ÎCCJ, Secția penală, Decizia nr. 69/2013
ÎCCJ, Secția penală, Decizia nr. 69/2013 (Înalta Curte de Casație și Justiție)
Deliberând asupra recursurilor
de față pe baza lucrărilor din dosar, constată următoarele:
Tribunalul București,
secția a II-a penală, în baza sentinței penale nr. 373 din 29 aprilie 2011 pronunțată
în Dosarul nr. 24334/3/2010 a condamnat pe inculpatul S.G. la pedeapsa de 1 an închisoare
pentru săvârșirea infracțiunii de însușire fără drept a calității de autor al unei
opere.
În baza art. 71 C.
pen. și art. 3 din Protocolul adițional nr. 1 la Convenția pentru apărarea drepturilor
omului și a libertăților fundamentale s-au interzis inculpatului drepturile prevăzute
de art. 64 lit. a) teza a II-a, lit. b) C. pen.
În baza art. 81 C.
pen. s-a dispus suspendarea condiționată a executării pedepsei pe o durată de 3
ani, termen de încercare stabilit în condițiile art. 82 C. pen.
În baza art. 359 C.
proc. pen. s-a atras atenția inculpatului asupra dispozițiilor art. 83 C. pen.,
a căror nerespectare are ca urmare revocarea suspendării condiționate a executării
pedepsei.
În baza art. 71 alin.
(5) C. pen. s-a dispus suspendarea executării pedepselor accesorii pe durata suspendării
condiționate a executării pedepsei.
S-a luat act că partea
civilă I.J.M. a revenit asupra constituirii de parte civilă în procesul penal împotriva
inculpatului și părții responsabile civilmente SC A.H. SRL.
În baza art. 118 lit.
a) C. pen. s-a dispus confiscarea a 1034 exemplare ale lucrării „M.”, L.T. în traducerea
lui G.S., bunuri produse prin săvârșirea faptei.
În baza art. 191
alin. (1) C. proc. pen. a fost obligat inculpatul la plata sumei de 25.000 RON cu
titlu de cheltuieli judiciare avansate de stat.
Instanța a fost sesizată
prin rechizitoriul Parchetului de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție,
secția de urmărire penală și criminalistică la 3 mai 2010 consecutiv căruia, potrivit
art. 300 C. proc. pen. s-a și investit cu judecarea cauzei în vederea tragerii la
răspundere penală a inculpatului S.G. pentru săvârșirea infracțiunii de însușire
fără drept a calității de autor al unei opere, prevăzută de art. 141 teza 1 din
Legea nr. 8/1996 privind drepturile de autor și drepturile conexe, constând în esență
în aceea că inculpatul, pseudonim literar G.S., și-a însușit în mod ilicit o traducere
anterioară din limba rusă în limba română a operei „J.” de L.T. efectuată de partea
vătămată I.J.M., prin prezentarea acestei traduceri ca fiind propria sa operă de
creație intelectuală în lucrarea „M.”, editată, tipărită și publicată de Editura
A.H.
Hotărând soluționarea
în fond a cauzei penale prin condamnare în conformitate cu dispozițiile art. 345
alin. (2) C. proc. pen., după efectuarea cercetării judecătorești în condițiile
art. 288-art. 291 C. proc. pen., în cursul căreia au fost administrate probele strânse
la urmărirea penală și alte probe noi instanța fondului a examinat și apreciat materialul
amintit, confirmând existența faptei ilicite dedusă judecății și vinovăția penală
a autorului acesteia, sens în care s-au reținut următoarele:
La data de 10
decembrie 2008 Fundația Culturală I.E., prin reprezentatul său legal, A.P. (pseudonim
literar A.C.), a formulat un denunț penal, adresat inițial Oficiului Român pentru
Drepturi de Autor și înregistrat ulterior, la 23 ianuarie 2009, la Inspectoratul
General al Poliției Române, Direcția de Investigare a Fraudelor, prin care semnala
săvârșirea unei fapte de plagiat. În concret, în cuprinsul denunțului se semnalează
faptul că traducerea din limba rusă în limba română a lucrării „M." a scriitorului
L.T., efectuată de traducătorul G.S., editată, publicată și distribuită de către
SC A.H. SRL, nu reprezintă o operă de creație intelectuală originală, ci traducătorul
G.S. și-a însușit în mod ilicit o traducere anterioară a aceleiași opere efectuată
de traducătorul I.J.M. sub denumirea de „J.". În plus, în conținutul sesizării
se mai arată că la sfârșitul verii anului 2008 un angajat al Editurii A.H. a contactat-o
telefonic pe doamna I.J.M., căreia i-a propus cesiunea drepturilor de autor privitoare
la traducerea din limba rusă în limba română a lucrării „J." de L.T., însă
aceasta a explicat că nu poate da curs unei asemene propuneri, întrucât drepturile
de autor ce poartă asupra traducerii în cauză au fost deja cedate Fundației
C.I.E..
În continuare, Editura
A.H. i-a propus doamnei A.P., reprezentatul legal al Fundației C.I.E., transmiterea
drepturilor de autor privitoare la traducerea lucrării „J." efectuată de I.J.M.,
însă propunerea a fost declinată pentru motivul că, la rândul său, Fundația Culturală
I.E. intenționa ca în anul 2010, an în care se celebrează centenarul morții scriitorului
L.T., să publice lucrarea „J." în traducerea I.J.M. în prestigioasa colecție
„100 C.”. La câteva luni după aceste discuții, la Târgul de Carte G. din luna noiembrie
2008, Editura A.H. a lansat pe piață lucrarea „M." a scriitorului L.T. în traducerea
realizată de domnul G.S.
Pentru verificarea aspectelor
cuprinse în conținutul sesizării organele de cercetare penală ale poliției judiciare
au solicitat specialiștilor din cadrul Oficiului Român pentru Drepturi de Autor
efectuarea unei constatări tehnico-științifice având ca obiect examinarea comparativă
a lucrării în litigiu cu denumirea „M." de L.T., în două volume, în traducerea
domnului G.S., editată de Editura A.H. și apărută în Colecția A. în cursul anului
2008 și a lucrării „J." de L.T., în două volume, în traducerea realizată de
I.J.M., apărută la Editura Fundației Culturale I.E. în 2005.
Raportul de constatare
din 10 februarie 2009 stabilește în concluziile sale la pct. 1 că deși „între cele
două lucrări nu există o identitate perfectă, diferențele constatate în lucrarea
„M." față de lucrarea „J." sunt minore, nu schimbă în mod semnificativ
traducerea, nu au conotațiile unui aport intelectual deosebit și nu constituie trăsături
definitorii ale notei personale, ale „amprentei" autorului (traducătorului)"
la pct. 3 al concluziilor din același raport se arată că prin raportare la opera
„J.", lucrarea „M." în traducerea efectuată de G.S. apărută la Editura
A.H. în anului 2008 constituie o reproducere integrală a primei lucrări în ceea
ce privește conținutul traducerii.
În aceste condiții prin
rezoluția din 29 aprilie 2009 ora 9.00 organele de cercetare penală ale poliției
judiciare au dispus începerea urmăririi penale „in rem" pentru infracțiunea
de reproducere fără drept a operelor sau a produselor purtătoare de drepturi conexe
precum și pentru infracțiunea de însușire tară drept a calității de autor al unei
opere, prevăzute de art. 140 alin. (1) lit. a) și art. 141 din Legea nr. 8/1996
privind drepturile de autor și drepturile conexe. Prin rezoluția nr. 697/P/2009
din 29 aprilie 2009 ora 10 Parchetul de pe lângă Tribunalul București a confirmat
numai parțial începerea urmăririi penale „in rem" și anume doar sub aspectul
infracțiunii de reproducere fără drept a operelor sau a produselor purtătoare de
drepturi conexe prevăzute de art. 140 alin. (1) lit. a) din Legea nr. 8/1996 privind
drepturile de autor și drepturile conexe.
În continuarea cercetărilor
s-a stabilit că lucrarea „J." de L.T. a fost tradusă din limba rusă în limba
română de I.J.M. și a apărut până în prezent în trei ediții și anume: prima ediție
apărută la Editura U. în 1975 (vol.I) și 1976 (vol. II); ediția a II-a apărută în
două volume la Editura E. în 2000 și ediția a treia apărută în două volume la Editura
Fundației Culturale I.E. în 2005.
La începutul anilor 70
I.J.M. și soțul acesteia prof. univ. dr. I.I. au fost solicitați de Editura U. să
participe la redactarea unei lucrări care să fie constituită dintr-o selecție de
texte din lucrarea în limba rusă „J." (D. în rusește) a scriitorului rus L.T.,
textele selectate urmând a fi traduse în limba română. În realizarea acestui proiect
literar și pentru a beneficia de o prezentare cât mai fidelă a lucrării originale
a scriitorului L.T. s-a optat pentru ediția lucrării „J." în 13 volume ce face
parte din ediția jubiliară „O.C." în 90 de volume, Moscova-Leningrad publicate
în perioada 1928-1958. Întrucât lucrarea originală în limba rusă nu se găsea pe
teritoriul României a fost solicitată cu titlul de împrumut de la Biblioteca Centrală
L. din Moscova, care a trimis în țară un număr de 13 volume din ediția jubiliară
amintită reprezentând lucrarea „J." (D. în rusește), mai precis volumele de
la 46 inclusiv până la 58 inclusiv, apărute în perioada 1934-1958.
În decurs de aproximativ
doi ani I.J.M. împreună cu soțul său I.I. au desfășurat o intensă muncă de analiză,
selecție și traducere a textelor din limba rusă în limba română iar la finalul acestei
perioade a fost publicată la Editura U., în două volume (vol. 1 în 1975 și vol.
2 în 1976), lucrarea „J." din L.T. în traducerea I.J.M. și studiul introductiv,
tabelul cronologic, indicii de nume și notele semnate de I.I.
După apariția lucrării
„J." în limba română cele 13 volume în limba rusă reprezentând lucrarea integrală
„J." de L.T. au fost restituite bibliotecii din Moscova.
De la data apariție primei
ediții din 1975-1976 și până în prezent lucrarea „J." a mai apărut în două
ediții, în 2000 la Editura E. și în 2005 la Editura Fundației Culturale I.E.. Din
anul 2005 drepturile de utilizare a traducerii lucrării „J.”efectuată de I.J.M.
erau deținute de Fundația Culturală I.E. pentru o durată de 9 ani, conform contractului
din 24 februarie 2005.
Pentru a elimina orice
dubiu cu privire la existența sau inexistența unei fapte de plagiat în cauză s-a
dispus efectuarea unei expertize comparative de către specialiști din cadrul Oficiului
Român pentru Drepturi de Autor, care de această dată au avut la dispoziție toate
cele trei ediții ale lucrării „J." în traducerea I.J.M. În concluziile raportului
de expertiză din 22 septembrie 2009 care conține și un număr de 47 de anexe, transmis
organelor de cercetare penală la 13 aprilie 2010, rezultă în afară de orice dubiu
că traducerea din lucrarea „M." nu reprezintă o operă de creație intelectuală
originală ci este un plagiat, o însușire ilicită a traducerii ce se regăsește în
lucrarea „J." efectuată de I.J.M. Astfel, la pct. 1 al concluziilor raportului
de expertiză se arată că din analiza comparativă vizuală, pagină cu pagină, a conținutului
traducerii cuprins în materialele supuse expertizării s-a constatat că lucrarea
„M." de L.T., în traducerea lui G.S., editată de Editura A.H. și apărută în
Colecția A. în cursul anului 2008 nu este o operă originală, autentică, fiind practic
identică cu lucrarea „J." autor L.T., traducerea din limba rusă de I.J.M.,
ediția a IlI-a revizuită, publicată de Editura Fundației Culturale I.E. în anul
Pentru exemplificare s-au întocmit: Anexa nr. 20.a și Anexa nr. 20.b.
Identitatea constatată
de expert între lucrarea în litigiu „M." și lucrarea autentică „J." privește
atât traducerea în conținutul său însă identitatea poartă și asupra unor elemente
de structură și selecție care fac imposibilă posibilitatea existenței unei coincidențe.
În ceea ce privește conținutul traducerii expertul menționează la pct. 2 al concluziilor
că „între cele două lucrări: „J.", în toate cele trei ediții, pe de o parte,
respectiv „M." pe de altă parte, există sub aspectul textelor o identitate
aproape perfectă, diferențele constatate fiind minore și nesemnificative sub aspectul
originalității creației din cea de a doua lucrare. Aceste diferențe nu constituie
trăsături definitorii ale notei personale ale traducătorului (în speță ale lui G.S.)
și nu au valoarea unei contribuții intelectuale cu valențe literare."
Identitatea este însă
perfectă în ceea ce privește structura lucrării cât și selecțiile de texte, care
poartă asupra acelorași ani, acelorași date calendaristice ale aceluiași an și acelorași
fragmente extrase din conținutul întregului text care reprezintă însemnările unei
zile. Având în vedere că lucrarea originală în limba rusă conține 13 volume, însumând
aproximativ 8 000 de pagini, probabilitatea ca cei doi traducători să selecteze
în mod independent aceleași texte, de la aceleași date și din aceiași ani este exclusă.
în plus, lucrarea „M." nu conține nici măcar un singur text care să nu se regăsească
în conținutul lucrării „J.". Explicațiile și argumentele pe care acestea se
întemeiază sunt prezentate pe larg în conținutul raportului de expertiză și în anexele
atașate acestuia.
După efectuarea expertizei,
lucrarea „J." de L.T., în două volume, în traducerea realizată de autorii I.J.M.,
apărută la Editura U. în 1975 (vol. I) și 1976 (vol. II), reprezentând prima ediție
a lucrării, a fost restituită Bibliotecii Academiei Române, care a avut amabilitatea
să o pună la dispoziția organelor de urmărire penală pentru efectuarea analizei
comparative.
În vederea stabilirii
împrejurărilor în care domnul G.S. a efectuat traducerea lucrării „M." au fost
solicitate SC A.H. SRL datele de identitate și de contact ale traducătorului G.S.
precum și informații privitoare condițiile în care a fost efectuată traducerea lucrării
în cauză, la editare, tipărire și tiraj, ocazie cu care s-a stabilit că numele de
G.S. este în realitate un pseudonim literar care aparține scriitorului G.S.
De asemenea, SC A.H. SRL,
a transmis organelor de urmărire penală o copie a unui contract de prestări servicii
de traducere, din 1 octombrie 2008, încheiat între SC A.H. SRL în calitate de beneficiar
și traducătorul G.S. cu pseudonimul literar G.S., prin care traducătorul se obliga
să efectueze traducerea lucrării „M." a scriitorului L.T. pentru suma de 800
RON, în termen de 10 zile, iar beneficiarul se obliga să pună la dispoziția traducătorului
opera în limba rusă pentru efectuarea traducerii.
Prin ordonanța din 14
aprilie 2010 a Parchetului de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, secția
de urmărire penală și criminalistică, în cauză s-a dispus schimbarea încadrării
juridice a faptei pentru care s-a început urmărirea penală „in rem" din fapta
de reproducere fără drept a unei opere prevăzută art. 140 alin. (1) lit. a) din
Legea nr. 8/1996 în fapta de însușire fără drept a calității de autor al unei opere
prev. de art. 141 teza I din Legea nr. 8/1996 privind drepturile de autor și drepturile
conexe. De asemene, prin aceeași ordonanță s-a dispus începerea urmăririi penale
„in personam" față de învinuitul G.S. Schimbarea încadrării juridice s-a întemeiat
pe faptul că existența infracțiunii de reproducere fără drept a operelor sau a produselor
purtătoare de drepturi conexe presupune sub aspectul elementului material realizarea
mai multor copii ale unei opere, multiplicarea acesteia în mai multe exemplare fără
acordul titularului, fiind respectată integritatea operei sub aspectul conținutului
cât și paternitatea acestei în ceea ce privește atribuirea ei autorului care a creat-o.
Or, în cazul de față, fapta cercetată privește însușirea de către învinuitul G.S.
a operei unui autor, traducerea lucrării „J." efectuată de autorul I.J.M.,
și prezentarea acestei opere ca fiind propria sa creație intelectuală în cadrul
lucrării „M.", faptă care întrunește elementele constitutive ale infracțiunii
de însușire fără drept a unei opere, prevăzute de art. 141 teza I din Legea nr.
8/1996 privind drepturile de autor și drepturile conexe.
Prin declarațiile date
în cauză partea vătămată I.J.M. și martorul P.A. au confirmat faptul că în cursul
verii anului 2008, probabil luna iulie sau august, au fost contactate telefonic
de o persoană de sex feminin angajată a Editurii A.H., aceasta fiind identificată
pe parcursul cercetărilor în persoana martorului V.I., director executiv al Diviziei
de Carte din cadrul SC A.H. SRL, care a solicitat achiziționarea drepturilor de
autor privitoare la traducerea lucrării „J."de L.T., efectuată de I.J.M. însă
propunerea a fost refuzată. La rândul său, martorul V.I. confirmă existența și conținutul
discuțiilor telefonice purtate cu partea vătămată I.J.M. și martorul P.A. astfel
cum au fost prezentate de acestea.
Fiind audiat în cauză,
inculpatul S.G. a recunoscut comiterea faptei de plagiat arătând că și-a însușit
fără drept calitatea de autor al traducerii din lucrarea „J." de L.T. efectuată
de I.J.M. Acesta a arătat că se află în raporturi de colaborare cu Editura A.H.
încă de la înființarea acesteia iar activitățile desfășurate în concret au fost
de coordonator de ediții și redactor de carte participând astfel la editarea operelor
unor importanți scriitori. În cursul verii anului 2008 a fost înștiințat de V.I.,
director executiv al Diviziei de Carte, că urmează să aibă un volum mare de lucru
pentru ca editura să poată scoate pe piață unele titluri noi cu ocazia Târgului
de Carte G. din luna noiembrie 2008. În acest sens inculpatul relatează că a primit
pe e-mail din redacția editurii mai multe foldere conținând texte în limba română
reprezentând traducerea unei lucrări a scriitorului L.T., texte pe care directorul
executiv al Diviziei de Carte V.I. i-a cerut să le „prelucreze" sugerând astfel
comiterea unui plagiat. Întrucât prima reacție a inculpatului a fost să refuze o
asemenea solicitare V.I. i-a cerut acestuia să aibă o discuție cu directorul general
al SC A.H. SRL, C.R. pe această temă. întâlnirea cu directorul general C.R. a avut
loc după câteva zile și în cadrul discuțiilor purtate acesta i-a explicat inculpatului
S.G. că drepturile de autor asupra traducerii în cauză sunt în curs de achiziție
dar că preventiv, pentru ipoteza în care acest lucru nu se va reuși și pentru a
nu pierde termenul de lansare de la Târgul de Carte G., i-a cerut să facă unele
transformări pe textul traducerii respective în sensul efectuării unor modificări
sinonimice la începutul și la sfârșitul lucrării precum și la începutul și sfârșitul
fiecărui capitol. Rațiunea acestor modificări, lesne de înțeles, a fost aceea de
a crea unele elemente de diferențiere între traducerea autentică a autorului I.J.M.
și lucrarea reprezentând plagiatul pentru a se putea încerca susținerea că cele
două lucrări nu sunt identice.
În continuare inculpatul
G.S., conform declarației sale, a primit asigurări de la C.R. că drepturile de autor
ale traducerii vor fi achiziționate dar i s-a sugerat în același timp că dacă nu
efectuează modificările cerute, colaborarea sa cu SC A.H. SRL va înceta. În consecință,
inculpatul a procedat la efectuarea modificărilor solicitate și după ce le-a transmis
pe e-mail redacției editurii a fost chemat pentru semnarea unui contract în temeiul
căruia să poată fi plătit pentru munca prestată. Cu această ocazie a constatat că
era vorba de un contract de traducere în care el avea calitatea de traducător a
lucrării în conținutul căreia efectuase modificările solicitate. A acceptat semnarea
contractului și publicarea lucrării „M." ca fiind o traducere realizată de
inculpat cu precizarea că a refuzat ca pe lucrare să apară numele său ci a propus
ca aceasta să poarte pseudonimul său literar G.S. După apariția publică a scandalului
la începutul anului 2009, privind plagierea traducerii efectuată de I.J.M., în care
era implicată și Editura A.H., SC A.H. SRL a încetat colaborarea cu inculpatul S.G.
Într-adevăr potrivit
art. 8 alin. (1). lit. a) din Legea nr. 8/1996 privind drepturile de autor și drepturile
conexe traducerile sunt considerate opere derivate, adică opere a căror creație
s-a realizat plecând de la una sau mai multe opere preexistente, sunt recunoscute
ca opere distincte de creație intelectuală și pe cale de consecință traducătorului,
ca oricărui alt autor al unei opere de creație intelectuală, îi sunt recunoscute
cele două categorii de drepturi stabilite de Legea nr. 8/1996, respectiv drepturile
morale (art. 10) și drepturile patrimoniale (art. 13).
În categoria drepturilor
morale se regăsește și dreptul autorului unei opere de creație intelectuală de a
pretinde recunoașterea calității de autor al operei, cu alte cuvinte de a revendica
paternitatea asupra unei opere. Astfel potrivit art. 10 lit. b) din Legea nr. 8/1996
„autorul unei opere are următoarele drepturi morale: a) dreptul de a decide dacă,
în ce mod și când va fi adusă opera la cunoștință publică; b) dreptul de a pretinde
recunoașterea calității de autor al operei; c) dreptul de a decide sub ce nume va
fi adusă opera la cunoștință publică; d) dreptul de a pretinde respectarea integrității
operei și de a se opune oricărei modificări, precum și oricărei atingeri aduse operei,
dacă prejudiciază onoarea sau reputația sa; e)dreptul de a retracta opera, despăgubind,
dacă este cazul, pe titularii drepturilor de utilizare, prejudiciați prin exercitarea
retractării."
Protecția juridică a dreptului
de paternitate asupra operei, recunoscut autorului și consacrat în art. 10 din Legea
nr. 8/1996, se asigură inclusiv pe cale penală întrucât fapta prin care se încalcă
acest drept este considerată infracțiune și sancționată ca atare de art. 141 teza
I din Legea nr. 8/1996.
Astfel potrivit art. 141
din Legea nr. 8/1996 „constituie infracțiune și se pedepsește cu închisoare de la
3 luni la 5 ani sau cu amendă de la 25.000.000 ROL la 500.000.000 ROL fapta persoanei
care își însușește, fără drept, calitatea de autor al unei opere sau fapta persoanei
care aduce la cunoștință publică o operă sub un alt nume decât acela decis de autor."
Analizând latura obiectivă
a infracțiunii prevăzute de art. 141 din Legea nr. 8/1996, instanța a reținut că
elementul material constă în acțiunea de a-și însuși în mod ilicit calitatea de
autor al unei traduceri anterioare din limba rusă în limba română a operei „J."
de L.T. efectuată de partea vătămată, traducătorul I.J.M.
Sub aspectul laturii subiective,
inculpatul a acționat cu vinovăție în modalitatea intenției directe, conform dispozițiilor
art. 19 alin. (1). pct. 1 lit. a) C. pen., întrucât inculpatul a prevăzut rezultatul
faptei sale și a urmărit producerea lui prin săvârșirea faptei.
Instanța a înlăturat susținerea
inculpatului, prin apărător ales potrivit căreia s-a aflat în eroare de fapt cu
privire la activitatea desfășurată întrucât chiar potrivit declarațiilor acestuia
directorul executiv al Diviziei de Carte, V.I., i-a trimis pe e-mail mai multe foldere
conținând texte în limba română reprezentând traducerea unei lucrări a scriitorului
L.T., texte pe care i-a cerut să le „prelucreze" sugerând astfel comiterea
unui plagiat. Întrucât prima reacție a inculpatului a fost să refuze o asemenea
solicitare V.I. i-a cerut acestuia să aibă o discuție cu directorul general al SC
A.H. SRL, C.R. și, dând curs acestei solicitări, i s-a cerut să facă unele transformări
pe textul traducerii respective în sensul efectuării unor modificări sinonimice
la începutul și la sfârșitul lucrării precum și la începutul și sfârșitul fiecărui
capitol pentru a crea unele elemente de diferențiere între traducerea autentică
a autorului I.J.M. și lucrarea reprezentând plagiatul pentru a se putea încerca
susținerea că cele două lucrări nu sunt identice.
În consecință, inculpatul
a procedat la efectuarea modificărilor solicitate și după ce le-a transmis pe e-mail
redacției editurii a fost chemat pentru semnarea unui contract în temeiul căruia
să poată fi plătit pentru munca prestată. Cu această ocazie a constatat că era vorba
de un contract de traducere în care el avea calitatea de traducător a lucrării în
conținutul căreia efectuase modificările solicitate. A acceptat semnarea contractului
și publicarea lucrării „M." ca fiind o traducere realizată de inculpat cu precizarea
că a refuzat ca pe lucrare să apară numele său ci a propus ca aceasta să poarte
pseudonimul său literar G.S.
La individualizarea pedepsei
aplicată inculpatului, instanța a avut în vedere dispozițiile art. 52 C. pen., precum
și criteriile generale de individualizare prevăzute de art. 72 C. pen., respectiv
gradul de pericol social al faptei săvârșite, persoana infractorului și împrejurările
care atenuează sau agravează răspunderea penală.
În concret, instanța a
constatat că fapta inculpatului prezintă un pericol social concret mediu față de
amploarea lucrării în privința căreia a pretins în mod ilicit recunoașterea dreptului
de paternitate ținându-se totodată cont de lipsa antecedentelor penale și de atitudinea
constant sinceră și cooperantă a inculpatului, motiv pentru care în baza art. 141
teza I din Legea nr. 8/1996 va condamna pe inculpatul S.G. la pedeapsa de 1 an închisoare
pentru săvârșirea infracțiunii de însușire fără drept a calității de autor al unei
opere, cuantum apreciat de instanță ca fiind de natură a asigura îndeplinirea funcțiilor
de constrângere, reeducare, exemplaritate și eliminare ale pedepsei.
Instanța a arătat
că aplicarea pedepselor accesorii inculpatului trebuie realizată atât în baza art.
71 și 64 C. pen., cât și prin prisma Convenției Europene a Drepturilor Omului, a
Protocoalelor adiționale și a jurisprudenței Curții Europene a Drepturilor Omului
care, în conformitate cu dispozițiile art. 11 alin. (2) și art. 20 din Constituția
României, fac parte din dreptul intern ca urmare a ratificării acestei Convenții
de către România prin Legea nr. 30/1994.
Astfel, în cauza Hirst
c. Marii Britanii (hotărârea din 30 martie 2004), Curtea a apreciat că o aplicare
automată, în temeiul legii, a pedepsei accesorii a interzicerii dreptului de a vota,
care nu lasă nici o marjă de apreciere judecătorului național în vederea analizării
temeiurilor care ar determina luarea acestei măsuri, încalcă art. 3 din Primul Protocol
adițional.
Prin urmare, în aplicarea
jurisprudenței Curții Europene a Drepturilor Omului, instanța nu va aplica în mod
automat, ope legis, pedeapsa accesorie prevăzută de art. 64 lit. a) teza I, ci va
analiza în ce măsură, în prezenta cauză, aceasta se impune față de natura și gravitatea
infracțiunii săvârșite sau comportamentul inculpatului.
În plus, față de jurisprudența
Curții în materie, instanța a avut în vedere și decizia nr. 74 din 5 noiembrie 2007
a Înaltei Curți de Casație și Justiție prin care s-a admis recursul în interesul
legii promovat de procurorul General al Parchetului de pe lângă Înalta Curte de
Casație și Justiție și s-a stabilit că „dispozițiile art. 71 C. pen. referitoare
la pedepsele accesorii se interpretează în sensul că, interzicerea drepturilor prevăzute
de art. 64 lit. a) teza I-c) C. pen. nu se va face în mod automat, prin efectul
legii, ci se va supune aprecierii instanței, în funcție de criteriile stabilite
în art. 71 alin. (3) C. pen.”.
Astfel, natura faptei
săvârșite determină instanța a apreciat că aplicarea pedepsei accesorii a interzicerii
dreptului de a alege, care este o valoare fundamentală într-o societate democratică,
nu ar fi proporțională și justificată, motiv pentru care, în baza art. 71 C.
pen. și art. 3 din Protocolul nr. 1 adițional la Convenția Europeană a Drepturilor
Omului, va interzice inculpatului drepturile prevăzute de art. 64 lit. a) teza a
II-a, lit. b) C. pen., pedeapsă accesorie aplicată alăturat pedepsei principale
aplicate în cauză.
Cu privire la individualizarea
judiciară a modului de executare a pedepsei, instanța a reținut dispozițiile
art. 81 C. pen., conform cărora se poate dispune suspendarea condiționată a executării
pedepsei pe o anumită durată cu îndeplinirea cumulativă a următoarelor condiții:
pedeapsa aplicată este închisoarea de cel mult 3 ani sau amendă; infractorul nu
a mai fost condamnat anterior la pedeapsa închisorii mai mare de 6 luni; s-a apreciat
de instanță că scopul pedepsei poate fi atins chiar fără executarea acesteia.
Instan
ța a considerat că în
prezenta cauză sunt îndeplinite cerințele prevăzute de legiuitor, condamnarea prin
prezenta sentință fiind de 1 an închisoare și inculpatul neavând antecedente penale,
astfel încât instanța a avut convingerea că scopul pedepsei poate fi atins și fără
executarea de către inculpat a pedepsei aplicate.
În baza art. 81 C.
pen., a suspendat condiționat executarea pedepsei pe un termen de încercare de 3
ani, stabilit în condițiile art. 82 C. pen.
În baza art. 395 C.
proc. pen. a atras atenția inculpatului asupra dispozițiilor art. 83 C. pen., a
căror nerespectare are drept urmare revocarea suspendării condiționate a executării
pedepsei.
În baza art. 71 alin.
(5) C. pen. a suspendat executarea pedepselor accesorii pe durata suspendării condiționate
a executării pedepsei.
Sub aspectul laturii civile,
instan
ța
a constatat faptul că în cursul urmăririi penale partea vătămată I.J.M. a declarat
că se constituie parte civilă în procesul penal cu suma de 100.000 euro reprezentând
despăgubiri pentru prejudiciul suferit prin comiterea faptei. De asemenea a constatat
faptul că la termenul de judecată din data de 5 octombrie 2010, anterior citirii
actului de sesizare, partea civilă I.J.M. a solicitat introducerea în cauză în calitate
de parte responsabilă civilmente a Editurii A.H. iar la termenul de judecată din
data de 12 aprilie 2011, partea responsabilă civilmente a depus în ședință publică
declarația părții vătămate autentificată în 5 aprilie 2011 de Biroul Notarial Public
I.P.T. prin care aceasta a învederat că renunță la dreptul pretins judecății în
Dosarul nr. 24334/3/2010 aflat pe rolul Tribunalului București, secția a II-a
penală.
Fa
ță de această manifestare
de voință, instanța a luat act că partea civilă I.J.M. a revenit asupra constituirii
de parte civilă în procesul penal împotriva inculpatului și părții responsabile
civilmente SC A.H. SRL.
În privința situației
tirajului lucrării în litigiu „M." de L.T. în traducerea lui G.S. (S.G.) aceasta
a fost tipărit în 1.640 de exemplare din care mai există efectiv în depozitul societății
situat în comuna Pantelimon, Șoseaua de Centură un număr de 1.034 exemplare.
Av
ând în vedere că acestea
reprezintă bunuri care au fost produse prin săvârșirea faptei de plagiat instanța
a dispus confiscarea acestora în temeiul art. 118 alin. (1) lit. a) C. pen.
Împotriva hotărârii
evocate au declarat în termen legal apeluri inculpatul S.G. și partea responsabilă
civilmente SC A.H. SRL, aducând critici de nelegalitate și netemeinicie.
Inculpatul S.G. a criticat
sentința penală pentru greșita interpretare a materialului probator administrat
în cauză și anume a fost ignorată împrejurarea că inculpatul s-a aflat într-o eroare
de fapt, în ceea ce privește situația drepturilor de autor, eroarea fiind posibilă
cu concursul direct al părții responsabile civilmente SC A.H” SRL, în sensul că
problema drepturilor de autor ar fi fost rezolvată, această obligație revenindu-i
în calitate de partea responsabilă civilmente. În acest sens a invocat dispozițiile
art. 10 lit. e) rap. la art. 11 alin. (2) lit. a) C. proc. pen. și a solicitat achitarea.
În motivarea apelului,
inculpatul a arătat că a realizat o „lucrare derivată”, o operă literară prescurtată,
cu alt titlu, pornind de la textul original la inițiativa, comanda și instrucțiunile
părții responsabile civilmente SC A.H. SRL, care era beneficiarul lucrării autentice.
A mai arătat apelantul inculpat că partea responsabilă civilmente i-ar fi ascuns,
timp de aproximativ 2 ani, faptul că se desfășoară o anchetă penală și există litigii
cu privire la lucrarea artistică, sub pretextul că ar fi păstrat confidențialitatea
pseudonimului, folosit la sugestia părții responsabile civilmente. Apelantul a învederat
că a aflat că este acuzat de plagiat numai în momentul când Parchetul de pe lângă
Înalta Curte de Casație și Justiție l-a citat să-i prezinte acuzațiile, dată la
care a declarat că a fost indus în eroare și menținut în eroare în continuare cu
rea credință.
Apelantul-inculpat a mai
susținut că a figurat ca martor în dosarul penal, disjuns de Parchetul de pe lângă
Înalta Curte de Casație și Justiție în cadrul cercetării persoanelor care au condus
SC A.H. SRL, la vremea respectivă.
Apelantul, parte responsabilă
civilmente SC A.H. SRL a criticat sentința penală pentru faptul că nu a folosit
sintagma „și respinge în fond acțiunea civilă”.
În sensul celor susținute
au fost invocate dispozițiile art. 247 C. proc. civ., art. 721 C. proc. civ. și
art. 193 alin. (3) C. proc. civ.
Curtea, examinând hotărârea
pe baza temeiurilor invocate și a cererilor formulate de cei doi apelanți și din
oficiu a apreciat că apelurile declarate de inculpatul S.G. și partea responsabilă
civilmente SC A.H. SRL sunt fondate, pentru considerentele ce urmează:
Curtea a reținut că părțile
nu au formulat cereri de probe sau readministrarea unor probe de la cercetarea judecătorească.
În fapt, din probele administrate
la urmărirea penală și la instanța de fond, a rezultat că la data de 10 decembrie
2008, Fundația Culturală I.E. a formulat un denunț prin care a semnalat comiterea
unei fapte de însușire fără drept a calității de autor al unei opere, contând în
aceea că lucrarea „M." a scriitorului L.T., efectuată de traducătorul G.S.,
editată, publicată și distribuită de către SC A.H. SRL, nu reprezintă o operă de
creație intelectuală originală, ci traducătorul G.S. și-a însușit în mod ilicit
o traducere anterioară a aceleiași opere efectuată de traducătorul I.J.M. sub denumirea
de „J.".
S-a constatat că lucrarea
„J." L.T. a fost tradusă din limba rusă în limba română de I.J.M. și a apărut
până în prezent în trei ediții și anume: prima ediție apărută în Editura U. în 1975
(vol.I) și 1976 (vol. II); ediția a II-a apărută în două volume la Editura E. în
2000; ediția a III-a apărută în două volume la Editura Fundației Culturale I.E.
în 2005. S-a arătat că, așa cum rezultă din contractul din 24 februarie 2005, drepturile
de utilizare a traducerii lucrării „J." efectuată de I.J.M. erau deținute de
Fundația Culturală I.E..
În declarația dată în
cauză inculpatul S.G. a arătat că se află în raporturi de colaborare cu Editura
A.H., în calitate de coordonator de editură și redactor de carte, participând astfel
la editarea operelor unor valoroși scriitori. În cursul anului acesta a fost contactat
de directorul executiv al Diviziei de Carte, în vederea unor colaborări pentru Târgul
de Carte G., din noiembrie 2008. În continuare a arătat inculpatul că a primit pe
e-mail mai multe foldere conținând texte în limba română reprezentând traducerea
unei lucrări a scriitorului L.T., texte pe care directorul executiv V.I. i-a cerut
să le prelucreze. Inculpatul a refuzat această cerere. Ulterior inculpatul a avut
o discuție cu directorul general SC A.H. SRL, C.R., acesta explicându-i inculpatului
S.G. că drepturile de autor asupra traducerii în cauză sunt în curs de achiziție
și pentru a nu pierde termenul de lansare este necesar să procedeze imediat la efectuarea
lucrării. S-au dat asigurări că drepturile de autor ale traducerii vot fi achiziționate
de partea responsabilă civilmente.
S-a apreciat că prima
instanță a constatat că fapta comisă de inculpat întrunește elementele constitutive
ale infracțiunii de însușire fără drept a calității de autor al unei opere literare,
prevăzute de art. 141 teza I din Legea nr. 8/1996, privind drepturile de autor și
drepturile conexe.
Curtea a observat că instanța
de fond a administrat toate probele necesare aflării adevărului și anume: contractul
din 24 februarie 2005 de achiziționare a drepturilor de autor ale traducerii lucrării
„J.” efectuată de I.J.M.; raportul de constatare tehnico-științifică al O.R.D.A.
din 10 februarie 2009; corespondența cu Biblioteca Academiei Române; corespondența
cu Biblioteca Națională a României; corespondența cu Ambasada Federației Ruse la
București; declarația părții vătămate I.J.M.; declarația martorului P.A.; declarația
martorului V.I.; declarația martorului E.M.; declarația inculpatului S.G.; raportul
de expertiză al O.R.D.A. din 22 septembrie 2009 + 47 anexe + 1 (unu) DVD (volumul
2) și corespondența cu SC A.H. SRL (volumul 3) declarația părții vătămate I.J.M.
și declarația martorului P.A.
Curtea a reținut că o
parte importantă din aceste probe nu au fost evaluate corespunzător.
În acest sens a arătat
că martorii P.A. și V.I. au declarat că au existat negocieri repetate privind achiziționarea
drepturilor de autor ale traducerii lucrării „J.”. A apreciat că aceste probe se
coroborează cu declarațiile inculpatului potrivit cărora, la momentul la care a
acceptat contractul respectiv, se desfășurau negocieri pentru achiziționarea drepturilor
de autor ale traducerii „J.” L.T.
De asemenea nu s-a reținut
împrejurarea că obligația achiziționării drepturilor de autor asupra traducerii
îi revenea în exclusivitate părții responsabile civilmente SC A.H. SRL, care a decis,
în final aducerea lucrării în cauză la cunoștința publică.
Împrejurarea că inculpatul
a acceptat lucrarea în condițiile în care i s-au dat asigurări că vor fi achiziționate
drepturile de autor nu a fost evaluată corect de prima instanță, în sensul că nu
a cunoscut faptul că aceasta se sprijină pe probele concludente și reprezintă o
realitate. Evaluarea judicioasă a acestei împrejurări ar fi condus la concluzia
că inculpatul a executat lucrarea aflându-se într-o eroare de fapt, care potrivit
art. 51 C. pen., înlătură caracterul penal al faptei.
În consecință, apelul
inculpatului a fost aprecia ca fiind întemeiat, Curtea dispunând încetarea procesului
penal.
Curtea a mai constatat
că este întemeiat și apelul părții responsabile civilmente SC A.H. SRL. În cursul
judecării cauzei la instanța de fond, partea civilă I.J.M. și partea responsabilă
civilmente SC A.H. SRL au încheiat o „Tranzacție extrajudiciară” la 5 aprilie 2011,
prin care partea responsabilă civilmente s-a obligat să achite suma de 42.000 RON
părții civile, până la 11 aprilie 2011. Urmare acestei tranzacții, prima instanță
a „luat act că partea civilă I.J.M. a revenit asupra constituirii de partea civilă
în procesul penal”.
În conformitate cu
art. 16
1
C. proc. pen., în cursul procesului penal, cu privire la pretențiile
civile, inculpatul, partea civilă și partea responsabilă civilmente pot încheia
o tranzacție sau un acord de mediere, potrivit legii.
Curtea a observat că la
dosarul de fond există o tranzacție încheiată în condițiile art. 16
1
C. proc. pen., prin care s-a stins acțiunea civilă exercitată de partea civilă în
cauză.
În consecință, Curtea
a luat act de această tranzacție, fiind modalitatea juridică de stingere a acțiunii
civile.
Pentru aceste considerente,
în baza art. 379 alin. (2) lit. a) C. proc. pen., Curtea a admis apelurile declarate
de inculpatul S.G. și partea responsabilă civilmente SC A.H. SRL, a desființat parțial
sentința penală nr. 373 din 29 aprilie 2011 a Tribunalului București, secția a II-a
penală și rejudecând în fond:
În baza art. 11 pct. 2
lit. a) C. proc. pen., raportat la art. 10 lit. e) C. proc. pen., cu referire la
art. 51 C. pen., constatând eroare de fapt, a dispus achitarea inculpatului S.G.
pentru săvârșirea infracțiunii prevăzute de art. 141 teza I din Legea nr. 8/1996.
A înlăturat aplicarea
art. 71 C. pen. și art. 3 din Protocolul adițional nr. 1 din Convenția Europeană
a Drepturilor Omului, art. 64 lit. a) teza a II-a și lit. b) C. pen., art. 81-83
C. pen. și art. 71 alin. (5) C. pen.
A luat act de tranzacția
încheiată între partea civilă I.J.M. și partea responsabilă civilmente SC A.H. SRL,
cu privire la plata integrală a despăgubirilor, precum și de declarația părții civile
I.J.M. prin care renunță la dreptul pretins judecății în prezenta cauză.
S-au menținut celelalte
dispoziții ale sentinței penale.
În sensul celor precizate,
Curtea de Apel București, secția I penală, a pronunțat decizia penală nr. 340/A
din 6 decembrie 2011.
Împotriva acestei decizii
au formulat recursuri în termen legal Parchetul de pe lângă Curtea de Apel București
și inculpatul S.G. invocând aspecte de nelegalitate și netemeinicie.
O primă critică adusă
de procuror a constat în omisiunea reprezentării inculpatului S.G. în fața instanței
de apel de către un apărător ales sau din oficiu la termenul din data de 17 noiembrie
2011, deși în raport cu maximul pedepsei stabilite de art. 141 din Legea nr. 8/1996
apărarea era obligatorie, critică circumscrisă cazului de casare reglementat în
art. 385
9
pct. 6 teza a II-a C. proc. pen.
Decizia instanței de prim
control judiciar a fost criticată de către procuror și din perspectiva contradicției
existente între considerente și dispozitiv, prin prisma cazului de casare prevăzut
în art. 385
9
pct. 10 C. proc. pen.
În fine, a fost invocată
greșita achitare a inculpatului sub aspectul săvârșirii infracțiunii prevăzute de
art. 141 din Legea nr. 8/1996, potrivit art. 385
9
pct. 18 C. proc. pen.
În sprijinul celor susținute,
s-a arătat că sancțiunea nerespectării cerinței reprezentantării sau asistenței
juridice obligatorii a inculpatului în fața instanței de apel este stabilită de
art. 197 alin. (2) C. proc. pen. și constă în nulitatea absolută a actelor procesuale
și procedurale efectuate de instanța de apel în lipsa apărătorului ales ori numit
din oficiu.
În acest sens se susține
că urmare a solicitării instanței de apel către Baroul București, Serviciul de Asistență
juridică a fost desemnat în cauză un apărător din oficiu în persoana doamnei avocat
R.E. (delegație aflată la dosar apel), avocata prezentându-se la termenul din 15
septembrie 2011, când inculpatul a lipsit, iar instanța a dispus amânarea cauzei
la cererea avocatului ales al părții responsabile civilmente.
La următorul termen de
judecată, respectiv 17 noiembrie 2011, inculpatul nu s-a prezentat, însă în calitate
de reprezentant și avocat ales s-a prezentat numita V.T.L., lipsă fiind avocatul
numit din oficiu (R.E.).
Referatul întocmit de
grefierul de ședință și aflat la dosarul cauzei în apel relevă că Baroul București,
Serviciul de evidență a comunicat instanței de judecată că V.T.L. este „inactivă”
din 2005. A mai reieșit că sus-numita nu a depus la dosar o împuternicire avocațială
la termenul din 11 noiembrie 2011.
În aceste împrejurări
se arată că Parchetul de pe lângă Curtea de Apel București a cerut instanței să
solicite verificări la Baroul București pentru a stabili dacă numita V.T.L. este
membră activă a acestuia și dacă beneficiază de dreptul de exercitare a profesiei.
Deși în cauză se impunea
efectuarea acestor verificări, instanța de apel a respins cererea procurorului punând
în vedere numitei V.T.L. să facă dovada calității sale de avocat cu drepturi depline
a Baroului București până la momentul pronunțării hotărârii.
În mod nelegal, în opinia
procurorului, fără a exista o împuternicire avocațială la dosar, V.T.L. a pus concluzii
privind fondul cauzei, susținând necesitatea achitării inculpatului în baza
art. 11 pct. 2 lit. a)-art. 10 alin. (1) lit. c) C. proc. pen. și art. 51 C.
pen., iar instanța a dispus amânarea pronunțării pentru a permite acesteia să-și
îndeplinească obligațiile stabilite prin încheierea de ședință.
Prin decizia penală
nr. 340/A din 6 decembrie 2011 Curtea de Apel București, secția I penală, s-a pronunțat
în privința fondului în lipsa unei împuterniciri avocațiale din care să rezulte
expres că numita V.T.L. avea dreptul de reprezentare a inculpatului S.G., context
în care procurorul apreciază că la termenul din 17 noiembrie 2011 inculpatul nu
a fost reprezentat legal.
În sensul celor expuse,
s-a invocat decizia nr. 27 din 16 aprilie 2007 pronunțată de Înalta Curte de Casație
și Justiție în soluționarea unui recurs în interesul legii.
Pe de altă parte, se arată
că deși în considerentele deciziei penale recurate, Curtea de Apel București a motivat
soluția de achitare pe existența unei erori de fapt prevăzută de art. 51
C. pen., cauză ce înlătură caracterul penal al faptei, în continuare, instanța de
apel a menționat că va dispune încetarea procesului penal.
În aprecierea procurorului
această eroare comisă de curte poate fi încadrată în cazul de casare prevăzut de
art. 385
9
alin. (1) pct. 10 C. proc. pen.
Greșita achitare a inculpatului
S.G. a făcut obiectul unor ample critici ale Parchetului de pe lângă Curtea de Apel
București, invocându-se o eronată evaluare a probelor cauzei, nereținerea unor împrejurări
care atestau că inculpatul a avut reprezentarea faptului că nu ar putea publica
opera părții civile cu numele său în calitate de autor, chiar dacă dreptul privind
reproducerea și difuzarea către public a acesteia ar fi fost anterior sau ulterior
achiziționate.
Prin urmare, în viziunea
procurorului chiar dacă partea responsabilă civilmente ar fi achiziționat drepturile
patrimoniale de autor prin reproducerea și distribuirea operei create de partea
civilă, exista obligația potrivit art. 10 alin. (1) lit. b) din Legea nr. 8/1996
de a se publica lucrarea având ca autor pe I.J.M. și nu pe inculpat, deoarece potrivit
art. 11 alin. (1) și (2) din lege, prerogativele morale ale dreptului de autor nu
pot fi transmise prin acte inter vivos.
Se mai invocă în sprijinul
săvârșirii de inculpat a infracțiunii reținute în sarcina sa, concluziile expertizei
efectuate de Oficiul Român pentru Drepturi de Autor care relevă că lucrarea „M.”
de L.T., în traducerea G.S., editată de Editura H. și apărută în Colecția A. în
cursul anului 2008 nu este o operă originală, autentică, fiind practic identică
cu lucrarea „J.” de autor L.T. traducerea din limba rusă de I.J.M., ediția a III-a
revizuită, publicată de Editura Fundației Culturale I.E. în anul 2005.
Demersurile inculpatului
sunt considerate de procuror ca fiind acțiuni de însușire în împrejurarea
în care s-a prezentat în fața părții responsabile civilmente ca și autor al unei
opere originale, neaducând la cunoștința acestuia adevărul, respectiv că era vorba
de un plagiat având ca obiect lucrarea publicată de partea civilă.
Dreptul de a fi recunoscut
în calitate de autor al unei opere, în conformitate cu art. 10 alin. (1) lit.
b) din Legea nr. 8/1996 face parte din categoria celor morale și conform art. 11
alin. (1) și (2) nu poate face obiectul vreunei înstrăinări, singurul mod prin care
exercițiul acestuia poate fi transmisă fiind moștenirea legală.
Recurentul inculpat S.G.
a înțeles să critice decizia instanței de prim control judiciar pentru greșita menținere
a obligării sale la plata integrală a cheltuielilor judiciare în condițiile în care
acțiunea penală a fost rezolvată prin achitare, soluția instanței fondului fiind
desființată.
Se arată că în raport
cu legislația și jurisprudența comunitara constantă, atâta vreme cât este înlăturată
răspunderea penală, este injust și abuziv ca cel scos de sub incidența legii penale
să suporte ca și măsură punitivă prin asimilare interpretativă, cheltuielile ocazionate
pentru condamnarea desființată în calea de atac.
Examinând recursurile
declarate în cauză prin prisma motivelor invocate, a criticilor aduse și în raport
cu cazurile de casare invocate, dar și în conformitate cu prevederile art. 385
9
alin. (3) C. proc. pen., Înalta Curte de Casație și Justiție expune:
Contrar primei instanțe
de judecată care a constatat că fapta comisă de inculpatul S.G. întrunește elementele
constitutive ale infracțiunii de însușire fără drept a calității de autor al unei
opere literare, infracțiune prevăzută și pedepsit de art. 141 teza I din Legea
nr. 8/1996 privind drepturile de autor și drepturile conexe, instanța de prim control
judiciar a constatat existența erorii de fapt, dispunând achitarea inculpatului
în temeiul art. 11 pct. 2 lit. a)-art. 10 lit. e) C. proc. pen. cu referire la
art. 51 C. pen.
Curtea a stabilit că deși
instanța fondului a administrat toate probele necesare aflării adevărului, o parte
importantă din aceste probe nu a fost corespunzător evaluată.
Prioritar efectuării oricărui
demers propriu cu privire la întrunirea elementelor constitutive ale infracțiunii,
a existenței vreunei cauze de natură a înlătura caracterul penal al faptei reținută
prin actul de inculpare în sarcina lui S.G., Înalta Curte de Casație și Justiție
se impune a analiza criticile aduse de Parchetul de pe lângă Curtea de Apel București
care vizează încălcarea dispozițiilor ce obligă la prezența apărătorului în
cursul judecății, critici circumscrise cazului de casare reglementat în art. 385
9
pct. 6 ultima teză C. proc. pen.
Observând actele procedurale
întocmite de instanța de apel, Înalta Curte de Casație și Justiție constată că în
ședința publică din 17 noiembrie 2011 la apelul nominal a lipsit apelantul inculpat,
fiind reprezentat de apărător ales, avocat V.T.L. La solicitarea procurorului de
ședință de a se efectua o adresă la Baroul București pentru a se comunica instanței
dacă avocatul este membru activ și în împrejurarea în care însăși numita V.T.L.
a învederat instanței că la nivelul anului 2005 a avut un litigiu cu Baroul, însă
în prezent e membru activ, iar în fața instanței fondului a depus un mandat special,
căci inculpatul îi este rudă prin alianță, Curtea a procedat prin a respinge cererea
procurorului limitându-se a pune în vedere apărătorului inculpatului de a depune
dovada că e membru al baroului București cu drepturi depline, sens în care a amânat
pronunțarea asupra cauzei succesiv, la 23 noiembrie 2011, 30 noiembrie 2011 și respectiv
6 decembrie 2011 când a pronunțat decizia recurată.
De subliniat că numita
V.T.L. nu a produs la dosarul cauzei dovada solicitată de către instanță.
În acord cu susținerile
procurorului din cuprinsul motivelor de recurs, Înalta Curte de Casație și Justiție
constată că în prezenta cauză asistența juridică a inculpatului are caracter obligatoriu,
context în care lipsa apărătorului atrage casarea hotărârii pentru motivul prevăzut
în art. 385
9
alin. (1) pct. 6 C. proc. pen.
Una din ipotezele ilustrate
de jurisprudență în sensul incidenței cazului de casare invocat o constituie asistența
juridică acordată în procesul penal unui învinuit sau inculpat de o persoană ce
nu a dobândit calitatea de avocat în condițiile Legii nr. 51/1995 modificată prin
Legea nr. 255/2004 ceea ce echivalează cu lipsa de apărare.
În speță de față, Curtea
fără a proceda la verificările ce se impuneau în a stabili dacă reprezentantul apelantului
inculpat era membru activ, cu drepturi depline în cadrul Baroului București, a încuviințat
ca numita V.T.L. să pună concluzii la data dezbaterii apelurilor, apreciind că dovada
calității de avocat poate fi făcută ulterior încheierii dezbaterilor și amânării
pronunțării tocmai pentru aceasta.
În mod evident maniera
în care instanța de prim control judiciar a înț