A cincea secțiune DECIZIE PRIVIND ADMINISIBILITATEA cererii nr. 34909/04 de către Peer GENTH împotriva Germaniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțiune), care a stat la 13 mai 2008 în calitate de Cameră compusă din: Peer Lorenzen, Președinte, Karel Jungwiert, Volodymyr Butkevych, Mark Villiger, Isabelle Berro-Lefèvre, Mirjana Lazarova Trajkovska, judecători, Otto Mallmann, judecător ad hoc și Claudia Westerdiek, În ceea ce privește cererea depusă la 29 septembrie 2004, grefierul secțiunea având în vedere decizia de a aplica art. 29 § 3 din Convenție și de a examina împreună admisibilitatea și meritul cazului. având în vedere negocierile de stabilire prietenoasă nesfârșită desfășurate în temeiul articolului 38 §§ §§ § (b) din Convenție, având în vedere cererea Guvernului de a elimina în parte cazul din lista cazurilor și textul unei declarații unilaterale făcute în vederea soluționării plângerii cu privire la durata procedurii, având în vedere observațiile reclamantului cu privire la propunerea Guvernului de declarație unilaterală, după deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamantul, dl Peer Genth, este un național german care locuiește în Rangsdorf. El este reprezentat în fața Curții de către dna B. Grün, un avocat practicant la Nuremberg. Guvernul contestat este reprezentat de agentul lor, dna Wittling-Vogel, Ministerialdireigentin, al Ministerului Federal al Justiției. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Bunica reclamantului obișnuia să dețină proprietatea imobiliară situată pe teritoriul fostei Republice Democrate Germane (GDR). În 1958 a părăsit RDA și imobiliarul a fost pus sub administrație publică. În 1971 imobiliarul a fost transferat în proprietate publică. În 1985 chiriașul casei l-a achiziționat de la stat. La 3 august 1990, înainte de unificarea germană la 3 octombrie 1990, bunica solicitantă a solicitat restituirea proprietății imobiliare. La 6 octombrie 1995, Biroul pentru Rezoluția problemelor imobiliare excepționale (Amt zur Regelung Offener Vermögensfragen – (denumit în continuare „Oficiul de proprietate”) a respins cererea de restituire, deoarece chiriașul casei a cumpărat casa cu bună credință (a se vedea „Legea internă relevantă” de mai jos). Cu toate acestea, biroul de proprietate a susținut că bunica reclamantului are dreptul la compensare. La 11 ianuarie 1996, bunica solicitantă a depus o obiecție. La 21 iulie 1997, Biroul Regional pentru Rezoluția de Probleme Supreme ( Landesamt zur Regelung Offener Vermögensfragen La 29 august 1997, la Curtea Administrativă de Potsdam a adoptat o acțiune de restituire. La 23 februarie 1999, bunica reclamantului a solicitat, în mod alternativ, compensarea de bunime de valoare comparabilă în loc de bani în conformitate cu art. 9 din Legea privind proprietățile. La 4 martie 1999, la Curtea Administrativă și-a prelungit acțiunea în consecință. La 19 Martie 1999 Oficiul de Imobiliare a declarat că cererea de transfer de bunuri imobiliare de valoare comparabilă nu a putut fi tratată deocamdată, dar numai după examinarea tuturor cererilor de restituire. În august 1999 bunica solicitantă a transferat reclamațiile sale privind bunurile imobiliare în cauză reclamantului. Secțiunea 9 din Legea privind proprietatea a fost abrogată de Legea privind modificarea drepturilor de proprietate din 15 septembrie 2000. La 22 iulie 2002, Curtea a programat o audiere pentru 23 august 2002. O audiere suplimentară a fost programată și anulată de două ori deoarece proprietarul actual al proprietății, invitat în calitate de terț, nu a fost disponibil. În aceeași zi, Curtea Administrativă a respins cererea reclamantului de restituire, declarând că actualul proprietar al imobilului l-a achiziționat cu bună credință. În plus, instanța a susținut că reclamantul are dreptul la compensare doar în bani, deoarece legislatorul a abrogat art. 9 din Legea privind proprietatea în timp ce procedura era încă în așteptare. La 25 noiembrie 2003, Curtea Administrativă Federală a respins plângerea reclamantului. La 19 martie 2004, Curtea Constituțională Federală a refuzat să recunoască plângerea reclamantului. Legea internă relevantă Rezoluția problemelor de proprietate excepțională Legea/Legea privind proprietățile (Gesetz über die Regelung offener Vermögensfragen Vermögensgesetz – denumită în continuare „Legea proprietății” prevede că persoanele ale căror proprietate a fost ilegal expropriată la momentul RDA au în principiu dreptul de restituire a proprietăților lor, cu excepția cazului în care este imposibil să-l returneze în practică sau a fost achiziționată de bună credință (secțiunea 4 alineatul (2) din Act). În astfel de cazuri, foștii proprietari au dreptul la indemnizare în temeiul legii care reglementează indemnizarea în conformitate cu Rezoluția problemelor de proprietate excepționale / Actul de indemnizare din 27 septembrie 1994 (Gesetz über die Entschädigung nach dem Gesetz zur Regelung offener Vermögensfragen/ Entschädigungsgesetz ). Această indenificare nu este în conformitate cu valoarea de piață a proprietății. Cu toate acestea, secțiunea 9 din versiunile inițiale ale Legii privind proprietatea (1990, 1994 și 1997), prevăzută în plus față de secțiunea 4: „dacă restituirea este imposibilă deoarece proprietatea a fost achiziționată cu bună credință ( redlicher Erwerb ) de terți, indemnizarea poate fi efectuată prin transferul de terenuri, dacă este posibil de valoare comparabilă ( Übereignung von Grundstücken mit möglichst vergleichbarem Wert ). Dacă acest lucru este imposibil, indemnizarea se efectuează în conformitate cu dispozițiile Actului de indemnizare.” Această secțiune a fost abrogată de Actul de modificare a drepturilor de proprietate din 15 septembrie 2000. Invocând art. 1 din Protocolul nr. 1 coroborat cu art. 14 din Convenție, reclamantul s-a plângut de abrogarea articolului 9 din Legea privind proprietatea. În temeiul articolului 6 din Convenție, reclamantul s-a plâns, în plus, cu privire la durata procedurii. În special, el susține că, din cauza lungii procedurii, cazul său era încă în așteptare atunci când art. 9 din Legea privind proprietatea a fost abrogat. 14 din Convenția, reclamantul s-a plâns în legătură cu abrogarea articolului 9 din Legea privind proprietatea. Aceste dispoziții se citesc după cum urmează: art. 1 din Protocolul nr. 1 „Fiecare persoană fizică sau juridică are dreptul la bucuria pașnică a bunurilor sale. Nimeni nu poate fi privat de posesiunile sale cu excepția interesului public și sub rezerva condițiilor prevăzute de lege și prin principiile generale ale dreptului internațional. Cu toate acestea, dispozițiile anterioare nu afectează în niciun fel dreptul unui stat de a aplica legile pe care le consideră necesare pentru a controla utilizarea bunurilor în conformitate cu dobânda generală sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau penalități. Disfrutarea drepturilor și libertăților prevăzute în [] Convenția este asigurată fără discriminare pe niciun motiv, cum ar fi sexul, rasa, culoarea, limba, religia, opinia politică sau de altă natură, origine națională sau socială, asocierea cu o minoritate națională, proprietatea, nașterea sau alt statut.” Reclamantul a susținut că avea o cerere concretă de transfer de bunuri imobiliare de valoare comparabilă în temeiul articolului 9 din Legea privind proprietățile la momentul abrogării dispoziției. Prin urmare, el a pierdut o „poziție” în sensul articolului 1 din Protocolul nr. 1. Curtea reiterează că Curtea a examinat deja abrogarea articolului 9 din Legea privind proprietatea în von Maltzan și alții Hotărârea din 30 martie 2005. Curtea a constatat că compensarea prin transferul de bunuri imobiliare de valoare comparabilă este o simplă posibilitate și nu creează un drept concret. Prin urmare, reclamanții nu aveau o așteptare legitimă de transfer de bunuri imobiliare de valoare comparabilă la momentul abrogării articolului 9 din Legea privind proprietatea. 1 din Protocolul nr. 1, considerat singur și coroborat cu art. 14 din Convenție, s-au considerat, prin urmare, incompatibile ratione materiae cu dispozițiile Convenției și cu protocolele sale (a se vedea von Maltzan și alții c. Germania (dec.) [GC], nos. 71916/01, 71917/01 și 10260/02, CEDH 2005-...). În plus, Curtea consideră că prezenta cauză este clar distinctă de cazul Dömel v. Germania, care a abordat, de asemenea, abrogarea articolului 9 din Legea privind proprietatea și care a fost eliminată din lista cazurilor în curs de încheierea unei soluții prietenoase între guvernul contestat și reclamanții. În acest caz, instanțele interne au considerat că Oficiul de imobiliare a fost obligat să transfere bunuri imobiliare de valoare comparabilă către reclamanții înainte de abrogarea articolului 9 din Legea privind imobiliare (a se vedea Dömel v. Germania (dec.), nr. 31828/03, 9 mai 2007). Având în vedere considerentele de mai sus, Curtea concluzionează că plângerea reclamantului este, prin urmare, incompatibilă ratione materiae Reclamantul a susținut că durata procedurii a fost excesivă și, prin urmare, a încălcat „cerința de timp rațional” din art. 6 § 1, al căror părți relevante au fost scrise după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” La 29 iunie 2007, Curtea a primit următoarea declarație de la Guvern semnată la 14 iunie 2007: „În acest caz, instanța a propus o soluție prietenoasă care a fost respinsă în numele reclamantului de către avocatul său la 7 mai 2007. Prin urmare, Guvernul Federal ar dori să recunoască – prin intermediul unei declarații unilaterale – că durata procedurii în cauză este incompatibilă cu cerința de „tempo rațional” în sensul articolului 6 alineatul (1) din Convenție. În cazul în care Curtea ar ataca acest caz din lista sa, Guvernul Federal este dispus să accepte cererea reclamantului de compensare în valoare de 3.100 EUR. Această sumă de 3.100 EUR ar fi considerată ca soluționarea tuturor cererilor reclamantului în legătură cu cererea menționată mai sus împotriva Republicii Federale de Germania sau a Terenului din Brandenburg, inclusiv în special, compensarea pentru daunele reclamantului (inclusiv prejudiciu moral), precum și costurile și cheltuielile. Având în vedere hotărârile Curții în cazuri similare, Guvernul federal consideră că suma de 3,100,00 EUR este rezonabilă. Prin urmare, Guvernul Federal solicită ca această cerere să fie exclusă din lista de cazuri în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) din Convenție. Guvernul Federal recunoașterea unei încălcări a articolului 6 alineatul (2). 1 din Convenție în ceea ce privește durata procedurii și acceptarea cererii de compensare în valoare de 3,100,00 EUR constituie „un alt motiv” în sensul prezentei dispoziții.” Reclamantul în răspunsul său scris a solicitat Curții să respingă propunerea Guvernului susținând că cerințele de la art. 37 § 1 c din Convenție nu au fost îndeplinite. El a susținut că prin aplicarea acestei dispoziții, va fi forțat să accepte soluționarea prietenoasă fără, totuși, primirea totală a sumei. Reclamantul a reiterat că a suferit daune financiare considerabile, și anume 50 000 EUR ca costuri și cheltuieli și 142.241.40 EUR ca pierdere pentru proprietatea de valoare comparabilă pe care nu a primit-o. El a continuat să spună că, în cazul în care procedura ar fi fost încheiată în timp util, ar fi primit proprietăți de valoare comparabilă, astfel cum prevede art. 9 din Legea privind proprietatea. Curtea observă, la început, că părțile nu au putut conveni cu privire la termenii unei soluționari prietenoase a cauzei. Acesta reamintește că, în conformitate cu art. 38 alineatul (2) din Convenție, negocierile de stabilire prietenoasă sunt confidențiale și că art. 62 alineatul (2) din Regulamentul Curții prevede în continuare că nicio comunicare scrisă sau orală și nicio ofertă sau concesiune făcută în cadrul încercării de a asigura o soluționare prietenoasă nu pot fi menținute sau invocate în proceduri litigioase. Cu toate acestea, declarația de mai sus a fost făcută de Guvern la 14 iunie 2007 în afara cadrul negocierilor privind acordarea de aprobare și, prin urmare, Curtea va continua pe baza acestei declarații. Curtea reamintește că art. 37 din convenție prevede că, în orice etapă a procedurii, poate decide să scoată o cerere din lista sa de cazuri în cazul în care circumstanțele conduc la una dintre concluziile menționate la alineatul (1) literele (a), (b) sau (c) din respectivul articol. „pentru orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat continuarea examinării cererii”. art. 37 § 1 în amendă include prevederea că: „Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii dacă respectul drepturilor omului, astfel cum este definit în Convenția și în Protocolurile în cauză.” În hotărârea dacă aceaceasta ar trebui sau nu să-și încheie lista de cauze, Curtea va avea în vedere criteriile care iese din jurisprudența sa (a se vedea Tahsin Acar c. Turcia [GC], nr. 26307/95, §§ 75-77, ECHR 2003 VI; și Haran c. Turcia , nr. 25754/94, § 23, hotărârea din 26 martie 2002, Akman c. Turcia (striking off), nr. 37453/97, §§§ 30 31, ECHR 2001 VI, și Meriakri c. Moldova (striking out), nr. 53487/99, § 30 32, 1 martie 2005; MacDonald c. Regatul Unit (dec.), nr. 301/04, 6 februarie 2007; Oleksiw c. Germania (dec.), nr. 31384/02, 11 septembrie 2007). Curtea constată că prezentul caz are ca obiect lungimea procedurii în sensul articolului 6 din Convenție. Acesta reamintește că, deja în diferite hotărâri și decizii, a precizat natura și extinderea obligațiilor care iese în favoarea statului contestat în ceea ce privește determinarea „dropturilor și obligațiilor civile” într-un „tempo rațional”, de asemenea în ceea ce privește Republica Federală Germania (a se vedea, printre altele, Sürmeli c. Germania [GC], nr. 75529/01, CEDH 2006 ...; Nold c. Germania , nr. 27250/02, 29 iunie 2006; Stork v. Germania , nr. 380331/02, 13 iulie 2006; Klasen v. Germania , nr. 75204/01, 5 octombrie 2006; Grässer v. Germania , nr. 66491/01, 5 octombrie 2006; Herbst v. Germania , nr. 20027/02, 1 ianuarie 2007). Declarația Guvernului conține o recunoaștere că lungimea procedurii în cauza instantană nu a fost conformă cu cerința de „temps rezonabil”. În plus, Curtea consideră că suma de 3,100 EUR pentru daunele reclamantului, inclusiv prejudiciu moral și costurile și cheltuielile, este acceptabilă. Având în vedere considerentele de mai sus și circumstanțele specifice ale cauzei, Curtea consideră că nu mai este justificat să continue examinarea cererii în măsura în care reclamantul se plângea în legătură cu durata procedurii (art. 37 § 1 litera (c) din Convenție). Curtea este convinsă că respectul drepturilor omului, astfel cum este definit în Convenție și în protocoalele sale, nu îi impune să continue examinarea cererii în acest sens (art. 37 § 1 în mod fin Având în vedere cele de mai sus, este necesar să înceteze aplicarea articolului 29 § 3 din Convenție. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate reclamațiile reclamantului în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1, coroborat cu art. 14 din Convenție, inadmisibil; ia act de termenii declarației guvernului contestat; decide să scoată restul cererii din lista sa de cazuri. Claudia Westerdiek Președintele grefierului peer Lorenzen
Application no. 34909/04
by Peer GENTH
against Germany
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting on 13
May
2008 as a Chamber composed of:
Peer Lorenzen,
President,
Karel Jungwiert,
Volodymyr Butkevych,
Mark Villiger,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
judges,
Otto Mallmann,
ad hoc
judge,
and Claudia Westerdiek,
Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 29 September 2004,
Having regard to the decision to apply Article 29 § 3 of the Convention and examine the admissibility and merits of the case together.
Having regard to the unsuccessful friendly-settlement negotiations conducted pursuant to Article 38 § 1 (b) of the Convention,
Having regard to the Government’s request to strike the case partly out of its list of cases and the text of a unilateral declaration made with a view to resolving the complaint about the length of the proceedings,
Having regard to the applicant’s comments on the Government’s proposal for a unilateral declaration,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Mr Peer Genth, is a German national who lives in Rangsdorf. He is represented before the Court by Mrs B. Grün, a lawyer practising in Nuremberg.
The respondent Government are represented by their Agent, Mrs
A.
Wittling-Vogel,
Ministerialdirigentin
, of the Federal Ministry of Justice.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
The applicant’s grandmother used to own real estate located on the territory of the former German Democratic Republic (“GDR”). In 1958 she left the GDR and the real estate was put under public administration. In 1971 the real estate was transferred into public property. In 1985 the tenant of the house purchased it from the State.
On 3 August 1990, prior to German Unification on 3 October 1990, the applicant’s grandmother requested the restitution of the real estate. On 6
October 1995 the Office for the Resolution of Outstanding Property Issues (
Amt zur Regelung Offener Vermögensfragen
– hereinafter called Property Office) rejected her request for restitution, because the tenant of the house had purchased the house in good faith (see “Relevant domestic law” below). However, the Property Office held that the applicant’s grandmother was entitled to compensation.
On 11 January 1996 the applicant’s grandmother lodged an objection. On 21 July 1997 the Regional Office for the Resolution of Outstanding Property Issues (
Landesamt zur Regelung Offener Vermögensfragen
) rejected her objection. On 29 August 1997 she brought an action for restitution in the Potsdam Administrative Court. On 23 February 1999 the applicant’s grandmother alternatively requested compensation by real estate of comparable value instead of money according to section 9 of the Property Act. On 4 March 1999 she also extended her action before the Administrative Court accordingly. On 19
March 1999 the Property Office stated that the request for transfer of real estate of comparable value could not be dealt with for the time being, but solely once all requests for restitution would have been examined.
In August 1999 the applicant’s grandmother transferred her claims relating to the real estate in question to the applicant.
Section 9 of the Property Act was repealed by the Property Rights Amendment Act of 15
September 2000.
On 22 July 2002 the court scheduled a hearing for 23 August 2002. A
further hearing was scheduled and cancelled twice because the property’s current owner, invited as third party, was not available. The hearing took finally place on 24 June 2003.
On the same day the Administrative Court rejected the applicant’s request for restitution holding that the property’s current owner had purchased it in good faith. Furthermore, the court held that the applicant was only entitled to compensation in money, because the legislator had repealed section 9 of the Property Act while the proceedings were still pending. The court refused the applicant leave to appeal on points of law.
On 25 November 2003 the Federal Administrative Court rejected the applicant’s complaint.
On 19 March 2004 the Federal Constitutional Court refused to admit the applicant’s complaint.
B.
Relevant domestic law
The Resolution of Outstanding Property Issues Act/Property Act (
Gesetz über die Regelung offener Vermögensfragen
/
Vermögensgesetz
– hereinafter called “Property Act”) provides that persons whose property was unlawfully expropriated at the time of the GDR are in principle entitled to restitution of their property unless it is impossible to return it in practice or it has been purchased in good faith (section 4(2) of the Act).
In such cases the former owners have a right to indemnification under the Act governing indemnification pursuant to the Resolution of Outstanding Property Issues Act / Indemnification Act of 27 September 1994 (
Gesetz über die Entschädigung nach dem Gesetz zur Regelung offener Vermögensfragen/ Entschädigungsgesetz
). That indemnification is not commensurate with the property’s market value.
However, section 9 of the initial versions of the Property Act (1990, 1994 and 1997), provided in addition to section 4:
“if restitution is impossible because the property has been acquired in good faith (
redlicher Erwerb
) by third parties, indemnification can be effected by the transfer of land if possible of comparable value (
durch Übereignung von Grundstücken mit möglichst vergleichbarem Wert
). If this is impossible, indemnification shall be made in accordance with the provisions of the Indemnification Act.”
That section was repealed by the Property Rights Amendment Act of 15
September 2000.
Invoking Article 1 of Protocol No. 1 in conjunction with Article 14 of the Convention the applicant complained about the abrogation of section 9 of the Property Act.
Under Article 6 of the Convention the applicant furthermore complained about the length of the proceedings. In particular, he argued that due to the length of the proceedings his case had still been pending when section 9 of the Property Act was repealed.
1.Invoking Article 1 of Protocol No. 1 in conjunction with Article
14 of the Convention the applicant complained about the abrogation of section
9 of the Property Act. Those provisions read as follows:
Article 1 of Protocol No. 1
“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.
Article 14 of the Convention
The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”
The applicant argued that he had had a concrete claim of transfer of real estate of comparable value under section 9 of the Property Act at the time of the provision’s abrogation. Hence he had lost a “possession” within the meaning of Article 1 of Protocol No. 1.
The Court reiterates that the Court already examined the abrogation of section 9 of the Property Act in its
von
Maltzan and Others
decision of 30
March 2005. The Court found that compensation by transfer of real estate of comparable value was a mere possibility and did not create a concrete right. Therefore, the applicants had not had a legitimate expectation of transfer of real estate of comparable value at the time of the abrogation of section 9 of the Property Act. Their complaints under Article
1 of Protocol No. 1, taken alone and in conjunction with Article
14 of the Convention were therefore held to be incompatible
ratione materiae
with
the provisions of the Convention and the Protocols thereto (see
von Maltzan and Others v. Germany
(dec.) [GC], nos. 71916/01, 71917/01 and 10260/02, ECHR 2005-...).
Furthermore, the Court considers that the present case is clearly distinct from the case of
Dömel v. Germany
which also dealt with the abrogation of section 9 of the Property Act and which was struck out of the list of pending cases following the conclusion of a friendly settlement between the respondent Government and the applicants. In that case the domestic courts had held that the Property Office had been obliged to transfer real estate of comparable value to the applicants prior to the abrogation of section 9 of the Property Act (see
Dömel v. Germany
(dec.), no. 31828/03, 9 May 2007).
Having regard to the above considerations, the Court concludes that the applicant’s complaint is thus incompatible
ratione materiae
with the provisions of the Convention and the Protocols thereto and must be rejected.
2.
The applicant submitted that the length of the proceedings had been excessive and thus in violation of the “reasonable time requirement” of Article 6 § 1, the relevant parts of which read as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
On 29 June 2007 the Court received the following declaration from the Government signed on 14 June 2007:
“In this case the court proposed a friendly settlement which was rejected on behalf of the applicant by his counsel on 7 May 2007.
The Federal Government would therefore like to acknowledge – by way of a
unilateral declaration
– that the length of the proceedings at issue was incompatible with the “reasonable time” requirement within the meaning of Article 6 para. 1 of the Convention.
If the Court strikes this case from its list, the Federal Government is willing to accept the Applicant’s claim for compensation in the amount of EUR 3,100. This sum of EUR 3,100 would be deemed to settle all claims of the Applicant in connection with the above-mentioned Application against the Federal Republic of Germany or the
Land
of Brandenburg, including in particular, compensation for the Applicant’s damage (including non-pecuniary damage) as well as costs and expenses. In light of the Court’s rulings in similar cases, the Federal Government considers the amount of EUR 3,100.00 to be reasonable.
The Federal Government therefore requests that this application be struck out of the Court’s list of cases pursuant to Article 37 para. 1 (c) of the Convention. The Federal Government’s acknowledgment of a violation of Article 6 para. 1 of the Convention as regards the length of the proceedings and its acceptance of the claim for compensation in the amount of EUR 3,100.00 constitutes “[an]other reason” within the meaning of this provision.”
The applicant in his written reply requested the Court to reject the Government’s proposal arguing that the requirements of Article 37 § 1 c of the Convention were not met. He submitted that by applying that provision he would be forced to accept the friendly settlement without, however, receiving the full sum. The applicant repeated that he had sustained considerable financial damage, namely EUR 50,000 as costs and expenses and EUR 142,241.40 as loss for the property of comparable value which he had not received. He went on to say that if the proceedings had been terminated in due course he would have received property of comparable value as stipulated by section 9 of the Property Act.
The Court observes at the outset that the parties were unable to agree on the terms of a friendly settlement of the case. It recalls that, according to Article 38 § 2 of the Convention, friendly-settlement negotiations are confidential and that Rule 62 § 2 of the Rules of Court further stipulates that no written or oral communication and no offer or concession made in the framework of the attempt to secure a friendly settlement may be referred to or relied on in contentious proceedings. However, the above declaration was made by the Government on 14 June 2007 outside the framework of the friendly-settlement negotiations and the Court will therefore proceed on the basis of that declaration.
The Court recalls that Article 37 of the Convention provides that it may at any stage of the proceedings decide to strike an application out of its list of cases where the circumstances lead to one of the conclusions specified under (a), (b) or (c) of paragraph 1 of that Article. Article
37 §
1
(c) enables the Court in particular to strike a case out of its list if:
“for any other reason established by the Court, it is no longer justified to continue the examination of the application”.
Article 37 § 1
in fine
includes the proviso that:
“However, the Court shall continue the examination of the application if respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto so requires.”
In deciding whether or not it should strike the present case out its list of cases, the Court will have regard to the criteria emerging from its case-law
(see
Tahsin Acar v. Turkey
[GC], no. 26307/95, §§ 75-77, ECHR 2003
‑
VI; and also
Haran v.
Turkey
, no. 25754/94, § 23, judgment of 26
March
2002,
Akman v. Turkey
(striking out), no. 37453/97, §§ 30
‑
‑
VI, and
Meriakri v. Moldova
(striking out), no. 53487/99, §§ 30
‑
32, 1
March
2005;
MacDonald v. the United Kingdom
(dec.), no. 301/04, 6
February
2007;
Oleksiw v. Germany
(dec.), no. 31384/02, 11
September
2007).
The Court notes that the present case raises as issue the length of the proceedings within the meaning of Article 6 of the Convention.
It recalls that it has already specified in various judgments and decisions the nature and extent of the obligations which arise for the respondent State as regards the determination of “civil rights and obligations” within a “reasonable time”, also in respect of the Federal Republic of Germany (see, among many others,
Sürmeli v. Germany
[GC], no. 75529/01, ECHR
2006
‑
...;
Nold v. Germany
, no. 27250/02, 29 June 2006;
Stork v.
Germany
, no.
38033/02, 13 July 2006;
Klasen v. Germany
, no. 75204/01, 5
October
2006;
Grässer v. Germany
, no. 66491/01, 5
October
2006;
Herbst v.
Germany
, no. 20027/02, 1 January 2007).
The Government’s declaration contains an acknowledgment that the length of the proceedings in the instant case was not in accordance with the “reasonable time”- requirement. Furthermore, the Court considers the sum of EUR 3,100 for the applicant’s damage, including non-pecuniary damage and costs and expenses, to be acceptable.
Having regard to the above considerations and the particular circumstances of the case, the Court considers that it is no longer justified to continue the examination of the application insofar as the applicant complained about the length of the proceedings (Article 37 § 1 (c) of the Convention). The Court is satisfied that respect for human rights as defined in the Convention and the protocols thereto does not require it to continue examination of the application in this respect (Article 37 § 1
in fine
).
3.
In view of the above, it is appropriate to discontinue the application of Article 29 § 3 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
the applicant’s complaints under Article 1 of Protocol No. 1 in conjunction with Article 14 of the Convention inadmissible;
Takes note
of the terms of the respondent Government’s declaration;
Decides
to strike the remainder of the application out of its list of cases.
Claudia Westerdiek
Peer Lorenzen
Registrar
President