STRASBURG 29 aprilie 2008 DEFINIF 29/07/2008 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Karanikas și alții c. Grecia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care se află într-o cameră compusă din Nina Vajić, președinte, Christos Rozakis, Khanlar 318/2006yev, Dean Spielmann, Ssticlă Erik Jebens, Giorgio Malinverni, George Nicolaou, judecători, și de Andre Wampach, grefier adjunct de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 1 aprilie 2008, se îndepărtează la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedural La locul de origine a cauzei se află o cerere (n 28141/06) îndreptată împotriva Republicii Elene de șase resortisanți ai acestui stat, domnii. Alexandros Karanikas, Ioannis Karanikas, M mea Atanassia Karanika, Maria Eleftheriadou Văduva Vassilaki, Sophia Vassilaki și domnul Georgios Vassilakis ( V. Chirdaris, avocat în barou daié. Guvernul grec (at'u'u') este reprezentat de delegații agentului său, dl K. Georgiadis, care se ocupă de Consiliul Juridic al statului și dl S. Alexandridou, auditor pe lângă Consiliul Juridic al statului. La 12 iulie 2007, Curtea a decis să comunice obiecțiunile celor trei reclamanți care au beneficiat de durata procedurii și de lipsa unei căi de atac în acest sens guvernului. În conformitate cu art. 29 alineatul (3) din convenție, Curtea a decis că aceasta se va pronunța în același timp cu privire la admisibilitate și la fond. Reclamanții s-au născut în 1946, 1957, 1918, 1934, 1967 și 1965. La 7 februarie 1986, Stergios Vassilakis, soțul celei de-a patra reclamante și tatăl ultimilor doi solicitanți, sesizează instanța în instanță în mare măsură din statul membru în cauză, împreună cu alți membri ai familiei sale, dintr-o cerere de anulare a celor două testamente ale unui părinte. La 9 iunie 1986 și 29 aprilie 1988, prin două decizii înainte de a se pronunța drept, Tribunalul a dispus expertiză, precum și audierea martorilor. În a doua decizie, Tribunalul a respins, printre altele, cererea executorilor și beneficiarilor testamentelor de înlocuire a expertului la origine (deciziile nr. 4161/1986 și 3182/1988). La 6 iunie 1989, Tribunalul a admis recursul și a recunoscut nulitatea testamentelor atacate (Decizia nr. 4454/1989). La 27 octombrie 1989 și 7 iunie 1990, părțile adverse au formulat recurs. La 11 decembrie 1990 și 19 noiembrie 1992, prin două decizii înainte de a se pronunța drept, instanța petiționară a respins parțial acțiunea și a dispus expertiză, înlocuind primul expert desemnat (deciziile nr. 12247/1990 și 9192/1992). La 25 februarie 1994 și 20 septembrie 1995, instanța de apel a amânat examinarea cauzei, deoarece executorii testamentelor n mai fuseseră citați în mod legal (deciziile nr. 1396/1994 și 9529/1995). 11. La 28 iunie 1996, instanța de apel infirmă Decizia nr. 4454/1989 și a recunoscut că al doilea testament atacat era valabil (hotărârea nr. 7073/1996). La 21 august 1996, ultimii trei reclamanți, în calitate de moștenitori ai lui Stergios Vassilakis, între timp decedat, s-au ocupat de casare. Ei s-au plâns în special de înlocuirea primului expert, prin mai mult decât prin aceasta, instanța de apel a încălcat autoritatea de lucru judecat care a rezultat din decizia nr. 3182/1988, prin care Tribunalul de Mare Instanță a refuzat să înlocuiască acest expert. Ei s-au plâns, de asemenea, că instanța de apel a infirmat decizia nr. 4454/1989, în timp ce nu a fost sesizată cu privire la o astfel de cerere. 13. La 26 ianuarie 2001, reclamanții au solicitat stabilirea unei noi date de încuviințare. Această dată a fost stabilită la 3 decembrie 2001 și amânată la 2 decembrie 2002, data la care a fost amânată din nou. La 24 mai 2004, reclamanții au solicitat stabilirea unei noi date de încuviințare. Aceasta a fost stabilită la 15 noiembrie 2004, dar a fost amânată din nou. 14. La 19 octombrie 2005, primii trei reclamanți au intervenit în procedură în favoarea ultimelor trei și și-au retras memoriile în această privință. La 7 noiembrie 2005, a avut loc ședința în fața Curții de Casație. Judecătorul raportor a dat citit concluziile predecesorului său la 7 octombrie 1997, care pleda pentru respingerea recursului. Consiliul reclamanților: acceptarea recursului și Consiliul părților adverse respingerea acestuia. 16. La 5 ianuarie 2006, Înalta Instanță a recunoscut dreptul primelor trei instanțe din cadrul procedurii. Printr-o hotărâre pe deplin motivată, aceasta a respins recursul și intervenția ca fiind nefondate (hotărârea nr.2/2006). II. DREPTUL INTERNE PERTINENT 17. Dispozițiile relevante din Codul de procedură civilă se citesc astfel Art. 106. Instanța acționează numai la cererea unei părți și decide pe baza afirmațiilor formulate de părți (...) art. 108 Actele de procedură au loc la inițiativa și diligența părților (...) 18. Articolele menționate anterior consacră principiile dispoziției landului ( χή πρωτοβουλίας τ ) În conformitate cu principiul dispoziției din statul membru în cauză, protecția judiciară în litigiile civile este acordată numai dacă este solicitată de către părți, în măsura în care aceasta este și continuă să fie legală. În plus, în conformitate cu principiul inițiativei părților, progresul unei proceduri civile depinde în totalitate de diligența părților (P. Yessiou-Faltsi), În conformitate cu art. 6 alineatul (1) din Convenție, ultima dintre cele trei recurente a susținut că durata procedurii nu a respectat principiul termenului rezonabil, astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din convenție. Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 20. Cu referire în special la Codul de procedură civilă care lasă la latitudinea părților inițiativa de a se pronunța, guvernul consideră că cronologia atestă absența diligenței părților care nu au încercat să accelereze procedura și care au întârziat în mod excesiv cererea de stabilire a datelor. Guvernul concluzionează că nici o întârziere nu poate fi imputată autorităților judiciare care au tratat această cauză în cel mai scurt timp posibil. 21. Procedura în litigiu a început la 7 februarie 1986, cu sesizarea instanței de mare instanță din statul membru în cauză și sa încheiat la 5 ianuarie 2006, cu hotărârea nr. 2/2006 al Curții de Casație, adică o durată de nouăsprezece ani și mai mult de zece luni pentru trei grade de jurisdicție. Cu privire la admisibilitate 22. Curtea constată că acest Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care se soluționează o cauză apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și ținând cont de criteriile consacrate de jurisprudența sa, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente, precum și de obiectul litigiului pentru cei interesați (a se vedea, printre multe altele, Frydlender c. Franța [GC], 30979/96, § 43, CEDH 2000-VII. 24. Curtea a tratat în repetate rânduri cauze care ridică probleme similare cu cele din cazul de față și a constatat încălcarea articolului 6 alineatul (1) din convenție (a se vedea cauza Frydlender citată anterior 25). În urma examinării tuturor elementelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră că Ön a prezentat niciun fapt sau argument care ar putea conduce la o concluzie diferită în cazul de față. În special, Curtea recunoaște că părțile sunt responsabile pentru anumite întârzieri în desfășurarea procedurii, în special în fața Curții de Casație, cu o durată globală de aproximativ patru ani, din cauza întârzierii de a solicita stabilirea noilor date de încuviințare. Cu toate acestea, nu este mai puțin adevărat că, deși întârzierile atribuite părților au fost deduse din durata generală a procedurii, aceasta rămâne excesivă. În această privință, Curtea amintește că, chiar și în sistemele juridice care consacră principiul derulării procesului de către părți, atitudinea celor interesați nu scutește judecătorii de a asigura caracterul adecvat al articolului 6 alineatul (1) ( 26. Curtea reafirmă că este de competența statelor contractante de a-și organiza sistemul judiciar astfel încât instanțele lor să poată garanta fiecăruia dreptul de a obține o decizie definitivă cu privire la contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil într-un termen rezonabil (Comingersoll S.A.c. Portugalia [GC], nr. 35382/97, § 24, CEDO 2000-IV. Având în vedere jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră că, în speță, durata procedurii în litigiu este excesivă și nu răspunde la cerința privind termenul rezonabil care decurge din aceasta, a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1). II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ LA ARTICOLUL 13 DIN CONVENȚIE 27. Ultimii trei reclamanți se plâng, de asemenea, de faptul că în Grecia nu există nicio instanță în care să se poată adresa o plângere cu privire la durata excesivă a procedurii. Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. 28. Guvernanța, întrucât nu a existat în cazul de față o depășire a termenului rezonabil, contestă această teză. Cu privire la admisibilitate 29. Curtea constată că aceasta nu este în mod vădit nefondată în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție. Curtea constată, de asemenea, că acesta nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz. Prin urmare, trebuie declarat admisibil. Pe fond 30. Curtea amintește că art. 13 garantează o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale care permite să se plângă de o necunoaștere a obligaiei, impusă prin art. 6 Õ 1, de a auzi cauzele într-un termen rezonabil (a se vedea Kudła c. Polonia [GC], n 30210/96, § 156, CEDH 2000 XI). 31. Pe de altă parte, Curtea a avut deja ocazia să constate că ordinul juridic nu oferă persoanelor interesate o cale de atac eficientă în sensul articolului 13 din Convenție, care le permite să se plângă de durata unei proceduri (konti-Arvaniti c. Grecia, 53401/99, §§ 29-30, 10 aprilie 2003). Curtea nu face distincție în speță cu privire la nici un motiv de sine . 32. Prin urmare, Curtea consideră că, în speță, a avut loc o încălcare a articolului. 13 din Convenție din cauza absenței în dreptul intern a unei acțiuni care le-ar fi permis celor din urmă trei tribunale să obțină sancțiunea dreptului lor de a-și vedea cauza auzită într-un termen rezonabil, în sensul art. 6 alin. (1) din Convenție. III. PRIVIND ALTE VIOLAȚII ALEGATE 33. Invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, coroborat cu art. 13, primii trei reclamanți se plâng că Curtea de Casație nu a răspuns în niciun fel argumentelor pe care le-au dezvoltat în sprijinul intervenției lor. Mai mult decât atât, în lumina intervenției lor în procedură, președintele Curții de Casație ar fi trebuit să ordone judecătorului raportor să prezinte un nou raport pentru a ține cont de argumentele lor. Invocând art. 6 alin. (1) din Convenție, precum și art. 1 din Protocolul nr. (1) În cele din urmă, toți reclamanții se plâng că: prin respingerea mijloacelor lor de casare referitoare la înlocuirea primului expert și la examinarea hotărârii pronunțate în primă instanță, Curtea de Casație le-a încălcat drepturile procedurale, le-a anulat al doilea grad de jurisdicție și le-a adus atingere moștenirii. Pe admisibilitatea 34. Curtea reamintește că, în temeiul articolului 19 din Convenție, aceasta are sarcina de a asigura respectarea angajamentelor care decurg din Convenție pentru părțile contractante. În special, nu este de competența sa să cunoască erorile de fapt sau de drept presupuse comise de o instanță internă, cu excepția cazului în care și în măsura în care acestea ar fi putut aduce atingere drepturilor și libertăților protejate prin convenție (a se vedea, printre altele, García Ruiz c. Spania [GC], n 30544/96, § 28, CEDO 1999 I. Curtea nu poate aprecia ea însăși elementele de fapt care au determinat o instanță națională să adopte o astfel de decizie în locul altei decizii, altfel ea ar acționa ca judecător de a patra instanță și ar încălca limitele misiunii sale (a se vedea mutatis mutandis Kemmache c. Franța (n, Hotărârea din 24 noiembrie 1994, seria A n 88 alin. 44). Curtea are ca funcție unică, în conformitate cu art. 6 din Convenție, de a examina acțiunile care pretind că instanțele naționale nu au respectat garanțiile procedurale specifice prevăzute de această dispoziție sau că desfășurarea procedurii în ansamblul său nu a garantat un proces echitabil reclamantului (a se vedea, printre multe altele, Donadze c. Georgia, 74644/01, §§ 30-31, 7 martie 2006). 35. În acest caz, nu există indicii că procedura, în cursul căreia reclamanții și-au putut prezenta toate argumentele, nu a fost echitabilă. Curtea nu a identificat, într-adevăr, niciun indice derbitrar în desfășurarea procesului și nici o încălcare a drepturilor procedurale ale părților interesate. Având în vedere această constatare, Curtea nu consideră că este necesar să se pună mai mult pe teren art. 13 ; cerințele acestuia din urmă sunt într-adevăr mai puțin stricte decât cele prevăzute la art. 6 alineatul (1) și absorbite de aceasta în speță (a se vedea, printre altele, Sporrong și Lönnroth c. Suedia, Hotărârea din 23 septembrie 1982, seria A n 52, p. 32, punctul 88). 36. Pe de altă parte, Curtea constată că instanțele elene sesizate în speță, suverane pentru a examina dacă reclamanții aveau dreptul la moștenirea părintelui lor, i-au decăzut în termen de o procedură lungă și după o examinare aprofundată a tuturor aspectelor litigiului. Având în vedere informațiile pe care le deține și pe care le deține, este în primul rând responsabilitatea instanțelor naționale de înjumătățire și de aplicare a dreptului intern (a se vedea García Ruiz c. Spania, idem Kopeckýc. Slovacia [GC], n 44912/98, § 56, CEDH 2004-IX), Curtea nu a conchis în l'y cu privire la nici o aspect derbitrar care i-ar fi permis să se abată de la încheierea instanțelor naționale. În aceste circumstanțe, reclamanții nu pot declara că erau deținători ai unui Prin urmare, această parte a cererii este vădit nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. IV. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 38. În conformitate cu art. 41 din convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă ^ i ^ i ^ i ^ i , pe deplin, consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. În opinia lor, această sumă corespunde parțial valorii de moștenire pe care o revendicau prin acțiunea lor și, în plus, solicită 50 000 EUR fiecare pentru prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit. 40. Guvernul invită Curtea să respingă cererea pentru daune materiale și afirmă, de asemenea, că o constatare a încălcării ar constitui, în sine, o satisfacție echitabilă suficientă în ceea ce privește prejudiciul moral. 41. Curtea amintește că constatarea încălcării convenției la care a ajuns rezultă exclusiv dintr-o necunoaștere a dreptului ultimilor trei solicitanți de a-și vedea cauza auzită într-un termen rezonabil și a absenței în dreptul intern a unei căi de atac efective în această privință. În aceste condiții, Comisia nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcările constatate și orice prejudiciu material de care ar fi avut de suferit reclamanții; prin urmare, acest aspect al pretențiilor lor trebuie respins. În schimb, Curtea consideră că ultimii trei solicitanți au suferit un prejudiciu moral cert, care afectează acordarea unei despăgubiri. Statuând în mod echitabil, astfel cum se prevede la art. 41, aceasta le alocă în comun 25 000 EUR în acest scop, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit. Taxa și cheltuielile de judecată 42. De asemenea, reclamanții solicită, pe suport de hârtie, 3 000 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața Curții. 43. Guvernul susține că această cerere este excesivă și nejustificată și invită Curtea să o respingă. Cu titlu alternativ, acesta susține că suma alocată în acest sens nu poate depăși 1 000 EUR. 44. Curtea amintește că o alocare a cheltuielilor și cheltuielilor de judecată în temeiul articolului 41 presupune că se stabilesc realitatea, necesitatea acestora și, în plus, caracterul rezonabil al ratei lor ( Latridis c. Grecia [GC], nr 31107/96, § 54, CEDO 2000-XI. Prin urmare, în speță, având în vedere elementele aflate în posesia sa și criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabil să acorde în comun ultimii trei solicitanți 1 500 EUR în acest sens, plus orice sumă care ar putea fi datorată de aceștia cu titlu de impozit.interese moratorii 45. Curtea consideră adecvată stabilirea ratei dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. cererea admisibilă cu privire la obiecțiunile din partea celor trei reclamanți care au beneficiat de durata excesivă a procedurii și de lipsa unei căi de atac interne efective în această privință și inadmisibilă pentru surplusul declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție A se vedea că a avut loc o încălcare a articolului 13 din Convenția Sintet în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 25 000 EUR (85 000 EUR) pentru daune morale și 1 500 EUR (mii cinci sute de euro) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză, apoi comunicată în scris la 29 aprilie 2008, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. André Wampach Nina Vajić Grefier Adjunct Președinte
PREMIÈRE SECTION
KARANIKAS ET AUTRES c. GRÈCE
(
Requête n
o
28141/06)
ARRÊT
29 avril 2008
29/07/2008
Cet arrêt peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Karanikas et autres c. Grèce,
La Cour européenne des droits de l’homme (première section), siégeant en une chambre composée de
:
Nina Vajić,
présidente,
Christos Rozakis,
Khanlar Hajiyev,
Dean Spielmann,
Sverre Erik Jebens,
Giorgio Malinverni,
George Nicolaou,
juges,
et de André Wampach,
greffier adjoint de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 1
er
avril 2008,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
28141/06) dirigée contre la République hellénique par six ressortissants de cet Etat, MM.
Alexandros Karanikas, Ioannis Karanikas, M
mes
Athanassia Karanika, Maria Eleftheriadou veuve Vassilaki, Sophia Vassilaki et M.
Georgios Vassilakis («
les requérants
»), qui ont saisi la Cour le 5 juillet 2006 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
e
le Gouvernement
») est représenté par les délégués de son agent, M. K. Georgiadis, assesseur auprès du Conseil juridique de l’Etat et M
me
S. Alexandridou, auditrice auprès du Conseil juridique de l’Etat.
3.
Le 12 juillet 2007, la Cour a décidé de communiquer les griefs des trois derniers requérants tirés de la durée de la procédure et de l’absence de recours à cet égard au Gouvernement. Se prévalant de l’article 29 § 3 de la Convention, elle a décidé qu’elle se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond.
I.
4.
Les requérants sont nés respectivement en 1946, 1957, 1918, 1934, 1967 et 1965.
5.
Le 7 février 1986, Stergios Vassilakis, mari de la quatrième requérante et père des deux derniers requérants, saisit le tribunal de grande instance d’Athènes, conjointement avec d’autres membres de sa famille, d’une demande tendant à l’annulation des deux testaments d’un parent.
6.
Les 9 juin 1986 et 29 avril 1988, par deux décisions avant dire droit, le tribunal ordonna des expertises, ainsi que l’audition de témoins. Dans la seconde desdites décisions, le tribunal rejeta, entre autres, la demande des exécuteurs et bénéficiaires des testaments tendant au remplacement de l’expert à l’origine de la première expertise (décisions n
os
4161/1986 et 3182/1988).
7.
Le 6 juin 1989, le tribunal fit droit au recours et reconnut la nullité des testaments attaqués (décision n
o
4454/1989).
8.
Les 27 octobre 1989 et 7 juin 1990, les parties adverses interjetèrent appel.
9.
Les 11 décembre 1990 et 19 novembre 1992, par deux décisions avant dire droit, la cour d’appel d’Athènes rejeta partiellement le recours et ordonna des expertises, en remplaçant le premier expert désigné (décisions n
os
12247/1990 et 9192/1992).
10.
Les 25 février 1994 et 20 septembre 1995, la cour d’appel ajourna l’examen de l’affaire car les exécuteurs des testaments n’avaient pas été légalement cités à comparaître (décisions n
os
1396/1994 et 9529/1995).
11.
Le 28 juin 1996, la cour d’appel infirma la décision n
o
4454/1989 et reconnut que le second testament attaqué était valide (arrêt n
o
7073/1996).
12.
Le 21 août 1996, les trois derniers requérants, en tant qu’héritiers de Stergios Vassilakis, entre-temps décédé, se pourvurent en cassation. Ils se plaignirent notamment du remplacement du premier expert, en affirmant qu’en procédant ainsi, la cour d’appel avait violé l’autorité de la chose jugée qui découlait de la décision n
o
3182/1988, par laquelle le tribunal de grande instance avait refusé de remplacer cet expert. Ils se plaignirent en outre que la cour d’appel avait infirmé la décision n
o
4454/1989, alors qu’elle n’avait pas été saisie d’une telle demande.
13.
L’audience devant la Cour de cassation fut initialement fixée au 13
octobre 1997, puis reportée au 26 janvier 1998, date à laquelle elle fut ajournée. Le 26 janvier 2001, les requérants demandèrent la fixation d’une nouvelle date d’audience. Celle-ci fut fixée au 3 décembre 2001, puis reportée au 2 décembre 2002, date à laquelle elle fut à nouveau ajournée. Le 24 mai 2004, les requérants demandèrent la fixation d’une nouvelle date d’audience. Celle-ci fut fixée au 15 novembre 2004, mais elle fut à nouveau ajournée.
14.
Le 19 octobre 2005, les trois premiers requérants intervinrent dans la procédure au profit des trois derniers et déposèrent leur mémoire à cet égard.
15.
Le 7 novembre 2005, l’audience devant la Cour de cassation eut lieu. Le juge rapporteur donna lecture des conclusions de son prédécesseur en date du 7 octobre 1997, qui préconisait le rejet du pourvoi. Le conseil des requérants demanda l’acceptation du pourvoi et le conseil des parties adverses son rejet.
16.
Le 5 janvier 2006, la haute juridiction reconnut le droit des trois premiers requérants d’intervenir dans la procédure. Par un arrêt amplement motivé, elle rejeta le pourvoi et l’intervention comme étant dénués de fondement (arrêt n
o
2/2006).
II.
17.
Les dispositions pertinentes du code de procédure civile se lisent ainsi
:
Article 106
«
Le tribunal agit uniquement à la demande d’une partie et décide sur la base des allégations soulevées par les parties (...)
»
Article 108
«
Les actes de procédure ont lieu à l’initiative et à la diligence des parties (...)
»
18.
Les articles susmentionnés consacrent respectivement les principes de la disposition de l’instance (
αρχή διαθέσεως
) et de l’initiative des parties (
αρχή πρωτοβουλίας των διαδίκων
). Selon le principe de la disposition de l’instance, la protection judiciaire dans le cadre des litiges civils est accordée seulement si elle est demandée par les parties, dans la mesure où elle l’est et si elle continue à l’être. Par ailleurs, selon le principe de l’initiative des parties, le progrès d’une procédure civile dépend entièrement de la diligence des parties (P. Yessiou-Faltsi,
Civil Procedure in Hellas
, éd.
Sakkoulas-Kluwer, p. 45 et suiv.).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION AU REGARD DE LA DURÉE DE LA PROCÉDURE
19.
Les trois derniers requérants allèguent que la durée de la procédure a méconnu le principe du «
délai raisonnable
» tel que prévu par l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
20.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse. Il estime que le comportement des parties a largement contribué à prolonger la durée de cette procédure. Se référant en particulier au code de procédure civile qui laisse l’initiative de l’instance aux parties, le Gouvernement estime que la chronologie atteste de l’absence de diligence des parties qui n’ont pas cherché à accélérer la procédure et qui retardèrent de manière excessive la demande de fixation des dates d’audience. Le Gouvernement conclut qu’aucun retard ne peut être imputé aux autorités judiciaires qui ont traité cette affaire dans les meilleurs délais.
21.
La procédure litigieuse a débuté le 7 février 1986, avec la saisine du tribunal de grande instance d’Athènes, et s’est terminée le 5 janvier 2006, avec l’arrêt n
o
2/2006 de la Cour de cassation, soit une durée de dix-neuf ans et plus de dix mois pour trois degrés de juridiction.
A.
Sur la recevabilité
22.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève en outre qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
23.
La Cour rappelle que le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par sa jurisprudence, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes ainsi que l’enjeu du litige pour les intéressés (voir, parmi beaucoup d’autres,
Frydlender c. France
[GC], n
o
24.
La Cour a traité à maintes reprises d’affaires soulevant des questions semblables à celle du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article
6 §
1 de la Convention (voir l’affaire
Frydlender
précitée).
25.
Après avoir examiné tous les éléments qui lui ont été soumis, la Cour considère que le Gouvernement n’a exposé aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent. En particulier, la Cour admet que les parties sont responsables de certains retards dans la conduite de l’instance, notamment devant la Cour de cassation, d’une durée globale de quatre ans environ, en raison du retard mis pour demander la fixation des nouvelles dates d’audience. Cela étant, il n’en demeure pas moins que même si l’on déduit de la durée globale de la procédure les retards attribués aux parties, celle-ci demeure excessive. A cet égard, la Cour rappelle que même dans les systèmes juridiques consacrant le principe de la conduite du procès par les parties, l’attitude des intéressés ne dispense pas les juges d’assurer la célérité voulue par l’article 6 § 1 (
Litoselitis c. Grèce
, n
o
62771/00, § 30, 5
février 2004).
26.
La Cour réaffirme qu’il incombe aux Etats contractants d’organiser leur système judiciaire de telle sorte que leurs juridictions puissent garantir à chacun le droit d’obtenir une décision définitive sur les contestations relatives à ses droits et obligations de caractère civil dans un délai raisonnable (
Comingersoll S.A. c. Portugal
[GC], n
o
2000-IV). Compte tenu de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime qu’en l’espèce la durée de la procédure litigieuse est excessive et ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 13 DE LA CONVENTION
27.
Les trois derniers requérants se plaignent également du fait qu’en Grèce il n’existe aucune juridiction à laquelle l’on puisse s’adresser pour se plaindre de la durée excessive de la procédure. Ils invoquent l’article 13 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
28.
Le Gouvernement, considérant qu’il n’y pas eu en l’espèce dépassement du délai raisonnable, conteste cette thèse.
A.
Sur la recevabilité
29.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. La Cour relève par ailleurs que celui-ci ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
30.
La Cour rappelle que l’article 13 garantit un recours effectif devant une instance nationale permettant de se plaindre d’une méconnaissance de l’obligation, imposée par l’article 6 § 1, d’entendre les causes dans un délai raisonnable (voir
Kudła c. Pologne
[GC], n
o
2000
‑
XI).
31.
Par ailleurs, la Cour a déjà eu l’occasion de constater que l’ordre juridique hellénique n’offre pas aux intéressés un recours effectif au sens de l’article 13 de la Convention leur permettant de se plaindre de la durée d’une procédure (
Konti-Arvaniti c. Grèce
, n
o
53401/99, §§ 29-30, 10 avril 2003). La Cour ne distingue en l’espèce aucune raison de s’écarter de cette jurisprudence, d’autant plus que le Gouvernement n’affirme pas que l’ordre juridique hellénique fût entre-temps doté d’une telle voie de recours.
32.
Dès lors, la Cour estime qu’en l’espèce il y a eu violation de l’article
13 de la Convention en raison de l’absence en droit interne d’un recours qui aurait permis aux trois derniers requérants d’obtenir la sanction de leur droit à voir leur cause entendue dans un délai raisonnable, au sens de l’article 6 § 1 de la Convention.
III.
33.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, combiné avec l’article 13, les trois premiers requérants se plaignent que la Cour de cassation n’a aucunement répondu aux arguments qu’ils avaient développés à l’appui de leur intervention. Ils se plaignent en outre qu’au vu de leur intervention dans la procédure, le président de la Cour de cassation aurait dû ordonner au juge rapporteur de présenter un nouveau rapport pour tenir compte de leurs arguments. Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi que l’article 1 du Protocole n
o
1, l’ensemble des requérants se plaignent enfin qu’en rejetant leurs moyens de cassation relatifs au remplacement du premier expert et à l’infirmation de la décision rendue en première instance, la Cour de cassation viola leurs droits procéduraux, annula le second degré d’instance et porta atteinte à leur héritage.
Sur la recevabilité
34.
La Cour rappelle qu’aux termes de l’article 19 de la Convention, elle a pour tâche d’assurer le respect des engagements résultant de la Convention pour les Parties contractantes. En particulier, il ne lui appartient pas de connaître des erreurs de fait ou de droit prétendument commises par une juridiction interne, sauf si et dans la mesure où elles pourraient avoir porté atteinte aux droits et libertés sauvegardés par la Convention (voir, notamment,
García Ruiz c. Espagne
[GC], n
o
1999
‑
I). La Cour ne peut apprécier elle-même les éléments de fait ayant conduit une juridiction nationale à adopter telle décision plutôt que telle autre, sinon elle s’érigerait en juge de quatrième instance et elle méconnaîtrait les limites de sa mission (voir,
mutatis mutandis
,
Kemmache c.
France (n
o
3)
, arrêt du 24
novembre 1994, série A n
o
296-C, p. 88, § 44). La Cour a pour seule fonction, au regard de l’article 6 de la Convention, d’examiner les requêtes alléguant que les juridictions nationales ont méconnu des garanties procédurales spécifiques énoncées par cette disposition ou que la conduite de la procédure dans son ensemble n’a pas garanti un procès équitable au requérant (voir, parmi beaucoup d’autres,
Donadzé c. Géorgie
, n
o
74644/01, §§ 30-31, 7 mars 2006).
35.
En l’occurrence, rien ne permet de penser que la procédure, au cours de laquelle les requérants ont pu présenter tous leurs arguments, n’a pas été équitable. La Cour ne décèle en effet aucun indice d’arbitraire dans la conduite du procès ni de violation des droits procéduraux des intéressés. Eu égard à ce constat, la Cour n’estime pas nécessaire de se placer de surcroît sur le terrain de l’article 13 ; les exigences de ce dernier sont en effet moins strictes que celles de l’article 6 § 1 et absorbées par elle en l’espèce (voir, entre autres,
Sporrong et Lönnroth c. Suède
, arrêt du 23 septembre 1982, série A n
o
52, p. 32, § 88).
36.
Par ailleurs, la Cour note que les juridictions grecques saisies en l’espèce, souveraines pour examiner la question de savoir si les requérants avaient droit à l’héritage de leur parent, les ont déboutés à l’issue d’une longue procédure et après un examen approfondi de tous les aspects du litige. Eu égard aux informations dont elle dispose et rappelant qu’il revient au premier chef aux juridictions nationales d’interpréter et d’appliquer le droit interne (voir
García Ruiz c.
Espagne, idem
;
Kopecký c.
Slovaquie
[GC], n
o
44912/98, § 56, CEDH 2004-IX), la Cour n’aperçoit en l’occurrence aucune apparence d’arbitraire qui lui aurait permis de s’écarter de la conclusion des juridictions nationales. Dans ces circonstances, les requérants ne peuvent pas prétendre qu’ils étaient propriétaires d’un «
bien
» au sens de l’article 1 du Protocole n
o
1.
37.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
IV.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
38.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
39.
Les requérants réclament 200
000 euros (EUR) au titre du préjudice matériel. Selon eux, cette somme correspond partiellement à la valeur de l’héritage qu’ils revendiquaient par leur action. Ils réclament en outre 50
000 EUR chacun au titre du dommage moral qu’ils auraient subi.
40.
Le Gouvernement invite la Cour à écarter la demande au titre du dommage matériel et affirme en outre qu’un constat de violation constituerait en soi une satisfaction équitable suffisante au titre du dommage moral.
41.
La Cour rappelle que le constat de violation de la Convention auquel elle est parvenue résulte exclusivement d’une méconnaissance du droit des trois derniers requérants à voir leur cause entendue dans un «
délai raisonnable
» et de l’absence en droit interne d’un recours effectif à cet égard. Dans ces conditions, elle n’aperçoit pas de lien de causalité entre les violations constatées et un quelconque dommage matériel dont les requérants auraient eu à souffrir ; il y a donc lieu de rejeter cet aspect de leurs prétentions. En revanche, la Cour estime que les trois derniers requérants ont subi un tort moral certain, justifiant l’octroi d’une indemnité. Statuant en équité, comme le veut l’article 41, elle leur alloue conjointement 25
000 EUR à ce titre, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt.
B.
Frais et dépens
42.
Les requérants demandent également, facture à l’appui, 3
000 EUR pour les frais et dépens encourus devant la Cour.
43.
Le Gouvernement affirme que cette demande est excessive et injustifiée et invite la Cour à la rejeter. A titre alternatif, il affirme que la somme allouée à ce titre ne saurait dépasser 1
44.
La Cour rappelle que l’allocation de frais et dépens au titre de l’article 41 présuppose que se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et, de plus, le caractère raisonnable de leur taux (
Iatridis c. Grèce
[GC], n
o
31107/96, § 54, CEDH 2000-XI). Dès lors, en l’espèce, compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable d’accorder conjointement aux trois derniers requérants 1
500
EUR à ce titre, plus tout montant pouvant être dû par eux à titre d’impôt.
C.
Intérêts moratoires
45.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant aux griefs des trois derniers requérants tirés de la durée excessive de la procédure et de l’absence de recours interne effectif à cet égard et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 13 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser conjointement aux trois derniers requérants, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 25
000 EUR (vingt-cinq mille euros) pour dommage moral et 1
500 EUR (mille cinq cents euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû par eux à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 29 avril 2008, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
André Wampach
Nina Vajić
Greffier adjoint
Présidente