ÎNAPOI LA REZULTATE Înalta Curte de Casație și Justiție
Sursă originală
ÎCCJ

ÎCCJ, Secția penală, Decizia nr. 69/2013

CAMERĂ
penal
Citează această cauză
ÎCCJ, Secția penală, Decizia nr. 69/2013 (Înalta Curte de Casație și Justiție)

Deliberând asupra recursurilor

de față pe baza lucrărilor din dosar, constată următoarele:

secția a II-a penală, în baza sentinței penale nr. 373 din 29 aprilie 2011 pronunțată

în Dosarul nr. 24334/3/2010 a condamnat pe inculpatul S.G. la pedeapsa de 1 an închisoare

pentru săvârșirea infracțiunii de însușire fără drept a calității de autor al unei

opere.

În baza art. 71 C.

pen. și art. 3 din Protocolul adițional nr. 1 la Convenția pentru apărarea drepturilor

omului și a libertăților fundamentale s-au interzis inculpatului drepturile prevăzute

de art. 64 lit. a) teza a II-a, lit. b) C. pen.

În baza art. 81 C.

pen. s-a dispus suspendarea condiționată a executării pedepsei pe o durată de 3

ani, termen de încercare stabilit în condițiile art. 82 C. pen.

În baza art. 359 C.

proc. pen. s-a atras atenția inculpatului asupra dispozițiilor art. 83 C. pen.,

a căror nerespectare are ca urmare revocarea suspendării condiționate a executării

pedepsei.

În baza art. 71 alin.

(5) C. pen. s-a dispus suspendarea executării pedepselor accesorii pe durata suspendării

condiționate a executării pedepsei.

S-a luat act că partea

civilă I.J.M. a revenit asupra constituirii de parte civilă în procesul penal împotriva

inculpatului și părții responsabile civilmente SC A.H. SRL.

În baza art. 118 lit.

a) C. pen. s-a dispus confiscarea a 1034 exemplare ale lucrării „M.”, L.T. în traducerea

lui G.S., bunuri produse prin săvârșirea faptei.

În baza art. 191

alin. (1) C. proc. pen. a fost obligat inculpatul la plata sumei de 25.000 RON cu

titlu de cheltuieli judiciare avansate de stat.

Instanța a fost sesizată

prin rechizitoriul Parchetului de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție,

secția de urmărire penală și criminalistică la 3 mai 2010 consecutiv căruia, potrivit

art. 300 C. proc. pen. s-a și investit cu judecarea cauzei în vederea tragerii la

răspundere penală a inculpatului S.G. pentru săvârșirea infracțiunii de însușire

fără drept a calității de autor al unei opere, prevăzută de art. 141 teza 1 din

Legea nr. 8/1996 privind drepturile de autor și drepturile conexe, constând în esență

în aceea că inculpatul, pseudonim literar G.S., și-a însușit în mod ilicit o traducere

anterioară din limba rusă în limba română a operei „J.” de L.T. efectuată de partea

vătămată I.J.M., prin prezentarea acestei traduceri ca fiind propria sa operă de

creație intelectuală în lucrarea „M.”, editată, tipărită și publicată de Editura

A.H.

Hotărând soluționarea

în fond a cauzei penale prin condamnare în conformitate cu dispozițiile art. 345

alin. (2) C. proc. pen., după efectuarea cercetării judecătorești în condițiile

art. 288-art. 291 C. proc. pen., în cursul căreia au fost administrate probele strânse

la urmărirea penală și alte probe noi instanța fondului a examinat și apreciat materialul

amintit, confirmând existența faptei ilicite dedusă judecății și vinovăția penală

a autorului acesteia, sens în care s-au reținut următoarele:

La data de 10

decembrie 2008 Fundația Culturală I.E., prin reprezentatul său legal, A.P. (pseudonim

literar A.C.), a formulat un denunț penal, adresat inițial Oficiului Român pentru

Drepturi de Autor și înregistrat ulterior, la 23 ianuarie 2009, la Inspectoratul

General al Poliției Române, Direcția de Investigare a Fraudelor, prin care semnala

săvârșirea unei fapte de plagiat. În concret, în cuprinsul denunțului se semnalează

faptul că traducerea din limba rusă în limba română a lucrării „M." a scriitorului

L.T., efectuată de traducătorul G.S., editată, publicată și distribuită de către

SC A.H. SRL, nu reprezintă o operă de creație intelectuală originală, ci traducătorul

G.S. și-a însușit în mod ilicit o traducere anterioară a aceleiași opere efectuată

de traducătorul I.J.M. sub denumirea de „J.". În plus, în conținutul sesizării

se mai arată că la sfârșitul verii anului 2008 un angajat al Editurii A.H. a contactat-o

telefonic pe doamna I.J.M., căreia i-a propus cesiunea drepturilor de autor privitoare

la traducerea din limba rusă în limba română a lucrării „J." de L.T., însă

aceasta a explicat că nu poate da curs unei asemene propuneri, întrucât drepturile

de autor ce poartă asupra traducerii în cauză au fost deja cedate Fundației

În continuare, Editura

A.H. i-a propus doamnei A.P., reprezentatul legal al Fundației C.I.E., transmiterea

drepturilor de autor privitoare la traducerea lucrării „J." efectuată de I.J.M.,

însă propunerea a fost declinată pentru motivul că, la rândul său, Fundația Culturală

I.E. intenționa ca în anul 2010, an în care se celebrează centenarul morții scriitorului

L.T., să publice lucrarea „J." în traducerea I.J.M. în prestigioasa colecție

„100 C.”. La câteva luni după aceste discuții, la Târgul de Carte G. din luna noiembrie

2008, Editura A.H. a lansat pe piață lucrarea „M." a scriitorului L.T. în traducerea

realizată de domnul G.S.

Pentru verificarea aspectelor

cuprinse în conținutul sesizării organele de cercetare penală ale poliției judiciare

au solicitat specialiștilor din cadrul Oficiului Român pentru Drepturi de Autor

efectuarea unei constatări tehnico-științifice având ca obiect examinarea comparativă

a lucrării în litigiu cu denumirea „M." de L.T., în două volume, în traducerea

domnului G.S., editată de Editura A.H. și apărută în Colecția A. în cursul anului

2008 și a lucrării „J." de L.T., în două volume, în traducerea realizată de

I.J.M., apărută la Editura Fundației Culturale I.E. în 2005.

Raportul de constatare

din 10 februarie 2009 stabilește în concluziile sale la pct. 1 că deși „între cele

două lucrări nu există o identitate perfectă, diferențele constatate în lucrarea

„M." față de lucrarea „J." sunt minore, nu schimbă în mod semnificativ

traducerea, nu au conotațiile unui aport intelectual deosebit și nu constituie trăsături

definitorii ale notei personale, ale „amprentei" autorului (traducătorului)"

la pct. 3 al concluziilor din același raport se arată că prin raportare la opera

„J.", lucrarea „M." în traducerea efectuată de G.S. apărută la Editura

A.H. în anului 2008 constituie o reproducere integrală a primei lucrări în ceea

ce privește conținutul traducerii.

În aceste condiții prin

rezoluția din 29 aprilie 2009 ora 9.00 organele de cercetare penală ale poliției

judiciare au dispus începerea urmăririi penale „in rem" pentru infracțiunea

de reproducere fără drept a operelor sau a produselor purtătoare de drepturi conexe

precum și pentru infracțiunea de însușire tară drept a calității de autor al unei

opere, prevăzute de art. 140 alin. (1) lit. a) și art. 141 din Legea nr. 8/1996

privind drepturile de autor și drepturile conexe. Prin rezoluția nr. 697/P/2009

din 29 aprilie 2009 ora 10 Parchetul de pe lângă Tribunalul București a confirmat

numai parțial începerea urmăririi penale „in rem" și anume doar sub aspectul

infracțiunii de reproducere fără drept a operelor sau a produselor purtătoare de

drepturi conexe prevăzute de art. 140 alin. (1) lit. a) din Legea nr. 8/1996 privind

drepturile de autor și drepturile conexe.

În continuarea cercetărilor

s-a stabilit că lucrarea „J." de L.T. a fost tradusă din limba rusă în limba

română de I.J.M. și a apărut până în prezent în trei ediții și anume: prima ediție

apărută la Editura U. în 1975 (vol.I) și 1976 (vol. II); ediția a II-a apărută în

două volume la Editura E. în 2000 și ediția a treia apărută în două volume la Editura

Fundației Culturale I.E. în 2005.

La începutul anilor 70

I.J.M. și soțul acesteia prof. univ. dr. I.I. au fost solicitați de Editura U. să

participe la redactarea unei lucrări care să fie constituită dintr-o selecție de

texte din lucrarea în limba rusă „J." (D. în rusește) a scriitorului rus L.T.,

textele selectate urmând a fi traduse în limba română. În realizarea acestui proiect

literar și pentru a beneficia de o prezentare cât mai fidelă a lucrării originale

a scriitorului L.T. s-a optat pentru ediția lucrării „J." în 13 volume ce face

parte din ediția jubiliară „O.C." în 90 de volume, Moscova-Leningrad publicate

în perioada 1928-1958. Întrucât lucrarea originală în limba rusă nu se găsea pe

teritoriul României a fost solicitată cu titlul de împrumut de la Biblioteca Centrală

amintită reprezentând lucrarea „J." (D. în rusește), mai precis volumele de

la 46 inclusiv până la 58 inclusiv, apărute în perioada 1934-1958.

În decurs de aproximativ

doi ani I.J.M. împreună cu soțul său I.I. au desfășurat o intensă muncă de analiză,

selecție și traducere a textelor din limba rusă în limba română iar la finalul acestei

perioade a fost publicată la Editura U., în două volume (vol. 1 în 1975 și vol.

2 în 1976), lucrarea „J." din  L.T. în traducerea I.J.M. și studiul introductiv,

tabelul cronologic, indicii de nume și notele semnate de I.I.

După apariția lucrării

„J." în limba română cele 13 volume în limba rusă reprezentând lucrarea integrală

„J." de L.T. au fost restituite bibliotecii din Moscova.

De la data apariție primei

ediții din 1975-1976 și până în prezent lucrarea „J." a mai apărut în două

ediții, în 2000 la Editura E. și în 2005 la Editura Fundației Culturale I.E.. Din

anul 2005 drepturile de utilizare a traducerii lucrării „J.”efectuată de I.J.M.

erau deținute de Fundația Culturală I.E. pentru o durată de 9 ani, conform contractului

din 24 februarie 2005.

Pentru a elimina orice

dubiu cu privire la existența sau inexistența unei fapte de plagiat în cauză s-a

dispus efectuarea unei expertize comparative de către specialiști din cadrul Oficiului

Român pentru Drepturi de Autor, care de această dată au avut la dispoziție toate

cele trei ediții ale lucrării „J." în traducerea I.J.M. În concluziile raportului

de expertiză din 22 septembrie 2009 care conține și un număr de 47 de anexe, transmis

organelor de cercetare penală la 13 aprilie 2010, rezultă în afară de orice dubiu

că traducerea din lucrarea „M." nu reprezintă o operă de creație intelectuală

originală ci este un plagiat, o însușire ilicită a traducerii ce se regăsește în

lucrarea „J." efectuată de I.J.M. Astfel, la pct. 1 al concluziilor raportului

de expertiză se arată că din analiza comparativă vizuală, pagină cu pagină, a conținutului

traducerii cuprins în materialele supuse expertizării s-a constatat că lucrarea

„M." de L.T., în traducerea lui G.S., editată de Editura A.H. și apărută în

Colecția A. în cursul anului 2008 nu este o operă originală, autentică, fiind practic

identică cu lucrarea „J." autor L.T., traducerea din limba rusă de I.J.M.,

ediția a IlI-a revizuită, publicată de Editura Fundației Culturale I.E. în anul

Identitatea constatată

de expert între lucrarea în litigiu „M." și lucrarea autentică „J." privește

atât traducerea în conținutul său însă identitatea poartă și asupra unor elemente

de structură și selecție care fac imposibilă posibilitatea existenței unei coincidențe.

În ceea ce privește conținutul traducerii expertul menționează la pct. 2 al concluziilor

că „între cele două lucrări: „J.", în toate cele trei ediții, pe de o parte,

respectiv „M." pe de altă parte, există sub aspectul textelor o identitate

aproape perfectă, diferențele constatate fiind minore și nesemnificative sub aspectul

originalității creației din cea de a doua lucrare. Aceste diferențe nu constituie

trăsături definitorii ale notei personale ale traducătorului (în speță ale lui G.S.)

și nu au valoarea unei contribuții intelectuale cu valențe literare."

Identitatea este însă

perfectă în ceea ce privește structura lucrării cât și selecțiile de texte, care

poartă asupra acelorași ani, acelorași date calendaristice ale aceluiași an și acelorași

fragmente extrase din conținutul întregului text care reprezintă însemnările unei

zile. Având în vedere că lucrarea originală în limba rusă conține 13 volume, însumând

aproximativ 8 000 de pagini, probabilitatea ca cei doi traducători să selecteze

în mod independent aceleași texte, de la aceleași date și din aceiași ani este exclusă.

în plus, lucrarea „M." nu conține nici măcar un singur text care să nu se regăsească

în conținutul lucrării „J.". Explicațiile și argumentele pe care acestea se

întemeiază sunt prezentate pe larg în conținutul raportului de expertiză și în anexele

atașate acestuia.

După efectuarea expertizei,

lucrarea „J." de L.T., în două volume, în traducerea realizată de autorii I.J.M.,

apărută la Editura U. în 1975 (vol. I) și 1976 (vol. II), reprezentând prima ediție

a lucrării, a fost restituită Bibliotecii Academiei Române, care a avut amabilitatea

să o pună la dispoziția organelor de urmărire penală pentru efectuarea analizei

comparative.

În vederea stabilirii

împrejurărilor în care domnul G.S. a efectuat traducerea lucrării „M." au fost

solicitate SC A.H. SRL datele de identitate și de contact ale traducătorului G.S.

precum și informații privitoare condițiile în care a fost efectuată traducerea lucrării

în cauză, la editare, tipărire și tiraj, ocazie cu care s-a stabilit că numele de

G.S. este în realitate un pseudonim literar care aparține scriitorului G.S.

De asemenea, SC A.H. SRL,

a transmis organelor de urmărire penală o copie a unui contract de prestări servicii

de traducere, din 1 octombrie 2008, încheiat între SC A.H. SRL în calitate de beneficiar

și traducătorul G.S. cu pseudonimul literar G.S., prin care traducătorul se obliga

să efectueze traducerea lucrării „M." a scriitorului L.T. pentru suma de 800

RON, în termen de 10 zile, iar beneficiarul se obliga să pună la dispoziția traducătorului

opera în limba rusă pentru efectuarea traducerii.

Prin ordonanța din 14

aprilie 2010 a Parchetului de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, secția

de urmărire penală și criminalistică, în cauză s-a dispus schimbarea încadrării

juridice a faptei pentru care s-a început urmărirea penală „in rem" din fapta

de reproducere fără drept a unei opere prevăzută art. 140 alin. (1) lit. a) din

Legea nr. 8/1996 în fapta de însușire fără drept a calității de autor al unei opere

prev. de art. 141 teza I din Legea nr. 8/1996 privind drepturile de autor și drepturile

conexe. De asemene, prin aceeași ordonanță s-a dispus începerea urmăririi penale

„in personam" față de învinuitul G.S. Schimbarea încadrării juridice s-a întemeiat

pe faptul că existența infracțiunii de reproducere fără drept a operelor sau a produselor

purtătoare de drepturi conexe presupune sub aspectul elementului material realizarea

mai multor copii ale unei opere, multiplicarea acesteia în mai multe exemplare fără

acordul titularului, fiind respectată integritatea operei sub aspectul conținutului

cât și paternitatea acestei în ceea ce privește atribuirea ei autorului care a creat-o.

Or, în cazul de față, fapta cercetată privește însușirea de către învinuitul G.S.

a operei unui autor, traducerea lucrării „J." efectuată de autorul I.J.M.,

și prezentarea acestei opere ca fiind propria sa creație intelectuală în cadrul

lucrării „M.", faptă care întrunește elementele constitutive ale infracțiunii

de însușire fără drept a unei opere, prevăzute de art. 141 teza I din Legea nr.

8/1996 privind drepturile de autor și drepturile conexe.

Prin declarațiile date

în cauză partea vătămată I.J.M. și martorul P.A. au confirmat faptul că în cursul

verii anului 2008, probabil luna iulie sau august, au fost contactate telefonic

de o persoană de sex feminin angajată a Editurii A.H., aceasta fiind identificată

pe parcursul cercetărilor în persoana martorului V.I., director executiv al Diviziei

de Carte din cadrul SC A.H. SRL, care a solicitat achiziționarea drepturilor de

autor privitoare la traducerea lucrării „J."de L.T., efectuată de I.J.M. însă

propunerea a fost refuzată. La rândul său, martorul V.I. confirmă existența și conținutul

discuțiilor telefonice purtate cu partea vătămată I.J.M. și martorul P.A. astfel

cum au fost prezentate de acestea.

Fiind audiat în cauză,

inculpatul S.G. a recunoscut comiterea faptei de plagiat arătând că și-a însușit

fără drept calitatea de autor al traducerii din lucrarea „J." de L.T. efectuată

de I.J.M. Acesta a arătat că se află în raporturi de colaborare cu Editura A.H.

încă de la înființarea acesteia iar activitățile desfășurate în concret au fost

de coordonator de ediții și redactor de carte participând astfel la editarea operelor

unor importanți scriitori. În cursul verii anului 2008 a fost înștiințat de V.I.,

director executiv al Diviziei de Carte, că urmează să aibă un volum mare de lucru

pentru ca editura să poată scoate pe piață unele titluri noi cu ocazia Târgului

de Carte G. din luna noiembrie 2008. În acest sens inculpatul relatează că a primit

pe e-mail din redacția editurii mai multe foldere conținând texte în limba română

reprezentând traducerea unei lucrări a scriitorului L.T., texte pe care directorul

executiv al Diviziei de Carte V.I. i-a cerut să le „prelucreze" sugerând astfel

comiterea unui plagiat. Întrucât prima reacție a inculpatului a fost să refuze o

asemenea solicitare V.I. i-a cerut acestuia să aibă o discuție cu directorul general

al SC A.H. SRL, C.R. pe această temă. întâlnirea cu directorul general C.R. a avut

loc după câteva zile și în cadrul discuțiilor purtate acesta i-a explicat inculpatului

S.G. că drepturile de autor asupra traducerii în cauză sunt în curs de achiziție

dar că preventiv, pentru ipoteza în care acest lucru nu se va reuși și pentru a

nu pierde termenul de lansare de la Târgul de Carte G., i-a cerut să facă unele

transformări pe textul traducerii respective în sensul efectuării unor modificări

sinonimice la începutul și la sfârșitul lucrării precum și la începutul și sfârșitul

fiecărui capitol. Rațiunea acestor modificări, lesne de înțeles, a fost aceea de

a crea unele elemente de diferențiere între traducerea autentică a autorului I.J.M.

și lucrarea reprezentând plagiatul pentru a se putea încerca susținerea că cele

două lucrări nu sunt identice.

În continuare inculpatul

G.S., conform declarației sale, a primit asigurări de la C.R. că drepturile de autor

ale traducerii vor fi achiziționate dar i s-a sugerat în același timp că dacă nu

efectuează modificările cerute, colaborarea sa cu SC A.H. SRL va înceta. În consecință,

inculpatul a procedat la efectuarea modificărilor solicitate și după ce le-a transmis

pe e-mail redacției editurii a fost chemat pentru semnarea unui contract în temeiul

căruia să poată fi plătit pentru munca prestată. Cu această ocazie a constatat că

era vorba de un contract de traducere în care el avea calitatea de traducător a

lucrării în conținutul căreia efectuase modificările solicitate. A acceptat semnarea

contractului și publicarea lucrării „M." ca fiind o traducere realizată de

inculpat cu precizarea că a refuzat ca pe lucrare să apară numele său ci a propus

ca aceasta să poarte pseudonimul său literar G.S. După apariția publică a scandalului

la începutul anului 2009, privind plagierea traducerii efectuată de I.J.M., în care

era implicată și Editura A.H., SC A.H. SRL a încetat colaborarea cu inculpatul S.G.

Într-adevăr potrivit

art. 8 alin. (1). lit. a) din Legea nr. 8/1996 privind drepturile de autor și drepturile

conexe traducerile sunt considerate opere derivate, adică opere a căror creație

s-a realizat plecând de la una sau mai multe opere preexistente, sunt recunoscute

ca opere distincte de creație intelectuală și pe cale de consecință traducătorului,

ca oricărui alt autor al unei opere de creație intelectuală, îi sunt recunoscute

cele două categorii de drepturi stabilite de Legea nr. 8/1996, respectiv drepturile

morale (art. 10) și drepturile patrimoniale (art. 13).

În categoria drepturilor

morale se regăsește și dreptul autorului unei opere de creație intelectuală de a

pretinde recunoașterea calității de autor al operei, cu alte cuvinte de a revendica

paternitatea asupra unei opere. Astfel potrivit art. 10 lit. b) din Legea nr. 8/1996

„autorul unei opere are următoarele drepturi morale: a) dreptul de a decide dacă,

în ce mod și când va fi adusă opera la cunoștință publică; b) dreptul de a pretinde

recunoașterea calității de autor al operei; c) dreptul de a decide sub ce nume va

fi adusă opera la cunoștință publică; d) dreptul de a pretinde respectarea integrității

operei și de a se opune oricărei modificări, precum și oricărei atingeri aduse operei,

dacă prejudiciază onoarea sau reputația sa; e)dreptul de a retracta opera, despăgubind,

dacă este cazul, pe titularii drepturilor de utilizare, prejudiciați prin exercitarea

retractării."

Protecția juridică a dreptului

de paternitate asupra operei, recunoscut autorului și consacrat în art. 10 din Legea

nr. 8/1996, se asigură inclusiv pe cale penală întrucât fapta prin care se încalcă

acest drept este considerată infracțiune și sancționată ca atare de art. 141 teza

I din Legea nr. 8/1996.

Astfel potrivit art. 141

din Legea nr. 8/1996 „constituie infracțiune și se pedepsește cu închisoare de la

3 luni la 5 ani sau cu amendă de la 25.000.000 ROL la 500.000.000 ROL fapta persoanei

care își însușește, fără drept, calitatea de autor al unei opere sau fapta persoanei

care aduce la cunoștință publică o operă sub un alt nume decât acela decis de autor."

Analizând latura obiectivă

a infracțiunii prevăzute de art. 141 din Legea nr. 8/1996, instanța a reținut că

elementul material constă în acțiunea de a-și însuși în mod ilicit calitatea de

autor al unei traduceri anterioare din limba rusă în limba română a operei „J."

de L.T. efectuată de partea vătămată, traducătorul I.J.M.

Sub aspectul laturii subiective,

inculpatul a acționat cu vinovăție în modalitatea intenției directe, conform dispozițiilor

art. 19 alin. (1). pct. 1 lit. a) C. pen., întrucât inculpatul a prevăzut rezultatul

faptei sale și a urmărit producerea lui prin săvârșirea faptei.

Instanța a înlăturat susținerea

inculpatului, prin apărător ales potrivit căreia s-a aflat în eroare de fapt cu

privire la activitatea desfășurată întrucât chiar potrivit declarațiilor acestuia

directorul executiv al Diviziei de Carte, V.I., i-a trimis pe e-mail mai multe foldere

conținând texte în limba română reprezentând traducerea unei lucrări a scriitorului

L.T., texte pe care i-a cerut să le „prelucreze" sugerând astfel comiterea

unui plagiat. Întrucât prima reacție a inculpatului a fost să refuze o asemenea

solicitare V.I. i-a cerut acestuia să aibă o discuție cu directorul general al SC

A.H. SRL, C.R. și, dând curs acestei solicitări, i s-a cerut să facă unele transformări

pe textul traducerii respective în sensul efectuării unor modificări sinonimice

la începutul și la sfârșitul lucrării precum și la începutul și sfârșitul fiecărui

capitol pentru a crea unele elemente de diferențiere între traducerea autentică

a autorului I.J.M. și lucrarea reprezentând plagiatul pentru a se putea încerca

susținerea că cele două lucrări nu sunt identice.

În consecință, inculpatul

a procedat la efectuarea modificărilor solicitate și după ce le-a transmis pe e-mail

redacției editurii a fost chemat pentru semnarea unui contract în temeiul căruia

să poată fi plătit pentru munca prestată. Cu această ocazie a constatat că era vorba

de un contract de traducere în care el avea calitatea de traducător a lucrării în

conținutul căreia efectuase modificările solicitate. A acceptat semnarea contractului

și publicarea lucrării „M." ca fiind o traducere realizată de inculpat cu precizarea

că a refuzat ca pe lucrare să apară numele său ci a propus ca aceasta să poarte

pseudonimul său literar G.S.

La individualizarea pedepsei

aplicată inculpatului, instanța a avut în vedere dispozițiile art. 52 C. pen., precum

și criteriile generale de individualizare prevăzute de art. 72 C. pen., respectiv

gradul de pericol social al faptei săvârșite, persoana infractorului și împrejurările

care atenuează sau agravează răspunderea penală.

În concret, instanța a

constatat că fapta inculpatului prezintă un pericol social concret mediu față de

amploarea lucrării în privința căreia a pretins în mod ilicit recunoașterea dreptului

de paternitate ținându-se totodată cont de lipsa antecedentelor penale și de atitudinea

constant sinceră și cooperantă a inculpatului, motiv pentru care în baza art. 141

teza I din Legea nr. 8/1996 va condamna pe inculpatul S.G. la pedeapsa de 1 an închisoare

pentru săvârșirea infracțiunii de însușire fără drept a calității de autor al unei

opere, cuantum apreciat de instanță ca fiind de natură a asigura îndeplinirea funcțiilor

de constrângere, reeducare, exemplaritate și eliminare ale pedepsei.

Instanța a arătat

că aplicarea pedepselor accesorii inculpatului trebuie realizată atât în baza art.

71 și 64 C. pen., cât și prin prisma Convenției Europene a Drepturilor Omului, a

Protocoalelor adiționale și a jurisprudenței Curții Europene a Drepturilor Omului

care, în conformitate cu dispozițiile art. 11 alin. (2) și art. 20 din Constituția

României, fac parte din dreptul intern ca urmare a ratificării acestei Convenții

de către România prin Legea nr. 30/1994.

Astfel, în cauza Hirst

c. Marii Britanii (hotărârea din 30 martie 2004), Curtea a apreciat că o aplicare

automată, în temeiul legii, a pedepsei accesorii a interzicerii dreptului de a vota,

care nu lasă nici o marjă de apreciere judecătorului național în vederea analizării

temeiurilor care ar determina luarea acestei măsuri, încalcă art. 3 din Primul Protocol

adițional.

Prin urmare, în aplicarea

jurisprudenței Curții Europene a Drepturilor Omului, instanța nu va aplica în mod

automat, ope legis, pedeapsa accesorie prevăzută de art. 64 lit. a) teza I, ci va

analiza în ce măsură, în prezenta cauză, aceasta se impune față de natura și gravitatea

infracțiunii săvârșite sau comportamentul inculpatului.

În plus, față de jurisprudența

Curții în materie, instanța a avut în vedere și decizia nr. 74 din 5 noiembrie 2007

a Înaltei Curți de Casație și Justiție prin care s-a admis recursul în interesul

legii promovat de procurorul General al Parchetului de pe lângă Înalta Curte de

Casație și Justiție și s-a stabilit că „dispozițiile art. 71 C. pen. referitoare

la pedepsele accesorii se interpretează în sensul că, interzicerea drepturilor prevăzute

de art. 64 lit. a) teza I-c) C. pen. nu se va face în mod automat, prin efectul

legii, ci se va supune aprecierii instanței, în funcție de criteriile stabilite

în art. 71 alin. (3) C. pen.”.

Astfel, natura faptei

săvârșite determină instanța a apreciat că aplicarea pedepsei accesorii a interzicerii

dreptului de a alege, care este o valoare fundamentală într-o societate democratică,

nu ar fi proporțională și justificată, motiv pentru care, în baza art. 71 C.

pen. și art. 3 din Protocolul nr. 1 adițional la Convenția Europeană a Drepturilor

Omului, va interzice inculpatului drepturile prevăzute de art. 64 lit. a) teza a

II-a, lit. b) C. pen., pedeapsă accesorie aplicată alăturat pedepsei principale

aplicate în cauză.

Cu privire la individualizarea

judiciară a modului de executare a pedepsei, instanța a reținut dispozițiile

art. 81 C. pen., conform cărora se poate dispune suspendarea condiționată a executării

pedepsei pe o anumită durată cu îndeplinirea cumulativă a următoarelor condiții:

pedeapsa aplicată este închisoarea de cel mult 3 ani sau amendă; infractorul nu

a mai fost condamnat anterior la pedeapsa închisorii mai mare de 6 luni; s-a apreciat

de instanță că scopul pedepsei poate fi atins chiar fără executarea acesteia.

Instan

ța a considerat că în

prezenta cauză sunt îndeplinite cerințele prevăzute de legiuitor, condamnarea prin

prezenta sentință fiind de 1 an închisoare și inculpatul neavând antecedente penale,

astfel încât instanța a avut convingerea că scopul pedepsei poate fi atins și fără

executarea de către inculpat a pedepsei aplicate.

În baza art. 81 C.

pen., a suspendat condiționat executarea pedepsei pe un termen de încercare de 3

ani, stabilit în condițiile art. 82 C. pen.

În baza art. 395 C.

proc. pen. a atras atenția inculpatului asupra dispozițiilor art. 83 C. pen., a

căror nerespectare are drept urmare revocarea suspendării condiționate a executării

pedepsei.

În baza art. 71 alin.

(5) C. pen. a suspendat executarea pedepselor accesorii pe durata suspendării condiționate

a executării pedepsei.

Sub aspectul laturii civile,

instan

ța

a constatat faptul că în cursul urmăririi penale partea vătămată I.J.M. a declarat

că se constituie parte civilă în procesul penal cu suma de 100.000 euro reprezentând

despăgubiri pentru prejudiciul suferit prin comiterea faptei. De asemenea a constatat

faptul că la termenul de judecată din data de 5 octombrie 2010, anterior citirii

actului de sesizare, partea civilă I.J.M. a solicitat introducerea în cauză în calitate

de parte responsabilă civilmente a Editurii A.H. iar la termenul de judecată din

data de 12 aprilie 2011, partea responsabilă civilmente a depus în ședință publică

declarația părții vătămate autentificată în 5 aprilie 2011 de Biroul Notarial Public

I.P.T. prin care aceasta a învederat că renunță la dreptul pretins judecății în

Dosarul nr. 24334/3/2010 aflat pe rolul Tribunalului București, secția a II-a

penală.

Fa

ță de această manifestare

de voință, instanța a luat act că partea civilă I.J.M. a revenit asupra constituirii

de parte civilă în procesul penal împotriva inculpatului și părții responsabile

civilmente SC A.H. SRL.

În privința situației

tirajului lucrării în litigiu „M." de L.T. în traducerea lui G.S. (S.G.) aceasta

a fost tipărit în 1.640 de exemplare din care mai există efectiv în depozitul societății

situat în comuna Pantelimon, Șoseaua de Centură un număr de 1.034 exemplare.

Av

ând în vedere că acestea

reprezintă bunuri care au fost produse prin săvârșirea faptei de plagiat instanța

a dispus confiscarea acestora în temeiul art. 118 alin. (1) lit. a) C. pen.

evocate au declarat în termen legal apeluri inculpatul S.G. și partea responsabilă

civilmente SC A.H. SRL, aducând critici de nelegalitate și netemeinicie.

Inculpatul S.G. a criticat

sentința penală pentru greșita interpretare a materialului probator administrat

în cauză și anume a fost ignorată împrejurarea că inculpatul s-a aflat într-o eroare

de fapt, în ceea ce privește situația drepturilor de autor, eroarea fiind posibilă

cu concursul direct al părții responsabile civilmente SC A.H” SRL, în sensul că

problema drepturilor de autor ar fi fost rezolvată, această obligație revenindu-i

în calitate de partea responsabilă civilmente. În acest sens a invocat dispozițiile

art. 10 lit. e) rap. la art. 11 alin. (2) lit. a) C. proc. pen. și a solicitat achitarea.

În motivarea apelului,

inculpatul a arătat că a realizat o „lucrare derivată”, o operă literară prescurtată,

cu alt titlu, pornind de la textul original la inițiativa, comanda și instrucțiunile

părții responsabile civilmente SC A.H. SRL, care era beneficiarul lucrării autentice.

A mai arătat apelantul inculpat că partea responsabilă civilmente i-ar fi ascuns,

timp de aproximativ 2 ani, faptul că se desfășoară o anchetă penală și există litigii

cu privire la lucrarea artistică, sub pretextul că ar fi păstrat confidențialitatea

pseudonimului, folosit la sugestia părții responsabile civilmente. Apelantul a învederat

că a aflat că este acuzat de plagiat numai în momentul când Parchetul de pe lângă

Înalta Curte de Casație și Justiție l-a citat să-i prezinte acuzațiile, dată la

care a declarat că a fost indus în eroare și menținut în eroare în continuare cu

rea credință.

Apelantul-inculpat a mai

susținut că a figurat ca martor în dosarul penal, disjuns de Parchetul de pe lângă

Înalta Curte de Casație și Justiție în cadrul cercetării persoanelor care au condus

SC A.H. SRL, la vremea respectivă.

Apelantul, parte responsabilă

civilmente SC A.H. SRL a criticat sentința penală pentru faptul că nu a folosit

sintagma „și respinge în fond acțiunea civilă”.

În sensul celor susținute

au fost invocate dispozițiile art. 247 C. proc. civ., art. 721 C. proc. civ. și

art. 193 alin. (3) C. proc. civ.

Curtea, examinând hotărârea

pe baza temeiurilor invocate și a cererilor formulate de cei doi apelanți și din

oficiu a apreciat că apelurile declarate de inculpatul S.G. și partea responsabilă

civilmente SC A.H. SRL sunt fondate, pentru considerentele ce urmează:

Curtea a reținut că părțile

nu au formulat cereri de probe sau readministrarea unor probe de la cercetarea judecătorească.

În fapt, din probele administrate

la urmărirea penală și la instanța de fond, a rezultat că la data de 10 decembrie

2008, Fundația Culturală I.E. a formulat un denunț prin care a semnalat comiterea

unei fapte de însușire fără drept a calității de autor al unei opere, contând în

aceea că lucrarea „M." a scriitorului L.T., efectuată de traducătorul G.S.,

editată, publicată și distribuită de către SC A.H. SRL, nu reprezintă o operă de

creație intelectuală originală, ci traducătorul G.S. și-a însușit în mod ilicit

o traducere anterioară a aceleiași opere efectuată de traducătorul I.J.M. sub denumirea

de „J.".

S-a constatat că lucrarea

„J." L.T. a fost tradusă din limba rusă în limba română de I.J.M. și a apărut

până în prezent în trei ediții și anume: prima ediție apărută în Editura U. în 1975

(vol.I) și 1976 (vol. II); ediția a II-a apărută în două volume la Editura E. în

2000; ediția a III-a apărută în două volume la Editura Fundației Culturale I.E.

în 2005. S-a arătat că, așa cum rezultă din contractul din 24 februarie 2005, drepturile

de utilizare a traducerii lucrării „J." efectuată de I.J.M. erau deținute de

Fundația Culturală I.E..

În declarația dată în

cauză inculpatul S.G. a arătat că se află în raporturi de colaborare cu Editura

A.H., în calitate de coordonator de editură și redactor de carte, participând astfel

la editarea operelor unor valoroși scriitori. În cursul anului acesta a fost contactat

de directorul executiv al Diviziei de Carte, în vederea unor colaborări pentru Târgul

de Carte G., din noiembrie 2008. În continuare a arătat inculpatul că a primit pe

e-mail mai multe foldere conținând texte în limba română reprezentând traducerea

unei lucrări a scriitorului L.T., texte pe care directorul executiv V.I. i-a cerut

să le prelucreze. Inculpatul a refuzat această cerere. Ulterior inculpatul a avut

o discuție cu directorul general SC A.H. SRL, C.R., acesta explicându-i inculpatului

S.G. că drepturile de autor asupra traducerii în cauză sunt în curs de achiziție

și pentru a nu pierde termenul de lansare este necesar să procedeze imediat la efectuarea

lucrării. S-au dat asigurări că drepturile de autor ale traducerii vot fi achiziționate

de partea responsabilă civilmente.

S-a apreciat că prima

instanță a constatat că fapta comisă de inculpat întrunește elementele constitutive

ale infracțiunii de însușire fără drept a calității de autor al unei opere literare,

prevăzute de art. 141 teza I din Legea nr. 8/1996, privind drepturile de autor și

drepturile conexe.

Curtea a observat că instanța

de fond a administrat toate probele necesare aflării adevărului și anume: contractul

din 24 februarie 2005 de achiziționare a drepturilor de autor ale traducerii lucrării

„J.” efectuată de I.J.M.; raportul de constatare tehnico-științifică al O.R.D.A.

din 10 februarie 2009; corespondența cu Biblioteca Academiei Române; corespondența

cu Biblioteca Națională a României; corespondența cu Ambasada Federației Ruse la

București; declarația părții vătămate I.J.M.; declarația martorului P.A.; declarația

martorului V.I.; declarația martorului E.M.; declarația inculpatului S.G.; raportul

de expertiză al O.R.D.A. din 22 septembrie 2009 + 47 anexe + 1 (unu) DVD (volumul

2) și corespondența cu SC A.H. SRL (volumul 3) declarația părții vătămate I.J.M.

și declarația martorului P.A.

Curtea a reținut că o

parte importantă din aceste probe nu au fost evaluate corespunzător.

În acest sens a arătat

că martorii P.A. și V.I. au declarat că au existat negocieri repetate privind achiziționarea

drepturilor de autor ale traducerii lucrării „J.”. A apreciat că aceste probe se

coroborează cu declarațiile inculpatului potrivit cărora, la momentul la care a

acceptat contractul respectiv, se desfășurau negocieri pentru achiziționarea drepturilor

de autor ale traducerii „J.” L.T.

De asemenea nu s-a reținut

împrejurarea că obligația achiziționării drepturilor de autor asupra traducerii

îi revenea în exclusivitate părții responsabile civilmente SC A.H. SRL, care a decis,

în final aducerea lucrării în cauză la cunoștința publică.

Împrejurarea că inculpatul

a acceptat lucrarea în condițiile în care i s-au dat asigurări că vor fi achiziționate

drepturile de autor nu a fost evaluată corect de prima instanță, în sensul că nu

a cunoscut faptul că aceasta se sprijină pe probele concludente și reprezintă o

realitate. Evaluarea judicioasă a acestei împrejurări ar fi condus la concluzia

că inculpatul a executat lucrarea aflându-se într-o eroare de fapt, care potrivit

art. 51 C. pen., înlătură caracterul penal al faptei.

În consecință, apelul

inculpatului a fost aprecia ca fiind întemeiat, Curtea dispunând încetarea procesului

penal.

Curtea a mai constatat

că este întemeiat și apelul părții responsabile civilmente SC A.H. SRL. În cursul

judecării cauzei la instanța de fond, partea civilă I.J.M. și partea responsabilă

civilmente SC A.H. SRL au încheiat o „Tranzacție extrajudiciară” la 5 aprilie 2011,

prin care partea responsabilă civilmente s-a obligat să achite suma de 42.000 RON

părții civile, până la 11 aprilie 2011. Urmare acestei tranzacții, prima instanță

a „luat act că partea civilă I.J.M. a revenit asupra constituirii de partea civilă

în procesul penal”.

În conformitate cu

art. 16

1

civile, inculpatul, partea civilă și partea responsabilă civilmente pot încheia

o tranzacție sau un acord de mediere, potrivit legii.

Curtea a observat că la

dosarul de  fond există o tranzacție încheiată în condițiile art. 16

1

cauză.

În consecință, Curtea

a luat act de această tranzacție, fiind modalitatea juridică de stingere a acțiunii

civile.

Pentru aceste considerente,

în baza art. 379 alin. (2) lit. a) C. proc. pen., Curtea a admis apelurile declarate

de inculpatul S.G. și partea responsabilă civilmente SC A.H. SRL, a desființat parțial

sentința penală nr. 373 din 29 aprilie 2011 a Tribunalului București, secția a II-a

penală și rejudecând în fond:

În baza art. 11 pct. 2

lit. a) C. proc. pen., raportat la art. 10 lit. e) C. proc. pen., cu referire la

art. 51 C. pen., constatând eroare de fapt, a dispus achitarea inculpatului S.G.

pentru săvârșirea infracțiunii prevăzute de art. 141 teza I din Legea nr. 8/1996.

A înlăturat aplicarea

art. 71 C. pen. și art. 3 din Protocolul adițional nr. 1 din Convenția Europeană

a Drepturilor Omului, art. 64 lit. a) teza a II-a și lit. b) C. pen., art. 81-83

A luat act de tranzacția

încheiată între partea civilă I.J.M. și partea responsabilă civilmente SC A.H. SRL,

cu privire la plata integrală a despăgubirilor, precum și de declarația părții civile

I.J.M. prin care renunță la dreptul pretins judecății în prezenta cauză.

S-au menținut celelalte

dispoziții ale sentinței penale.

În sensul celor precizate,

Curtea de Apel București, secția I penală, a pronunțat decizia penală nr. 340/A

din 6 decembrie 2011.

au formulat recursuri în termen legal Parchetul de pe lângă Curtea de Apel București

și inculpatul S.G. invocând aspecte de nelegalitate și netemeinicie.

O primă critică adusă

de procuror a constat în omisiunea reprezentării inculpatului S.G. în fața instanței

de apel de către un apărător ales sau din oficiu la termenul din data de 17 noiembrie

2011, deși în raport cu maximul pedepsei stabilite de art. 141 din Legea nr. 8/1996

apărarea era obligatorie, critică circumscrisă cazului de casare reglementat în

art. 385

9

pct. 6 teza a II-a C. proc. pen.

Decizia instanței de prim

control judiciar a fost criticată de către procuror și din perspectiva contradicției

existente între considerente și dispozitiv, prin prisma cazului de casare prevăzut

în art. 385

9

pct. 10 C. proc. pen.

În fine, a fost invocată

greșita achitare a inculpatului sub aspectul săvârșirii infracțiunii prevăzute de

art. 141 din Legea nr. 8/1996, potrivit art. 385

9

pct. 18 C. proc. pen.

În sprijinul celor susținute,

s-a arătat că sancțiunea nerespectării cerinței reprezentantării sau asistenței

juridice obligatorii a inculpatului în fața instanței de apel este stabilită de

art. 197 alin. (2) C. proc. pen. și constă în nulitatea absolută a actelor procesuale

și procedurale efectuate de instanța de apel în lipsa apărătorului ales ori numit

din oficiu.

În acest sens se susține

că urmare a solicitării instanței de apel către Baroul București, Serviciul de Asistență

juridică a fost desemnat în cauză un apărător din oficiu în persoana doamnei avocat

R.E. (delegație aflată la dosar apel), avocata prezentându-se la termenul din 15

septembrie 2011, când inculpatul a lipsit, iar instanța a dispus amânarea cauzei

la cererea avocatului ales al părții responsabile civilmente.

La următorul termen de

judecată, respectiv 17 noiembrie 2011, inculpatul nu s-a prezentat, însă în calitate

de reprezentant și avocat ales s-a prezentat numita V.T.L., lipsă fiind avocatul

numit din oficiu (R.E.).

Referatul întocmit de

grefierul de ședință și aflat la dosarul cauzei în apel relevă că Baroul București,

Serviciul de evidență a comunicat instanței de judecată că V.T.L. este „inactivă”

din 2005. A mai reieșit că sus-numita nu a depus la dosar o împuternicire avocațială

la termenul din 11 noiembrie 2011.

În aceste împrejurări

se arată că Parchetul de pe lângă Curtea de Apel București a cerut instanței să

solicite verificări la Baroul București pentru a stabili dacă numita V.T.L. este

membră activă a acestuia și dacă beneficiază de dreptul de exercitare a profesiei.

Deși în cauză se impunea

efectuarea acestor verificări, instanța de apel a respins cererea procurorului punând

în vedere numitei V.T.L. să facă dovada calității sale de avocat cu drepturi depline

a Baroului București până la momentul pronunțării hotărârii.

În mod nelegal, în opinia

procurorului, fără a exista o împuternicire avocațială la dosar, V.T.L. a pus concluzii

privind fondul cauzei, susținând necesitatea achitării inculpatului în baza

art. 11 pct. 2 lit. a)-art. 10 alin. (1) lit. c) C. proc. pen. și art. 51 C.

pen., iar instanța a dispus amânarea pronunțării pentru a permite acesteia să-și

îndeplinească obligațiile stabilite prin încheierea de ședință.

Prin decizia penală

nr. 340/A din 6 decembrie 2011 Curtea de Apel București, secția I penală, s-a pronunțat

în privința fondului în lipsa unei împuterniciri avocațiale din care să rezulte

expres că numita V.T.L. avea dreptul de reprezentare a inculpatului S.G., context

în care procurorul apreciază că la termenul din 17 noiembrie 2011 inculpatul nu

a fost reprezentat legal.

În sensul celor expuse,

s-a invocat decizia nr. 27 din 16 aprilie 2007 pronunțată de Înalta Curte de Casație

și Justiție în soluționarea unui recurs în interesul legii.

Pe de altă parte, se arată

că deși în considerentele deciziei penale recurate, Curtea de Apel București a motivat

soluția de achitare pe existența unei erori de fapt prevăzută de art. 51

apel a menționat că va dispune încetarea procesului penal.

În aprecierea procurorului

această eroare comisă de curte poate fi încadrată în cazul de casare prevăzut de

art. 385

9

alin. (1) pct. 10 C. proc. pen.

Greșita achitare a inculpatului

S.G. a făcut obiectul unor ample critici ale Parchetului de pe lângă Curtea de Apel

București, invocându-se o eronată evaluare a probelor cauzei, nereținerea unor împrejurări

care atestau că inculpatul a avut reprezentarea faptului că nu ar putea publica

opera părții civile cu numele său în calitate de autor, chiar dacă dreptul privind

reproducerea și difuzarea către public a acesteia ar fi fost anterior sau ulterior

achiziționate.

Prin urmare, în viziunea

procurorului chiar dacă partea responsabilă civilmente ar fi achiziționat drepturile

patrimoniale de autor prin reproducerea și distribuirea operei create de partea

civilă, exista obligația potrivit art. 10 alin. (1) lit. b) din Legea nr. 8/1996

de a se publica lucrarea având ca autor pe I.J.M. și nu pe inculpat, deoarece potrivit

art. 11 alin. (1) și (2) din lege, prerogativele morale ale dreptului de autor nu

pot fi transmise prin acte inter vivos.

Se mai invocă în sprijinul

săvârșirii de inculpat a infracțiunii reținute în sarcina sa, concluziile expertizei

efectuate de Oficiul Român pentru Drepturi de Autor care relevă că lucrarea „M.”

de L.T., în traducerea G.S., editată de Editura H. și apărută în Colecția A. în

cursul anului 2008 nu este o operă originală, autentică, fiind practic identică

cu lucrarea „J.” de autor L.T. traducerea din limba rusă de I.J.M., ediția a III-a

revizuită, publicată de Editura Fundației Culturale I.E. în anul 2005.

Demersurile inculpatului

sunt considerate de procuror ca fiind acțiuni de însușire în împrejurarea

în care s-a prezentat în fața părții responsabile civilmente ca și autor al unei

opere originale, neaducând la cunoștința acestuia adevărul, respectiv că era vorba

de un plagiat având ca obiect lucrarea publicată de partea civilă.

Dreptul de a fi recunoscut

în calitate de autor al unei opere, în conformitate cu art. 10 alin. (1) lit.

b) din Legea nr. 8/1996 face parte din categoria celor morale și conform art. 11

alin. (1) și (2) nu poate face obiectul vreunei înstrăinări, singurul mod prin care

exercițiul acestuia poate fi transmisă fiind moștenirea legală.

Recurentul inculpat S.G.

a înțeles să critice decizia instanței de prim control judiciar pentru greșita menținere

a obligării sale la plata integrală a cheltuielilor judiciare în condițiile în care

acțiunea penală a fost rezolvată prin achitare, soluția instanței fondului fiind

desființată.

Se arată că în raport

cu legislația și jurisprudența comunitara constantă, atâta vreme cât este înlăturată

răspunderea penală, este injust și abuziv ca cel scos de sub incidența legii penale

să suporte ca și măsură punitivă prin asimilare interpretativă, cheltuielile ocazionate

pentru condamnarea desființată în calea de atac.

Examinând recursurile

declarate în cauză prin prisma motivelor invocate, a criticilor aduse și în raport

cu cazurile de casare invocate, dar și în conformitate cu prevederile art. 385

9

alin. (3) C. proc. pen., Înalta Curte de Casație și Justiție expune:

Contrar primei instanțe

de judecată care a constatat că fapta comisă de inculpatul S.G. întrunește elementele

constitutive ale infracțiunii de însușire fără drept a calității de autor al unei

opere literare, infracțiune prevăzută și pedepsit de art. 141 teza I din Legea

nr. 8/1996 privind drepturile de autor și drepturile conexe, instanța de prim control

judiciar a constatat existența erorii de fapt, dispunând achitarea inculpatului

în temeiul art. 11 pct. 2 lit. a)-art. 10 lit. e) C. proc. pen. cu referire la

art. 51 C. pen.

Curtea a stabilit că deși

instanța fondului a administrat toate probele necesare aflării adevărului, o parte

importantă din aceste probe nu a fost corespunzător evaluată.

Prioritar efectuării oricărui

demers propriu cu privire la întrunirea elementelor constitutive ale infracțiunii,

a existenței vreunei cauze de natură a înlătura caracterul penal al faptei reținută

prin actul de inculpare în sarcina lui S.G., Înalta Curte de Casație și Justiție

se impune a analiza criticile aduse de Parchetul de pe lângă Curtea de Apel București

care vizează încălcarea dispozițiilor ce obligă la prezența apărătorului în

cursul judecății, critici circumscrise cazului de casare reglementat în art. 385

9

pct. 6 ultima teză C. proc. pen.

Observând actele procedurale

întocmite de instanța de apel, Înalta Curte de Casație și Justiție constată că în

ședința publică din 17 noiembrie 2011 la apelul nominal a lipsit apelantul inculpat,

fiind reprezentat de apărător ales, avocat V.T.L. La solicitarea procurorului de

ședință de a se efectua o adresă la Baroul București pentru a se comunica instanței

dacă avocatul este membru activ și în împrejurarea în care însăși numita V.T.L.

a învederat instanței că la nivelul anului 2005 a avut un litigiu cu Baroul, însă

în prezent e membru activ, iar în fața instanței fondului a depus un mandat special,

căci inculpatul îi este rudă prin alianță, Curtea a procedat prin a respinge cererea

procurorului limitându-se a pune în vedere apărătorului inculpatului de a depune

dovada că e membru al baroului București cu drepturi depline, sens în care a amânat

pronunțarea asupra cauzei succesiv, la 23 noiembrie 2011, 30 noiembrie 2011 și respectiv

6 decembrie 2011 când a pronunțat decizia recurată.

De subliniat că numita

V.T.L. nu a produs la dosarul cauzei dovada solicitată de către instanță.

În acord cu susținerile

procurorului din cuprinsul motivelor de recurs, Înalta Curte de Casație și Justiție

constată că în prezenta cauză asistența juridică a inculpatului are caracter obligatoriu,

context în care lipsa apărătorului atrage casarea hotărârii pentru motivul prevăzut

în art. 385

9

alin. (1) pct. 6 C. proc. pen.

Una din ipotezele ilustrate

de jurisprudență în sensul incidenței cazului de casare invocat o constituie asistența

juridică acordată în procesul penal unui învinuit sau inculpat de o persoană ce

nu a dobândit calitatea de avocat în condițiile Legii nr. 51/1995 modificată prin

Legea nr. 255/2004 ceea ce echivalează cu lipsa de apărare.

În speță de față, Curtea

fără a proceda la verificările ce se impuneau în a stabili dacă reprezentantul apelantului

inculpat era membru activ, cu drepturi depline în cadrul Baroului București, a încuviințat

ca numita V.T.L. să pună concluzii la data dezbaterii apelurilor, apreciind că dovada

calității de avocat poate fi făcută ulterior încheierii dezbaterilor și amânării

pronunțării tocmai pentru aceasta.

În mod evident maniera

în care instanța de prim control judiciar a înț

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
ÎCCJ
0,94
ÎCCJ, Secția penală, Decizia nr. 1095/2013
raportat la art. 289 C. pen., cu aplicarea art. 74 alin. (2) - art. 76 C. pen. a condamnat pe inculpatul V.I.D. la pedeapsa de 1 lună închisoare pentru săvârșirea infracțiunii de participație improprie la fals intelectual. În baza art. 33 l
ÎCCJ 2012-09-13
0,94
ÎCCJ, Secția penală, Decizia nr. 2808/2012
de inculpatul S.S.G. împotriva aceleiași decizii în baza art. 192 alin. (2) C. proc. pen., recurentul inculpat S.G. va fi obligat la plata cheltuielilor judiciare către stat. PENTRU ACESTE MOTIVE ÎN NUMELE LEGII D E C I D E Admite recursul
ÎCCJ
0,94
ÎCCJ, Secția penală, Decizia nr. 2439/2010
unitatea infracțională neputând fi aptă de a primi, în același timp, două tratamente juridice diferite, unul de condamnare pentru actele dovedite și unul de achitare pentru actele care nu au fost probate. Având în vedere că faptele au fost
ÎCCJ 2013-09-04
0,94
ÎCCJ, Secția penală, Decizia nr. 2583/2013
cțiunea prev. de art. 20 C. pen. rap. la art. 174-175 lit. c) C. pen. În baza art. 20 C. pen. rap. la art. 174 - 175 lit. a) și c) C. pen., s-a dispus condamnarea inculpatului M.A.A. la o pedeapsă de 10 ani și 6 luni închisoare cu aplic. ar
ÎCCJ 2011-07-27
0,94
ÎCCJ, Secția penală, Decizia nr. 2766/2011
Asupra recursului de față ; În baza lucrărilor din dosar, constată următoarele : I. Prin sentința penală nr. 971 din 20 decembrie 2010 a Tribunalului București, secția I penală, s-a respins, ca neîntemeiată, cererea de schimbare a încadrări
Sursă