ÎCCJ, decizie (scj.ro #82110)
ÎCCJ, decizie (scj.ro #82110) (Înalta Curte de Casație și Justiție)
Drept
de autor. Operă derivată. Traducerea și publicarea unei lucrări prin încălcarea
dreptului de autor acordat prin contract de licență exclusivă acordat unei alte
edituri.
Cuprins
pe materii.
Dreptul proprietății intelectuale. Operă
derivată. Traducerea și publicarea unei lucrări prin încălcarea dreptului de
autor acordat prin contract de licență exclusivă acordat unei alte edituri
Index
alfabetic
. Dreptul proprietății intelectuale.
-
Operă derivată.
-
Traducerea și publicarea unei lucrări prin încălcarea dreptului
de autor acordat prin contract de licență exclusivă acordat unei alte edituri
Legea nr. 8/1996: art. 7 și art. 8
Potrivit art. 7 și art. 8 din Legea nr. 8/1996
privind
dreptul de autor și drepturile conexe,
constituie obiect al
dreptului de autor, atât operele originale de creație intelectuală cât și
operele derivate, cum sunt traducerile.
Utilizarea operei de creație intelectuală, înțelegând prin
aceasta și dreptul de a realiza o operă derivată și de a o edita în condițiile art.
48 din lege, se poate realiza numai cu acordul autorului operei sau persoanei
căreia i-a fost transmis dreptul de autor.
Totodată, beneficiază de protecția Legii nr. 8/1996 și operele
realizate anterior intrării sale în vigoare ( art. 149 ).
Î.C.C.J.,
Secția civilă și de proprietate intelectuală, decizia nr. 3362 din 30 martie
2006.
La 14 ianuarie 2002 reclamanta S.C. H. S.A. București a chemat
în judecată pe pârâta S.C. G. SRL Cluj, cerând să se constate că este titulara
exclusivă a dreptului de traducere, reproducere și difuzare a operei literare
„Sein und zeit” („Fire și timp”) având ca autor pe Martin Heidegger și că
pârâta a încălcat aceste drepturi.
Ca atare, solicită ca pârâta să fie obligată să înceteze, de îndată,
tipărirea și comercializarea acestei opere, să retragă de pe piață toate
exemplarele lucrării pe care le-a tipărit sub sancțiunea plății de daune
cominatorii de 100 milioane de lei/zi de întârziere precum și să fie obligată
să îi predea, în vederea distrugerii, toate exemplarele tipărite.
Totodată, reclamanta a cerut să se încuviințeze publicarea
hotărârii judecătorești de admitere a cererii pe cheltuiala pârâtei.
În motivarea cererii reclamanta arată că a încheiat la data de
11 ianuarie 1995 cu societatea germană M.N.V.G. & Co.KG un contract prin
care i s-a acordat o licență exclusivă de publicare în limba română a lucrării,
pe o perioadă de 48 de luni prelungite cu încă doi ani, convenție în baza
căreia a încheiat un contract de traducere a lucrării cu domnul G.L..
Arată reclamanta că în cursul anului 2001 a constatat apariția
în librăriile din întreaga țară a lucrării, tradusă și distribuită în limba
română, fără a avea un asemenea drept, de S.C. E.G. SRL Cluj, sens în care în
raport de dispozițiile art.139 din Legea nr.8/1996 se impune admiterea cererii
deduse judecății.
Pârâta nu și-a formulat apărări.
Prin sentința civilă nr.83 din 11 februarie 2002 Tribunalul
București, secția a V-a civilă și de contencios administrativ a admis acțiunea
astfel cum a fost formulată.
În motivarea sentinței s-a reținut că reclamanta este titulara
exclusivă a dreptului de traducere, reproducere și difuzare în limba română a
operei „Sein und zeit” de Martin Heidegger, iar pârâta i-a încălcat acest
drept, caz în care, în temeiul art.139 alin.2 raportat la art.48 și urm. din
Legea nr.8/1996 se impune admiterea acțiunii.
Împotriva acestei sentințe a declarat apel pârâta, invocând necompetența
teritorială a Tribunalului București de a soluționa cauza, iar pe fondul
procesului nelegalitatea hotărârii, susținând că numai printr-o interpretare
eronată a clauzelor contractuale, prima instanță a reținut că reclamanta ar
avea exclusivitate cât privește dreptul de a traduce, reproduce și difuza opera
în litigiu, prin contractul invocat aceasta dobândind doar „licența exclusivă
pentru publicarea lucrării”.
Susține pârâta că a procedat la publicarea operei în baza
acordului dat de Editura V.C., care a publicat opera completă a autorului și
are drepturi asupra acesteia, caz în care, în mod eronat s-a reținut că ar fi
încălcat dreptul dobândit de reclamantă cu consecința admiterii acțiunii.
Prin decizia civilă nr.27 din 24 ianuarie 2003 Curtea de Apel
București, secția a III-a civilă a respins apelul ca nefondat.
În motivarea deciziei s-a reținut că excepția necompetenței
teritoriale a Tribunalului București nu poate fi primită întrucât nu a fost
invocată în termenul și condițiile prevăzute de art.118 și art.136 Cod
procedură civilă, anume în fața primei instanței și până la prima zi de
înfățișare.
Cât privește fondul procesului, instanța a reținut că apelanta,
prin probatoriul administrat nu a dovedit că ar fi avut acordul titularului
dreptului de autor pentru traducerea, reproducerea și difuzarea lucrării,
respectiv că Editura V.C. ar fi titulara unui astfel de drept pe care i l-ar
fi transmis în mod valabil, caz în care sentința primei instanțe este legală și
temeinică.
Împotriva acestei decizii a declarat recurs pârâta invocând
incidența art.304 pct.9 și 10 Cod procedură civilă.
În motivarea recursului pârâtul reiterează apărarea privind
greșita interpretare de către instanțele de fond a clauzelor contractului în
baza căruia reclamanta pretinde că a dobândit un drept de exclusivitate cu
privire la opera în litigiu și afirmă că atâta timp cât a avut acordul
domnului Hermann Heidegger, fapt dovedit cu înscrisurile depuse era
îndreptățită să traducă și să publice lucrarea.
Recurenta a mai susținut că opera în litigiu, fiind publicată
în anul 1990, nu beneficiază de protecția prevăzută de Legea nr. 8/1996 pentru
ca, în finalul recursului, să afirme, în contradicție cu prima parte a
recursului că în speță erau incidente dispozițiile art.147 din Legea nr.8/1996.
Analizând criticile recurentei Înalta Curte constată că nu pot
fi primite pentru următoarele considerente:
Opera de creație intelectuală este recunoscută și protejată,
potrivit art.1 alin.2 din Legea nr.8/1994 iar, potrivit art.7 și art.8 din lege
constituie obiect al dreptului de autor, atât operele originale de creație
intelectuală cât și operele derivate, cum sunt traducerile.
Utilizarea operei de creație intelectuală, îțelegând prin
aceasta și dreptul de a realiza o operă derivată și de a o edita în condițiile art.
48 din lege, se poate realiza numai cu acordul autorului operei sau persoanei
căreia i-a fost transmis, în condițiile legii, dreptul de autor.
Or, în speță, titularul dreptului de autor asupra operei „Sein und
zeit” este Herman Heidegger, administrator al moștenirii autorului acesteia
Martin Heidegger aspect necontestat de către părțile litigante.
Potrivit memorandumului privind contractul încheiat la 11
ianuarie 1995 Max Niemeyer, Verlog GmbH & Co. KG, Tubingen, societate care
are consimțământul proprietarului operei, a acordat reclamantei „licență
exclusivă pentru publicarea în copertă și/sau pe hârtie, în limba română a lucrării
intitulate – Martin Heidegger– Sein und Zeit” pe o durată de timp, în
condițiile patrimoniale prevăzute în contract în baza căruia editura românească
a încheiat , la data de 20 februarie 1996, contract de editare-traducere a
lucrării cu autorul G.L.
În baza contractului menționat, proprietarul operei a cedat
reclamantei, adică a editorului și dreptul de a autoriza traducerea și
adaptarea operei, în sensul art. 49 din lege, stipulându-se, în mod expres că
„traducerea lucrării va fi efectuată cu bună credință și acuratețe.........”.
Așa fiind, cum reclamanta a dobândit un drept protejat de Legea nr. 8/1996,
anume drept exclusiv de a publica, în România, lucrarea tradusă în limba română
și, cum pârâta a tradus și distribuit pe piață lucrarea fără a avea un asemenea
drept, în mod just, instanțele de fond au reținut că reclamanta justifica
interes în promovarea cererii deduse judecății, sub acest aspect fiind irelevant
faptul că proprietarul operei, la rândul său, nu a înțeles să o acționeze în
judecată pentru despăgubiri.
În baza contractului menționat, proprietarul operei a cedat
reclamantei, adică editorului și dreptul de a autoriza traducerea și adaptarea
operei, în sensul art. 49 din lege, stipulându-se, în mod expres, că
„traducerea lucrării va fi efectuată cu bună credință și acuratețe......”. Așa
fiind, cum reclamanta a dobândit un drept protejat de Legea nr. 8/1996, anume
dreptul exclusiv de a publica, în România, lucrarea tradusă în limba română și,
cum pârâta a tradus și distribuit pe piață lucrarea fără a a vea acest drept,
în mod just, instanțele de fond au reținut că reclamanta justifica interes în
promovarea cererii deduse judecății, sub acest aspect, fiind irelevant faptul
că proprietarul operei, la rândul său, nu a înțeles să o acționeze în judecată
pentru despăgubiri.
Apărarea pârâtei, reinterată prin recurs, în sensul că, ar fi
dobândit dreptul de traducere și de publicare asupra operei în litigiu, de la
titularul drepturilor de autor, Martin Heidegger nu poate fi primită pentru
următoarele considerente:
Prin înscrisurile depuse la dosar rezultă că, într-adevăr,
pârâta a purtat o corespondență cu Herman Heidegger, fără însă ca, din
cuprinsul înscrisurilor invocate prin recurs să rezulte că acesta și-ar fin dat
acordul privind traducerea și publicarea de către aceasta a operei.
Dimpotrivă, în cuprinsul corespondenței relevante în cauză, Hermann
Heidegger, arată că „ceea ce a negociat editura mea germană Niemeyer a avut
întotdeauna deplinul meu acord” și că editura sa Niemeyer, precum și alte
edituri, trebuie să respecte contractele încheiate între ele și nu înțelege să
intervină în conflictul ivit între editurile românești
Așa fiind, cum însuși proprietarul recunoscut al operei își
manifestă acordul pentru contractul încheiat de Editura sa Niemeyer cu Editura
Humanitas București și cum pârâta nu poate prezenta un contract valabil încheiat
cu acesta sau cu o altă editură căruia proprietarul să-i fi conferit dreptul de
a utiliza opera, în mod corect instanțele de fond au reținut că aceasta se
face vinovată de încălcarea dreptului dobândit de reclamantă, cu consecința
obligării la plata de despăgubiri.
Pentru considerentele de fapt și de drept arătate, recursul
dedus judecății este nefondat și a fost respins ca atare.
Pentru a hotărî astfel, instanța a avut în vedere că, potrivit art.
149 alin. 2 din lege, beneficiază de protecția acestei legi și operele
realizate anterior intrării sale în vigoare, în condițiile prevăzute de alin.
1, iar dispoziția art. 147, invocată în recurs, nu se aplică raportului dedus
judecății în prezenta cauză.