ÎCCJ, Secția I civilă, Decizia nr. 106/2016
ÎCCJ, Secția I civilă, Decizia nr. 106/2016 (Înalta Curte de Casație și Justiție)
Asupra cauzei de față
constată următoarele:
Prin cererea înregistrată pe rolul
Tribunalului București, secția a V-a civilă, la data de 20 iunie 2011, sub nr. 49098/3/2011,
reclamanții M.I.D., A.G., A.O.M., D.D., I.C.S., P.N., A.A., I.T.A., S.A.I., L.P.,
M.C.I., T.R.F. în calitate de actori interpreți, M.Ș.F., în calitate de regizor
și SC F.F. SRL, în calitate de proprietara a studioului producător cunoscut și
sub pseudonimul A.O.M. au chemat în judecată pe pârâtele SC A.V.R. SRL și U.P.I.E.,
a Division of U.S.I. B.V., solicitând:
- să se constate
încălcarea de către pârâte a drepturilor morale de autor și conexe ale
reclamanților izvorâte din crearea dublajului filmelor de animație mai jos
descrise;
- să se dispună
încetarea acestei încălcări, prin obligarea pârâtelor să inscripționeze numelor
actorilor, al regizorului și al studioului roman producător al dublajelor pe
toate copiile, oricare ar fi forma acestora (D.V.D., B.R. etc.), copii ce conțin
varianta în limba româna a filmelor;
- să se dispună
obligarea pârâtelor, în solidar, la plata a 90.000 euro cu titlu de despăgubiri
pentru încălcarea drepturilor morale ale reclamanților;
-să se dispună
afișarea hotărârii și publicarea acesteia în mijloace de comunicare în masă (un
ziar de circulație națională), pe cheltuiala pârâtelor (în conformitate cu art.
139 alin. (1)
4
lit. d) din Legea nr. 8/1996).
În motivarea cererii,
reclamanții au arătat că în perioadele mai 2009 și octombrie-noiembrie 2009 au
realizat pentru pârâte (prima având calitatea de Licențiat a celei de-a doua,
care este proprietara titlurilor dublate și distribuite prin D.V.D.), dublajele
în limba română a următoarelor titluri de desene animate:
Bionicle, The
Legend Reborn- Bionicle, Renașterea Legendei;
Barbie And The
Three Musketeers - Barbie și cei trei Muschetari;
Lego: The
Adventures Of Clutch Powers - Lego, Aventurile Lui Clutch Powers.
Dublajele în limba
română au fost realizate în temeiul unui contract existent între SC F.F. SRL și
SC A.V.R. SRL (la acea vreme, P. România, drepturile patrimoniale izvorâte din
prestația artistică și neplătite făcând obiectul altui proces (aflat pe rolul
Curții de Arbitraj Internațional a României, datorită unei clauze compromisorii
inserate în acel contract).
Dincolo de drepturile
patrimoniale, de asemenea nesocotite, reclamanții au constatat, în urma achiziționării
de pe piața românească a titlurilor descrise mai sus, că acestea nu au primit
sub nicio formă (scrisă, vorbită), detaliile cu privire la participarea
reclamanților la crearea variantei romanești: actorii care au dublat, regizorul
dublajului și studioul producător. Astfel, aceste opere, de la care reclamanții
au pornit creând operele derivate, de asemenea, recunoscute și protejate de
Legea nr. 8/1996 a drepturilor de autor și a celor conexe (în art. 8 și 16), au
fost lansate și valorificate pe piața românească fără a arata contribuția reclamanților,
cu încălcarea drepturilor morale de autor și conexe, garantate prin
dispozițiile cuprinse în art. 10, art. 94-96 și art. 104 din Legea nr. 8/1996.
Din punctul de vedere
al reclamanților, în calitatea acestora de titulari ai unei opere derivate, născute
pe marginea operelor originale ale cărui proprietar este U.P.E., iar licențiat
și distribuitor, în acea perioadă și pentru aceste titluri, era SC A.V.R. SRL, consideră
ca drepturile lor morale au fost încălcate de către pârâte, întrucât contribuția
artistică a acestora a fost complet ignorată.
În drept, cererea de
chemare în judecată a fost întemeiată pe dispozițiile art. 139 al Legii nr. 8/1996,
cu raportare la art. 10 lit. b) și c), art. 96 lit. a) și b), art. 104 din
aceeași lege, dar și la art. 54 din Decretul nr. 31/1954 cu privire la
încălcarea drepturilor personale nepatrimoniale.
Pârâta U.P.I.E. - D.U.S.I.
BV a formulat întâmpinare prin care a solicitat respingerea cererii de chemare
în judecata formulate de reclamanți și obligarea reclamanților la plata
cheltuielilor de judecată.
Prioritar, pârâta a
invocat excepția lipsei calității sale procesuale pasive, învederând că:
Niciunul dintre reclamanți
nu a avut și nu are niciun fel de relație contractuală cu U.P.I.E.; reclamanții
au contractat exclusiv cu SC F.F. SRL (de asemenea, reclamantă în prezenta cauză);
reclamanta SC F.F. SRL nu a avut și nu are niciun fel de relație contractuală
cu pârâta, aceasta contractând exclusiv cu SC P.R. SRL (actualmente cunoscută ca
SC A.V.R. SRL) în privința raporturilor patrimoniale dintre F.F. și A.V., U.
Studios are calitatea de terț. Cum U.S. nu este parte în contract, acesta nu-i
este opozabil (res inter alios acta).
Legea, atunci când a
dorit să permită o acțiune directă împotriva terților, a prevăzut acest lucru
în mod expres (mandat, antrepriză), situație neaplicabilă în prezenta speță;
niciunul dintre licențiații U. nu acționează în numele său, astfel încât U. nu
este răspunzătoare pentru faptele licențiaților săi; U. nu a distribuit și nu
distribuie niciun fel de titluri și nu desfășoară nicio activitate în România.
Pentru aceste
considerente, pârâta U.P.I.E., D.U.S.I. BV, a arătat că nu are calitate
procesuală pasivă în speța dedusă judecații.
În raport cu
reclamanții, actori și regizor, singura care ar putea avea calitate procesuala
pasivă în speță de față este chiar reclamanta SC F.F. SRL, societate cu care
reclamanții au contractat, față de care și-au asumat obligații și au dobândit
drepturi corelative.
Urmând aceeași logică
juridică, singura care ar putea avea calitate procesuală pasivă în cererea
formulată de SC F.F. SRL este cocontractanta sa, respectiv SC A.V.R. SRL.
Pe fondul cauzei,
pârâta a arătat că între reclamanta SC F.F. SRL și SC A.V.R. SRL (cunoscută
inițial sub denumirea de P. România), a intervenit un contract având ca obiect
realizarea dublajelor în limba română pentru cele trei filme de desene animate
menționate în acțiune.
Conform clauzelor
contractuale de la art. 1, art. 4, art. 7.2 din contractul din 03 septembrie 2008,
SC F.F. își asumă angajamentul să relaționeze cu terții (actori, interpreți,
regizori), în vederea realizării obiectului contractului, pe baza unui mandat
(fără reprezentare) oferit societății în acest sens.
Convenția părților
prevede că prestatorul, respectiv SC F.F. SRL are deplină responsabilitate
privind derularea acțiunilor convenite; de asemenea, potrivit convenției în
discuție, printre obligațiile beneficiarului nu se regăsește și obligația de a
răspunde față de terți.
Contractul din 03
septembrie 2008 a fost încheiat în vederea realizării obiectului contractului
de licență intervenit între U. și A.V.
Conform clauzelor
contractului de licență, U. a cedat către A.V. dreptul de exploatare pe
teritoriul României a operelor aflate în proprietatea U. Astfel, A.V. a dobândit
dreptul de a încheia contracte cu terții (în speță, F.F.) în vederea realizării
obiectului contractului, față de care urma să se oblige și s-a obligat
personal.
Cu privire la
utilizarea dublajelor create pentru A.V., pârâta U. a făcut o serie de investigații
pentru a identifica o soluție pentru problemele sesizate de către reclamanți.
În urma acestor verificări pe care le-a efectuat cu bună-credință și fără să
reprezinte o obligație a societății, a constatat ca dublajele în limba română
nu au fost folosite niciodată de către licențiații actuali ai pârâtei, pentru că
nu au fost primite de la pârâta A.V.; în consecință, licențiații acesteia și-au
creat și utilizat propriile dublaje în limba română.
În continuare, pârâta
a învederat că, în opinia sa, nu sunt întrunite condițiile generale ale
răspunderii civile delictuale, întrucât nu a săvârșit nicio faptă ilicită și nu
a distribuit în România titlurile invocate de către reclamanți, fie ele dublate
sau nu. Pe de altă parte, nu cade în sarcina pârâtei U. să verifice dacă
licențiatul și-a îndeplinit obligațiile asumate față de terți; de asemenea, a
susținut că nici pârâta SC A.V.R. SRL nu a încălcat vreun drept al
reclamanților, astfel că nici aceasta nu poate fi considerată răspunzătoare
pentru lipsa de diligență a reclamanților.
Prin încheierea din
24 mai 2012, tribunalul a admis excepția lipsei calității procesuale active a
reclamantei SC F.F. SRL.
Prin sentința civilă nr.
1692 din 03 octombrie 2013, Tribunalul București, secția a V-a civilă, a admis
excepția lipsei calității procesuale active a reclamantului M.Ș. și a respins
acțiunea formulată de reclamanții M.Ș. și SC F.F. SRL, ca fiind formulată de
persoane lipsite de calitate procesuală activă;
A admis excepția
lipsei calității procesuale pasive a pârâtei U.P.I.E. - D.U.S.I. B.V. și a
respins acțiunea față de această pârâtă ca fiind formulată împotriva unei
persoane fără calitate procesuală pasivă;
A admis în parte
acțiunea formulată de reclamanții M.I.D., A.G., A.O.M., D.D., I.C.S., P.N., A.A.,
I.T.A., S.A.I., L.P., M.C.I., T.R.F., în contradictoriu cu pârâta SC A.V.R. SRL,
prin administrator judiciar, Cabinet Individual de Insolvență B.F.D.;
A constatat că pârâta
SC A.V.R. SRL a încălcat drepturile morale ale reclamanților de a li se
recunoaște calitatea de artiști interpreți asupra dublajelor filmelor de
animație „Bionicle, The Legend Reborne”, „Barbie And The Tree Musketeers” și
„Lego; The Adventures Of Clutch Powers”;
A dispus încetarea
acestei încălcări și obligarea pârâtei să inscripționeze numele actorilor care
au realizat dublajele în limba română pentru filmele de animație menționate, pe
toate copiile ce conțin varianta în limba română a filmelor, pe format D.V.D.
sau B.R.;
A obligat pârâta la
plata următoarelor sume: 4.000 lei către reclamanta M.I.D., 13.000 lei către
reclamanta A.G., 9.700 lei către reclamanta A.O.M., 13.700 lei către
reclamanții C.S., 4.000 lei către reclamanta D.D., 4.000 lei către reclamanta A.A.,
5.400 lei către reclamantul P.N., 5.400 lei către reclamantul I.T.A., 8.300 lei
către reclamantul L.P., 8.300 lei către reclamantul M.C.l., 4.100 lei către
reclamantul T.R.F. și 6.900 lei către reclamanta S.A.I.;
A dispus publicarea
hotărârii pe cheltuiala pârâtei într-un cotidian de largă circulație;
A obligat pârâta SC
A.V.R. SRL la 5.000 lei cheltuieli de judecată către reclamanți.
A obligat toți
reclamanții la 4.158 euro, în echivalent lei la data plății către pârâta U.P.I.E.
Pentru a pronunța
această sentință, tribunalul a reținut următoarele:
La data de 12
noiembrie 2008 a fost încheiat între U.P.I. B.V. (U.P.I.) și SC P.R. SRL un
contract cu privire la drepturile de difuzare video pe teritoriul României și
Republicii Moldova, în perioada 01 noiembrie 2008-31 octombrie 2009, pentru
filmele de animație „Barbie and the Three Musketeers”, „Lego Adventures of
Clutch Powers” și „Bionicle: The Legend Reeborn.”
La data de 03
septembrie 2008 a fost încheiat contractul nr. 23 între SC P.R. SRL SRL în
calitate de beneficiar și SC F.F. SRL în calitate de prestator, având ca obiect
realizarea dublajelor la filmele de animație „Barbie and the Three Musketeers”,
„Lego Adventures of Clutch Powers” și „Bionicle: The Legend Reeborn.”
Între SC F.F. SRL în
calitate de cesionar și reclamanții A.A., I.C.S., D.D.; M.I.D.; I.T.A., P.N., A.G.,
A.O.M., M.C.I., S.A.I., T.R.F. și L.P. au fost încheiate în lunile septembrie
2009, martie 2010 contracte de cesiune de drepturi de autor cu privire la
serviciile de dublaj pentru „Barbie and the Three Musketeers”, „Lego Adventures
of Clutch Powers” și „Bionicle: The Legend Reeborn”.
Reclamanții, persoane
fizice, au realizat efectiv serviciile de dublaj voce pentru filmele de
animație menționate, iar aceste filme au fost difuzate în format D.V.D. pe
piață (filele 6-8, 149 și 388 vol. 1 și filele 32-35 vol. 2 dosar), „Barbie and
the Three Musketeers” făcând totodată și obiectul difuzării pe canalul M. T.V.,
fără a fi inserat pe generic sau pe coperțile D.V.D.-urilor numele
reclamanților-persoane fizice și calitatea lor de artiști interpreți cu
ajutorul cărora au fost realizate dublajele în limba română pentru aceste filme
de animație.
În ceea ce privește
cadrul procesual, prima instanță a lămurit cu prioritate problema calității
procesuale active a reclamanților artiști interpreți sau executanți și, în
particular, a problemei calității procesuale active a reclamantului M.Ș.,
excepție unită cu fondul prin încheierea din 24 mai 2012, precum și a calității
procesuale pasive a pârâtei U.S.I. B.V.
Prin prezenta
acțiune reclamanții au solicitat să se constate încălcarea drepturilor morale
de a li se recunoaște calitatea de artiști interpreți cu privire la dublajele în
limba română a filmelor de animație „Bionicle, The Legend Reborne”, „Barbie And
The Tree Musketeers” și „Lego; The Adventures of Clutch Powers”, să se dispună
încetarea acestei încălcări și repararea prejudiciului cauzat prin neinserarea
pe generic sau pe coperțile D.V.D.-urilor a numelor reclamanților - persoane
fizice și calitatea lor de artiști interpreți cu ajutorul cărora au fost
realizate dublajele.
Tribunalul a
constatat că reclamanții au drepturile morale recunoscute de art. 96 lit. a) și
b) din Legea nr. 8/1996, respectiv dreptul de a pretinde recunoașterea
paternității propriei interpretări sau execuții, dreptul de a pretinde ca
numele sau pseudonimul său să fie indicat ori comunicat la fiecare spectacol și
la fiecare utilizare a înregistrării acestuia, precum și dreptul recunoscut de art.
139 alin. (1) din Legea nr. 8/1996, acela de a solicita instanțelor de judecată
recunoașterea drepturilor lor, constatarea încălcării acestora și de a pretinde
acordarea de despăgubiri pentru repararea prejudiciului cauzat.
În consecință, tribunalul
a apreciat că reclamanții artiști interpreți sau executanți au calitate
procesuală activă în cauză.
În ceea ce îl
privește pe reclamantul M.Ș., prima instanță a constatat însă întemeiată
excepția lipsei calității procesuale active.
Astfel, s-a reținut
că reclamantul M.Ș. și-a întemeiat acțiunea pe calitatea sa de regizor al
operelor derivate, constând în dublajele celor trei filme de animație
menționate.
Din declarațiile
martorilor audiați, tribunalul a reținut că în producția celor trei titluri, M.Ș.
avea calitatea de regizor (martora D.R.), dând indicații actorilor despre cum
să dubleze vocile personajelor în procesul de producție și alegând dublele bune
și dând indicații pentru editare și mixaj în procesul de postproducție (declarația
martorului T.S. - filele 412-413 dosar).
Prima instanță a
apreciat însă că aceste activități nu se încadrează în sfera celor reglementate
de art. 65 și art. 66 din Legea nr. 8/1996.
Astfel, potrivit art.
65 din Legea nr. 8/1996: „Regizorul sau, după caz, realizatorul operei
audiovizuale este persoana fizică care, în contractul cu producătorul, își
asumă conducerea creării și realizării operei audiovizuale, în calitate de
autor principal”. Potrivit art. 66 din Legea nr. 8/1996 „Sunt autori ai operei
audiovizuale, în condițiile prevăzute la art. 5, regizorul sau realizatorul,
autorul adaptării, autorul scenariului, autorul dialogului, autorul muzicii special
create pentru opera audiovizuală și autorul grafic pentru operele de animație
sau al secvențelor de animație, când acestea din urmă reprezintă o parte
importantă a operei. În contractul dintre producătorul și regizorul sau
realizatorul operei părțile pot conveni să fie incluși ca autori ai operei
audiovizuale și alți creatori care au contribuit substanțial la crearea
acesteia”.
Tribunalul a reținut
și apreciat în sensul că activitatea realizată de reclamant a privit strict
realizarea dublajelor vocilor din opera originală, astfel încât aceasta nu se
încadrează în cele reglementate de art. 66 din Legea nr. 8/1996.
În consecință, a fost
admisă excepția lipsei calității procesuale active a reclamantului M.Ș., care
și-a întemeiat acțiunea pe calitatea sa de regizor asupra operelor derivate,
constând în dublajele celor trei filme de animație menționate.
În ceea ce privește
excepția lipsei calității procesuale pasive a pârâtei U.S.I. B.V. (în
continuare, U.), tribunalul a constatat că este întemeiată pentru următoarele
motive:
Astfel, s-a reținut
că reclamanții urmăresc recunoașterea dreptului lor moral de a le fi
recunoscută paternitatea propriei interpretări sau execuții prin inserarea pe
generic sau pe coperțile D.V.D.-urilor și a calității lor de artiști interpreți
pentru realizarea dublajelor.
Pentru a determina
calitatea procesuală pasivă, instanța a apreciat că mai întâi trebuie
determinat titularul obligației de a insera pe generic sau pe D.V.D.-uri numele
reclamanților, iar această obligație a fost stabilită ca revenind, în
principal, producătorului dublajului, respectiv SC P.R. SRL.
Drepturile
reclamanților de a le fi inserate numele pe generic și inscripționate pe
coperțile D.V.D.-urilor se întind doar asupra operei derivate constând în
dublajele de voce în limba română, însă, întrucât aceasta este inseparabilă de
opera originală, numele acestora se impune a se regăsi pe generic și pe D.V.D.-urile
conținând filmele de animație „Bionicle, The Legend Reborne”, „Barbie And The
Tree Musketeers” și „Lego; The Adventures Of Clutch Powers” în limba română.
Instanța a apreciat
că aceste drepturi pot fi realizate în contradictoriu cu pârâta SC A.V.R. SRL
(fostă SC P.R. SRL, astfel cum rezultă din extrasul eliberat de O.N.R.C.,
filele 19-22 dosar), iar nu în contradictoriu cu pârâta U.S.I. B.V., față de
care nu există un temei contractual sau delictual care să poată fi invocat.
Astfel, prima
instanță a apreciat ca fiind întemeiate apărările pârâtei U.S.I. B.V., în
sensul că reclamanții persoane fizice, actori, nu au avut niciun fel de relații
contractuale cu această pârâtă, ci au avut relații contractuale cu SC F.F. SRL,
care, la rândul său, nu a avut relații contractuale cu U.S.I. B.V., ci cu
licențiata SC P.R. SRL; că licențiata SC P.R. SRL nu a acționat în numele
pârâtei, care nu este răspunzătoare pentru faptele acesteia; că pârâta U.S.I. B.V.
nu a distribuit pe teritoriul României D.V.D.-urile conținând filmele de
animație „Bionicle, The Legend Reborne”, „Barbie And The Tree Musketeers” și
„Lego; The Adventures Of Clutch Powers” în limba română.
Tribunalul a
înlăturat ca neîntemeiate susținerile reclamanților referitoare la calitatea
procesuală pasivă ex contractu, a pârâtei U.S.I. B.V.
Prin notele scrise
reclamanții au invocat faptul că în cuprinsul contractului de licență din 12
noiembrie 2008, intervenit între U. și SC P.R. SRL (filele 328-334 dosar), U.P.I.
și-a rezervat drepturile de reprezentare teatrală televizată, de vânzare a
titlurilor sau asociate altor produse, precum și toate site-urile internet,
conținut on-line, descărcare pe internet și asupra formatelor care ar putea
apărea în viitor.
În acest context, s-a
apreciat că descrierea drepturilor licențiate prin contract nu poate constitui
un temei contractual al răspunderii pârâtei U. față de reclamanți, care sunt
terți față de contractul de licență din 12 noiembrie 2008.
S-a avut în vedere că,
în cuprinsul aceluiași contract, s-a stabilit că drepturile de autor urmează să
fie suportate exclusiv de către beneficiarul licenței, respectiv de SC P.R. SRL
(fila 329 verso, parag. penultim).
De asemenea, tribunalul
a apreciat că nici celelalte clauze din contract, referitoare la beneficiile
părților, nu sunt de natură să configureze un temei contractual al răspunderii
pârâtei U. față de reclamanți.
S-a mai reținut că potrivit
clauzei contractului referitoare la proprietate (fila 330 verso, paragraf ultim
și filele 331 primul paragraf) beneficiarul licenței s-a obligat ca orice drept
de proprietate intelectuală și alte drepturi de proprietate asupra copiilor
master, copiilor master duplicate, D.L.T.-uri, subtitrări și dublaje, reclamă,
publicitate și orice alte materiale referitoare la Titluri create de sau pentru
beneficiarul licenței să fie transferate către U.P.I. printr-un contract de
cesiune de drepturi de autor.
Or, în cauză, nu s-a
făcut dovada existenței unui asemenea contract de cesiune, însă și în cazul în
care ar fi existat un astfel de contract, nu s-ar fi putut reține temeiul
contractual al răspunderii pârâtei U. față de reclamanți, în condițiile în care
reclamanții sunt terți față de acest act juridic, iar pârâta U. este terț față
de contractele încheiate de reclamanți cu SC F.F. SRL.
În ceea ce privește
celelalte aspecte referitoare la implicarea pârâtei U. în activitatea de
producere a dublajelor și în activitatea de distribuire a filmelor, atât pe canalele
T.V. cât și în format D.V.D., tribunalul a apreciat că acestea nu sunt
specifice răspunderii contractuale, ci răspunderii delictuale.
În ceea ce privește
această formă de răspundere, respectiv răspunderea civilă delictuală, prima
instanță a apreciat că nu poate fi antrenată în privința pârâtei U.S.I. B.V.,
pentru motivele arătate în cuprinsul sentinței.
Astfel, tribunalul a
constatat că nu poate fi reținută săvârșirea unei fapte ilicite, cu vinovăție,
de către pârâtă.
Din probatoriul
administrat, respectiv corespondența în formă electronică dintre reprezentanții
SC P.R. SRL și reprezentanții U. (filele 200-235), precum și din depoziția
martorei D.R.M. (fostă B.R., filele 409-411), reclamanții au demonstrat că a
existat o implicare a pârâtei U. în realizarea dublajelor, constând în
urmărirea modului în care se realizau aceste dublaje, pretinderea unei selecții
pentru vocile personajelor (pentru filmul „Barbie”), solicitarea anumitor
modificări, aprobarea dublajului realizat.
De asemenea, potrivit
depoziției martorei D.R.M., de regulă, Studioul era cel care lua decizia
menționării pe generic a numelui artiștilor care realizau dublajul, iar nu SC
P.R. SRL, care transmitea însă solicitarea actorilor de dublaj de a fi
menționați pe genericul filmului.
Instanța a apreciat
că pârâta U. nu avea elemente care să-i configureze o posibilă încălcare a
drepturilor reclamanților, în condițiile în care nu s-a făcut dovada vreunei
solicitări adresate de către reclamanți sau de către SC F.F. SRL, pârâtei U. pentru
inserarea pe generic a numelor actorilor de dublaj și în condițiile în care nu
au fost suficient dovedite uzanțele acestei pârâte în domeniu, în sensul
inserării numelor actorilor de dublaj, în lipsa unor solicitări explicite în
acest sens, din partea actorilor.
Reclamanții au susținut
că în condițiile în care pârâta U. este un profesionist în acest domeniu,
aceasta cunoștea reglementările în materia dreptului de autor și a drepturilor conexe,
astfel încât nu se poate prevala de lipsa unei cereri exprese a reclamanților
pentru inserarea pe generic a numelor actorilor de dublaj.
Tribunalul a apreciat
însă ca insuficiente aceste argumente, întrucât, în cauză, nu pârâta U. era
direct interesată de realizarea dublajelor în limba română, ci SC P.R. SRL,
care dobândise prin contractul de licență dreptul de a distribui filmele
menționate pe teritoriul României și în sarcina căreia se stabilise tot prin
contract obligația de a rezolva problemele legate de drepturile de autor și
conexe. Pârâta U. nu avea elemente din care să stabilească faptul că
licențiatul său nu a respectat drepturile de autor ale actorilor care au
realizat dublajele - reclamanții din cauză.
În ceea ce privește
actele de distribuire a filmelor de animație dublate în limba română, tribunalul
a constatat că dovada distribuirii acestora pe canelele T.V. a fost făcută doar
în privința filmului „Barbie și cei Trei Muschetari”. În privința acestui film
și a celorlalte două filme în discuție a fost făcută dovada punerii lor la
dispoziția publicului prin intermediul magazinului on line M.M. (filele
339-341).
Distribuirea filmului
„Barbie și cei Trei Muschetari” pe canelele T.V., aceasta a fost făcută de
către C.C.E. S.R.O., în temeiul contractului încheiat cu licențiatorul SC P.R.
SRL. Potrivit art. 5 din acest contract, producător al operei este
licențiatorul SC P.R. SRL.
În consecință, s-a
apreciat că nu există elemente din care să rezulte că distribuirea pe canalele
T.V. a filmului „Barbie și cei Trei Muschetari” în limba română a fost
realizată de către pârâta U.S.I. BV; de asemenea, s-a reținut că nu există
probe din care să rezulte, în privința contractului din 04 noiembrie 2009,
încheiat între pârâta U.S.I. BV și N..B.C U., referitor la pachetul Barbie
2009, că acesta a avut ca obiect varianta dublată de către reclamanți.
Pe de altă parte, din
probele cauzei nu a rezultat că distribuirea filmului „Barbie și cei Trei Muschetari”
în limba română, în format D.V.D., a fost realizată de către pârâta U.S.I. BV,
simpla menționare a U. Studio pe coperta D.V.D.-urilor, ca fiind titular al
drepturilor rezervate, fiind insuficientă pentru a conduce la concluzia
menționată; potrivit legii există posibilitatea inserării mențiunii respective
față de calitatea U. de titular al drepturilor de autor asupra operei
originale.
În termen legal,
împotriva acestei sentințe au au declarat apel reclamanții A.O.M., I.C.S., M.Ș.F.
și reclamanta SC F.F. SRL, fiecare dezvoltând, prin motivele de apel, critici
proprii de nelegalitate și netemeinicie.
Intimata pârâtă U.P.I.E.
a formulat întâmpinare prin care a solicitat respingerea apelurilor formulate
și menținerea sentinței atacate ca legală și temeinică.
Prin Decizia civilă nr.
250/A din 12 mai 2015 a Curții de Apel București, secția a IV-a civilă, s-a
respins ca nefondat apelul formulat de reclamanta SC F.F. SRL; a fost admis
apelul reclamanților A.O.M., I.C.S. și M.Ș.F.; s-a dispus anularea în parte a
sentinței apelate și trimiterea cauzei la prima instanță pentru rejudecarea
cererii reclamantului M.Ș.F. în contradictoriu ambele pârâte, precum și a
cererii reclamanților A.O.M. și I.C.S. în contradictoriu cu pârâta U.P.I.E. - a
Division of U.S.I. BV; au fost păstrate celelalte dispoziții ale sentinței.
Pentru a decide în
acest sens, analizând sentința apelată, în raport cu criticile formulate prin
motivele de apel și normele legale incidente, instanța de apel a reținut și
apreciat următoarele:
În conformitate cu
dispozițiile art. 295 alin. (1) C. proc. civ., curtea de apel a reținut că a fost
învestită cu o devoluțiune parțială, respectiv cu analiza legalității
soluțiilor de a admitere a excepțiilor referitoare la calitatea procesuală
activă a apelantei-reclamante SC F.F. SRL, la calitatea procesuală activă a
apelantului-reclamant M.Ș.F. și la calitatea procesuală pasivă a
intimatei-pârâte U.P.I.E. - a division of U. Studios Internațional B.V.
Prin neapelare de
către pârâta SC A.V.R. SRL, prin administrator judiciar C.I.I. Barbu Florin
Daniel, a intrat sub puterea lucrului judecat soluția tribunalului privind admiterea
în parte a acțiunii formulate de reclamanții persoane fizice în contradictoriu
cu pârâta SC A.V.R. SRL, prin administrator judiciar Cabinet Individual de
Insolvență B.F.D.; constatarea faptului că pârâta SC A.V.R. SRL a încălcat
drepturile morale ale reclamanților de a li se recunoaște calitatea de artiști
interpreți a dublajelor filmelor de animație „Bionicle, The Legend Reborne”,
„Barbie And The Tree Musketeers” și „Lego; The Adventures Of Clutch Powers”; obligarea
acestei pârâte de a inscripționa numele actorilor care au realizat dublajele în
limba română, pentru filmele de animație menționate, pe toate copiile ce conțin
varianta în limba română a acestora, pe format D.V.D. și B.R., obligarea aceleiași
pârâte la plata daunelor stabilite de tribunal, precum și obligațiile acestei
pârâte de publicare a hotărârii pe cheltuiala sa într-un cotidian de largă
circulație și de plată a sumei de 5.000 lei cu titlu de cheltuieli de judecată
către reclamanți.
Prin neapelare de
către reclamanții M.I.D., A.G., D.D., P.N., A.A., I.T.A., S.A.I., L.P., M.C.I.,
T.R.F., a intrat sub puterea lucrului judecat soluția tribunalului de
respingere a acțiunii formulate de acești reclamanți împotriva pârâtei U.P.I.E.
- D.U.S.I. B.V., ca fiind formulată împotriva unei persoane fără calitate
procesuală pasivă.
I. Instanța de apel a
apreciat că motivul de apel formulat de apelanta-reclamantă SC F.F. SRL,
privitor la admiterea excepției lipsei sale calității procesuale active, este
nefondat.
Apelanta-reclamantă SC
F.F. SRL a criticat încheierea tribunalului din 24 mai 2012, arătând că este
rezultatul interpretării greșite a clauzelor contractuale, a aplicării greșite
a dispozițiilor art. 103 din Legea nr. 8/1996, precum și că reprezintă o
pronunțare extra petita prin faptul că a constatat calitatea intimatei-pârâte SC
A.V.R. SRL de producător pentru dublajele în discuție.
Pentru a admite
excepția lipsei calității procesuale active a reclamantei F.F., tribunalul a
reținut că, din clauzele contractului din 3 septembrie 2008, rezultă faptul că
aceasta are doar calitatea de prestator de servicii, iar pârâta SC A.V.R. SRL
pe aceea de beneficiar al serviciilor și de producător, în sensul dispozițiilor
art. 103 din Legea nr. 8/1996.
Invocând clauzele de
la pct. 4.2.1, 5.4, 14.6 din contractul din 3 septembrie 2008,
apelanta-reclamantă a susținut că prestatorul SC F.F. SRL era recunoscut ca
având drepturi de proprietate intelectuală pentru producțiile realizate în baza
contractului, drepturi ce cuprind atât componenta materială cât și componenta
morală, pe care o invocă apelanta-reclamantă în susținerea cererii de chemare
în judecată.
Curtea de apel a
enunțat regula potrivit căreia toate clauzele contractuale trebuie interpretate
unele prin altele, dându-se fiecăreia înțelesul ce rezultă din actul întreg.
Interpretarea coroborată a clauzelor întregului contract este necesară pentru
corecta calificare a actului juridic, având în vedere și principiul conform
căruia interpretarea contractului trebuie să aibă în vedere voința reală a
părților, iar nu pornind de la cuvintele în care a fost exprimat acordul.
Astfel, din
examinarea coroborată a clauzelor contractului din 3 septembrie 2008, instanța
de apel a constatat că voința reală a părților a fost în sensul că prestatorul
SC F.F. s-a angajat să execute pentru beneficiar o gamă de produse și servicii
audio-video menționate în Anexa la contract (dublaj audio „Bionicle, The Legend
Reborne” - Anexa 5, dublaj audio „Barbie And The Tree Musketeers” - Anexa 8 și
dublaj audio „Lego; The Adventures Of Clutch Powers”- Anexa 9), iar
beneficiarul s-a obligat să plătească acestuia prețul stabilit, la termenele și
modalitățile convenite.
Prin același contract,
beneficiarul SC A.V.R. SRL (fostă P.) a acordat prestatorului un mandat de
reprezentare a sa, în relațiile cu terții pe care prestatorul urma să-i
angajeze în scopul realizării dublajelor audio-video, exclusiv în vederea
realizării obiectului acestui contract.
De asemenea, instanța
de apel a constatat că dispozițiile legale incidente în cauză pentru deslușirea
calității apelantei-reclamante SC F.F. de producător al operelor derivate
aparținând categoriei operelor audiovizuale sunt cele cuprinse în cap. 8 al
Părții a II-a (Dispoziții speciale), care reglementează regimul juridic al
operelor cinematografice și alte opere audiovizuale.
Astfel, potrivit art.
65 alin. (2) din Legea nr. 8/1996, producătorul unei opere audiovizuale este
persoana fizică sau juridică ce își asumă responsabilitatea producerii operei
și, în această calitate, organizează realizarea operei și furnizează mijloacele
necesare tehnice și financiare.
Prin urmare, în
analiza acestui motiv de apel, instanța de apel a verificat întrunirea
condițiilor legale necesare pentru ca apelanta-reclamantă SC F.F. să aibă
calitatea de producător al operelor derivate în cauză, prin raportare la
clauzele contractului din 3 septembrie 2008, respectiv:
dacă și-a asumat
responsabilitatea producerii dublajelor;
dacă a organizat
realizarea acestor opere;
dacă a furnizat
mijloacele tehnice și financiare pentru realizarea acestor opere.
S-a apreciat că din
probele administrate în cauză a rezultat că între intimatele-pârâte U.P.I.E. (U.P.I.E.)
și SC A.V.R. SRL (fostă P.) la data de 12 noiembrie 2008 s-a încheiat un
contract de cesiune a drepturilor patrimoniale de autor pe care U.P.I.E. le
deține asupra celor trei titluri ce fac obiectul prezentei cauze.
Conform clauzelor
acestui contract de cesiune, U.P.I.E. a cedat SC A.V.R. SRL dreptul de
exploatare pe teritoriului României, a operelor originale (preexistente)
„Bionicle, The Legend Reborne”, „Barbie And The Tree Musketeers” și „Lego, The
Adventures Of Clutch Powers”, proprietatea U., sub forma dreptului de difuzare
Video pentru acasă, respectiv: Comercializare D.V.D., închiriere D.V.D. și comercializare
B.R., rezervându-și în mod expres drepturile de valorificare a operelor în
formele reprezentare teatrală, televizată, de vânzare la chioșcuri și pe
site-urile de internet, on line.
În ceea ce privește
dreptul de a autoriza dublarea operelor originare, contractul de cesiune
prevede că „beneficiarul licenței se obligă prin prezenta ca orice drept de
proprietate intelectuală și alte drepturi de proprietate asupra copiilor
master, copii master duplicate, D.L.T.-uri, subtitrări și dublaje, reclamă, publicitate
și orice materiale referitoare la Titluri create de sau pentru beneficiarul
Licenței (subl. inst.) în conformitate cu prezentul contract să fie transferat
către U.P.I. printr-un contract de cesiune de drepturi de autor prezente și
viitoare, din momentul creării acestora”.
Prin întâmpinarea
formulată în primă instanță, intimata-pârâtă U.P.I.E. a arătat că acest
contract din 3 septembrie 2008 dintre prestatorul SC F.F. și beneficiara SC
A.V.R. SRL „a fost încheiat în vederea realizării obiectului contractului de
licență intervenit între U. și SC A.V. SRL”. Prin urmare, însăși
intimata-pârâtă U.P.I.E. a recunoscut că a autorizat intimata-pârâtă SC A.V.
SRL să realizeze dublajele filmelor de animație în limba română, scop în care
SC A.V. SRL a dobândit dreptul de a încheia contracte cu terții.
Contrar celor
susținute de apelanta-reclamantă SC F.F., intimata-pârâtă SC A.V. SRL este cea
care și-a asumat, prin încheierea contractului de cesiune cu titularul
dreptului de autor asupra operelor originare, responsabilitatea producerii
operelor derivate constând în filmele de animație dublate în limba română, iar
în această calitate, a organizat realizarea operei, prin încheierea
contractului de prestări servicii audio-video de dublaj cu SC F.F. și prin
mandatarea acesteia de a angaja actori, interpreți, regizor în scopul
realizării obiectului contractului.
Nu
apelanta-reclamantă SC F.F. a furnizat mijloacele tehnice și financiare
necesare pentru realizarea obiectului contractului, ci beneficiara SC A.V.R.
SRL, așa cum reiese din art. 3 și art. 4.2 din contractul din 3 septembrie 2008
și din răspunsul apelantei-reclamante SC F.F. la întrebarea nr. 1 adresată prin
interogatoriul formulat de pârâta U. („dublajul a fost realizat la inițiativa
contractuală a A.V.R., dar coordonarea s-a făcut de către A.V.R. și U. sau
reprezentanții acesteia”). Faptul că SC F.F. SRL, deține studioul de
înregistrare, că a angajat un regizor împreună cu care a făcut propuneri de
distribuție, a pus la dispoziție tehnicieni și echipamente specifice, a
organizat și supervizat înregistrarea efectivă a vocilor, reprezintă o formă de
realizare a obiectului contractului de prestări servicii, pentru care a fost
plătită, aceste activități fiind realizate de apelanta-reclamantă în numele și
pentru SC A.V. SRL în realizarea obiectului contractului și în executarea
mandatului primit de la aceasta.
Instanța de apel a
apreciat că nu este întemeiată nici critica potrivit căreia tribunalul a dat
mai mult decât s-a cerut prin faptul că a stabilit calitatea de producător în
favoarea pârâtei SC A.V. SRL, deoarece, în acest fel, prima instanță a răspuns
argumentelor reclamantei legate de calificarea naturii juridice a contractului
încheiat între reclamanta F.F. și pârâta SC A.V. SRL și a stabilit situația de fapt
la care urma să aplice norma juridică incidentă.
Prin urmare, instanța
de apel a reținut că tribunalul a stabilit în mod corect natura juridică a
contractului din 3 septembrie 2008 ca fiind aceea a unui contract de prestări
servicii audio-video de dublaj, precum și că a făcut o corectă aplicare a
legii, stabilind calitatea de producător al operelor derivate, constând în
filmele de animație dublate în limba română, în persoana intimatei-pârâte SC
A.V.R. SRL, și calitatea apelantei-reclamante F.F. de prestator de servicii.
Curtea de apel a
constatat că există contradicție între susținerea apelantei-reclamante în
sensul că este producător și pretenția sa de înscriere pe suportul
înregistrării și/sau pe ambalaj a numelui său, de vreme ce producătorul putea el
însuși să-și înscrie numele, în virtutea dispozițiilor art. 106
2
din
Legea nr. 8/1996.
Pentru aceste
considerente, în temeiul dispozițiilor art. 296 C. proc. civ., Curtea s-a
respins ca nefondat apelul declarat de apelanta reclamantă SC F.F. SRL și va păstra
sentința în privința dispoziției de respingere a cererii formulată de
reclamanta SC F.F. SRL pentru lipsa calității procesuale active.
II. Motivul de apel
referitor la admiterea excepției lipsei calității procesuale active a
reclamantului M.Ș.F., s-a apreciat a fi întemeiat.
Astfel, instanța de
apel a constatat că deși a reținut în mod corect situația de fapt, tribunalul a
făcut o aplicare greșită a dispozițiilor legale incidente în soluționarea
chestiunii privind stabilirea calității de regizor a reclamantului, de autor
principal al operelor derivate constând în dublajele celor trei filme de
animație.
Având în vedere
obiectul cererii de chemare în judecată, prin care reclamantul M.Ș.F. a
solicitat a i se recunoaște drepturile sale de autor, în calitate de regizor al
dublajului filmelor de animație „Bionicle, The Legend Reborne”, „Barbie And The
Three Musketeers” și „Lego, The Adventures Of Clutch Powers”, drepturi
reglementate de art. 10 lit. b) și c) din Legea nr. 8/1996, precum și repararea
prejudiciului produs acestuia prin încălcarea de către intimatele-pârâte a
drepturilor morale de autor asupra operelor derivate astfel create, instanța de
apel a reținut că sunt incidente dispozițiile art. 8, 16, 65-69 din Legea nr. 8/1996.
Potrivit art. 65 din
lege, regizorul sau, după caz, realizatorul operei audiovizuale este persoana
fizică care, în contractul cu producătorul, își asumă conducerea creării și
realizării operei audiovizuale, în calitate de autor principal.
Încadrarea operelor
în litigiu, constând în realizarea filmelor de animație dublate în limba
română, ca fiind opere derivate nu reprezintă o chestiune litigioasă în cauză;
dimpotrivă, intimata-pârâtă U.P.I.E. se referă la dublajele operelor originare
ca fiind opere derivate, inclusiv prin întâmpinarea formulată în fața instanței
de apel.
Curtea de apel a
constatat că tranșarea asupra excepției lipsei calității procesuale active a
reclamantului M.Ș.F. depinde de întrunirea, în raport de situația de fapt din
dosar, a condițiilor prevăzute lege, respectiv:
ca opera derivată
să fi fost autorizată de titularul dreptului de autor asupra operelor
originare, în înțelesul art. 8 rap. la art. 13 lit. i) din Lege;
ca activitatea
desfășurată de apelantul-reclamant în crearea operelor derivate în litigiu să
reprezinte operă de creație intelectuală (activitatea creatoare) în înțelesul art.
16 rap. la art. 65 alin. (1) din lege;
ca
opera derivată să fie finită, în înțelesul art. 69 rap. la art. 67 din lege.
Prin niciuna din
apărările formulate de-a lungul procesului, intimata-pârâtă U.P.I.E. nu a
contestat faptul că a autorizat efectuarea dublajului în limba română a celor
trei filme de animație, dimpotrivă, prin întâmpinarea formulată în fața primei
instanțe a afirmat faptul că prestatorul F.F. a realizat dublajele în limba
română în baza mandatului dat acestuia de producătorul A.V., care, la rândul
său, avea calitatea de licențiat al U.P.I.E. în legătură cu dreptul de
comercializare a filmelor de animație sub forma difuzării video pentru acasă,
comercializare D.V.D. și B.R. și închiriere D.V.D. Textual, intimata-pârâtă U.P.I.E.
a afirmat: „contractul din 3 septembrie 2008 a fost încheiat în vederea
realizării obiectului contractului de licență intervenit între U. și A.V.”
În consecință,
instanța de apel a considerat că prima cerință legală dintre cele enunțate,
este îndeplinită.
Esența litigiului de
față, însă, o constituie cea de-a doua condiție, anume aceea ca autorul operei
derivate să aibă o contribuție creatoare proprie, să confere operei pe care o
creează amprenta propriei sale personalități.
S-a apreciat că
acesta este sensul apărărilor formulate de intimata-pârâtă U.P.I.E., prin care
a negat contribuția adusă de reclamantul M.Ș.F. la crearea operelor derivate,
afirmând că acesta nu a făcut o muncă de creație, ci doar de execuție,
respectiv că a îndeplinit unele indicații primite de la angajator și de la
producătorul dublajelor SC A.V.R. SRL, că doar a executat un scenariu
prestabilit, în care deja erau menționate indicațiile de genul vesel/trist etc.
Instanța de apel a
reținut că, într-adevăr, opera derivată este protejată numai dacă este o
creație intelectuală, iar acest fapt presupune că este originală. Însă,
totodată, în doctrina de specialitate s-a subliniat faptul că, în cazul
operelor derivate, condiția originalității nu se cere a fi îndeplinită în mod
absolut, decât atunci când dependența ei față de opera preexistentă este foarte
redusă.
Or, în cauza de față,
dependența față de operele originare, preexistente, este mare, deoarece
realizatorul trebuia să respecte întocmai traducerea în limba română a
dialogului personajelor celor trei filme de animație.
În acest context, s-a
considerat că trebuie acceptat faptul că, originalitatea în cazul dublajului
prezintă anumite caracteristici, o astfel de operă putând fi originală numai
prin expresie (spre deosebire de adaptare, care este operă originală atât în
ceea ce privește expresia, cât și compoziția). Dimpotrivă, regizorul dublajului
trebuie să respecte întocmai compoziția operei originare, altfel ar încălca
dreptul autorului operei originare la inviolabilitatea acesteia.
Din probele
administrate în cauză a reieșit că SC A.V.R. SRL a transmis scenariile traduse
în limba română către apelanta-reclamantă F.F. și ulterior către regizor
(răspunsul la întrebarea nr. 2 adresată de intimata-pârâtă U.P.I.E. - fila 248
dosar fond), scenariul fiind pus la dispoziție producătorului de către U., după
cum reiese din corespondența electronică dintre reprezentanții U. și
reprezentanții P. conform căreia toate materialele de care avea nevoie
producătorul pentru dublajul și producția locală a titlurilor „Bionicle, The
Legend Reborne”, „Barbie And The Tree Musketeers” și „Lego, The Adventures Of
Clutch Powers” au fost furnizate de U., prin transmiterea fișierelor prin Digidelivery.
Din declarația
martorei D.R.M., care a avut calitatea de director de producție la P. România,
s-a reținut că producătorul P. (intimata-pârâtă SC A.V.R. SRL) primea de la U.
lista de dialoguri în limba engleză, care era tradusă în limba română, indicațiile
tehnice privind sincronizarea dublajului cu imaginile și formatul audio (stereo
și digital), materialul video cuprinzând filmul, precum și indicațiile tehnice
privind momentul când trebuia să înceapă și când trebuia să se termine fraza.
Producătorul P. trimitea dublajele pe un C.D. către U., iar aceștia le
suprapuneau filmului și trimiteau producătorului un disc-test pentru a-l
verifica și aproba, în vederea distribuirii pe teritoriul României.
După cum rezultă din
probele administrate în cauză, libertatea de creație lăsată regizorului de
dublaj era destul de redusă, scopul urmărit de toate părțile implicate în
producția locală a celor trei filme de animație dublate în limba română
fiind acela de a respecta drepturile intimatei-pârâte U. în calitate de titular
al dreptului de autor asupra operelor originare și de a se asigura
compatibilitatea operei derivate cu opera originară, fapt ce a presupus
urmărirea cu strictețe a scenariului dialogurilor pus la dispoziția producătorului
român de către U.
Ca situație de fapt,
s-a reținut că reclamantul M.Ș.F. dădea indicații actorilor cum să dubleze
vocile personajelor în procesul de producție (activități regizorale
pre-producție), le cerea actorilor să realizeze dublajele într-un anume fel, de
ex. cu voce mai gravă sau mai subțire, modificată, dispunea efectuarea unor noi
duble, alegea dublele bune, dădea indicații pentru editare și mixaj în procesul
de post-producție, conform răspunsurilor la interogatoriile administrate
actorilor interpreți (filele 309, 311, 313, 316 și 320 și declarației
martorului T.S. (fila 412 dosar fond, vol. I).
Având în vedere
situația de fapt stabilită prin probele administrate în cauză, instanța de apel
a considerat că prin activitatea sa, reclamantul M.Ș.F. și-a adus o contribuție
creatoare proprie, conferind operelor derivate astfel create amprenta propriei
sale personalități, asumându-și conducerea creării și realizării operelor
derivate în litigiu, în calitate de autor principal.
Instanța de apel a
reținut a fi îndeplinită și cea de-a treia condiție, operele derivate fiind
finite, în sensul art. 67 alin. (2) din Lege, întrucât versiunea definitivă a
fost stabilită de comun acord între autorul principal și producător, dovadă în
acest sens fiind și faptul că D.V.D.-urile cuprinzând dublajul titlurilor în
litigiu în limba română, astfel cum a fost realizat de apelantul-reclamant, au
fost puse în vânzare și distribuite pe piața din România de intimata-pârâtă SC
A.V. SRL, care a și inscripționat pe coperte „Distribuit de P. România.”
Instanța de apel a
înlăturat apărarea intimatei-pârâte U.P.I.E. conform căreia apelantului-reclamant
nu i se poate recunoaște calitatea de regizor deoarece nu există un contract
încheiat între acesta și producător, așa cum prevede art. 65 alin. (3) din
lege, deoarece un asemenea contract a fost încheiat între apelantul-reclamant M.Ș.F.
și SC F.F., care a acționat în calitate de mandatar al producătorului A.V., SC F.F.
SRL fiind împuternicit în mod expres de producător să încheie contracte cu
terții în vederea realizării obiectului contractului (art. 1 din contractul din
3 septembrie 2008, art. 1 din contractul de colaborare din 21 aprilie 2009).
În consecință, curtea
de apel a considerat că apelantul-reclamant M.Ș.F. a dobândit, în calitate de
autor principal - regizor al operelor derivate aparținând categoriei operelor
audio-vizuale, un drept distinct și complet asupra operei sale, cu toate
prerogativele (patrimoniale și) morale ale unui autor; deci și dreptul de a-și
afirma calitatea de autor și de a cere ca numele său să fie menționat pe operă,
bineînțeles pentru partea din operă pe care a creat-o, regie dublaj, precum și
dreptul la nume, motiv pentru care s-a constatat că acesta are calitate
procesuală activă în cauză.
III. De asemenea, s-a
apreciat a fi întemeiat și motivul de apel referitor la excepția lipsei
calității procesuale pasive a intimatei-pârâte U.P.I.E. - a Division Of U. S.I.
B.V.
Prin cererea de
chemare în judecată, apelanții-reclamanți A.O.M. și I.C.S., în calitate de
artiști interpreți, și apelantul-reclamant M.Ș.F., în calitate de regizor, au
solicitat recunoașterea drepturilor morale de autor și conexe, izvorâte din
crearea dublajelor celor trei filme de animație, prevăzute de art. 10 lit. b)
și c) și art. 96 lit. b) și c) din Lege.
Dreptul de a pretinde
recunoașterea calității de autor principal al operelor derivate (pentru
regizor) și recunoașterea paternității propriilor interpretări sau execuții
(pentru actorii A.O.M. și I.C.S.), precum și dreptul de a decide sub ce nume va
fi adusă opera derivată la cunoștința publică (pentru regizor) și de a pretinde
ca numele lor să fie indicat la fiecare utilizare a înregistrării operei
derivate (pentru actorii A.O.M. și I.C.S.) presupun faptul că opera derivată
audiovizuală a fost fixată, pe orice tip de suport, motiv pentru instanța de
apel a apreciat că devin aplicabile dispozițiile art. 10 lit. b) și c), ale art.
96 lit. b) și c) și ale art. 106
2
din Lege, potrivit cărora: „În
cazul reproducerii și distribuirii propriilor înregistrări audiovizuale, producătorul
este în drept să înscrie pe suporturile acestora, inclusiv pe coperte, cutii și
alte suporturi materiale de ambalare, numele ori denumirea producătorului, pe
lângă mențiunile privind autorul și artistul interpret sau executant, titlurile
operelor, anul primei publicări și marca de comerț.”
În componența
raportului juridic obligațional dedus judecății intră dreptul
apelanților-reclamanți la recunoașterea paternității operei și dreptul la nume,
cât și obligația celor două intimate-pârâte de a le recunoaște și respecta aceste
drepturi nepatrimoniale.
S-a înlăturat ca
nefondată apărarea pârâtei conform căreia era necesar ca apelanții-reclamanți
să creară în mod expres înscrierea numelor lor pe copertele D.V.D.-urilor,
deoarece recunoașterea dreptului la paternitatea operei și a dreptului la nume
își are izvorul în lege, nefiind o simplă facultate lăsată la latitudinea
producătorului și, în speța de față, a titularului dreptului de autor asupra
operelor originare.
Prin urmare, obligat
în raportul juridic obligațional dedus judecății este producătorul
înregistrării audiovizuale a operei derivate, în speță intimata-pârâtă SC
A.V.R. SRL, în cazul reproducerii și distribuirii propriilor înregistrări
audiovizuale, fapt reținut, de altfel, de prima instanță de fond, care a
obligat pe pârâta SC A.V.R. SRL să inscripționeze numele actorilor care au
realizat dublajele în limba română pentru filmele de animație „Bionicle, The
Legend Reborne”, „Barbie And The Tree Musketeers” și „Lego; The Adventures Of
Clutch Powers” pe toate copiile ce conțin varianta în limba română a filmelor
menționate, pe format D.V.D. sau B.R., soluția nefiind apelată de pârâta SC
A.V.R. SRL.
Operele derivate
constând în cele trei filme de animație dublate în limba română au fost fixate,
în format D.V.D. și B.R., și apoi reproduse și distribuite pe teritoriul
României, atât sub forma distribuirii video pentru acasă (vânzare și închiriere
D.V.D., comercializare B.R.), cât și sub forma punerii în vânzare on-line și
difuzare t