CtEDO 19.12.2007 Auto

CASE OF RICCOBONO AGAINST FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
19.12.2007
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Payment of the sums provided for in the judgment.
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2007
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF RICCOBONO AGAINST FRANCE (CtEDO, 2007)
HUDOC · oficial

Rezoluția CM/ResDH(2007)167 Cererea privind drepturile omului nr. 31409/96 Maurice Riccobono împotriva Franței (aprobată de Comitetul de Miniștri la 19 decembrie 2007, la a 1013-a ședință a Deputaților Miniștrilor) Comitetul de miniștri, în conformitate cu art. 32 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale (denumită în continuare „Convenția”); având în vedere Rezoluția provizorie DH(99)557, adoptată la 8 octombrie 1999 în cazul Maurice Riccobono împotriva Franței, în care Comitetul de Miniștri a hotărât că a existat o încălcare a articolului 8 din Convenția, din cauza căutărilor și convulsiilor din domiciliu, reclamantul a fost supus unei anchete vamale și a face public raportul Comisiei Europene a Drepturilor Omului; întrucât Comitetul de miniștri a examinat propunerile făcute de Comisie în transmiterea raportului său în ceea ce privește doar satisfacția care trebuie acordată reclamantului, propuneri completate cu o scrisoare din 9 aprilie 2001 a Comitetului special de consilieri care să asiste Comitetului de miniștri cu privire la întrebarea satisfăcării imediat după expirarea mandatului Comisiei Europene pentru Drepturile Omului; întrucât în cea de-a 757-a ședință a Deputaților Miniștri, Comitetul de Miniștri, care este de acord cu propunerile Comisiei, cu o decizie adoptată la 26 iunie 2001, în conformitate cu art. 32 alin. 2 din Convenție, că Guvernul Statului pârât trebuia să plătească reclamantului ca o satisfacție echitabilă, în termen de trei luni, 50.000 FRF în ceea ce privește prejudiciile morale și 30.000 FRF în ceea ce privește costurile și cheltuielile, și anume o sumă totală de 80.000 FRF, și că dobânzile ar trebui să fie plătite pe orice sumă nejustificată, calculată pe baza fiecărei luni întregi de întârziere încheiate la rata legală aplicabilă la data prezentei decizii, fiind înțeles că dobânzile ar fi acumulate de la expirarea termenului până la plata integrală a fost pusă la dispoziția reclamantului; întrucât Comitetul de Miniștri a invitat Guvernul Statului pârât să-l informeze cu privire la măsurile luate în urma deciziilor sale din 8 octombrie 1999 și 26 iunie 2001, având în vedere obligația Franței în temeiul art. 32 alin. (4) din Convenția de a le respecta; întrucât în timpul examinării cazului de către Comitetul de Miniștri, Guvernul Statului pârât a indicat că raportul Comisiei, precum și deciziile Comitetului de Miniștri au fost trimise autorităților în cauză direct; întrucât în timpul examinării cazului de către Comitetul de Miniștri, Guvernul Statului pârât a indicat că justa satisfacție a fost confiscată; întrucât, în circumstanțele prezentului caz, procedura de atașament a justiției acordate reclamantului constituie o interferență nejustificată a drepturilor reclamantului în conformitate cu Convenția; Declarații, după luarea în considerare a măsurilor luate de Guvernul Franței și având în vedere decizia luată în cadrul celei de-a 841-a ședințe a Deputaților miniștri (17 iunie 2003), că și-a exercitat funcțiile în temeiul articolului 32 din Convenția în acest caz.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă