Cea decizia nr. 72040/01 de Artur MARTYNA împotriva Poloniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), care a stat la 15 ianuarie 2008 ca Camera compusă din: Nicolas Bratza, Președintele, Giovanni Bonello, Kristaq Traja, Lech Garlicki, Ljiljana Mijović, Ján Šikuta, Päivi Hirvelä, judecători și Lawrence Early, grefierul secțiunii având în vedere cererea depusă la 12 august 1999, având în vedere negocierile prietenoase de decontare care nu au avut succes, având în vedere decizia de a aplica art. 29 § 3 din convenție și de a examina împreună admisibilitatea și meritul cazului, având în vedere cererea Guvernului de a elimina cazul din lista cazurilor sale și textul unei declarații unilaterale făcute în vederea soluționării problemelor planteate de cerere, având în vedere observațiile reclamantului cu privire la propunerea Guvernului de declarație unilaterală, după deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamantul, dl Artur Martyna, este un național polonez care s-a născut în 1966 și trăiește în Lublin. Guvernul polonez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl J. Wołāsiewicz al Ministerului Afacerilor Externe. Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Procedura penală împotriva reclamantului La 17 iulie 1997, la ora 3.30 a.m., reclamantul și alți doi oameni (J.P.B. și K.S.) au fost arestați de ofițeri de poliție într-un subsol al unei clădiri sub un magazin. Reclamantul a fost ulterior acuzat de tentativă de furt și deținut în reținere. La 15 octombrie 1997, el s-a plâns la Curtea de districtul Lublin pentru procurorul care a fost responsabil de anchetă și a susținut că a fost tratat rău în timpul arestării sale. Reclamantul și doi din coacusul său au fost acuzați de o tentativă de furt. Reclamantul a susținut că nu cunoștea cealaltă coacusare. El a susținut că se ascundea de la poliție în subsol, temându-se că va fi reținut într-un centru care să facă pedeapsă din cauza statului său beat. La 9 februarie 1998, Curtea de District Lublin a condamnat reclamantul ca fiind acuzat și condamnat la 22 de luni de închisoare și la o amendă. Curtea a luat în considerare faptul că reclamantul a fost un infractor obișnuit. Reclamantul a apelat împotriva hotărârii de primă instanță. El a menționat în apelul său că a fost tratat rău de ofițeri de poliție în timpul arestării sale. La 19 mai 1998, Curtea Regională Lublin a susținut hotărârea Curții de District. La 3 septembrie 1998, reclamantul a depus un recurs de cassare împotriva hotărârii Curții Regionale. În aceeași dată a solicitat Curții Regionale să numească pentru el un avocat de asistență juridică în vederea depunerii unui recurs de cassare, susținând că este indigent. La 14 septembrie 1998, președintele Curții regionale și-a refuzat cererea și a constatat că reclamantul nu și-a justificat în mod corespunzător situația financiară și de familie. În plus, cererea sa a fost depusă prea târziu. La 1 octombrie 1998, președintele Curții Regionale a refuzat să se pronunțe cu recursul de cassare al reclamantului. El a susținut că recursul de cassare a fost depus în afara termenului legal și nu a fost semnat de un avocat. Reclamantul a apelat împotriva deciziei respective. La 15 ianuarie 1999, Curtea Supremă a refuzat să dispună de recursul reclamantului, constatând că recursul nu a fost pregătit și semnat de către un avocat în conformitate cu normele aplicabile. Reclamantul a solicitat fără succes Ombudsmanului și Ministrul Justiției să depună un recurs de cassare în numele său. Presupunerea de răul-trat al reclamantului în timpul arestării sale și ancheta ulterioară La scurt timp după arestarea sa, la 22 iulie 1997, reclamantul a depus o plângere penală împotriva ofițerilor de poliție care l-au arestat, susținând că l-au tratat rău în timpul arestării sale. La 10 septembrie 1997, procurorul districtului Lublin a refuzat să inventeze o anchetă asupra presupusului abuz de putere de către ofițeri de poliție care a avut ca rezultat să susțină leziuni corporale minore, descoperând că nu s-a comis nicio infracțiune penală și că leziunile sale au fost rezultate din acțiuni de auto-înjumă. Reclamantul a apelat și a afirmat că ofițerii de poliție l-au bătut în timpul arestării sale. La 24 octombrie 1997, procurorul regional Lublin a anulat decizia atacată și a ordonat procurorului de district să efectueze o anchetă asupra acuzațiilor reclamantului. La 3 noiembrie 1997, procurorul districtului Lublin a instituit o anchetă cu privire la acuzațiile de abuz de putere ale ofițerilor de poliție care au determinat reclamantul care a suferit un prejudiciu corporal grav. La 19 decembrie 1997, procurorul a ordonat pregătirea unui raport legistic privind leziunile suferite de solicitant. Acest raport a fost depus la 1 ianuarie 1998. Potrivit raportului, reclamantul a afirmat că la 17 iulie 1997 a fost lovit și lovit în față de ofițeri de poliție. La momentul admiterii sale la centrul de atenție la 17 iulie 1997 la 4.10 a.m. el a avut un nivel de alcool de sânge de 2,12 miligrame și, în ceea ce privește leziunile externe, a avut o zgârietură sub ochiul stâng. În plus, reclamantul a fost văzut de un medic în spitalul Lublin la 17 iulie 1997 la ora 9:00. Acest medic a remarcat o suspectă fractură a osului maxilar al reclamantului și a adresat reclamantului unui specialist în chirurgie dentară. Reclamantul a fost consultat de un astfel de specialist la 18 iulie 1997 la 0.50. Reclamantul a declarat că a fost bătut de ofițeri de poliție și s-a plâns de durere în osul maxilar. Mai târziu, în acea zi, s-a luat o rază X a ososului maxilar al reclamantului. Razele X au indicat o fractură a ososului maxilar. Pe baza tuturor dovezilor medicale, raportul forense a concluzionat că reclamantul a suferit leziuni corporale sub formă de hematome mici sub ochii, un hematom în membrana mucosă a buzei sale mai mici cu leziune a membranei mucoase și o fractură a osului maxilar. Raportul a afirmat că hematomaurile de pe fața reclamantului nu au fost vizibile inițial și că acestea vor apărea doar după câteva sau o duzină de ore sau mai mult după ce prejudiciul a fost susținut. Potrivit raportului, leziunile de mai sus asupra chipului reclamantului au fost cauzate de unele obiecte neespecificate și grele care ar putea corespunde unui pumn și un picior shod, astfel cum a pretins reclamantul. La 26 martie 1999, procurorul a obținut un raport legal suplimentar. În cursul anchetei, procurorul a stabilit că la 17 Iulie 1997 la aproximativ 3.30 a.m. doi ofițeri de poliție, Z.W. și M.D., au fost ordonate să intervină la locul unui presupus furt. La acea locație, ofițerii de poliție au arestat reclamantul și alți doi oameni, J.P.B. și K.S. ulterior, au sosit alte cinci ofițeri de poliție. Reclamantul a furnizat dovezi în cursul anchetei. El a declarat că în noaptea 16-17 iulie 1997 a fost la cafenea “Keya” situată pe strada 1-go Maja până la 3 a.m. ulterior, el a mers la un kiosk aproape de gară centrală pentru a cumpăra niște țigări. El a declarat că, în timp ce mergea pe strada 1-go Maja, el a observat o mașină de poliție și a decis să se ascundă în cea mai apropiată intrare, temându-se că va fi reținut într-un centru care a făcut griji. Mașina de poliție s-a oprit și doi ofițeri de poliție l-au urmărit până la intrare. Apoi, reclamantul s-a mutat la subsol și a fost urmărit acolo de ofițeri de poliție. El a mai spus că ofițerii de poliție l-au prins într-o sală de subsol, și unul dintre ei l-a ordonat să se întindă pe pământ. Reclamantul s-a băgat în jos și a fost încătușat în acea poziție. Unul dintre ofițerii de poliție și-a ținut gâtul, în timp ce celălalt l-a lovit în obrazul drept. Ulterior, reclamantul a fost plasat în mașina de poliție și el a stat acolo de câteva minute înainte de a fi mutat într-o altă mașină de poliție. Apoi, înainte de a fi adus alți doi suspecți la mașina de poliție, reclamantul a fost lovit de 3 sau 4 ori de un ofițer de poliție care era destul de înalt și avea păr blond. Reclamantul a susținut că a raportat bătăile la momentul admiterii sale la centrul de reținere. Procurorul a avut în vedere concluziile raportului forense în ceea ce privește leziunile reclamantului. Procurorul a considerat, de asemenea, că versiunea de evenimente a reclamantului în ceea ce privește locul de apreciere și maltraturile sale a fost în contradicție majoră cu contul dat de ofițeri de poliție, în special Z.W. și M.D. Ei au declarat că au arestat reclamantul și doi dintre tovarășii săi în interiorul unei camere din subsol. Reclamantul a fost ordonat să părăsească acea cameră. El a ieșit și a fost bătut de Z.W. în timp ce a căzut în jos. ulterior, ofițerul de poliție M.D. l-a plasat în masina de poliție. Câteva minute mai târziu, după ce întăririle au sosit, reclamantul a fost mutat la o dubă de poliție de către alți doi ofițeri de poliție, J.D. și M.S. Procurorul a auzit dovezi de la W.M., unul dintre ofițerii de poliție care a sosit cu întăririle. El a declarat că a stat lângă dubă de poliție timp de aproximativ 10 minute în timp ce vorbea cu ofițerul de poliție M.S. În acel timp reclamantul, care a fost plasat în duba de poliție, a fost insultant și amenințator ofițer de poliție M.S. W.M. De asemenea, a declarat că lumina a fost aprinsă în interiorul dubiței și că el nu a observat pe fața reclamantului sau în altă parte pe corpul său vreun semn de bătăi. Potrivit declarațiilor făcute de J.P.B. și K.S. în timpul anchetei asupra tentativei de furt (a se vedea mai sus), nimic nu s-a întâmplat în dubă de poliție sau în drum spre centrul de atenție. De asemenea, au declarat că reclamantul nu a spus nimic despre circumstanțele arestării sale. Procurorul a auzit, de asemenea, dovezi de la doi medici, A.J. și W.P., care au fost prezenți în timpul admiterii reclamantului și eliberării din centrul care a pus la îndoială. Ei au declarat că reclamantul nu a raportat nici o leziune și nu s-a plâns de comportamentul ofițerilor de poliție. După evaluarea tuturor dovezilor din caz, procurorul a considerat că nu a putut determina care dintre versiunile conflictuale ale evenimentelor referitoare la arestarea reclamantului era adevărată. Prin urmare, nu a putut determina dacă ofițerii de poliție au abuzat de competențe lor și au cauzat leziunile reclamantului sau dacă leziunile au rezultat din acturile de auto-armă. Procurorul a considerat că declarațiile ambelor părți au fost logice și coerente și au fost confirmate de alte dovezi. În opinia sa, nu există alte dovezi care ar putea ajuta la rezolvarea conflictului între două versiuni contradictorii ale evenimentelor relevante. Prin urmare, la 30 aprilie 1999, procurorul din districtul Lublin a întrerupt ancheta cu privire la acuzațiile reclamantului privind abuzul de competență comis de ofițeri de poliție la 17 iulie 1997. Procurorul a refuzat să-i judece pe ofițeri de poliție, constatand că nu existau suficiente dovezi care să arate concluzia că au comis infracțiuni menționate la art. 231 § 1 și 157 § 1 din Codul Penal. Într-o dată neespecificată, reclamantul a interzis recursul împotriva acestei decizii la Procurorul Regional Lublin. El a contestat decizia Procurorului de District și, în special, sugestia că fractura maxilarului său ar fi putut rezulta din acțiuni de autoînjumătățire. La 6 iulie 1999, procurorul regional a informat reclamantul că nu a stabilit niciun motiv pentru a permite recursul său și a transmis-o, prin urmare, Curtea de District din Lublin pentru reexaminare. La 28 septembrie 1999, Curtea de District Lublin a anulat decizia Procurorului de District și a remis cazul în vederea unei anchete suplimentare. Acesta a susținut că decizia de a întrerupe ancheta a fost prematură, deoarece procurorul nu a auzit dovezi de la J.P.B., care a fost martor ocular la arestarea reclamantului. La 29 octombrie 1999, procurorul de district a păstrat ancheta pe motivul că J.P.B. a fost în străinătate și nu a putut fi auzită. La 24 ianuarie 2000, ancheta a fost reluată. J.P.B. a fost auzită de procuror în aceeași dată. J.P.B. a confirmat declarațiile pe care le-a făcut în timpul anchetei asupra tentativei de furt. De asemenea, el a declarat că aproximativ 90 de secunde înainte de arestarea lui a mers pe o hol în subsol cu bricheta lui pe și că el nu a observat pe nimeni acolo. El a văzut reclamantul pentru prima dată în interiorul dubiței de poliție. El a observat că reclamantul a fost împins de un ofițer de poliție, dar nu a fost lovit. J.P.B. În plus, reclamantul a afirmat că ofițerii de poliție au insultat și că nu a observat nici răni sau urme de sânge asupra reclamantului. El a afirmat, de asemenea, că reclamantul nu ar fi putut fi bătut în timpul arestării sale. La 31 ianuarie 2000, procurorul de district a întrerupt din nou ancheta. Procurorul a susținut că nu există dovezi suficiente pentru a susține afirmațiile reclamantului că ofițerii de poliție au comis o infracțiune. Procurorul a considerat că dovezile obținute în cursul anchetei au arătat două versiuni diferite de evenimente în legătură cu arestarea reclamantului. Ambele, și anume versiunea prezentată de solicitant și versiunea prezentată de ceilalți martori, au fost logice și coerente. Procurorul a constatat că este indiscutabil că reclamantul a susținut leziunile descrise mai sus, și că, în același timp, nu există motive de a susține că aceste leziuni au rezultat din acte de auto-înjumățire. Pe de altă parte, el a considerat că declarațiile ofițerilor de poliție nu ar putea fi contestate pur și simplu pentru că au contrazis raportul reclamantului privind evenimentele. În acest sens, procurorul a menționat faptul că doi oameni arestati cu reclamantul au dat un cont diferit al evenimentelor relevante din partea reclamantului. Procurorul a considerat, de asemenea, că afirmațiile reclamantului cu privire la arestarea sa, și anume că s-a întâmplat accidental să fie prezent la locația tentativei de furt, au fost cunoscute de instanțe care, totuși, l-au condamnat în sfârșit pentru tentativă de jaf. În sfârșit, procurorul a susținut că în stadiul actual al anchetei el nu a putut stabili care versiune a evenimentelor relevante este adevărată și, prin urmare, nu a putut determina cine a cauzat leziunile reclamantului. La 14 februarie 2000, reclamantul a depus un recurs împotriva deciziei respective. La 2 martie 2000, procurorul regional Lublin a susținut decizia Procurorului de district, constatand că evaluarea probelor în acest caz a fost corectă. Procurorul regional a informat reclamantul că ar putea aduce o acuzație privată împotriva ofițerilor de poliție, deoarece ancheta a fost întreruptă pentru a doua oară. La 13 martie 2000, reclamantul a solicitat Curtea de District din Lublin să numească pentru el un avocat de asistență juridică, în vederea pregătirii unei acte de acuzație private. Guvernul a recunoscut că cererea reclamantului a fost pierdută și că procedura de numire a unui avocat de asistență juridică pentru el nu a fost pusă în desfășurare. După ce guvernul a fost notificat de cerere, o copie a cererii reclamantului a fost transmisă prin intermediul birourilor Ministerului Justiției Curții de District Lublin pentru examinare. La 19 iulie 2006, Curtea de District Lublin a respins cererea reclamantului de a numi un avocat de asistență juridică pentru el în vederea pregătirii unei acte de inculpare private, constatând că reclamantul nu a demonstrat că nu a putut să plătească costurile relevante. Dispozițiile juridice privind utilizarea forței de către poliție aplicabile la momentul material sunt prevăzute la punctele 41-42 din hotărârea Curții în cazul Dzwonkowski c. Polonia , nr. 46702/99, 12 aprilie 2007. COMPLAINTS 1. Reclamantul s-a plâns, în temeiul articolului 3 din Convenție, că a fost supus unui tratament inuman și degradant de către ofițeri de poliție în timpul arestării sale. De asemenea, în temeiul articolului 13 din Convenție, s-a plâns de lipsa unei anchete eficace privind acuzațiile sale privind maltraturile. 2. Reclamantul a susținut încălcarea articolului 6 § 3 lit. (c) și (d) și a articolului 13 din Convenție din cauza refuzului de a-l numi un avocat de asistență juridică în cadrul procedurii penale împotriva sa și refuzul de a lua probe de la martorii apărării. Reclamantul s-a plâns, în temeiul articolului 3 din Convenție, că a fost supus unui tratament inuman și degradant în timpul arestării sale. De asemenea, în temeiul articolului 13 din Convenție, s-a plâns de lipsa unei anchete eficace privind acuzațiile sale de maltrat. Curtea consideră că această ultimă plângere ar trebui examinată în temeiul articolului 3 din Convenție. Această dispoziție prevede următoarele: „Nimeni nu poate fi supus torturii sau la tratamente sau pedepsele inumane sau degradante.” Prin scrisoarea din 30 octombrie 2007, Guvernul a informat Curtea că a propus să facă o declarație unilaterală în vederea soluționării chestiunilor formulate de această parte a cererii și a solicitat în continuare Curtea să elimine partea relevantă a cererii în conformitate cu art. 37 din convenție. Declarația prevăzută după cum urmează: „ (...) Având în vedere faptul că Guvernul nu poate furniza explicații satisfăcătoare și convingătoare cu privire la modul în care au avut loc leziunile reclamantului, în special pentru a dovedi că acestea nu provin în maltratamentul de către ofițeri de poliție în timpul arestării sale, Guvernul dorește să exprime – prin intermediul declarației unilaterale – recunoașterea încălcării articolului 3 din Convenție în aspectul său important. În același timp, Guvernul recunoaște că ancheta în presupusul abuz de putere al ofițerilor de poliție atunci când a arestat reclamantul nu a îndeplinit standardul „o investigație aprofundată și eficace”, astfel cum a stabilit jurisprudența Curții Europene și, prin urmare, își exprimă recunoașterea încălcării articolului 3 din convenție în aspectul său de procedură, precum și în art. 13 din convenție. În consecință, Guvernul este dispus să accepte să plătească reclamantului suma de 25 000 PLN, pe care le consideră rezonabile în funcție de jurisprudența Curții. Suma menționată mai sus, care este de a acoperi orice prejudicii materiale și morale, precum și costurile și cheltuielile, vor fi eliberate de orice impozite care ar putea fi aplicabile. Acesta va fi plătit în termen de trei luni de la data notificării hotărârii luate de Curte în temeiul articolului 37 § 1 din Convenția Europeană pentru Drepturile Omului. În cazul în care această sumă nu a fost plătită în termenul de trei luni, guvernul se angajează să plătească dobânzi simple pe aceasta, de la expirarea perioadei respective până la decontare, la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadelor de decontare plus trei puncte procentuale. Guvernul ar sugera în mod respectuos că declarația de mai sus ar putea fi acceptată de Curte ca fiind „un alt motiv” care să justifice supunerea din cauza Curții a cazurilor, astfel cum se menționează la art. 37 alineatul (1) litera (c) din Convenție. (...)” Reclamantul a respins cererea Guvernului de a fi eliminată. El a raționat că compensația propusă este inadecvată. Curtea observă la început că părțile nu au putut conveni cu privire la termenii unei soluții prietenoase a cauzei. Acesta reamintește că, în conformitate cu art. 38 alineatul (2) din Convenție, negocierile de stabilire prietenoasă sunt confidențiale și că art. 62 alineatul (2) din Regulamentul Curții prevede în continuare că nicio comunicare scrisă sau orală și nicio ofertă sau concesiune făcută în cadrul încercării de a asigura o soluționare prietenoasă nu pot fi menținute sau invocate în proceduri litigioase. Cu toate acestea, declarația de mai sus a fost făcută de Guvernul în afara cadrul negocierilor de stabilire prietenoasă. Curtea reamintește că art. 37 din convenție prevede că, în orice etapă a procedurii, poate decide să scoată o cerere din lista sa de cazuri în cazul în care circumstanțele conduc la una dintre concluziile menționate la alineatul (1) literele (a), (b) sau (c) din respectivul articol. „pentru orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat continuarea examinării cererii”. art. 37 § 1 în amendă include prevederea că: „Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii dacă respectul drepturilor omului, astfel cum este definit în Convenția și în Protocolurile în cauză.” Curtea reamintește, de asemenea, că, în anumite circumstanțe, poate elimina o cerere în temeiul articolului 37 § 1 litera (c) din Convenție pe baza unei declarații unilaterale de către un guvern contestat, chiar dacă reclamantul dorește să continue examinarea cazului. În acest scop, Curtea va examina cu atenție declarația în funcție de principiile care iese din jurisprudența sa, în special hotărârea Tahsin Acar (Tahsin Acar c. Turcia (obiecție preliminară), [GC], nr. 26307/95, §§ 75-77, CEHR 2003-VI; a se vedea și Meriakri c. Moldova (striking out), nr. 53487/99, §§ 29-32, 1 martie 2005; Van Houten c. Țările de Jos (striking out), nr. 25149/03, §§ 34-37, CEHR 2005 IX; și Sindicatul Suedez al Muncitorilor de Transport v. Suedia (striking out), nr. 53507/99, §§ 24-27, 18 iulie 2006). Curtea constată că a precizat în mai multe cazuri natura și amploarea obligațiilor care apar statului contestat în temeiul articolului 3 din Convenție în ceea ce privește atât aspectele susținute și procedurale ale prezentei dispoziții (a se vedea, de exemplu, Iwańczuk v. Polonia , nr. 25196/94, 15 noiembrie 2001; Berliński v. Polonia , nr. 27715/95 și 30209/96, 20 iunie 2002; Olszewski v. Polonia (dec.), nr. 55264/00, 13 noiembrie 2003; Dzwonkowski v. Polonia , nr. 46702/99, 12 aprilie 2007; și Jasiński v. Polonia, 72976/01, 6 decembrie 2007). În cazul în care Curtea a constatat o încălcare a prezentului articol, a acordat satisfacție echitabilă, valoarea care depinde de caracteristicile specifice ale cauzei. A examinat cu atenție termenii declarației guvernului. Curtea remarcă că guvernul a recunoscut fără rezerve că, în cazurile prezente, au existat o încălcare atât a membrelor de fond, cât și a membrelor de procedură ale articolului 3 din Convenție. Având în vedere admiterile incluse în declarația unilaterală a Guvernului și valoarea compensației propuse (care poate fi considerată rezonabilă în comparație cu atribuțiile Curții în cazuri similare), Curtea constată că nu mai este justificat continuarea examinării părții relevante ale cererii în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) (a se vedea principiile relevante, Tahsin Acar , citat mai sus ) . Având în vedere toate considerațiile de mai sus, Curtea este convinsă că respectarea drepturilor omului astfel cum este definită în Convenție și în protocolele sale nu o impune să continue examinarea cererii (art. 37 § 1 în amendă ), în măsura în care se referă la plângeri în temeiul articolului 3 din Convenție . Curtea remarcă, de asemenea, că această decizie constituie o rezoluție finală a acestei cereri numai în ceea ce privește procedurile în fața Curții, fără a aduce atingere utilizării de către solicitant a altor măsuri de remediere în fața instanțelor interne pentru a solicita o compensare suplimentară în ceea ce privește faptele impugnate. În consecință, această parte a cererii ar trebui să fie eliminată din lista. Retragerea plânge, de asemenea, încălcarea art. 6 § 3 lit. (c) și (d) și a art. 13 din Convenție din cauza refuzului de a-l numi un avocat de asistență juridică în cadrul procedurii penale împotriva acestuia și refuzul de a lua probe de la martorii apărării. În ceea ce privește celelalte plângeri, Curtea, care le-a examinat și, indiferent de alte motive posibile de inadmisibilitate, nu găsește nimic în dosarul care ar putea dezvăluie orice apariție a unei încălcări a Convenției, rezultă că această parte a cererii este manifestament nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție. art. 29 § 3 din Convenție Având în vedere concluziile de mai sus, este necesar să se întrerupă aplicarea articolului 29 § 3 din Convenție. Din aceste motive, Curtea ia act în unanimitate a termenilor declarației guvernului contestat în ceea ce privește plângerile în temeiul articolului 3 din convenție și a modalităților de asigurare a respectării întreprinderilor menționate în respectivul articol; hotărăște să scoată aplicarea din lista sa de cazuri în măsura în care se referă la plângerile de mai sus, în conformitate cu art. 37 § 1 litera (c) din convenție; restul cererii inadmisibil. Lawrence Early Nicolas Bratza Președintele grefierului
Application no. 72040/01
by Artur MARTYNA
against Poland
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting on 15
January 2008 as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Giovanni Bonello,
Kristaq Traja,
Lech Garlicki,
Ljiljana Mijović,
Ján Šikuta,
Päivi Hirvelä,
judges,
and Lawrence Early,
Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 12 August 1999,
Having regard to the unsuccessful friendly settlement negotiations,
Having regard to the decision to apply Article 29 § 3 of the Convention and examine the admissibility and merits of the case together,
Having regard to the Government’s request to strike the case out of its list of cases and the text of a unilateral declaration made with a view to resolving the issues raised by the application,
Having regard to the applicant’s comments on the Government’s proposal for a unilateral declaration,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Mr Artur Martyna, is a Polish national who was born in 1966 and lives in Lublin. The Polish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr J. Wołąsiewicz of the Ministry of Foreign Affairs.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
1.
The criminal proceedings against the applicant
On 17 July 1997 at about 3.30 a.m. the applicant and two other men (J.P.B. and K.S.) were arrested by police officers in a basement of a building beneath a shop.
The applicant was subsequently charged with attempted burglary and detained on remand. On 15 October 1997 he complained to the Lublin District Court about the prosecutor who had been in charge of the investigation and claimed that he had been ill-treated during his arrest.
The applicant and two of his co-accused were indicted on a charge of attempted burglary. The applicant claimed that he had not known the other co-accused. He maintained that he had hidden from the police in the basement fearing that he would be detained in a sobering-up centre because of his drunken state.
On 9 February 1998 the Lublin District Court convicted the applicant as charged and sentenced him to 22 months’ imprisonment and a fine. The court took into account the fact that the applicant was a habitual offender.
The applicant appealed against the first-instance judgment. He referred in his appeal to the fact that he had been ill-treated by police officers during his arrest.
On 19 May 1998 the Lublin Regional Court upheld the District Court’s judgment.
On 3 September 1998 the applicant lodged a cassation appeal against the judgment of the Regional Court. On the same date he requested the Regional Court to appoint a legal-aid lawyer for him with a view to lodging a cassation appeal, claiming that he was indigent.
On 14 September 1998 the President of the Regional Court refused his request. He found that the applicant had not duly justified his financial and family situation. In addition, his request had been submitted too late.
On 1 October 1998 the President of the Regional Court refused to proceed with the applicant’s cassation appeal. He held that the cassation appeal had been filed outside the statutory time-limit and had not been signed by a lawyer. The applicant appealed against that decision.
On 15 January 1999 the Supreme Court refused to entertain the applicant’s appeal. It found that the appeal had not been prepared and signed by a lawyer as required by the applicable rules.
The applicant unsuccessfully requested the Ombudsman and the Minister of Justice to file a cassation appeal on his behalf.
2.
The alleged ill-treatment of the applicant during his arrest and the subsequent investigation
Shortly after his arrest, on 22 July 1997, the applicant filed a criminal complaint against the police officers who had arrested him, alleging that they had ill-treated him during his arrest.
On 10 September 1997 the Lublin District Prosecutor refused to institute an investigation into the alleged abuse of power by the police officers which had resulted in the applicant sustaining minor bodily injuries, finding that no criminal offence had been committed and that his injuries had resulted from acts of self-harm.
The applicant appealed and alleged that police officers had beaten him during his arrest.
On 24 October 1997 the Lublin Regional Prosecutor quashed the contested decision and ordered the District Prosecutor to carry out an investigation into the applicant’s allegations.
On 3 November 1997 the Lublin District Prosecutor instituted an investigation into the allegations of abuse of power by police officers which had resulted in the applicant sustaining serious bodily harm.
On 19 December 1997 the prosecutor ordered the preparation of a forensic report on the injuries sustained by the applicant. Such report was submitted on 1 January 1998. According to the report, the applicant had asserted that on 17 July 1997 he had been punched and kicked in the face by police officers. At the time of his admission to the sobering-up centre on 17 July 1997 at 4.10 a.m. he had a blood-alcohol level of 2.12 milligrams and, as regards external injuries, he had a scratch under his left eye. Furthermore, the applicant had been seen by a doctor in the Lublin hospital on 17 July 1997 at 9 p.m. That doctor noted a suspected fracture of the applicant’s jawbone and referred the applicant to a specialist in dental surgery. The applicant had been consulted by such specialist on 18 July 1997 at 0.50 a.m. The applicant had stated that he had been beaten by police officers and had complained about pain in his jawbone. Later on that day an X-ray of the applicant’s jawbone had been taken. The X-ray had indicated a fracture of the jawbone.
On the basis of all the medical evidence, the forensic report concluded that the applicant had sustained bodily injuries in the form of small haematomas under his eyes, a haematoma in the mucous membrane of his lower lip with a lesion of the mucous membrane and a fracture of the jawbone. The report stated that the haematomas on the applicant’s face had not been initially visible and that they would appear only after a few or a dozen or so hours after the injury had been sustained. According to the report, the above injuries to the applicant’s face had been caused by some unspecified blunt and hard object(s) which could correspond to a fist and a shod foot as alleged by the applicant.
On 26 March 1999 the prosecutor obtained an additional forensic report.
In the course of the investigation, the prosecutor established that on 17
July 1997 at about 3.30 a.m. two police officers, Z.W. and M.D., had been ordered to intervene at the scene of an alleged burglary. At that location the police officers had arrested the applicant and two other men, J.P.B. and K.S. Subsequently, five other police officers had arrived. The applicant and two other men had been taken to a sobering-up centre.
The applicant gave evidence in the course of the investigation. He stated that on the night of 16 to 17 July 1997 he had been at the “Keya” café located on the 1-go Maja Street until 3 a.m. Subsequently, he had gone to a kiosk near the central railway station to buy some cigarettes. He stated that as he had been walking down the 1-go Maja Street he had noticed a police car and decided to hide in the nearest entrance fearing that he would be detained in a sobering-up centre. The police car stopped and two police officers followed him to the entrance. Subsequently, the applicant moved to a basement and he had been followed there by the police officers.
He further stated that the police officers apprehended him in a hall of the basement, and one of them had ordered him to lie down on the ground. The applicant had crouched down and had been handcuffed in that position. One of the police officers had held his neck, while the other kicked him in his right cheek. Subsequently, the applicant had been placed in the police car and he had stayed there for a few minutes before being moved to another police car. Then, before two other suspects had been brought to the police car, the applicant was slapped 3 or 4 times by a police officer who was quite tall and had blond hair. The applicant claimed that he had reported the beating at the time of his admission to the sobering-up centre.
The prosecutor had regard to the conclusions of the forensic report in respect of the applicant’s injuries.
The prosecutor further considered that the applicant’s version of events in respect of the place of his apprehension and his ill-treatment was in major contradiction with the account given by the police officers, in particular Z.W. and M.D. They stated that they had arrested the applicant and two of his companions inside one of the rooms in the basement. The applicant had been ordered to leave that room. He had come out and had been handcuffed by Z.W. while crouching down. Subsequently, police officer M.D. had placed him in the police car. A few minutes later, after the reinforcements had arrived, the applicant was moved to a police van by two other police officers, J.D. and M.S.
The prosecutor heard evidence from W.M., one of the police officers who had arrived with the reinforcements. He stated that he had stood by the police van for about 10 minutes while talking to police officer M.S. During that time the applicant, who had been placed in the police van, had been insulting and threatening police officer M.S. W.M. further stated that the light had been on inside the van and that he had not noticed on the applicant’s face or elsewhere on his body any signs of beating.
According to the statements made by J.P.B. and K.S. during the investigation into the attempted burglary (see above), nothing had happened in the police van or on their way to the sobering-up centre. They also stated that the applicant had not said anything about the circumstances of his arrest.
The prosecutor also heard evidence from two doctors, A.J. and W.P., who had been present during the applicant’s admission and release from the sobering-up centre. They stated that the applicant had not reported any injuries and had not complained about the conduct of the police officers.
Having assessed all the evidence in the case, the prosecutor considered that he was unable to determine which of the conflicting versions of the events concerning the applicant’s arrest had been true. Consequently, he could not determine whether the police officers had abused their powers and caused the applicant’s injuries or whether the injuries had resulted from acts of self-harm. The prosecutor considered that the statements of both sides had been logical and consistent, and had been corroborated by other evidence. In his view, there was no other evidence available which could assist in resolving the conflict between two contradictory versions of the relevant events.
Accordingly, on 30 April 1999 the Lublin District Prosecutor discontinued the investigation into the applicant’s allegations of an abuse of power committed by police officers on 17 July 1997. The prosecutor refused to prosecute the police officers, finding that there was not enough evidence pointing to the conclusion that they had committed offences specified in Articles 231 §
1 and 157 § 1 of the Criminal Code.
On an unspecified date the applicant lodged an appeal against this decision with the Lublin Regional Prosecutor. He contested the District Prosecutor’s decision and, in particular, the suggestion that the fracture of his jawbone could have resulted from acts of self-harm. On 6 July 1999 the Regional Prosecutor informed the applicant that he had not established any grounds for allowing his appeal and had therefore transmitted it to the Lublin District Court for review.
On 28 September 1999 the Lublin District Court quashed the District Prosecutor’s decision and remitted the case for further investigation. It held that the decision to discontinue the investigation had been premature as the prosecutor had not heard evidence from J.P.B. who had been an eyewitness to the applicant’s arrest.
On 29 October 1999 the District Prosecutor stayed the investigation on the ground that J.P.B. was abroad and could not be heard. On 24
January 2000 the investigation was resumed. J.P.B. was heard by the prosecutor on the same date. J.P.B. confirmed the statements which he had made during the investigation into the attempted burglary. He further stated that about 90 seconds before his arrest he had walked down a hall in the basement with his lighter on and that he had not noticed anyone there. He had seen the applicant for the first time inside the police van. He noticed that the applicant had been pushed by a police officer but had not been hit. J.P.B. further stated that the applicant had been insulting police officers and that he had not noticed any injuries or blood marks on the applicant. He also stated that the applicant could not have been beaten during his arrest.
On 31 January 2000 the District Prosecutor again discontinued the investigation. The prosecutor held that there was insufficient evidence to support the applicant’s assertions that the police officers had committed an offence.
The prosecutor considered that the evidence obtained in the course of the investigation pointed to two differing versions of events surrounding the applicant’s arrest. Both of them, namely the version presented by the applicant and the version presented by the other witnesses, were logical and consistent. The prosecutor found that it was indisputable that the applicant had sustained the injuries described above, and that at the same time there were no grounds to hold that these injuries had resulted from acts of self-harm. On the other hand, he considered that the police officers’ statements could not be challenged simply because they had contradicted the applicant’s account of events. In that regard, the prosecutor referred to the fact that two men arrested with the applicant had given a different account of the relevant events from the applicant.
The prosecutor also considered that the applicant’s assertions concerning his arrest, namely that he accidentally happened to be present at the location of the attempted burglary, had been known to the courts which had nevertheless finally convicted him of attempted robbery.
Finally, the prosecutor held that at the current stage of the investigation he could not establish which version of the relevant events was true, and consequently he could not determine who had caused the applicant’s injuries.
On 14 February 2000 the applicant lodged an appeal against that decision.
On 2 March 2000 the Lublin Regional Prosecutor upheld the District Prosecutor’s decision, finding that the assessment of evidence in the present case had been correct. The Regional Prosecutor informed the applicant that he could bring a private prosecution against the police officers, since the investigation had been discontinued for the second time. Such a private bill of indictment had to be prepared and signed by a lawyer.
On 13 March 2000 the applicant requested the Lublin District Court to appoint a legal-aid lawyer for him with a view to preparing a private bill of indictment. The applicant claimed that he had not received any reply to his request.
The Government acknowledged that the applicant’s request had been lost and that the procedure for appointing a legal-aid lawyer for him had not been put in motion.
After the Government had been given notice of the application, a copy of the applicant’s request was transmitted through the offices of the Ministry of Justice to the Lublin District Court for examination.
On 19 July 2006 the Lublin District Court dismissed the applicant’s request to appoint a legal-aid lawyer for him with a view to preparing a private bill of indictment. It found that the applicant had not demonstrated that he had been unable to pay the relevant costs.
B.
Relevant domestic law
Legal provisions concerning the use of force by the police applicable at the material time are set out in paragraphs 41-42 of the Court’s judgment in the case of
Dzwonkowski v. Poland
, no. 46702/99, 12 April 2007.
1.The applicant complained under Article 3 of the Convention that he had been subjected to inhuman and degrading treatment by police officers during his arrest. He also complained under Article 13 of the Convention about the lack of an effective investigation into his allegations of ill-treatment.
2.The applicant alleged a breach of Articles 6 § 3 (c) and (d) and 13 of the Convention on account of the refusal to appoint him a legal-aid lawyer in the criminal proceedings against him and the refusal to take evidence from defence witnesses. He further complained about the refusal to entertain his cassation appeal.
A.
Complaints under Article 3
The applicant complained under Article 3 of the Convention that he had been subjected to inhuman and degrading treatment during his arrest. He also complained under Article 13 of the Convention about the lack of an effective investigation into his allegations of ill-treatment. The Court considers that the latter complaint should be examined under the procedural limb of Article 3 of the Convention. This provision provides as follows:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
By letter dated 30 October 2007 the Government informed the Court that they proposed to make a unilateral declaration with a view to resolving the issues raised by this part of the application. They further requested the Court to strike out the relevant part of the application in accordance with Article 37 of the Convention.
The declaration provided as follows:
“ (...) Having regard to the fact that the Government is unable to provide satisfactory and convincing explanations as to how the applicant’s injuries occurred, in particular to prove to the point of certitude that they do not originate in the maltreatment by the police officers during his arrest, the Government wish to express – by way of the unilateral declaration – its acknowledgement of the violation of Article 3 of the Convention in its material aspect. At the same time, the Government admit that the investigation in the alleged abuse of power of the police officers when arresting the applicant did not meet the standard of “a thorough and effective investigation” as established by the case-law of the European Court and therefore they express their acknowledgement of the violation of Article 3 of the Convention in its procedural aspect as well as of Article 13 of the Convention.
Consequently, the Government are prepared to accept to pay to the applicant the sum of 25,000 PLN, which they consider to be reasonable in the light of the Court’s case law. The sum referred to above, which is to cover any pecuniary and non-pecuniary damage as well as costs and expenses, will be free of any taxes that may be applicable. It will be payable within three months from the date of notification of the decision taken by the Court pursuant to Article 37 § 1 of the European Convention on Human Rights. In the event of failure to pay this sum within the said three-month period, the Government undertake to pay simple interest on it, from expiry of that period until settlement, at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default periods plus three percentage points.
The Government would respectfully suggest that the above declaration might be accepted by the Court as ‘any other reason’ justifying the striking out of the case of the Court’s list of cases, as referred to in Article 37 § 1 (c) of the Convention.
(...)”
The applicant resisted the Government’s application to have the case struck out. He reasoned that the compensation proposed was inadequate.
The Court observes at the outset that the parties were unable to agree on the terms of a friendly settlement of the case. It recalls that, according to Article 38 § 2 of the Convention, friendly-settlement negotiations are confidential and that Rule 62 § 2 of the Rules of Court further stipulates that no written or oral communication and no offer or concession made in the framework of the attempt to secure a friendly settlement may be referred to or relied on in contentious proceedings. However, the above declaration was made by the Government outside the framework of the friendly-settlement negotiations.
The Court recalls that Article 37 of the Convention provides that it may at any stage of the proceedings decide to strike an application out of its list of cases where the circumstances lead to one of the conclusions specified under (a), (b) or (c) of paragraph 1 of that Article. Article
37 §
1
(c) enables the Court in particular to strike a case out of its list if:
“for any other reason established by the Court, it is no longer justified to continue the examination of the application”.
Article 37 § 1
in fine
includes the proviso that:
“However, the Court shall continue the examination of the application if respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto so requires.”
The Court also recalls that under certain circumstances, it may strike out an application under Article 37 § 1 (c) of the Convention on the basis of a unilateral declaration by a respondent Government even if the applicant wishes the examination of the case to be continued.
To this end, the Court will examine carefully the declaration in the light of the principles emerging from its case-law, in particular the
Tahsin Acar
judgment (
Tahsin Acar v.
Turkey
(preliminary objection), [GC], no.
26307/95, §§ 75-77, ECHR 2003-VI; see also
Meriakri v.
Moldova
(striking out), no. 53487/99, §§ 29-32, 1
March 2005;
Van Houten v. the Netherlands
(striking out), no.
‑
IX;
and
Swedish Transport Workers Union v.
Sweden
(striking out), no.
53507/99, §§ 24-27, 18 July 2006).
The Court notes that it has specified in a number of cases the nature and extent of the obligations which arise for the respondent State under Article 3 of the Convention in respect of both the substantive and procedural aspects of this provision (see, for example,
Iwańczuk v. Poland
, no.
25196/94, 15 November 2001;
Berliński v. Poland
, nos.
27715/95 and 30209/96, 20 June 2002;
Olszewski v. Poland
(dec.), no. 55264/00, 13 November 2003;
Dzwonkowski v. Poland
, no. 46702/99, 12 April 2007; and
Jasiński v. Poland,
no. 72976/01, 6 December 2007). Where the Court has found a breach of this Article it has awarded just satisfaction, the amount of which depended on the particular features of the case.
It has carefully examined the terms of the Government’s declaration. The Court notes that the Government unreservedly acknowledged that in the present cases there had been a violation of both the substantive and procedural limbs of Article 3 of the Convention. Having regard to the admissions contained in the Government’s unilateral declaration and the amount of compensation proposed (which can be considered reasonable in comparison with the Court’s awards in similar cases), the Court finds that it is no longer justified to continue the examination of the relevant part of the application pursuant to Article 37 § 1 (c) (see, for the relevant principles,
Tahsin Acar
, cited above).
In the light of all the above considerations, the Court is satisfied that respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto does not require it to continue the examination of the application (Article 37 § 1
in fine
) in so far as it concerns the complaints under Article 3 of the Convention.
The Court further notes that this decision constitutes a final resolution of this application only in so far as the proceedings before the Court are concerned. It is without prejudice to the use by the applicant of other remedies before the domestic courts to claim further
compensation in respect of the impugned facts.
Accordingly, this part of the application should be struck out of the list.
B.
Remaining complaints
The applicant also alleged a breach of Articles 6 § 3 (c) and (d) and 13 of the Convention on account of the refusal to appoint him a legal-aid lawyer in the criminal proceedings against him and the refusal to take evidence from defence witnesses. He further complained about the refusal to entertain his cassation appeal.
As regards the remaining complaints, the Court, having examined them, and regardless of other possible grounds of inadmissibility, finds nothing in the case file which might disclose any appearance of a violation of the Convention. It follows that this part of the application is manifestly ill-founded and must be rejected pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
C.
Article 29 § 3 of the Convention
In view of the above conclusions, it is appropriate to discontinue the application of Article 29 § 3 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Takes note
of the terms of the respondent Government’s declaration in respect of the complaints under Article 3 of the Convention and of the modalities for ensuring compliance with the undertakings referred to therein;
Decides
to strike the application out of its list of cases in so far as it relates to the above complaints in accordance with Article 37 § 1 (c) of the Convention;
Declares
the remainder of the application inadmissible.
Lawrence Early
Nicolas Bratza
Registrar
President