evenimentele respective. 53. Având în vedere cele de mai sus, Curtea constată că, în circumstanțele particulare ale prezentului caz, autoritățile nu au reușit în obligația lor în temeiul articolului 2 din Convenție și concluzionează, de asemenea, că obiecția preliminară a Guvernului cu privire la neepuizarea recourslor interne ar trebui respinsă. 54. Astfel, s-a constatat o încălcare a articolului 2 în acest caz. III. Reclamantul a afirmat că autoritățile interne nu au efectuat o investigație eficientă asupra decesului fratelui său. În ceea ce privește plângerea sa, el a invocat articolele 6 și 13 din Convenție. 56. Guvernul a contestat acest argument. 57. Curtea constată că această plângere este legată de cea examinată mai sus și trebuie, de asemenea, declarată admisibilă. 58. Cu toate acestea, având în vedere concluziile referitoare la art. 2 (a se vedea punctele 49-55 de mai sus), Curtea consideră că nu este necesar să se examineze separat dacă, în acest caz, s-a încălcat și articolele 6 și 13. IV. 59. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea oferă, dacă este necesar, o satisfacție doar părții vătămate.” Daune 60. Reclamantul a solicitat 80.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. 61. Guvernul a contestat cererea. 62. Decizând în mod echitabil, Curtea aprobă reclamantul 15.000 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. Costuri și cheltuieli 63. Reclamantul a declarat că familia sa locuia la Mardin și, pentru a participa la audierile interne ale instanței de la Istanbul, acestea au călătorit înapoi și înainte în ultimii treisprezece ani. Fără a depune documente, el a solicitat 5.000 EUR sub acest cap. El a solicitat, de asemenea, EUR 3000 EUR pentru costuri și 3000 EUR pentru taxele juridice suportate în fața instanțelor naționale. În cele din urmă, reclamantul a solicitat acordarea de 3 800 EUR pentru cheltuielile suportate în fața Curții. În acest sens, el a făcut trimitere la scară de taxe a Asociației Barorilor din Istanbul și a prezentat o factură de 5.000 de lira turcă (aproximativ 2.800 EUR). 64. Guvernul, având în vedere că acestea sunt excesive, a contestat aceste afirmații. 65. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor sale numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea respinge cererea de costuri și cheltuieli în cadrul procedurii interne și consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 3.000 EUR pentru procedurile în fața Curții. Curtea consideră oportun ca dobânzile nejustificate să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în unanimitate cererea admisibilă; se alocă la fondul în unanimitate obiecția preliminară a Guvernului cu privire la neepuizarea recourslor interne și respinge deține în unanimitate că a existat o încălcare a articolului 2 din Convenție; deține în unanimitate că nu este necesară examinarea separată a plângerii formulate în temeiul articolelor 6 și 13 din Convenție; deține cu 6 voturi împotrivă cu 1 litera (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu articolul § 2 din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în lira turcă nouă la rata aplicabilă la data de decontare și fără impozite sau taxe care pot fi plătite: (i) 15.000 EUR (cincăzeci de mii de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 3.000 EUR (3 mii de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge în unanimitate restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 29 noiembrie 2007, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Santiago Quesada Boštjan M. Zupančič Președintele grefierului
THIRD SECTION
CASE OF GÜLȘENOĞLU v. TURKEY
(Application no. 16275/02)
29 November 2007
FINAL
29/02/2008
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Gülșenoğlu v. Turkey,
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
B.M.
Zupančič
,
President
,
Mr
C.
Bîrsan
,
Mr
R.
Türmen
,
Mrs
E.
Fura-Sandström
,
Mr
David Thór
Björgvinsson
,
Mrs
I.
Ziemele
,
Mrs
I.
Berro-Lefèvre,
judges
,
and Mr
S.
Quesada
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 8 November 2007,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 16275/02) against the Republic of Turkey lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Turkish national, Mr Can Gülșenoğlu (“the applicant”), on 12 July 2001.
2.
The applicant was represented by Mrs F. Karakaș Doğan and Mrs
Eren Keskin, lawyers practising in Istanbul. The Turkish Government (“the Government”) did not designate an Agent for the purposes of the proceedings before the Court.
3.
On 1 June 2006 the Court decided to give notice of the application to the Government. Under the provisions of Article 29 § 3 of the Convention, it decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility.
I.
4.
The applicant was born in 1963 and lives in Montreuil (France). The applicant's brother, Vedathan Gülșenoğlu, was a nineteen year-old university student at the material time.
5.
On 22 March 1994 Vedathan Gülșenoğlu participated in a demonstration in Istanbul during which he allegedly threw Molotov cocktails at a bank. He was arrested, along with another person named İ.M., by three traffic police officers, who had been on duty in the neighbourhood.
6.
According to the police officers, Vedathan Gülșenoğlu and İ.M. had been taken to the Kasımpașa police station in a taxi, without being searched or handcuffed. According to İ.M., both he and Vedathan had had to cover their heads with their jackets.
7.
At the police station, Vedathan Gülșenoğlu and İ.M. were kept in separate rooms. A few minutes later a shot was heard. Vedathan Gülșenoğlu was shot in the back of his head by A.B., one of the traffic police officers who had arrested him. He was taken to the Taksim hospital, where he died while being prepared for surgery.
8.
On the same day, a police officer took a statement from A.B., who explained that while he was on duty in the Kasımpașa neighbourhood, a large group of demonstrators had gathered and thrown Molotov cocktails at several banks. When he saw three demonstrators, one holding a gun, running away, he had taken out his gun and started chasing them with other police officers. The demonstrator holding a gun had escaped down a side street but they had caught the two others, Vedathan Gülșenoğlu and İ.M., and taken them to the police station. When he had tried to search Vedathan
Gülșenoğlu in the station, the latter had taken out a gun and pointed it at him. There had been a struggle during which a bullet had been fired from his gun.
9.
On the same day, the body was examined by a doctor in the presence of the public prosecutor. The doctor's report observed two sutured injuries of 2 x 1 cm. on the right parietal lobe and on the left occipital lobe and fractures on the cranium. The report further indicated that Vedathan Gülșenoğlu had been reported dead following the explosion of a bomb which he had been holding in his hand. To determine the exact cause of death, the body was sent for a classical autopsy.
10.
On 23 March 1994 the autopsy was performed by four forensic medicine experts from the Cerrahpașa Faculty of Medicine. The doctors indicated that the cause of death was a fracture of the cranium and cerebral haemorrhage due to a gunshot wound. The doctors delivered their final report on 9 May 1994, which stated that the gun had been fired from a long distance and that there was a bullet entry hole on the left side of the occipital lobe.
11.
Again on 23 March 1994, the Istanbul provincial criminal police laboratory carried out a ballistic examination of two weapons, a 7.65 mm calibre Browning-type, which allegedly belonged to Vedathan Gülșenoğlu, and a 9 mm Parabellum-type, belonging to officer A.B, as well as a cartridge found at the site of the incident. The report indicated that the cartridge had been fired from A.B.'s weapon.
12.
On the same day, statements were taken from the other traffic police officers who had arrested the applicant's brother and İ.M. They all contended that there had been a struggle between Vedathan Gülșenoğlu and A.B. and that the former had been shot during this struggle.
13.
On 25 March 1994 a scene of incident report was drafted, which was signed by the Beyoğlu public prosecutor and eight police officers, including A.B, who were at the Kasımpașa police station on 22 March 1994. A sketch plan was also drawn.
14.
On the same day, the Beyoğlu public prosecutor took statements from three police officers who had been on duty at the Kasımpașa police station on 22 March 1994 and the three traffic police officers who had been involved in the arrest of Vedathan Gülșenoğlu. The police officers, who had been on duty at the police station, maintained that they had not witnessed the shooting. The traffic police officers, however, all contended that there had been a struggle between A.B. and Vedathan Gülșenoğlu.
15.
On 25 March 1994 the Beyoğlu public prosecutor again questioned A.B., who reiterated his statements of 22 March 1994.
16.
On 28 March 1994 the Beyoğlu public prosecutor took a statement from İ.M., who contended that the police officers had not carried out a body search when they had arrested him. He further maintained that he had covered his head with his jacket. He had been waiting at the entrance of the police station when he heard the gunshot. He explained that he had not witnessed the shooting of Vedathan
Gülșenoğlu.
17.
On 3 June 1994 the Beyoğlu public prosecutor filed an indictment with the Beyoğlu Assize Court, charging A.B. with homicide under Article
448 of the Criminal Code. The public prosecutor considered that Vedathan Gülșenoğlu had taken out a gun at the police station and that A.B. had shot him at long range.
18.
On 8 September 1994 the Beyoğlu Assize Court held the first hearing in the case and heard evidence from three witnesses.
19.
On 24 October 1994 the Beyoğlu Assize Court heard evidence from A.B., who reiterated his previous statements.
20.
On 1 November 1994 the applicant joined the criminal proceedings as an intervening party. On the same day, the first-instance court heard evidence from two more witnesses.
21.
On 22 December 1994 two more witnesses made statements before the Beyoğlu Assize Court. On the same day, the court issued summonses, requiring other witnesses to give evidence.
22.
On 15 December 1995 statements were taken from another witness.
23.
Between 21 September 1995 and 4 July 1996, the first-instance court postponed the hearings due to the absence of two witnesses, M.T., a watchman, and M.B., a traffic police officer who had arrested Vedathan Gülșenoğlu along with A.B.
24.
On 4 July 1996 the first-instance court heard evidence from M.T.
25.
Between 4 July 1996 and 18 January 2000, the Beyoğlu Assize Court postponed twelve hearings as M.B. could not be located.
26.
On 18 January 2000 M.B. made statements before the assize court. On the same day, the court ordered A.B.'s pre-trial detention.
27.
On 12 January 2001 A.B. gave himself up. He requested that the provisions of Law no. 4616 be applied in his respect and that he be released pending trial. The court dismissed the request and ordered his pre-trial detention.
28.
On 23 January 2001 A.B. maintained before the first-instance court that he had been using the 9 mm Parabellum-type weapon until 12 January 2001.
29.
On 13 April 2001 the Beyoğlu Assize Court ordered A.B.'s release pending trial.
30.
Throughout the proceedings, the applicant maintained that his brother had not possessed a firearm. In this connection, he claimed that both his brother and İ.M. had had their jackets over their heads and that, if they had been carrying firearms, the officers would have seen them. The applicant alleged that his brother had been shot from a long range in the back of his head, which demonstrated that the killing had been deliberate.
31.
On 28 June 2001 the Beyoğlu Assize Court convicted A.B. as charged and sentenced him to twenty years' imprisonment. In its judgment, based on witness statements and medical reports, the court held that if A.B. had shot the applicant's brother during a struggle as he alleged, the deceased would have been shot at close range, not from a long distance. The court further decided that the provisions of Law no. 4616 applied in respect of the execution of A.B.'s sentence.
32.
On 13 November 2001 the applicant appealed.
33.
On 2 October 2002 the Court of Cassation quashed the judgment of the first-instance court on procedural grounds.
34.
On 9 October 2003 the Beyoğlu Assize Court once again convicted A.B. of homicide and sentenced him to twenty years' imprisonment, following rectification of the procedural defects.
35.
On 24 December 2003 the applicant appealed.
36.
On 21 October 2004 the Court of Cassation quashed the judgment of 9
October 2003. It considered that the first
‑
instance court had not sufficiently examined the question of whether Vedathan Gülșenoğlu had had a firearm and whether he had attempted to use it. The case file was subsequently referred to the Beyoğlu Assize Court.
37.
According to the information available from the case file and the information provided by the parties to date, the criminal proceedings against A.B. are apparently still pending before the Beyoğlu Assize Court.
I.
38.
The Government argued that the applicant had failed to exhaust domestic remedies. In this connection, they maintained that the criminal proceedings against the police officer, who had allegedly shot and killed the applicant's brother, were still pending before the domestic courts.
39.
Whether the criminal proceedings which started in 1994 and are still pending before the domestic courts could be regarded as effective under the Convention is closely linked to the substance of the applicant's complaints. The Court therefore joins the Government's preliminary objection to the merits.
40.
The Court notes that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 2 OF THE CONVENTION
41.
The applicant alleged that the killing of his brother, Vedathan
Gülșenoğlu, constituted a violation of Article 2 of the Convention, which provides as follows:
“1.
Everyone's right to life shall be protected by law. No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law.
2.
Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of this article when it results from the use of force which is no more than absolutely necessary:
(a)
in defence of any person from unlawful violence;
(b)
in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person lawfully detained;
(c)
in action lawfully taken for the purpose of quelling a riot or insurrection.”
42.
The Government disputed the applicant's submissions. They maintained that the criminal proceedings against the police officer, who had shot and killed the applicant's brother, were still pending before the domestic courts. Recalling the subsidiary role of the Court, they maintained that there was no violation of Article 2 in the present case.
A.
General principles
43.
Article 2, which safeguards the right to life and sets out the circumstances when deprivation of life may be justified, ranks as one of the most fundamental provisions in the Convention, from which no derogation is permitted (see
Velikova v. Bulgaria
, no. 41488/98, § 68, ECHR 2000-VI). Together with Article 3, it also enshrines one of the basic values of the democratic societies making up the Council of Europe. The circumstances in which deprivation of life may be justified must therefore be strictly construed (see
Salman v. Turkey
[GC], no. 21986/93, § 97, ECHR
2000
‑
VII). The object and purpose of the Convention as an instrument for the protection of individual human beings also requires that Article 2 be interpreted and applied so as to make its safeguards practical and effective (see
McCann and Others v. the United Kingdom
, judgment of 27 September 1995, Series A no. 324, pp. 45-46, §§ 146-47).
44.
The text of Article 2, read as a whole, demonstrates that paragraph 2 does not primarily define instances where it is permitted to intentionally kill an individual, but describes situations where it is permitted to “use force” which may result, as an unintended outcome, in the deprivation of life. The use of force, however, must be no more than “absolutely necessary” for the achievement of any of the purposes set out in subparagraphs (a), (b) or (c). In this respect the use of the term “absolutely necessary” in Article 2 § 2 indicates that a stricter and more compelling test of necessity must be employed than that normally applicable when determining whether State action is “necessary in a democratic society” under paragraph 2 of Articles
8-11 of the Convention. In particular, the force used must be strictly proportionate to the achievement of the aims set out in the subparagraphs of the Article (see
McCann and Others
, cited above, p. 46, §§ 148-149).
45.
In determining whether the force used is compatible with Article
2, it may be relevant whether a law enforcement operation has been planned and controlled so as to minimise to the greatest extent possible recourse to lethal force or incidental loss of life (
ibid
, § 194, and
Ergi v. Turkey
, judgment of 28 July 1998,
Reports of Judgments and Decisions
1998
‑
IV, § 79). Finally, law-enforcement officers, such as the police or the gendarmerie, should not be left in a vacuum when performing their duties, whether in the context of a prepared operation or a spontaneous chase of a person perceived to be dangerous: a legal and administrative framework should define the limited circumstances in which law-enforcement officials may use force and firearms, in the light of the international standards which have been developed in this respect (see,
mutatis mutandis
,
Makaratzis v. Greece
[GC], no. 50385/99, § 59, ECHR 2004-XI).
46.
The Court further recalls that, according to its case-law, the obligation to protect the right to life under Article 2, read in conjunction with the State's general duty under Article 1 to “secure to everyone within [its] jurisdiction the rights and freedoms defined in [the] Convention”, requires by implication that there should be some form of effective official investigation when individuals have been killed as a result of the use of force (see
Tanrıkulu v. Turkey
[GC], no. 23763/94, §§ 101 and 103, ECHR
1999-IV). The essential purpose of such an investigation is to secure the effective implementation of the domestic laws safeguarding the right to life and, in those cases involving State agents or bodies, to ensure their accountability for deaths occurring under their responsibility (see
Ramsahai and Others v. the Netherlands
[GC], no. 52391/99, §
‑
...). The nature and degree of scrutiny which satisfies the minimum threshold of an investigation's effectiveness depends on the circumstances of each particular case. It must be assessed on the basis of all relevant facts and with regard to the practical realities of investigation work (see
Velikova
, cited above, § 80;
Ülkü Ekinci v. Turkey
, no. 27602/95, §144, 16 July 2002).
47.
There is also a requirement of promptness and reasonable expedition implicit in this context (
Ya
șa v. Turkey
, judgment of 2 September 1998,
Reports of Judgments and Decisions
1998
‑
Çakıcı v. Turkey
[GC], no. 23657/94, §§ 80, 87 and 106, ECHR 1999-IV;
Mahmut Kaya
v.
Turkey, no. 22535/93, §§ 106-07, ECHR 2000-III). It must be accepted that there may be obstacles or difficulties which prevent progress in an investigation in a particular situation. However, a prompt response by the authorities in investigating the use of lethal force may generally be regarded as essential in maintaining public confidence in their maintenance of the rule of law and in preventing any appearance of collusion in or tolerance of unlawful acts (see, in general,
Avșar v. Turkey
, no. 25657/94, § 390-395, ECHR 2001
‑
VII (extracts)).
48.
The investigation must also be effective in the sense that it is capable of leading to a determination of whether the force used was or was not justified in the circumstances and to the identification and punishment of those responsible. The authorities must have taken the reasonable steps available to them to secure the evidence concerning the incident, including inter alia eye witness testimony and forensic evidence. The investigation's conclusions must be based on thorough, objective and impartial analysis of all relevant elements and must apply a standard comparable to the 'no more than absolutely necessary' standard required by Article 2 § 2 of the Convention. Any deficiency in the investigation which undermines its capability of establishing the circumstances of the case or the person responsible is liable to fall foul of the required measure of effectiveness (
Ramsaha and Others,
cited above, § 321).
B.
Application of these principles in the present case
49.
In the present case there is no dispute between the parties that Vedathan Gülșenoğlu was shot and killed by A.B., the traffic police officer who had arrested him during a demonstration. In this connection, the Court observes that A.B. had been accused of homicide and was convicted as charged and sentenced to twenty years' imprisonment twice by the first-instance court. These judgments were subsequently quashed by the Court of Cassation based on procedural shortcomings and defects in the investigation.
50.
The Court recognises that the proceedings are still pending before the Beyoğlu Assize Court. However, having regard to the length of the proceedings, the Court considers that the investigation in question cannot be considered as prompt and effective for the purposes of the Convention. At this point, the Court observes that there have been substantial delays in the course of these proceedings, in particular it cannot overlook the fact that it took the first-instance court four years and four months to find one of the witnesses, namely Mr M.B., who was a police officer.
51.
Furthermore, the Court notes that there were important shortcomings in the conduct of the traffic police officer who had chased and arrested the applicant's brother. As stated above (see paragraph 45), when performing their duties, whether in the context of a prepared operation or a spontaneous chase of a person perceived to be dangerous, police officers should take appropriate precautions so as to minimise to the greatest extent possible recourse to lethal force or incidental loss of life. In the present case, however, it is striking that the traffic police officer in question did not search or handcuff Vedathan Gülșenoğlu when he apprehended him. It would also appear irregular that it was a traffic police officer who stayed with Vedathan Gülșenoğlu in the interrogation room at the police station. The Court notes that no explanation has been forthcoming from the Government on this point.
52.
In the Court's opinion, the use of lethal force in the instant case falls squarely within the ambit of Article 2, which requires any such action to pursue one of the purposes set out in the second paragraph and to be absolutely necessary to that end. As the Court of Cassation stated in its decision dated 21 October 2004, a number of key factual issues still remain to be determined in this case, in particular whether or not Vedathan Gülșenoğlu had been in possession of a gun as alleged. In the absence of any findings in that regard, the Government have failed to provide any convincing explanation for the events.
53.
In view of the above, the Court finds that in the particular circumstances of the present case, the authorities failed in their obligation under Article 2 of the Convention. It further concludes that the Government's preliminary objection regarding the non-exhaustion of domestic remedies should be dismissed.
54.
Thus, there has been a violation of Article 2 in this case.
III.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLES 6 AND 13 OF THE CONVENTION
55.
The applicant alleged that the domestic authorities failed to conduct an effective investigation into his brother's death. In respect of his complaint, he invoked Articles 6 and 13 of the Convention.
56.
The Government contested that argument.
57.
The Court notes that this complaint is linked to the one examined above and must likewise be declared admissible.
58.
However, having regard to the finding relating to Article 2 (see paragraphs 49-55 above), the Court considers that it is not necessary to examine separately whether, in this case, there has also been a violation of Articles 6 and 13.
IV.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
59.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
60.
The applicant claimed 80,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage.
61.
The Government contested the claim.
62.
Deciding on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR
15,000 in respect of non-pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
63.
The applicant stated that his family lived in Mardin and, in order to attend the domestic court hearings in Istanbul, they have been travelling back and forth for the past thirteen years. Without submitting any documents, he claimed EUR 5,000 under this head. He also requested EUR
3,000 for costs and EUR 3,000 for legal fees incurred before the domestic courts. Finally, the applicant requested to be awarded EUR 3,800 for the expenses incurred before the Court. In this respect, he referred to the Istanbul Bar Association's scale of fees and submitted an invoice amounting to 5,000 Turkish Liras (approximately EUR 2,800).
64.
The Government, considering them excessive, contested these claims.
65.
According to the Court's case-law, an applicant is entitled to reimbursement of his costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the information in its possession and the above criteria, the Court rejects the claim for costs and expenses in the domestic proceedings and considers it reasonable to award the sum of EUR 3,000 for the proceedings before the Court.
C.
Default interest
66.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
unanimously the application admissible;
2.
Joins to the merits
unanimously the Government's preliminary objection concerning the non-exhaustion of domestic remedies and
dismisses
it;
3.
Holds
unanimously that there has been a violation of Article 2 of the Convention;
4.
Holds
unanimously that there is no need to examine separately the complaint raised under Articles 6 and 13 of the Convention;
5.
Holds
by 6 votes to 1
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
2.of the Convention, the following amounts to be converted into New Turkish liras at the rate applicable at the date of settlement and free of any taxes or charges that may be payable:
(i)
EUR 15,000 (fifteen thousand euros) in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 3,000 (three thousand euros) in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
6.
Dismisses
unanimously the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 29 November 2007, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Santiago
Quesada
Boštjan M.
Zupančič
Registrar
President