SEGUNDA SECȚIUNE CAUZĂ DE RÓZSA c. HUNGARY (Depunerea nr. 22671/04) HOTĂRÂREA STASBOURG 29 ianuarie 2008 FINAL 29/04/2008 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Rózsa c. Ungaria, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea A doua), ședința ca Cameră compusă din: Françoise Tulkens, Președintele, András Baka, Ireneu Cabral Barreto, Vladimir Zagrebsky, Antonella Mularoni, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, judecători, Sally Dolle, secretarul de secțiune, care a deliberat în privat la 8 ianuarie 2008, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 22671/04) împotriva Republicii Ungariei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un cetățen maghiar, dna Márta Rózsa („reclamantul”), la 6 aprilie 2004. Guvernul maghiar („ Guvernul”) a fost reprezentat de dl L. Höltzl, agent, Ministerul Justiției și Execuției. La 2 octombrie 2006, Curtea a hotărât să anunțe cererii guvernului. Aplicarea articoluluiui 29 § 3 din Convenție, a hotărât să se pronunțe asupra admisibilității și meritelor cererii în același timp. Reclamantul s-a născut în 1952 și trăiește în Budapesta. La 2 noiembrie 1990, reclamantul a adus, în numele fiicei sale minore, o cerere de paternitate împotriva presupusului tată al copilului, un om de naționalitate și reședință germană. De asemenea, a solicitat plata întreținerii. După mai multe audieri, la 23 noiembrie 1992 Curtea de District din Budapesta XVIII/XIX a solicitat, ca măsură de asistență juridică internațională, autoritățile germane să efectueze un test de grup de sânge asupra respondentului. Rezultatul a fost primit de către instanță la 25 mai 1994. La 9 ianuarie 1995, un aviz de experți medicali bazat pe aceste rezultate a fost prezentat Curții. La 18 aprilie 1995, instanța a solicitat autorităților germane să efectueze un test de cromozom asupra contestatorului. În ciuda recomandarilor repetate, eșantioanele solicitate nu au sosit până la 24 februarie 1999. La 7 aprilie 1999 a fost prezentată instanței o altă opinie medicală pe baza rezultatelor. La 18 mai 2000, Curtea de District a constatat pentru reclamant, a înființat paternitatea reclamantului și a ordonat să plătească întreținerea. La 19 decembrie 2001, Curtea Regională de Budapesta a susținut această hotărâre într-o hotărâre finală. Apoi, procedurile administrative au fost inițiate pentru a stabili numele de familie al fiicei. 10. În timp ce tatăl a dovedit că nu dorește să respecte în mod voluntar hotărârile judecătorești, la 16 decembrie 2002, reclamantul a solicitat Curtea Centrală de District Pest să inițieze procedurile de executare împotriva lui. 11. La 3 iunie 2003, dosarul a ajuns la Ministerul Justiției pentru o acțiune suplimentară. 12. La 8 decembrie 2003, Departamentul de Drept Internațional Privat din cadrul Ministerului Justiției a informat reclamantul că autoritatea germană competentă („ Bundesverwaltungsamt”) a ordonat tatălui să își stabilească datoriile. 13. Prima plată a fost efectuată de tatăl în aprilie 2004. Se pare că plățile au fost oprite în august 2006 deoarece fiica a ajuns la 18 ani în septembrie 2006, iar apoi a apărut o dispută în ceea ce privește dacă obligația de a plăti întreținerea continuă deoarece fiica a fost încă un student de timp integral. LEGUL ALEGAT ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 6 § 1 A CONVENȚIEI 14. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „temps rezonabil” a articolului 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” 15. Guvernul a contestat acest argument. 16. Perioada care urmează să fie luată în considerare a început doar la 5 noiembrie 1992, atunci când a intrat în vigoare recunoașterea de către Ungaria a dreptului de cerere individuală. Cu toate acestea, în evaluarea raționalității timpului care a trecut după această dată, trebuie luată în considerare starea procedurii la momentul respectiv. Curtea observă că procedura era deja în suspensie de doi ani până la data respectivă. 17. Perioada în cauză s-a încheiat la 8 decembrie 2003, după aceea, Ungaria nu mai putea influența rezultatul procedurii și a durat astfel peste unsprezece ani și o lună. Cu toate acestea, în opinia Curții, perioadele între 23 noiembrie 1992 și 25 mai 1994 și, în plus, între 18 Aprilie 1995 și 24 februarie 1999 – cuprinzând cinci ani și patru luni – nu pot fi imputate și autorităților maghiare, deoarece aceste întârzieri corespund măsurilor de asistență juridică germană prelungite ale căror accelerare nu era în puterea autorităților maghiare. Prin urmare, perioada relevantă este de cinci ani și nouă luni pentru două nivele de competență, precum și pentru faza de executare. Admisibilitatea 18. Curtea constată că cererea nu este vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și autoritățile relevante și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII]. În acest sens, Curtea constată că cazurile legate de statutul civil necesită o diligență specială având în vedere posibilele consecințe pe care le poate avea lungimea excesivă a procedurii, în special în ceea ce privește exercitarea dreptului la respectarea vieții familiale (Laino c. Italia [GC], nr. 3158/96, § 18, CEDH 1999-I). 20. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care pun probleme similare cu cele din prezenta cerere (a se vedea Frydlender , citat mai sus). 21. După examinarea tuturor materialelor prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument convingător care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în aceste circumstanțe. Curtea constată, în special, o perioadă de un an de inactivitate totală între 7 aprilie 1999 și 18 mai 2000. Având în vedere jurisprudența sa privind această temă, Curtea consideră că durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerința de „temps motivabil”; în consecință, s-a încălcat art. 6 § 1. II. APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 AL CONVENȚIUNII 22. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Guvernul nu a exprimat opinia cu privire la această chestiune. 25. Curtea nu discerne nicio legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciile materiale presupuse; de aceea respinge această afirmație. Cu toate acestea, consideră că reclamantul trebuie să fi suferit unele prejudiciu moral. Reclamantul nu a formulat nicio cerere sub acest cap. Dobânzile implicite 27. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 1 500 EUR (1 mie cinci sute de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale, care urmează să fie transformate în moneda națională a statului contestat la rata aplicabilă la data decontare, plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe suma de mai sus, la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru satisfacție echitabilă. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 29 ianuarie 2008, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul Curții.
SECOND SECTION
RÓZSA v. HUNGARY
(Application no. 22671/04)
29 January 2008
FINAL
29/04/2008
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Rózsa v. Hungary,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Françoise Tulkens,
President,
András Baka,
Ireneu Cabral Barreto,
Vladimiro Zagrebelsky,
Antonella Mularoni,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
judges,
Sally Dollé,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 8 January 2008,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 22671/04) against the Republic of Hungary lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Hungarian national, Ms Márta Rózsa (“the applicant”), on 6 April 2004.
2.
The Hungarian Government (“the Government”) were represented by Mr L. Höltzl, Agent, Ministry of Justice and Law Enforcement.
3.
On 2 October 2006 the Court decided to give notice of the application to the Government. Applying Article 29 § 3 of the Convention, it decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time.
4.
The applicant was born in 1952 and lives in Budapest.
5.
On 2 November 1990 the applicant brought, on behalf of her minor daughter, a paternity claim against the child's purported father, a man of German nationality and residence. She also sought the payment of maintenance.
6.
After several hearings, on 23 November 1992 the Budapest XVIII/XIX District Court requested, as a measure of international legal assistance, the German authorities to carry out a blood group test on the respondent. The result was received by the court on 25 May 1994. On 9
January 1995 a medical expert opinion based on these results was submitted to the court.
7.
On 18 April 1995 the court requested the German authorities to perform a chromosome test on the respondent. Despite repeated reminders, the requested samples did not arrive until 24 February 1999. On 7 April 1999 a further medical opinion based on the results was submitted to the court.
8.
On 18 May 2000 the District Court found for the plaintiff, established the respondent's paternity and ordered him to pay maintenance.
9.
On 19 December 2001 the Budapest Regional Court upheld this judgment in a final decision. Subsequently, administrative proceedings were set in motion in order to establish the daughter's family name.
10.
As the father proved unwilling to comply voluntarily with the court decisions, on 16 December 2002 the applicant requested the Pest Central District Court to initiate enforcement proceedings against him.
11.
On 3 June 2003 the case file reached the Ministry of Justice for further action.
12.
On 8 December 2003 the Department of Private International Law within the Ministry of Justice informed the applicant that the competent German authority (“
Bundesverwaltungsamt
”) had ordered the father to settle his debts.
13.
A first payment was effected by the father in April 2004. It appears that the payments were stopped in August 2006 because the daughter had reached 18 years of age in September 2006, and a dispute then arose as to whether the obligation to pay maintenance continued because the daughter was still a full-time student.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
14.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement of Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
15.
The Government contested that argument.
16.
The period to be taken into consideration only began on 5 November 1992, when the recognition by Hungary of the right of individual petition took effect. However, in assessing the reasonableness of the time that elapsed after that date, account must be taken of the state of proceedings at the time. The Court observes that the proceedings had already been pending for two years by that date.
17.
The period in question ended on 8 December 2003, after which date Hungary could no longer influence the outcome of the procedure. It thus lasted over eleven years and one month. However, in the Court's view, the periods between 23 November 1992 and 25 May 1994 and, moreover, between 18
April 1995 and 24 February 1999 – totalling five years and four months – also cannot be imputed to the Hungarian authorities, since these delays corresponded to the protracted German measures of legal assistance whose acceleration was not in the Hungarian authorities' power. The relevant period is therefore five years and nine months for two levels of jurisdiction, as well as the enforcement phase.
A.
Admissibility
18.
The Court notes that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
19.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII). In this latter connection, the Court notes that cases relating to civil status require special diligence in view of the possible consequences which the excessive length of proceedings may have, notably on the enjoyment of the right to respect for family life (
Laino v. Italy
[GC], no.
20.
The Court has frequently found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present application (see
Frydlender
, cited above).
21.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or convincing argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present circumstances. The Court notes in particular a one-year period of total inactivity between 7 April 1999 and 18 May 2000. Having regard to its case-law on the subject, the Court considers that the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
22.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
23.
The applicant claimed 15,000 euros (EUR) in respect of pecuniary and non-pecuniary damage.
24.
The Government did not express an opinion on the matter.
25.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. However, it considers that the applicant must have sustained some non-pecuniary damage. Ruling on an equitable basis, it awards her EUR 1,500 under that head.
B.
Costs and expenses
26.
The applicant made no claim under this head.
C.
Default interest
27.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 1,500 (one thousand five hundred euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement, plus any tax that may be chargeable;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 29 January 2008, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Sally Dollé
Françoise Tulkens
Registrar
President