ÎCCJ, decizie (scj.ro #81831)
ÎCCJ, decizie (scj.ro #81831) (Înalta Curte de Casație și Justiție)
Traducerea unei opere literare.
Publicarea operei în coautorat. Cesiunea drepturilor de autor a operei derivate
de către unul dintre autorii traducerii către o editură.
Publicarea unei noi ediții fără a se menționa numele unuia
dintre autorii traducerii. Prezumție de coautorat pentru cea de-a doua ediție.
Încălcarea dreptului de autor. Repararea prejudiciului. Răspunderea
contractuală angajată în persoana cedentului față de
editură.
Cuprins pe materii :
Drept
civil. Dreptul proprietății intelectuale. Drepturi de autor.
Index alfabetic :
coautorat
-
prezumție
-
prejudiciu
-
operă comună
Legea nr. 8/1996, art. 4, art. 5, art. 12,
art. 14,
art. 39, art. 139
Autorii
traducerii unui roman din limba franceză în limba română, publicat în
anul 2004 la o editură, recunoscuți ca atare în ediția din acel
an, sunt prezumați a fi și autori ai traducerii aceleiași opere
publicată în anul 2007 de o altă editură, în lipsa mențiunii
numelui acestora în ultima publicație.
Această prezumție
se impune în măsura în care ediția din 2007a romanului nu
reprezintă decât o preluare ad litteram a celei din 2004, identitatea de
conținut nefiind afectată de diferențele minime dintre cele
două ediții, precum mențiunea suplimentară din titlu, a
cuvântului înainte și a unui cuprins suplimentar în ediția din 2007,
precum și diferențe în primele 42 de pagini ale primului volumului.
Astfel, publicarea
unei noi ediții a romanului de către o editură, în urma
contractului de cesiune a drepturilor de autor încheiat numai cu unul dintre
cei doi autori ai traducerii, în lipsa mențiunii numelui celuilalt,
conduce, în ceea ce îl privește pe acesta din urmă, la
încălcarea dreptului de autor al unei opere derivate, reglementat de art.
12 din Legea nr. 8/1996, care prevede dreptul autorului de a dispune cu privire
la prerogativele patrimoniale ale dreptului său, în orice modalitate,
fiind îndreptățit la despăgubiri pentru utilizarea operei comune
fără acordul său.
În ceea ce îl privește
pe coautorul care a încheiat singur contractul de cesiune cu editura în vederea
publicării unei noi ediții a romanului, asumându-și astfel
calitatea de unic traducător, în persoana acestuia este antrenată
răspunderea contractuală față de editură, ca urmare a
încălcării obligației de garanție împotriva oricărei
evicțiuni, asumată expres prin contractul menționat,
evicțiunea producându-se ca urmare a imposibilității
exercitării depline de către editură a prerogativelor
patrimoniale asupra operei, în absența autorizării de către
ambii autori.
ICCJ, Secția Civilă și
de proprietate intelectuală, decizia civilă nr. 4567 din 27 mai 2011
Prin sentința
civilă nr. 926/2009, Tribunalul București, Secția a III-a
Civilă, a admis cererea formulată de reclamantul S.G.D., în
contradictoriu cu pârâții M.P. și S.C. A. H. S.R.L.
În
consecință, s-a constatat că reclamantul este unic autor al
traducerii romanului „Asediul Romei 1527” de V.C. - editura „C.R.” 2004 și că, prin publicarea de către pârâta S.C. A. H. S.R.L. în 2007 a romanului „Asediul Romei” de același autor, fără consimțământul
reclamantului și fără menționarea numelui său, precum
și prin modificările operate, fără acord, în primele 42 de
pagini ale romanului, au fost încălcate drepturile reclamantului asupra
traducerii efectuate.
A fost obligată pârâta să menționeze numele
reclamantului ca traducător pe toate exemplarele aflate în curs de
distribuție (aflate în deținerea sa sau în rețeaua de
distribuție), iar, în caz de epuizare a tirajului, să tipărească
un nou tiraj de 100 exemplare cu menționarea numelui reclamantului ca
traducător.
De asemenea, a fost obligată pârâta să predea
reclamantului 2 exemplare din carte fără menționarea numelui
său ca traducător și 5 exemplare din carte cu menționarea
numelui, precum și să facă public dispozitivul hotărârii în
ziarul „A.” și „G.” și pe posturile TVR 1 și RTV în 30 de zile
de la rămânerea definitivă a prezentei, în caz de neconformare, fiind
autorizat reclamantul la aceasta, pe cheltuiala pârâtei.
Pârâta a fost obligată la plata sumei de 35.424 lei - despăgubiri
pentru încălcarea drepturilor de autor ale reclamantului.
A fost admisă cererea de chemare în garanție
formulată de pârâta S.C. A. H. S.R.L., în contradictoriu cu pârâtul M.P.,
fiind obligat chematul în garanție la plata către societatea comercială
a sumei de 35.424 lei, precum și la plata celorlalte cheltuieli decurgând
din obligațiile stabilite anterior în sarcina pârâtei.
În motivarea sentinței, s-au arătat următoarele:
O ediție a romanului „Asediul Romei 1527” a fost publicată de editura C.R., în 2004, cu mențiunea că traducerea a fost
făcută de D.S. și P.M.
În ediția publicată în 2007 de A. H., nu există
nicio mențiune cu privire la persoanele care au efectuat traducerea
cărții.
Potrivit raportului de expertiză nr. 2/2009 întocmit de
ORDA, între cele două ediții există identitate de conținut,
ediția din 2007 reprezentând o reproducere integrală a operei
anterioare publicate de C.R. S-au constatat minime diferențe constând în
lipsa din titlu a mențiunii ,,1527”, a cuvântului înainte aparținând
lui D.C. și existența unui cuprins suplimentar în ediția din
2007, precum și diferențe în primele 42 de pagini ale volumului I,
care constituie o reproducere în sensul art. 14 din Legea nr. 8/1996 a
ediției din 2004. Acest raport a fost confirmat la solicitarea
instanței prin raportul nr. 3/2009, fiind aduse argumente suplimentare cu
privire la identitatea dintre cele două traduceri.
În plus, la obiectivul nr. 2, s-a concluzionat că
diferențele dintre manuscrisul deținut de reclamant (și la care
nu există contribuția pârâtului, potrivit răspunsurilor sale la
interogatoriu) și ediția din 2004 a cărții, nu constituie o nouă traducere a lucrării, fiind simple modificări,
adaptări sau reformulări obișnuite și frecvente ale
editurilor în procesul redacțional de pregătire a manuscrisului în
vederea editării sale sub formă de carte.
Acest aspect, coroborat cu răspunsul la interogatoriu al
pârâtului care a arătat că nu se află în posesia unui manuscris
după care să fi fost efectuată o nouă traducere, face ca
afirmațiile reclamantului în sensul că, deși pe ediția din 2004 a apărut ca traducător și pârâtul, reclamantul să fie unicul traducător
al romanului ce face obiectul cauzei.
Din înscrisurile depuse de pârâtul M.P., rezultă că
acesta a efectuat traduceri ale mai multor romane aparținând lui V.C., iar
din corespondența depusă reiese că între cei doi exista o
relație de colaborare, atât pe plan literar, cât și pe alte planuri.
Din corespondența purtată de reclamant cu V.C. rezultă că
acesta și-a exprimat, ulterior publicării ediției din 2004,
rezerve în ceea ce privește contribuția pârâtului la traducere,
afirmând că modificările suferite de traducerea sa sunt numai de
natură redacțională, însă și-a exprimat
disponibilitatea de a respecta decizia autorului cu privire la acest aspect.
Ulterior, nu au mai fost formulate contestații cu privire la acest aspect
de către reclamant.
A fost răsturnată prezumția că atât
reclamantul, cât și pârâtul sunt autorii traducerii romanului (art. 4
alin. 1 din Legea nr. 8/1996), prin administrarea probei cu expertiză
(obiectivul 2) și prin răspunsurile pârâtului la interogatoriul
formulat de reclamant.
S-a reținut că din contractul de cesiune de drepturi
de autor asupra operelor derivate nr. 1002/2007, încheiat între cei doi
pârâți, rezultă că M.P. a cedat, cu titlu gratuit și
exclusiv, drepturile de reproducere și reprezentarea asupra mai multor
opere traduse din limba franceză în limba română, printre care
și „Asediul Romei”. Cesionarul și-a asumat obligația
menționării numelui traducătorului pe toate reproducerile
acestor opere, iar cedentul și-a asumat obligația de a garanta pentru
orice tulburare a folosirii acestor drepturi.
Tribunalul a apreciat că pretențiile reclamantului
sunt integral justificate și dovedite prin probele administrate în
cauză, astfel încât a constatat că acesta este unic autor al
traducerii romanului „Asediul Romei 1527” de V.C. (potrivit răspunsului expertului la obiectivul nr. 2, din care rezultă că
modificările manuscrisului traducerii reclamantului sunt numai de
natură redacțională), iar pârâta S.C. A. H. S.R.L., prin
publicarea ediției „Asediul Romei” din 2007, fără
consimțământul reclamantului și fără menționarea
numelui său, cu modificări în primele 42 de pagini, a încălcat
drepturile de autor ale reclamantului, drepturi protejate potrivit art. 8 lit.
a, art. 10 lit. b și d. și art. 12 din Legea nr. 8/1996.
S-a considerat că încălcarea acestor drepturi
aparținând reclamantului este de natură a antrena răspunderea
civilă delictuală a pârâtei, prin repararea integrală a
prejudiciului (potrivit art. 139 din Legea nr. 8/1996 raportat la art. 998 -
999 C.civ.), parțial în natură - prin obligarea sa la
menționarea numelui reclamantului pe toate exemplarele aflate în curs de
distribuție (aflate în deținerea sa sau în rețeaua de
distribuție), iar, în caz de epuizare a tirajului prin obligarea la
tipărirea unui nou tiraj de 100 exemplare cu menționarea numelui
reclamantului ca traducător în vederea distribuirii acestora; prin
obligarea la predarea către reclamant a 2 exemplare din carte
fără menționarea numelui său ca traducător și 5
exemplare din carte cu menționarea numelui; precum și prin obligarea
sa la a face publică hotărârea în ziarul „A.” și „G.” și pe
posturile TVR1 și RTV în 30 de zile de la rămânerea definitivă a
sentinței, iar, în caz de neconformare, prin autorizarea reclamantului la
aceasta, cf. art. 1073 C.Civ., pe cheltuiala debitoarei - și parțial
prin echivalent. Sub acest aspect, pârâta a fost obligată la plata de
despăgubiri către reclamant în cuantum de 35.424 lei, reprezentând
triplul sumelor calculate potrivit art. 139 alin. 1 și 2 lit. b din Legea
nr. 8/1996, având în vedere că nu există alte criterii pentru
cuantificarea materială a prejudiciului.
Corelativ soluției pronunțate asupra cererii
principale, Tribunalul a admis și cererea de chemare în garanție
formulată de pârâtă împotriva lui M.P. Sub aspectul răspunderii
acestui pârât, Tribunalul a constatat întrunite cerințele antrenării
răspunderii sale contractuale, având în vedere că a fost asumată
expres obligația de garanție pentru orice tulburare a folosirii
drepturilor ce au făcut obiectul contractului de cesiune.
În ceea ce privește apărarea pârâtului întemeiată
pe nerespectarea clauzelor contractuale în ceea ce privește
menționarea numelui său ca traducător (pct. 4.4.2 din contract),
Tribunalul a constatat că susținerea este reală, însă
această apărare nu are natura unei cauze exoneratoare de
răspundere contractuală în favoarea pârâtului. În acest sens, s-a
reținut că pentru a putea fi invocată neexecutarea de către
cealaltă parte contractantă a unei obligații, este necesar ca
cele două obligații asumate (publicarea numelui pârâtului și
obligația de garanței pentru faptele terților) să fie
interdependente. Prin urmare, pârâtul a fost obligat către S.C. A. H.
S.RL. la plata sumei de 35.424 lei, precum și la plata celorlalte
cheltuieli decurgând din obligațiile de a face stabilite în sarcina
pârâtei.
Apelurile ambilor pârâți împotriva sentinței
menționate au fost admise prin decizia civilă nr. 55A/2010
pronunțată de Curtea de Apel București, Secția a IX-a
civilă și pentru cauze privind proprietatea intelectuală, cu
consecința schimbării, în parte, a sentinței apelate, în sensul
admiterii în parte a acțiunii precizate și constatării că
reclamantul este unic autor al traducerii romanului ,,Asediul Romei” de V.C.,
publicat de SC A. H. SRL în 2007.
Drept urmare, s-a înlăturat obligația pârâtei de a
face public dispozitivul hotărârii în ziarul „A.” și „G.” și pe
posturile TVR1 și RTV și s-au menținut celelalte dispoziții
ale sentinței.
Pentru
a dispune astfel, instanța de apel a reținut următoarele:
În raport de limitele învestirii instanței de fond în
primul capăt de cerere, sunt întemeiate susținerile ambilor
apelanți cu privire la pronunțarea asupra a ceea ce nu s-a cerut.
Solicitarea reclamantului a fost formulată în sensul
constatării calității sale de unic traducător al romanului
„Asediul Romei” de V.C. publicat de pârâta S.C. A. H. S.R.L. în 2007, și
nu asupra traducerii romanului „Asediul Romei 1527” de V.C. - editura C.R. 2004, cum a fost consemnat în dispozitiv. În sensul acestei
distincții, sunt consemnate de către reclamant atât solicitările
capetelor de cerere introductivă, cât și argumentele aduse în
sprijinul acestora, care fac într-adevăr referire la ediția
anterioară a romanului din 2004, fără a putea fi extins cadrul
procesual obiectiv, explicit expus în petitul acțiunii introductive.
Chiar
dacă, pentru a analiza fondul primului capăt de cerere, este
necesară verificarea identității între cele două traduceri
publicate, răsturnarea prezumției de coautorat asupra primei
publicări (rezultând din conținutul art. 4 din Legea 8/1996 privind
drepturile de autor și drepturile conexe), corect reținută de
prima instanță, nu afectează învestirea instanței, ci are
efect asupra modalității de reținere a situației de fapt,
ce lămurește soluționarea prezentă asupra celei de a doua
traduceri. Contrar, s-ar produce o încălcare a principiului disponibilității
părților în plan obiectiv.
În ceea ce privește fondul acestei învestiri, s-a constatat
că este dovedită calitatea reclamantului de unic traducător al romanului
,,Asediul Romei”, publicat de SC A. H. SRL în 2007, contrar susținerilor
apelanților.
Fără a nega calitatea reclamantului de traducător
al operei în discuție, susținerile pârâtului P.M. sunt nedovedite în
privința deținerii unei probe de colaborare cu reclamantul pentru
traducerea din 2004, dar și inconsecvente în explicarea
desfășurării activității de traducere de către părți.
Astfel, susținerea pârâtului în sensul unei lipse de colaborare cu
reclamantul la elaborarea primei ediții a romanului, poate fi
interpretată ca fiind concordantă concluziilor rapoartelor de
expertiză efectuate în cauză de O.R.D.A. sub nr. 2/2009 și nr.
3/2009, prin care se reține că textele traduse sunt identice în
conținut, ceea ce conduce la concluzia că pârâtul nu a avut o
contribuție la efectuarea traducerii publicate în 2007.
Cât privește publicarea de către editura-pârâtă
în 2007 a traducerii romanului lui V.C., în baza contractului de cesiune
drepturi de autor asupra operelor derivate nr. 1002/2007, încheiat cu pârâtul
și pornind de la calitatea stabilită a reclamantului de unic autor al
operei derivate, instanța a constatat că a fost corect
reținută de către prima instanță, încălcarea
drepturilor acestuia, cu antrenarea răspunderii civile delictuale, în baza
art. 139 din Legea nr. 8/1996 raportat la art. 998-999 C.civ.
În vederea angajării răspunderii civile delictuale
pentru fapta proprie, se cer a fi întrunite cumulativ condițiile
prejudiciului, faptei ilicite, respectiv a raportului de cauzalitate între
acestea, precum și existența vinovăției celui ce a cauzat
prejudiciul, constând in intenția, neglijența sau imprudența cu
care a acționat. În speță, editura-pârâtă a acționat
în executarea contractului de cesiune menționat, neglijând efectuarea de
minime diligențe pentru verificarea autenticității dreptului
cedat. Astfel, în prezența unei traduceri anterioare publicată într-o
altă editură și prezumată a fi efectuată în coautorat
(conform mențiunilor publicării), nu se poate reține convingerea
apelantei asupra calității pârâtului de unic traducător, cu atât
mai mult cu cât nu se dovedește în cadrul speței, asupra
modalității concrete de colaborare a acestuia cu editura, prin
eventuala predare a unui manuscris, care să reprezinte o nouă
operă derivată.
Prin urmare, reținând că răspunderea civilă
delictuală operează chiar și la cea mai ușoară
formă de neglijență, cum este cazul în speță, Curtea a
constatat că se impune repararea prejudiciului creat reclamantului,
însă nu și în modalitatea de publicare a hotărârii în ziarul
„A.” și „G.” și pe posturile TVR1 și RTV în 30 de zile de la
rămânerea definitivă a sentinței, cum a stabilit prima
instanță, această reparație nefiind corespunzătoare cu
forma culpei pârâtei și fiind supusă riscului de creare a unui
prejudiciu disproporționat de imagine acesteia.
Din punctul de vedere al cuantumului reparației,
pretențiile reclamantului, astfel cum au fost acordate de către prima
instanță, au fost precizate de către acesta la valoarea de
35.424 lei, la termenul de dezbatere a fondului, iar valoarea acestora a fost
acordată potrivit concluziilor de evaluare ale expertizei ORDA nr. 3/2009
și dispozițiilor art. 139 alin. 1 și alin. 2 lit. b din Legea
nr. 8/1996, reprezentând triplul sumelor care ar fi fost legal datorate
reclamantului, în calitate de unic autor al operei derivate publicate de
către pârâtă.
Asupra cererii de chemare în garanție, întemeiate pe
angajarea răspunderii contractuale, derivând din contractul de cesiune de
drepturi de autor asupra operelor derivate, încheiat între pârâți, nu
poate fi reținută apărarea apelantului privind publicarea
traducerii în 2007 de către editura-pârâtă, fără
consimțământul său, în lipsa unui angajament sau obligații
contractuale, deoarece obiectul contractului, este în sensul cedării
drepturilor de reproducere și reprezentare a operei derivate în
discuție, asupra căruia pârâtul și-a asumat răspunderea în
limitele date de mandatul autorului V.C.
Prin urmare, angajamentul fraudulos în privința unei opere
derivate asupra căreia nu deține drept, atrage răspunderea
contractuală, conform art. 969 C.civ. și garanțiilor de
evicțiune asumate de pârât în privința neîncălcării
drepturilor terților.
Împotriva
deciziei menționate mai sus, au declarat recurs pârâții M.P. și
S.C. A. H. S.R.L., criticând-o pentru nelegalitate, după cum urmează:
I. În
dezvoltarea criticilor de recurs formulate, pârâta S.C. A. H. S.R.L. arată
că referitor la capătul 1 de cerere, s-a acordat ceea ce nu s-a cerut
și s-au încălcat prevederile art. 295 alin. 1 și art. 296 teza a
II-a C.proc.civ. (art. 304 pct. 6 și pct.9 C.proc.civ.).
Ambii
pârâți au solicitat, prin apelurile formulate, respingerea primului
capăt al cererii de chemare în judecată, și nu schimbarea în
parte a sentinței apelate, în sensul constatării că
intimatul-reclamant este unic autor al traducerii romanului "Asediul
Romei" de V.C., publicat de S.C. A. H. S.R.L. în anul 2007.
Instanța
de apel nu a verificat aplicarea legii de către prima instanță
în limitele cererilor de apel, iar pârâtei persoane fizice i s-a creat o
situație mai grea decât cea din sentința apelată în propria cale
de atac, din moment ce, prin sentința apelată, se constatat că
intimatul-reclamant este unic autor al traducerii romanului „AsediuI Romei
1527” de V.C. - Editura C.R. 2004, față de care recurenta este
străină.
Ambele
instanțe de fond au încălcat și aplicat greșit prevederile
art. 4 din Legea nr. 8/1996 privind drepturile de autor și drepturile
conexe (art. 304 pct. 9 C.proc.civ.).
S-a
apreciat în mod eronat că prezumția de coautorat asupra ediției
Editura C.R. 2004 și implicit asupra ediției S.C. A. H. S.R.L. 2007
poate fi răsturnată, în cadrul procesual pasiv existent, respectiv fără
citarea în cauză a Editurii C.R., deoarece aprecierea faptului că
ediția S.C. A. H. S.R.L. din 2007 este traducerea unică a
intimatului-reclamant D.S. este o consecință directă a
constatării că acesta este unic traducător al ediției
anterioare, prin raportul de expertiză fiind comparate aceste ediții.
Mai
mult, pe baza probelor administrate instanțele nu puteau aprecia că
prezumția de
coautorat a fost
răsturnată, probele următoare prezentate de părți
fiind insuficiente pentru a fundamenta o astfel de concluzie.
Recurenta
a reluat pe larg analiza probelor administrate.
Referitor
la capătul 2 de cerere, s-a arătat că hotărârea
pronunțată este lipsită de temei legal și cu
încălcarea și aplicarea greșită a prevederilor art. 139
alin. 2 lit. b și alin. 14 din Legea nr. 8/1996.
S-a
susținut că recurenta – pârâtă nu poate fi obligată la
menționarea numelui intimatului-reclamant în calitate de unic
traducător pe exemplarele aflate în distribuție, de vreme ce
traducător este și intimatul-pârât P.M., aceeași critică
menținându-se și pentru obligația de a tipări un nou tiraj
de 100 de exemplare (măsuri ce nu se circumscriu măsurilor
enunțate limitativ de art. 139 alin. 14 din Legea nr. 8/1996 sub acest
aspect).
Dacă
se apreciază de către prezenta instanță, pe baza raportului
de expertiză efectuat în cauză, că există identitate între
cele 2 ediții (2004 și 2007), cu excepția primelor 42 de pagini,
și se menține prezumția de coautorat, ambii traducători
trebuie trecuți pe volumele existente, și nu doar intimatul-reclamant.
De
asemenea, obligația de a tipări un nou tiraj tinde la repararea
prejudiciului moral, deja reparat în integralitate prin admiterea
capătului 5 de cerere. Or, potrivit art. 139 alin. 2 lit. b din Legea nr.
8/1996, prin acordarea de despăgubiri reprezentând triplul sumelor care ar
fi fost legal datorate pentru tipul de utilizare ce a făcut obiectul
faptei ilicite, se repară atât prejudiciul material, cât și moral.
Astfel, instanțele au procedat la încălcarea și aplicarea
greșită a acestei norme.
Mai mult,
această măsură nu este numai excesivă prin raportare la
argumentația anterioară, ci și lipsită de temei legal.
Măsurile care se pot dispune de către instanță sunt
enunțate limitativ de art. 139 alin. 14 din Legea nr. 8/1996, această
măsură nefiind enumerată în acest articol.
Recurenta
a formulat susțineri similare și cu referire la capătul 3 de
cerere, privind obligația de predare de exemplare de pe carte.
Referitor
la capătul 5 de cerere, s-a solicitat obligarea recurentei la plata unor
despăgubiri în cuantum de 17.712 lei către intimatul-reclamant,
reprezentând 1/2 din 35.424 lei, cu reducerea proporțională a
cheltuielilor de judecată puse în sarcina sa, în aplicarea art. 5 alin. 5
teza a II - a din Legea nr. 8/1996.
Recurenta
a solicitat întoarcerea executării, în totalitate sau în parte, în
limitele admiterii recursului, în temeiul art. 404
2
C.proc.civ.,
prin restabilirea situației anterioare executării, respectiv
restituirea sumelor încasate, achitate în integralitate de către
recurentă pe baza hotărârilor judecătorești pronunțate
în cauză.
II. În
dezvoltarea criticilor de recurs formulate, întemeiate pe dispozițiile
art. 304 pct. 9 C.proc.civ., M.P. a arătat că a fost admisă în
mod greșit cererea de chemare în garanție împotriva sa,
considerentele hotărârii fiind contradictorii, în sensul că, pe de o
parte, se reține răspunderea civilă delictuală a pârâtei
pentru încălcarea drepturilor reclamantului, iar pe de altă parte, se
reține răspunderea contractuală în garanție.
De
asemenea, tribunalul nu a observat că pârâta a încălcat
obligațiile din contractul de cesiune de drepturi de autor, contract
sinalagmatic în care drepturile și obligațiile sunt interdependente,
în sensul că nu i-a cerut recurentului traducerea, i-a ascuns acestuia
intențiile sale și a publicat romanul fără să indice
vreun traducător, motiv pentru care răspunde delictual pentru faptele
sale. Interdependența obligațiilor dintr-un contract se constată
în ordinea succesiunii lor, însă tribunalul a scos din context
obligația de garanție, deși a constatat comportamentul delictual
al paratei.
Recurentul
a mai susținut că instanța de apel, verificând limitele
învestirii pentru primul
capăt de cerere, a
constatat ca sunt întemeiate susținerile pârâtului și a admis apelul
său, însă considerentele hotărârii contrazic această
soluție, constatându-se că reclamantul este unic traducător al
romanului.
Examinând
decizia recurată prin prisma criticilor formulate și a actelor
dosarului, Înalta Curte constată următoarele:
I. În
ceea ce privește recursul pârâtei S.C. A. H. S.R.L., este nefondat motivul
referitor la modul de soluționare a primului petit din cererea
introductivă de instanță, în sensul unei soluționări
extra
petita
, în raport de motivele de apel și prin agravarea situației
apelanților în propria cale de atac (o critică similară a fost
formulată și de către intervenient, considerentele ce
urmează având în vedere susținerile ambilor recurenți).
Susținând
că instanța de apel a acordat ceea ce nu s-a cerut, recurenta face
referire, în fapt, la motivele de apel, nu la însăși pretenția
din cererea de chemare în judecată, în sensul că ambii pârâți
ar fi solicitat, prin apelurile formulate, respingerea primului capăt al
cererii de chemare în judecată, și nu schimbarea în parte a
sentinței apelate, astfel cum a dispus instanța de apel.
Or,
încălcarea principiului disponibilității și
pronunțarea asupra unui obiect inexistent al cererii de chemare în
judecată subzistă doar prin prisma soluției efectiv adoptate cu
privire la cererea introductivă, și nu în raport de finalitatea
apelului în cadrul căruia a fost evocat fondul cauzei.
În
speță, se constată că dispozitivul deciziei recurate
redă
in terminis
pretenția reclamantului din primul capăt
de cerere, în sensul constatării calității reclamantului de unic
autor al traducerii romanului „Asediul Romei” de V.C., publicat de S.C. A. H.
S.R.L. în anul 2007. S-a înlăturat, în acest fel, greșeala primei
instanțe, care se pronunțase asupra statutului reclamantului de
traducător în legătură cu o altă ediție a romanului
decât cea invocată prin cererea de chemare în judecată.
Astfel,
nu a fost vorba despre o soluționare
extra petita
, dimpotrivă,
a fost corectat în mod corespunzător dispozitivul sentinței pentru
corelarea cu obiectul cererii introductive.
Motivul
de recurs cu acest obiect vizează, în realitate, însuși modul de
soluționare a apelului, în conformitate cu dispozițiile art. 295
și urm. C.proc.civ.
Într-adevăr,
ambii pârâți au solicitat, prin motivele de apel, respingerea primului
capăt al cererii de chemare în judecată, în urma admiterii apelurilor
lor.
Dacă
motivele de apel s-ar fi limitat la această susținere, calea
ordinară de atac ar fi fost lipsită de interes: după cum
arată chiar recurenta, ediția din 2004 a romanului lui V.C. nu o
privește pe aceasta, ca atare, orice constatare a instanței în
legătură cu acea ediție nu îi putea afecta drepturile
recurentei, care a publicat o altă ediție a romanului, în anul 2007.
Editorul din 2007 nu ar fi avut niciun interes direct, actual, născut
și legitim pentru a atrage atenția instanței de control judiciar
asupra greșelii săvârșite de prima instanță în
soluționarea pretențiilor reclamantului.
Acest
motiv de apel al pârâtei a fost, însă, formulat în contextul în care toate
celelalte dispoziții ale sentinței apelate o vizau pe pârâtă, în
sensul instituirii, în sarcina sa, de obligații în legătură
tocmai cu ediția din 2007 a romanului, pe care pârâta a publicat-o, iar
interesul apelanților este legat tocmai de aceste dispoziții, în
legătură cu care au formulat critici prin apel.
Ca
atare, nu se poate reține nici încălcarea limitelor apelului, nici
agravarea situației
apelanților în propria
cale de atac, astfel cum pretinde recurenta, în condițiile în care
instanța de apel s-a pronunțat asupra raportului juridic obligațional
dintre reclamant și pârâta S.C. A. H. S.R.L. (precum și asupra celui
dintre cei doi pârâți), derivând din publicarea ediției din 2007 a
romanului „Asediul Romei” și nu a ediției din 2004, context în care a
fost corectată și referirea tribunalului, din prima sa
dispoziție, la ediția din 2004.
În
consecință, susținerile recurentei pârâte cu acest obiect
urmează a fi înlăturate.
Este
fondat, însă, motivul de recurs privind modul de aplicare, de către
instanța de apel, a prezumției prevăzute de art. 4 din Legea nr.
8/1996 privind dreptul de autor și drepturile conexe, pentru
considerentele ce vor fi expuse, care coincid cu susținerile recurentei.
Învestite
fiind cu soluționarea pretențiilor reclamantului de constatare a
calității sale de unic traducător al romanului în ediția
2007, instanțele de fond au considerat că atare pretenții tind
la combaterea prezumției desprinse din art. 4 anterior menționat.
Așadar,
ambele instanțe au pornit de la premisa că autorii traducerii
romanului lui V.C. „Asediul Romei”, publicată de C.R., din limba
franceză în limba română, recunoscuți ca atare în ediția
din 2004, respectiv reclamantul și pârâtul M.P., sunt și autori ai
traducerii din 2007, publicate de pârâta S.C. A. H. S.R.L., acceptând
răsturnarea acestei prezumții, în virtutea principiului
disponibilității.
Este
corectă constatarea posibilității de principiu a combaterii
prezumției, dat fiind că este vorba despre o prezumție
relativă, împotriva căreia se poate face proba contrară.
Apreciind,
însă, că dovada contrară propusă de către reclamant
este aptă a combate prezumția în discuție, prima
instanță a depășit cadrul procesual dedus
judecății, pronunțându-se asupra a ceea ce nu s-a cerut, iar în
mod greșit, instanța de apel a confirmat soluția astfel
adoptată.
Dovada
contrară prezumției legale în discuție înseamnă a se proba
că nu ambele persoane ce au figurat ca autori ai traducerii publicate în
2004 sunt autori și ai traducerii din 2007(prin raportare la
pretențiile reclamantului din cauză, deoarece un terț ar fi putut
susține că niciuna dintre acele persoane nu este autor al
traducerii).
În
măsura în care ediția din 2007 nu reprezintă decât o preluare
ad
litteram
a celei din 2004, dovada contrară cu referire la ediția
2007 implică, în mod logic, o răsturnare similară a
prezumției cu același obiect cu referire la ediția 2004, astfel
cum au reținut ambele instanțe.
Or, o
asemenea dovadă contrară nu este posibilă în prezenta
cauză, deoarece, pe de o parte, drepturile asupra traducerii publicate în
2004 nu constituie obiect al judecății, pretențiile
reclamantului vizând exclusiv ediția din 2007 (motiv pentru care nu ar
subzista o încălcare a principiului disponibilității), iar pe de
altă parte, contestarea statutului din 2004 nu este posibilă decât în
contradictoriu cu editorul din 2004, respectiv Editura C.R.
Acea
editură ar fi putut înfățișa, eventual, contractul de
cesiune încheiat și cu pârâtul M.P., care figurează drept coautor,
alături de reclamant ori alte probe relevante, de natură a
înlătura prezumția derivată din faptul menționării
coautoratului în ediția 2004 (fiind de analizat și voința
autorului romanului însuși, de asemenea, conținutul și limitele
prerogativelor acestuia de alegere a traducătorului din limba
franceză în limba română).
Înlăturarea
prezumției pentru ediția 2004 ar fi avut drept consecință
firească
constatarea calității
reclamantului de unic traducător al romanului pentru orice ediții
ulterioare, identice cu prima, fără a fi necesară probarea
acestui fapt de fiecare dată.
Or, cât
timp nu este posibilă combaterea prezumției de coautorat pentru
ediția 2004 în cadrul procesual obiectiv și subiectiv dedus
judecății, în mod logic, nu este posibilă combaterea
aceleiași asumpții nici pentru ediția 2007.
Evident,
dacă cele două ediții nu ar fi identice, ar fi admisibilă
răsturnarea prezumției pentru 2007.
Identitatea
de conținut a celor două ediții a fost, însă, deja
constatată de ambele instanțe de fond. Acestea au considerat că
identitatea nu este afectată de diferențele minime dintre cele
două ediții, precum mențiunea „1527” din titlu, a cuvântului
înainte aparținând lui D.C. și a unui cuprins suplimentar în
ediția din 2007, precum și diferențe în primele 42 de pagini ale
volumului I, care constituie o reproducere în sensul art. 14 din Legea nr. 8/1996
a ediției din 2004.
Atare
apreciere a instanțelor de fond se impune ca atare în cauză, neputând
a se proceda la reevaluarea sa de către această instanță de
control judiciar. Fiind vorba despre chestiuni de temeinicie, respectiv
situația de fapt din cauză și probatoriul administrat pe acest
aspect, reaprecierea lor excede atribuțiilor acestei instanțe,
circumscrise cazurilor de nelegalitate descrise de art. 304 C.proc.civ.
Contrar aprecierii instanței de apel, prin neacceptarea
probei contrare nu numai că nu se produce o încălcare a principiului
disponibilității; dimpotrivă, în acest fel, este respectat
cadrul procesual stabilit prin voința reclamantului, atât din punct de
vedere obiectiv, cât și subiectiv.
Or, reclamantul nu a avut intenția reală de a solicita
recunoașterea calității de unic traducător și cu
privire la ediția din 2004 și nici de a chema în judecată pe
editorul de la acel moment, anume C.R.
Dacă ar fi existat atare intenție, voința
reclamantului în acest sens s-ar fi manifestat prin formularea explicită a
pretenției de recunoaștere a calității invocate, ori cel
puțin neechivocă, în contradictoriu cu persoana care i-a infirmat
această calitate la momentul primei editări a romanului.
O asemenea manifestare de voință este singura care
interesează învestirea corespunzătoare a instanței de
judecată, dat fiind că un asemenea efect se produce doar prin
formularea cererii de chemare în judecată, care întrunește
cerințele prevăzute de art. 112 C.proc.civ., neputând fi obținut
din modul în care reclamantul a înțeles să formuleze probatoriul în
cauză.
În aceste condiții, în mod greșit, prima
instanță a considerat că este admisibilă proba
contrară prezumției de coautorat în ceea ce privește ediția
din 2004, pronunțându-se, în acest fel, și asupra calității
de unic traducător pentru acea ediție, cu toate că nu fusese
învestită decât pentru cea din 2007 (asupra căreia se
pronunță prin aceeași hotărâre, pornind de la premisa
eronată a posibilității invalidării statutului pârâtului
M.P. de coautor al traducerii din 2004, în cadrul procesual prezent).
Instanța de apel, deși a corectat prima
dispoziție a tribunalului, tocmai cu scopul de a sublinia că nu este
învestită cu pretenții relative la ediția 2004, repetă
greșeala primei instanțe de a se pronunța asupra unor asemenea
pretenții, făcând o greșită aplicare a prevederilor art.
129 alin. 6 C.proc.civ., potrivit cărora instanța nu se poate
pronunța decât asupra obiectului cererii.
Este de precizat că imposibilitatea combaterii
prezumției de coautorat în acest cadru procesual nu conduce
eo ipso
la respingerea cererii de chemare în judecată, deoarece finalitatea
demersului judiciar este aceea a dezdăunării pentru fapta editorului
de publicare a operei reclamantului, fără consimțământul
acestuia. Or, aceste pretenții sunt întemeiate și au fost admise ca
atare, fără ca prin motivele de recurs să se formuleze critici
pe aspectul publicării fără autorizarea reclamantului.
Chiar dacă nu este posibil a i se recunoaște
reclamantului, în prezentul cadru procesual, la nivelul anului 2007, un statut
cu privire la opera derivată diferit de cel din anul 2004, în aplicarea
prezumției prevăzute de art. 4 din Legea nr. 8/1996, primul petit nu
poate fi, totuși, respins ca nefondat.
Modul de soluționare a acestui petit interesează
întinderea dreptului reclamantului valorificat prin celelalte capete de cerere
și se va reflecta în dezlegarea dată acelor pretenții, astfel
încât se impune precizarea explicită a calității reclamantului
de coautor al ediției 2007, alături de pârâtul M.P., pentru corelarea
corespunzătoare a tuturor dispozițiilor instanței.
Este de precizat, de asemenea, că obiectul primului petit
reprezintă doar o chestiune prejudicială în cadrul analizei
pretențiilor de dezdăunare materială și morală,
nefiind necesară, în principiu, pronunțarea explicită asupra sa.
Atare pronunțare nu este, însă, nici nelegală, iar cum, în
speță, reclamantul l-a conceput sub forma unei cereri distincte,
această instanță va respecta voința acestuia și din
punct de vedere formal.
Astfel, se constată că reclamantul este autor al
traducerii romanului „Asediul Romei” de V.C., publicat de SC A. H. SRL în 2007,
alături de pârâtul M.P. (coautori), constatare posibilă în urma
admiterii recursului pârâtei și, în temeiul art. 304 pct. 9 C.proc.civ., a
modificării deciziei în acest sens.
În consecință, în aplicarea art. 12 din Legea nr.
8/1996, ce reglementează dreptul autorului unei opere, inclusiv al unei
opere derivate, de a dispune cu privire la prerogativele patrimoniale ale
dreptului său, în orice modalitate, deci și prin cesiune, în
condițiile art. 39 și următoarele din Legea nr. 8/1996,
reclamantul este îndreptățit la despăgubiri pentru utilizarea de
către pârâtă a operei comune fără acordul său.
Dat fiind că pârâta S.C. A. H. S.R.L. a fost obligată,
prin ambele hotărâri de fond, la plata integrală, către
reclamant, a contravalorii prejudiciului creat prin publicarea romanului,
fără autorizarea acestuia, se impune modificarea cuantumului
despăgubirilor cuvenite reclamantului, față de considerentele
anterior expuse.
Sunt pe deplin aplicabile prevederile art. 5 alin. 5 teza a II-a
din Legea nr. 8/1996, la care a făcut trimitere, în mod corect, recurenta,
potrivit cărora, „În lipsa unei convenții, remunerația se
împarte proporțional cu părțile de contribuție ale
autorilor sau în mod egal, dacă acestea nu se pot stabili”.
Întrucât nu s-a dovedit existența unei înțelegeri
între coautori nici cu privire la plata remunerației, nici cu privire la
cota de contribuție la crearea operei și nu este posibilă
determinarea acesteia din urmă, se consideră că remunerația
este datorată în mod egal coautorilor.
Pe acest temei, Înalta Curte a dispus obligarea pârâtei SC A. H.
SRL la suma de 17.712 lei către reclamant, cu titlu de despăgubiri
pentru încălcarea drepturilor de autor, reprezentând 1/2 din sumele de
bani calculate, necontestat, de prima instanță ca fiind datorate cu
acest titlu, în baza art. 139 din Legea nr. 8/1996.
Aceste din urmă considerente răspund motivului 4 de
recurs, în ordinea în care susținerile părții au fost
înfățișate prin prezenta decizie, cu referire la petitul nr. 5
din cererea introductivă de instanță.
În ceea
ce privește cererile vizând diferitele modalități de reparare a
prejudiciului creat reclamantului prin publicarea, neautorizată de acesta,
a operei comune, se constată că susținerile din motivarea
recursului sunt formulate
omisso medio
, în condițiile în care prin
motivele de apel nu s-a formulat critici explicite referitoare la modul de
soluționare de către prima instanță a acestor cereri.
Astfel,
nu a fost supus analizei instanței de apel modul de interpretare și
aplicare de către tribunal a prevederilor 139 alin. 2 lit. b din Legea nr.
8/1996, cu trimitere la art. 14 din același act normativ, critici cu acest
obiect regăsindu-se abia prin motivele de recurs.
Unica referire la pretențiile de dezdăunare formulate
de reclamant este făcută de pârâtă în apel sub forma simplei
solicitări de respingere a acestora, fără conceperea unor
critici de nelegalitate sau netemeinicie la adresa hotărârii primei
instanțe.
Nefiind învestită cu atare critici, instanța de apel
nu s-a preocupat de modul de soluționare a pretențiilor din petitele
2 și 3, astfel cum au fost numerotate de reclamant, sentința fiind
menținută în privința dispozițiilor asupra acestor cereri.
În acest context, criticile din recurs cu acest obiect sunt
îndreptate împotriva sentinței, nu a deciziei de apel, ceea ce
echivalează cu formularea
omisso medio
a unor asemenea
susțineri, ce urmează a fi respinse în consecință.
Corelarea dispozițiilor primei instanțe cu referire la
petitele 2 și 3 cu dispozițiile din prezenta decizie presupune ca
executarea obligației de menționare a numelui reclamantului pe
exemplarele în curs de distribuire ale romanului și pe cele din eventualul
tiraj următor, precum și de predare către reclamant a unor
exemplare cu mențiunea numelui său, să se realizeze în
modalitatea adăugării numelui reclamantului, în calitate de coautor
al traducerii.
II. Contrar susținerilor recurentului – intervenient M.P.
din motivarea recursului său, considerentele deciziei de apel nu sunt
contradictorii, deoarece se reține răspunderea contractuală a
recurentului, derivând din contractul de cesiune de drepturi de autor asupra
operelor derivate, încheiat cu pârâta S.C. A. H. S.R.L., fără vreo
referire la răspunderea delictuală pentru aceeași faptă.
Instanța de apel a constatat încălcarea
obligației de garanție împotriva oricărei evicțiuni,
asumată expres de către intervenient prin contractul menționat,
iar atare apreciere este legală, atât timp cât intervenientul și-a
asumat calitatea de unic traducător al romanului publicat de către
pârâtă în anul 2007, cu toate că este doar coautor, alături de
reclamant, astfel cum se menționează în ediția din 2004 a romanului, preluată integral în varianta din 2007.
Evicțiunea s-a produs prin invocarea de către
reclamantul din cauză a drepturilor sale asupra operei în discuție,
recunoscute ca atare în prezenta cauză, care are drept
consecință imposibilitatea exercitării depline de către
pârâtă a prerogativelor patrimoniale asupra operei, dată fiind
absența autorizării de către ambii autori, după cum
prevăd art. 5 alin. 3 și art. 12 din Legea nr. 8/1996.
Este de precizat, cu privire la modalitatea în care pârâta
însăși a acționat în executarea obligațiilor contractuale,
că neexecutarea invocată de către recurent nu este suficient de
importantă pentru a permite recurentului să se prevaleze de
excepția de neexecutare a contractului, ca mijloc de apărare față
de pretențiile pârâtei din cererea de chemare în garanție.
Astfel, deși pârâta nu a menționat numele
traducătorului pe reproducerile operei în discuție, nu au fost
contestate drepturile acestuia derivând din calitatea de autor, inclusiv cele
morale, achitându-i-se, de asemenea, drepturile materiale cuvenite.
Răspunderea cedentului pentru evicțiunea
consumată subzistă prin întrunirea condițiilor pentru
existența acestei răspunderi, similare celor din materia
vânzării (art. 1337 și urm. C.civ.), constatate ca atare de
către instanța de apel și fără vreo altă
critică a intervenientului decât aceea legată de excepția de
neexecutare.
Împrejurarea că, în raportul obligațional principal
dedus judecății în cauză, s-a constatat răspunderea
delictuală a pârâtei prin publicarea traducerii romanului, fără
autorizarea reclamantului, nu reprezintă un impediment pentru admiterea
cererii de chemare în garanție, dimpotrivă, constituie
însăși premisa unei asemenea soluții.
Rațiunea cererii de intervenție forțată
întemeiate pe dispozițiile art. 60 C.proc.civ. este tocmai aceea a
dezdăunării pârâtului în situația în care acesta cade în
pretenții față de reclamant, în virtutea raportului
obligațional dintre pârâtă și intervenient. Or, în cauză,
fiind admisă cererea principală, se impune și admiterea cererii
de chemare în garanție, întrunite fiind condițiile răspunderii
contractuale în persoana intervenientului.
În ceea ce privește întinderea despăgubirilor pe care
trebuie să le suporte intervenientul, se reține că, prin
hotărârea primei instanțe, acesta a fost obligat, pe lângă
contravaloarea prejudiciului adus reclamantului prin fapta pârâtei, la care
aceasta a fost obligată către reclamant, și la plata
cheltuielilor decurgând din celelalte obligații stabilite prin
sentință în sarcina pârâtei, întocmai cum au fost formulate prin
cererea de chemare în garanție.
Spre deosebire de cele constatate de prima instanță
și de instanța de apel, prin prezenta decizie s-a constatat,
însă, că evicțiunea produsă prin recunoașterea
drepturilor reclamantului este doar parțială, în sensul unui
coautorat asupra traducerii.
În aceste condiții, sunt aplicabile, pentru identitate de
rațiune, dispozițiile art. 1348 C.civ., potrivit cărora, în
cazul evicțiunii parțiale, cumpărătorul (cesionarul,
respectiv pârâta din cauză), dacă nu a cerut rezoluțiunea
(conform art. 1347 C.civ.), ci despăgubiri, are dreptul la „valoarea
părții pierdute” prin efectul evicțiunii.
Or, această valoare corespunde exclusiv sumei de bani
achitate reclamantului cu titlu de despăgubiri pentru prejudiciul cauzat
prin publicarea romanului fără acceptul reclamantului, în cuantum de
17.712 lei, nu și pentru alte cheltuieli invocate de către
pârâtă, atât timp cât acestea sunt legate de drepturile morale ale
autorului, care aparțin, în egală măsură, și
intervenientului.
Obligarea la suportarea unor asemenea cheltuieli ar echivala cu
obligarea autorului la respectarea propriilor drepturi, ceea ce este superfluu.
Drept
urmare, se impune admiterea recursului intervenientului, pentru a fi
posibilă modificarea întinderii despăgubirilor datorate de către
acesta.
Admisă
fiind deja cererea de chemare în garanție din faza judecății în
primă instanță, Înalta Curte va proceda doar la schimbarea
conținutului și a cuantumului obligației, urmând a-l obliga pe
intervenientul chemat în garanție M.P. la plata sumei de 17.712 lei
despăgubiri către pârâta SC A. H. SRL.
În ceea
ce privește cheltuielile de judecată stabilite către reclamant
în faza judecății în primă instanță, dată fiind
admiterea doar parțială a cererii în despăgubiri, s-a constatat
că reclamantului i se cuvin asemenea cheltuieli proporțional cu
valoarea despăgubirilor acordate, respectiv jumătate din cele
stabilite de către prima instanță.
În
limitele raportului obligațional din cererea principală, existent
între reclamant și
pârâta SC A. H. SRL (între
reclamant și intervenient, astfel cum s-au formulat cererile deduse
judecății în cauză, nu există un raport obligațional
direct), Înalta Curte a obligat pârâta la 3117,5 lei cheltuieli de judecată
către reclamant.
Față de
considerentele expuse, Înalta Curte a admis ambele recursuri și, în baza
art. 312 cu referire la art. 304 pct. 9 C.proc.civ., a modificat în parte
decizia, astfel: a constatat că reclamantul este autor al traducerii
romanului „Asediul Romei” de V.C., publicat de SC A. H. SRL în 2007,
alături de pârâtul M.P. (coautori) ; a obligat pârâta SC A. H. SRL la suma
de 17.712 lei către reclamant cu titlu de despăgubiri pentru
încălcarea drepturilor de autor, iar pe intervenientul chemat în
garanție M.P. la plata sumei de 17.712 lei, cu titlu de despăgubiri
către pârâta SC A. H. SRL. ; a obligat pârâta SC A. H. SRL la 3117,5 lei
cheltuieli de judecată către reclamant în faza judecății în
primă instanță ; au fost menținute celelalte
dispoziții ale deciziei, privind admiterea apelurilor și schimbarea
în parte a sentinței, precum și ale sentinței, privind
menținerea celorlalte obligații stabilite în sarcina pârâtei în
favoarea reclamantului.