ÎCCJ, decizie (scj.ro #81929)
ÎCCJ, decizie (scj.ro #81929) (Înalta Curte de Casație și Justiție)
Drept de autor. Operă derivată. Traducerea unui
roman. Acordarea protecției legale prin drept de autor.
Cuprins pe materii.
Dreptul proprietății intelectuale. Operă
derivată. Traducerea unui roman. Acordarea protecției legale prin
drept de autor
Index alfabetic
.
Dreptul proprietății intelectuale.
-
Operă derivată.
-
Traducerea unui roman. Acordarea protecției legale
prin drept de autor
Legea nr.8/1996: art. 8
lit. a
Întrucât pentru opera inițială una din
condițiile protecției o reprezintă originalitatea, și
pentru opera derivată se cere îndeplinirea acestei condiții.
Chiar dacă în cazul traducerii se
pornește de la o operă preexistentă, aportul creator al
traducătorului nu poate fi negat și constă în modul de
selecție a termenilor și expresiilor, precum și de îmbinarea a
acestora, pentru a transmite cât mai fidel cu putință mesajul operei
inițiale.
Calitatea ori valoarea traducerii - ca de altfel nivelul
calitativ al oricărei opere - nu reprezintă, însă, un criteriu
ori o condiție pentru acordarea protecției legale prin drept de
autor.
Prin urmare, câtă vreme nu s-a făcut dovada
contrară, în sensul că opera derivată nu ar fi rodul
creației traducătorului, traducerea efectuată de acesta se
bucură de protecția dreptului de autor
.
Î.C.C.J., Secția civilă și de proprietate
intelectuală, decizia nr. 963 din 2 februarie 2007.
La 14 februarie 1992, reclamanta P.C.L. a chemat în
judecată pe pârâții Editura H. București și P.D.,
solicitând instanței ca să-i oblige pe pârâți la plata sumei de
13 800 lei, prejudiciu estimat de reclamantă la data introducerii
acțiunii, ca fiind cauzat prin publicarea fără acordul său
a traducerii romanului „Baraba”, traducere aparținând tatălui reclamantei,
actualmente decedat; totodată, a solicitat chemarea în garanție a
Întreprinderii Poligrafice Bacău, care a tipărit lucrarea.
Prin sentința civilă nr.2262 din 11 martie
1992, Judecătoria Galați a declinat competența judecării
cauzei în favoarea Judecătoriei sectorului 3 București.
Aceasta din urmă și-a declinat, la rândul
său, competența în favoarea Tribunalului
București, prin sentința civilă nr.3891
din 7 aprilie 1997.
Prin sentința nr.808 din 24 iunie 1999 Tribunalul
București, secția a III-a civilă a admis acțiunea
formulată de reclamantă obligându-i pe pârâți să
plătească în solidar suma de 96 915 042 lei despăgubiri civile
către reclamantă, respingând totodată cererea de chemare în
garanție a C.N.I. C. S.A. București – sucursala Imprimeria B.Bacău
(fostă Întreprinderea Poligrafică Bacău).
Pentru a pronunța această hotărâre,
tribunalul a reținut următoarele:
Reclamanta este moștenitoarea defunctului L.C., care
a tradus în limba română romanul „Varava” al autoarei Maria Corelli.
Editura V. (fostă H.), al cărei patron este
P.D., a publicat fără consimțământul reclamantei romanul
„Baraba”, al cărui conținut este în totalitate identic cu cel
publicat anterior sub titlul „Varava”, astfel după cum s-a constatat prin
expertiza literară efectuată în cauză.
În acest mod i s-a creat reclamantei un prejudiciu în
valoare de 96 915 042 lei.
Tribunalul a reținut încălcarea dreptului de a
consimți la utilizarea operei de către alții și a aplicat,
în drept, dispozițiile art.3 din Decretului nr.321/1956, sub imperiul
căruia s-a născut dreptul de autor al reclamantei și pe cele ale
art.998 C.civ.
În ceea ce privește cererea de chemare în
garanție, tribunalul a reținut că, potrivit art.60 C. pr. civ.,
partea poate să cheme în garanție o altă persoană împotriva
căreia ar putea să se îndrepte în cazul în care ar cădea în
pretenții, însă numai în condițiile în care se face dovada
existenței unui raport juridic de obligație, ceea ce în cauză nu
s-a făcut.
Împotriva sentinței au declarat apel reclamanta,
pârâtul P.D. și pârâta S.C. V. S.R.L.
Prin decizia civilă nr.57 A din 8 februarie 2001
Curtea de Apel București - secția a III-a civilă a respins ca
nefondat apelul declarat de reclamantă, a anulat ca netimbrat apelul
declarat de pârâta S.C. V. S.R.L., a admis apelul declarat de pârâtul P.D., a
schimbat în parte sentința, a respins ca nefondată acțiunea, a
înlăturat obligația pârâților de a achita diferența de
taxă judiciară de timbru de 18 815 800 lei și a menținut
celelalte dispoziții ale sentinței.
Pentru a decide astfel, curtea de apel a reținut
următoarele:
În anul 1991 Editura H. condusă de P.D. a editat
și vândut romanul „Baraba”.
În anul 1924 același roman a fost tradus și
publicat de către L.C., tatăl reclamantei, sub titlul „Varava”.
Curtea de apel a arătat că se pune problema
încălcării unui drept de autor asupra unei opere derivate, constând
din traducerea unui roman, opera derivată fiind protejată atât de
Legea proprietății literare și artistice din 1923, cât și
de Decretul nr. 321/1956.
Pe baza probelor administrate, instanța de apel a
reținut că nu sunt întrunite condițiile răspunderii civile
delictuale a pârâților, deoarece nu s-a dovedit că traducerea
făcută în anul 1924 de către tatăl reclamantei avea
caracterul unei opere derivate, pentru a fi ocrotită, și nici că
a existat consimțământul autoarei romanului, M.C., pentru efectuarea
traducerii.
Aceasta deoarece, în cazul unei traduceri, care este o
operă derivată, aportul traducătorului poate avea un caracter
original, prin alegerea și combinarea cuvintelor și expresiilor celor
mai potrivite pentru a reda, în limba în care se efectuează traducerea,
nuanța exactă a ideilor și sentimentelor exprimate în oprea
originală.
De asemenea, autorul operei originale are un drept personal
nepatrimonial în a aprecia dacă alcătuirea unei opere derivate
după opera sa originală este oportună și dacă cel care
dorește să realizeze opera derivată are însușirile
considerate de autor ca fiind necesare în acest scop.
Împotriva deciziei a declarat recurs reclamanta,
criticând-o pentru nelegalitate sub două aspecte:
1.Sub un prim aspect, recurenta susține că
instanța de apel a soluționat în mod greșit problema timbrajului
și că cererea apelantului pârât trebuia anulată ca
netimbrată, în baza art. 20 alin. 3 din Legea nr.146/1997.
Aceasta deoarece apelantul nu a achitat diferența de
taxă de timbru până la suma de 18 363 355 lei, așa cum i s-a pus
în vedere de către instanță, situație în care nu trebuia
să i se permită să susțină apelul pe fond, ci să
i se aplice sancțiunea prevăzută de lege.
2.Pe fond, recurenta susține că soluția de
respingere a acțiunii este nelegală, deoarece art. 8 lit. a din Legea
nr.8/1996, care a abrogat Decretul nr.321/1956, care la rândul său a
abrogat Legea proprietății literare și artistice din anul 1923,
protejează traducerile, ca opere derivate.
Romanul „Varava” a fost scris în limba engleză de
autoarea Maria Corelli și tradus în limba rusă de către
prințesa Kropotkin în anul 1902.
Această din urmă versiune a fost
găsită în anul 1906 în Rusia de către tatăl reclamantei,
care a efectuat traducerea în limba română din limba rusă și a
publicat-o la data de 14 mai 1924.
Așa după cum s-a menționat chiar în
prefața cărții, autoarea Maria Corelli a decedat în aprilie
1924, în vârstă de 60 de ani.
În opinia recurentei, nu se mai putea pune problema
vreunui acord din partea Mariei Corelli sau a prințesei Kropotkin pentru
traducerea și publicarea operei în limba română.
Având în vedere identitatea textului publicat de
pârâți cu cel al traducerii efectuate de autorul reclamantei,
instanța trebuia să constate îndeplinite condițiile
răspunderii civile delictuale.
Astfel, pârâții au dat dovadă de
rea-credință, prin aceea că au eliminat prima pagină, care
conținea însemnări esențiale despre operă, precum și
prefața semnată de L.C., susținând fără temei că
ar fi utilizat la tipar un exemplar al romanului găsit în Biblioteca
Academiei, editat în anul 1883 în orașul Leipzig.
Recurenta solicită admiterea recursului, schimbarea
deciziei curții de apel, admiterea acțiunii și obligarea
pârâților în solidar la plata sumei de 613 544 541 lei, prejudiciu
reactualizat, precum și la plata cheltuielilor de judecată.
Dosarul a fost inițial înregistrat pe rolul
secției comerciale a Curții Supreme de Justiție care, prin
încheierea din 1 martie 2002, a dispus scoaterea acestuia de pe rol și
trimiterea sa la secția civilă a aceleiași instanțe, în
considerarea naturii civile a litigiului.
Intimații nu au depus la dosar întâmpinare, ceea ce
atrage decăderea acestora din dreptul de a mai propune probe sau formula
apărări ori excepții, în afară de cele de ordine
publică
Intimatul P.D. a depus la dosar concluzii scrise,
în cuprinsul cărora a susținut că nu a încălcat niciun
drept al reclamantei, tatăl acesteia neavând acordul autoarei romanului
pentru efectuarea traducerii, iar direcționarea lucrării publicate de
către pârâți făcându-se după originalul „Barabbas” de M.
Corelli, apărut la Leipzig, în editura Bernhard Tauchnitz în anul 1893; în
acest sens, a depus la dosar o copie certificată pentru conformitate a
paginii de gardă a lucrării.
La data de 30 aprilie 2006 a decedat recurenta, procesul
fiind continuat de moștenitorul acesteia, care și-a dovedit calitatea
cu certificatul de moștenitor nr.138 eliberat la data de 2 noiembrie 2006
de Biroul notarial „N.” din Galați.
Intimatul P.D. a contestat introducerea în cauză a
acestuia, cu motivarea că nu are niciun drept asupra operei pretins
contrafăcute, deoarece, fiind moștenitor testamentar, i se
aplică dispozițiile art. 6 lit. c din Decretul nr.321/1956, care
prevăd un termen de 15 ani după moartea autorului pentru
exercițiul drepturilor patrimoniale asupra operei de către alți
moștenitori decât ascendenții, descendenții și soțul
autorului.
Un asemenea punct de vedere nu poate fi primit, deoarece
B.C.D. nu pretinde un drept asupra operei în calitate de moștenitor
testamentar al autorului operei, pentru ca instanța să procedeze la o
asemenea verificare a duratei de protecție a operei.
Cea care a pretins un asemenea drept a fost reclamanta
P.C.L., în calitate de fiică a defunctului, iar sub acest aspect nu au
fost formulate critici sau apărări care să poată fi
examinate în recurs.
Ceea ce tinde să valorifice B.C.E. este dreptul
patrimonial de a obține o reparație pentru prejudiciul cauzat de
pârâți, născut în patrimoniul reclamantei și transmis prin
succesiune legatarului universal.
Din punct de vedere procedural, introducerea acestuia în
cauză s-a dispus în temeiul art. 243 pct. 1 C. pr. civ.
Analizând decizia recurată prin prisma și în
limita criticilor formulate, Înalta Curte constată următoarele:
1.Este adevărat că la data de 1 februarie 2001,
când au avut loc dezbaterile asupra apelurilor, reclamanta a solicitat anularea
ca netimbrat și a apelului declarat de pârâtul P.D. și că
neîndeplinirea obligației de plată a taxei judiciare de timbru în
cuantumul fixat de instanță atrage, conform art.20 alin. 3 din Legea
nr.146/1997, sancțiunea anulării cererii.
În speță însă, curtea de apel nu a aplicat
această sancțiune, deoarece a revenit motivat asupra cuantumului
taxei judiciare de timbru stabilită inițial, în sensul că pentru
suma contestată de către pârât, aceea de 96 915 092 lei, taxa
datorată este de 3 200 000 lei, achitată de acesta, și nu de 18
815 800 lei, cum greșit i s-a pus în vedere.
În atare situație, în mod legal a procedat
instanța de apel la judecarea pe fond a pricinii și nu a anulat ca
netimbrat apelul pârâtului.
2.Pe fond, hotărârea instanței de apel este
nelegală, pentru următoarele considerente:
Reclamanta s-a adresat instanței pentru
încălcarea dreptului patrimonial de utilizare a unei opere derivate,
solicitând repararea prejudiciului produs prin această încălcare.
Instanța de apel a reținut inexistența
unei opere legal protejate.
2.1.Sub un prim aspect, instanța a imputat
reclamantei lipsa dovezii că autorul său ar fi obținut în
prealabil acordul autoarei romanului pentru a realiza opera derivată care
este traducerea și că, în lipsa unui asemenea acord, traducerea nu
beneficiază de protecție.
Romanul intitulat „VARAVA”- ISTORISIRE DE PE TIMPUL LUI
CRISTOS, în traducerea economului L.C., a fost publicat în România în anul
1924, sub imperiul Legii asupra proprietății literare și
artistice nr. 126 din 1923.
Acest act normativ prevedea, în art. 2, dreptul autorului
unei opere de a se bucura pe tot timpul vieții de dreptul exclusiv de a
autoriza, printre altele, traducerile operei.
Același act normativ reglementa, în capitolul VI,
protecția drepturilor traducătorului unei opere.
Efectuarea unei traduceri neautorizate de către
autorul operei originale reprezenta, potrivit reglementării
menționate, o încălcare a dreptului de autor, dar faptul că a
existat sau nu o asemenea încălcare în ceea ce privește romanul
„Varava” nu face obiectul prezentului litigiu.
În primul rând, fiind vorba despre încălcarea unui
drept patrimonial de autor, singurii care puteau cere să se constate o
asemenea încălcare ar fi fost autorul operei originale sau eventualii
moștenitori, sub condiția ca opera să nu fi căzut în
domeniul public, așa cum susține reclamanta că s-a întâmplat la
decesul autoarei Maria Corelli, în raport de dispozițiile art. 6 alin. 2
din Legea nr. 126/1923.
În al doilea rând, verificarea unei asemenea pretinse
încălcări nu se putea face cu ignorarea elementelor de extraneitate
și dispozițiilor de drept internațional privat incidente, în
raport de împrejurarea că opera originală aparține Mariei
Corelli, a fost scrisă în limba engleză și publicată în
1893 la Leipzig, iar apoi tradusă în limba rusă de către
prințesa Kroprotkin și publicată în Rusia în anul 1902,
traducerea în limba română fiind efectuată de L.C.
În cauză nu s-a făcut dovada că titularul
dreptului de autor al operei originale sau titularul dreptului de autor al
traducerii în limba rusă ar fi reclamat încălcarea de către L.C.
a dreptului de utilizare a operei și ar fi obținut constatarea unei
atare încălcări, cu consecința lipsirii de protecție a
operei derivate constând în traducerea romanului în limba română.
2.2.Sub un alt aspect, curtea de apel a reținut
lipsa dovezii că traducerea efectuată de L.C. este originală.
Din considerentele deciziei nu rezultă foarte clar
din ce punct de vedere traducerea romanului nu ar întruni condițiile unei
opere protejabile prin drept de autor și care erau dovezile care, în
opinia instanței, ar fi demonstrat caracterul protejabil al operei.
Așa cum pentru opera inițială una din
condițiile protecției o reprezintă originalitatea, și
pentru opera derivată se cere îndeplinirea acestei condiții.
În speță, s-a făcut dovada că romanul
„Varava” a fost publicat în traducerea lui L.C. și nu s-a contestat
transpunerea operei în limba română este rodul efortului său creator.
Chiar dacă în cazul traducerii se pornește de
la o operă preexistentă, aportul creator al traducătorului nu
poate fi negat și constă, așa cum corect a arătat
instanța de apel, în modul de selecție a termenilor și
expresiilor, precum și de îmbinarea a acestora, pentru a transmite cât mai
fidel cu putință mesajul operei inițiale.
Calitatea ori valoarea traducerii - ca de altfel nivelul
calitativ al oricărei opere - nu reprezintă, însă, un criteriu
ori o condiție pentru acordarea protecției legale prin drept de
autor.
Prin urmare, câtă vreme nu s-a făcut dovada
contrară, în sensul că opera derivată nu ar fi rodul
creației lui L.C., traducerea romanului efectuată de acesta se
bucură de protecția dreptului de autor.
2.3.Apărarea intimatului în sensul că
traducerea publicată de el în anul 1992 ar fi avut ca punct de plecare
romanul intitulat „Barabbas”, publicat în 1893 la Leipzig nu poate fi
primită.
Din fotocopia paginii de gardă a acestei
lucrări, depusă la dosar de către intimat, rezultă că
este vorba despre o scriere în limba engleză – „BARABBAS- A DREAM OF THE
WORLD TRAGEDY” – or, ceea ce a publicat intimatul este o lucrare în limba
română.
Nu numai că intimatul nu a dovedit că varianta
publicată de el reprezintă o traducere din limba engleză a unui
alt traducător decât L.C., dar din expertiza de specialitate
efectuată în cauză s-a reținut identitatea perfectă a
lucrării publicate de pârâți sub titlul „Baraba” cu lucrarea
tradusă de autorul reclamantei și publicată în anul 1924 sub
titlul „Varava”.
2.4.În raport de această situație de fapt,
instanța de apel trebuia să constate că a avut loc o
încălcare a dreptului de utilizare a operei derivate, care a produs
reclamantei un prejudiciu.
Încălcarea acestui drept s-a produs în anul 1991,
sub imperiul Decretului nr.321/1956, Legea nr. 8/1996 - invocată în recurs
- intrând în vigoare ulterior.
Decretul nr. 321/1956 proteja, la rândul său,
prin drept de autor traducerile operelor literare, în art. 10 alin. 1 lit. a,
iar în art. 3, referindu-se la cuprinsul dreptului de autor, enumera dreptul de
a consimți la folosirea operei de către alții, precum și
dreptul de a trage foloase patrimoniale din reproducerea și difuzarea
operei.
Or, pârâții au procedat la publicarea operei
derivate având ca autor pe L.C., fără acordul succesoarei în drepturi
a acestuia, reclamanta P.C.L., fără a achita acesteia drepturile
bănești cuvenite și zădărnicind astfel încercarea
reclamantei de a încheia contractul de editare nr. 003 din 3 mai 1991 cu
editura „O. 2001”, prin apariția pe piață a ediției
neutorizate.
2.5.În ceea ce privește întinderea prejudiciului,
s-au efectuat în cauză mai multe expertize, urmate de obiecțiuni ale
părților și de explicații ale experților.
Prima instanță a omologat expertiza
efectuată de expertul P.V., care a determinat prejudiciul adus reclamantei
ca fiind egal cu profitul realizat de pârâți de pe urma reproducerii
operei literare.
În cauză s-a mai efectuat o expertiză de
către D.I. și Ș.N., refăcută ulterior la solicitarea
reclamantei.
Pentru calcularea prejudiciului experții au
reținut ca fiind necontestate următoarele date:
Pârâții au editat, în anul 1991, 56 800 exemplare
ale cărții, prețul acestora însumând 6 532 000 lei.
La acest preț de vânzare au aplicat inițial un
procent de 12% din prețul volumelor publicate, iar apoi un procent de 25%
din acest preț, ca fiind cota maximă de care putea beneficia
reclamanta în conformitate cu legislația în vigoare la acea dată; au
dedus, de asemenea, impozitele pe venit și au reactualizat suma în raport
de indicele inflației pe perioada 1992-1997.
Atât reclamanta cât și pârâtul P.D. au formulat în
apel critici referitoare la cuantumul acordat de instanță, reclamanta
imputând instanței că, pronunțând hotărârea în anul 1999,
nu a avut în vedere reactualizarea sumei pe perioada 1997-1999, iar pârâtul
susținând că nu au fost respectate dispozițiile procedurale la
efectuarea noii expertize, iar instanța nu a motivat de ce
omologhează o anumită expertiză, și nu alta.
Într-adevăr, omologarea expertizei efectuată de
expert este lipsită de temei.
Ceea ce a solicitat reclamanta prin cererea de chemare în
judecată a fost o sumă de bani corespunzătoare unui procent de
12% din prețul volumelor publicate fără autorizare, iar
această cerere nu a fost modificată până la prima zi de
înfățișare.
Acest procent a fost avut în vedere de cei doi
experți atunci când, prin raportul întocmit la data de 22 octombrie 1998,
au calculat un prejudiciu reactualizat cu coeficientul inflației de 22 561
661 lei la nivelul datei de 31 decembrie 1997.
Prin concluziile scrise depuse la dosar de pârâtul P.D.
la data de 24 iunie 1999, anterior pronunțării sentinței civile
nr.808 din 24 iunie 1998 a Tribunalului București – secția a III-a
civilă, acesta a solicitat în principal respingerea acțiunii, iar în
subsidiar stabilirea unui prejudiciu de 485 981 lei, reactualizat la suma de 22
561 661 lei.
Este întemeiată și critica reclamantei potrivit
căreia suma calculată la o dată anterioară
pronunțării hotărârii, neactualizată cu indicele
inflației, nu asigură o reparare integrală a prejudiciului
suferit.
Deși la dosar nu există o expertiză care
să reactualizeze la zi suma de 22 561 661 lei cuvenită reclamantului
B.C.E. pentru considerentele anterior arătate, Înalta Curte a adoptat o
soluție care să țină seama de criticile găsite
întemeiate ale ambelor părți litigante, de faptul că procesul
durează pe rolul instanțelor din anul 1992, iar o casare cu trimitere
ar prelungi și mai mult această durată, precum și de
dispozițiile art. 371
2
alin. 3 C. pr. civ., introduse prin
Legea nr. 219/2005, astfel cum au fost modificate prin Legea nr. 459/2006.
Textul invocat permite organului de executare să
procedeze, la cererea creditorului, la actualizarea obligației stabilite
în bani prin titlul executoriu, prevăzând și criteriile aplicabile.
Pentru toate aceste considerente, Înalta Curte a admis
recursul declarat de reclamanta P.C.L. și continuat de B.E.C.E. și va
modifica în parte decizia atacată, a schimbat în parte sentința
tribunalului și i-a obligat pe pârâți în solidar la plata sumei
de 22 561 661 lei (ROL), sumă calculată la data de 31 decembrie 1997,
care va fi reactualizată la data plății.
Înalta Curte va menține celelalte dispoziții
ale sentinței și deciziei.