CAUZA DE CUZIE DE CINEREIT/GERMANIA (Depunerea nr. 37820/06) AJUDEMENT STRASBOURG 8 octombrie 2009 FINAL 08/01/2010 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Kindrerit/Germania, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțiune), ședința ca o Cameră compusă din: Peer Lorenzen, Președintele, Renate Jaeger, Karel Jungwiert, Rait Maruste, Mark Villiger, Isabelle Berro-Lefèvre, Zdravka Kalaydjieva, judecători și Claudia Westerdiek, grefierul secțiunii Deliberat în privat la 15 septembrie 2009, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDIU Cazul a apărut într-o cerere (nr. 37820/06) împotriva Republicii Federale a Germaniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național german, dna Christel Kindreit („reclamantul”), la 18 septembrie 2006. Reclamantul a fost reprezentat de dl W. P. Lange, avocat care practică în Dortmund. Guvernul german (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna A. Wittling-Vogel, Ministerialdireigentin, a Ministerului Federal al Justiției. La 14 ianuarie 2008, președintele celei de-a cincea secțiuni a hotărât să anunțe cererii guvernului. De asemenea, s-a hotărât să se pronunțe asupra admisibilității și a meritelor cererii în același timp (art. 29 § 3). FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1941 și trăiește în Dortmund. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. În 1992, reclamantul și soțul ei au transferat proprietatea unui apartament către nepoata reclamantului. În actele notariale, au convenit cu privire la o pensie de viață în valoare de 400 de mărci germane (DEM) și un „preț de cumpărare” de 53.000 DEM. Înainte de elaborarea faptului notarial ambele părți au convenit, în plus, că nepoata nu are dreptul de a vinde apartamentul către o terță parte. În 1995, după ce relația părților s-a deteriorat, nepoata reclamantului a vândut apartamentul. În martie 1996 reclamantul și soțul său au revocat transferul de proprietate, pe care le-au considerat cado, din cauza ingratității brute ale beneficiarului. Procedura înaintea Dortmund și a Curții Regionale de Hagen La 9 ianuarie 1997, reclamantul și soțul ei au introdus o cerere împotriva nepoatei cu Curtea Regională Dortmund pentru plata de 137.000 DEM. La o audiere din 18 aprilie 1997, după ce nepoata a contestat competența instanței de a examina cazul, cazul a fost transferat Curții Regionale Hagen, care a informat părțile că trebuie să fie reprezentate de un avocat admis să pledeze în fața instanței (cum se prevede la art. 78 din Codul de Procedură Civilă la momentul respectiv; a se vedea mai jos). 10. La 24 noiembrie 1997, avocatul care a fost desemnat de reclamant și soțul ei s-a adresat pentru prima dată instanței. Curtea regională a programat apoi o audiere pentru 4 februarie 1998 11. La 4 martie 1998, după această audiere, instanța a decis că valoarea apartamentului trebuie evaluată de un expert. 12. La 6 noiembrie 1998, după depunerea informațiilor suplimentare de către părțile solicitate de expert și o inspecție a proprietății, expertul a prezentat raportul. 13. După ce au primit observațiile părților cu privire la acest raport, instanța a programat o audiere pentru 24 februarie 1999. De asemenea, a convocat expertul. Din cauza absenței sale, ședința a fost amânată până la 24 martie 1999. 14. La 28 aprilie 1999, Curtea Regională Hagen a hotărât că nepoata trebuie să plătească reclamantului și soțului său suma de 81.479.34 DEM. A respins restul cererii. Procedințe în fața Curții de Apel Hamm 15. La 4 iunie 1999, nepoata a apelat. În septembrie 1999, după prelungirea termenului, ea a depus apeluri. 16. La 24 septembrie 1999, Curtea de Apel Hamm – cu ajutorul unui organism special de la Curtea de Apel încredințat cu organizarea ședințelor – a programat o audiere pentru 18 februarie 2000. Aceaceasta a fost prima dată la care reprezentanții ambelor părți au fost în măsură să participe. De asemenea, aceasta stabilește reclamantul și soțul ei un termen limită pentru observațiile lor. 17. În ianuarie 2000, reclamantul și soțul ei au depus un apel încrucișat (Anschlußberufung 18. La audiere din 18 februarie 2000, părțile au încheiat o așezare în mod prietenos. 19. La 5 aprilie 2000, nepoata a revocat așezarea în mod prietenos. 20. Prin urmare, la 26 aprilie 2000, Curtea de Apel Hamm a programat o nouă audiție pentru 25 august 2000. Din nou, nu s-a constatat nici o dată anterioară la care reprezentanții ambelor părți au putut participa. Datorită absenței unui martor convocat la cererea reclamantului și a soțului său, acesta a trebuit amânat până la 21 noiembrie 2000. 21. La audiere, Curtea a propus o soluție la părți. La 28 decembrie 2000, reclamantul și soțul ei au refuzat să-și dea consimțământul. 22. La 19 ianuarie 2001, instanța a programat o nouă ședință pentru 17 august 2001. Din nou, aceaceasta a fost prima dată la care reprezentanții părților au fost în măsură să participe. În aprilie 2001, având în vedere absența unui martor numit de reclamant și de soțul său, ședința a fost reprogramată pentru 20 noiembrie 2001. La audiere, Curtea a hotărât să obțină un aviz de expert cu privire la valoarea încasarii vieții. În ianuarie 2002, după ce reclamantul a plătit avansul necesar, Curtea a poruncit expertul. 24. La 31 mai 2002, expertul a prezentat raportul său. 25. La 28 iunie 2002, Curtea a programat o audiere pentru La 5 noiembrie 2002, Curtea de Apel a respins apelul nepoatei. Procedințe în fața Curții Federale de Justiție 27. La 8 ianuarie 2003, nepoata a depus un recurs împotriva refuzului de concediu de recurs. La 19 mai 2003, în urma prelungirii termenului, ea a motivat apelul său. 28. La 3 decembrie 2003, reclamantul și soțul ei au prezentat observații pe care le-au întreprins-o în iunie. 29. La 17 februarie 2004, Curtea Federală de Justiție a acordat permis recursul. 30. La 14 decembrie 2004, Curtea Federală de Justiție a anulat hotărârea din 5 noiembrie 2002 și a trimis această chestiune la Curtea de Apel Hamm, susținând că, în timp ce transferul a fost considerat drept un cadou parțial, Curtea de Apel Hamm nu a reușit să stabilească că nepoata este vinovătoare de ingratitudine brută. La 25 februarie 2005, Curtea de Apel a solicitat părților să își depună observațiile cu privire la problema ingratității brute, pe care le-au făcut-o în aprilie 2005. 33. La 3 mai 2005, Curtea de Apel a programat o audiere pentru 31 mai 2005. În acea zi, părțile au ajuns la o soluție prietenoasă. 34. La 2 iunie 2005, reclamantul și soțul ei au revocat soluția prietenoasă. 35. La 30 august 2005, Curtea de Apel Hamm a anulat parțial hotărârea Curții Regionale Hagen din 28 aprilie 1999 și a respins cererea reclamantului și a soțului ei. În octombrie 2005 și ianuarie 2006, reclamantul și soțul ei au motivat cererea lor de concediu de recurs. 37. În februarie și martie 2006, nepoata a răspuns. 38. La 13 iunie 2006, Curtea Federală de Justiție a refuzat să recurgă la puncte de drept. II. LEI DOMESTICĂ RELEVANTĂ 39. Secțiunea 78 din Codul German de Procedură Civilă – după caz până la 1 ianuarie 2000 – prevedea că, în fața instanțelor regionale și instanțelor de recurs, numai avocații admis la judecată a unei anumite instanțe ar putea invoca în fața instanței respective. Începând cu 1 august 2002, nu mai există astfel de restricții, iar avocații pot invoca acum în fața oricărei instanțe de recurs germane, indiferent de barul la care sunt admise. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 6 § 1 AL CONVENȚIEII 40. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „tempo rațional”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se citește după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., fiecare are dreptul la o ... audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” 41. Guvernul a contestat acest argument. 42. Perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 9 ianuarie 1997, atunci când reclamantul și-a depus cererea la Curtea Regională Dortmund și s-a încheiat la 13 iunie 2006, când Curtea Federală de Justiție a refuzat să recurgă la puncte de drept. Procedura a durat astfel timp de nouă ani și cinci luni pentru trei niveluri de competență, inclusiv un mandat. Admisibilitate 43. Curtea remarcă că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, subliniază, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, trebuie declarată admisibilă. art. 6 § 1 din Convenție. Ea nu a depus alte observații privind observațiile Guvernului. 45. Guvernul a susținut că cazul a fost de unele dificultăți și că o anumită parte a întârzierii este clar atribuibilă reclamantului. Prin urmare, ei se bazau în special pe faptul că ea și-a depus cererea la o instanță care nu este competentă să o examineze, că avocatul ei a adresat curtea doar la aproape 11 luni de la introducerea cererii și că audițiile au trebuit amânate din cauza absenței martorilor numiti de reclamant și de soțul ei. 46. Guvernul a susținut, de asemenea, că întârzierile cauzate de autoritățile au contribuit doar într-o măsură minoră la lungimea generală a procedurii, subliniind că instanțele au încurajat în principal părțile să ajungă la o soluționare prietenoasă. În sfârșit, ei au susținut că organismul de la Curtea de Apel încredințat cu organizarea audierilor a redus la minimum orice întârziere în legătură cu planificarea audierilor care au fost cauzate de faptul că în momentul respectiv doar câțiva avocați au fost admisi să pledeze în fața Curții de Apel. Evaluarea Curții 47. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și autoritățile relevante și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEDO 2000-VII). 48. Curtea observă că acțiunea se referă la întrebarea dacă transferul de proprietate a apartamentului a fost un cadou parțial pe care reclamantul l-a revocat în mod efectiv din cauza nepoatei sale brute. Curtea constată că, deși au fost obținute două avize de experți, acest caz nu a avut o complexitate factuală sau juridică excepțională. 49. În plus, Curtea observă că, chiar dacă reclamantul a provocat unele întârzieri – în special în primul an de la introducerea cererii (a se vedea punctele 8 – 10 mai sus) și, de asemenea, din cauza faptului că, în două ocazii, audierile programate au trebuit amânate deoarece martorii numiti de reclamant nu au putut participa la acest lucru – comportamentul reclamantului nu poate explica durata globală a procedurii. 50. Cu toate acestea, constată că – indiferent de încercările de a ajunge la o soluție prietenoasă – întârzieri destul de substanțiale sunt atribuibile instanțelor naționale. În acest sens, Comisia constată, în special, că cele două avize de experți comisionate de instanțe s-au dovedit inutile pentru motive juridice și că, în plus, Curtea de Apel Hamm nu a programat în mod regulat audițiile în timp util (a se vedea punctele 16, 20, 22 și 25 de mai sus). În acest sens, Curtea ar dori să sublinieze că întârzierile în legătură cu planificarea audierilor, cauzate de obligația anterioară de a fi reprezentată de un avocat admis să pledeze în fața Curții de Apel, ca parte a statutului de organizație sunt clar atribuibile statului – indiferent de încercările instanței de a le minimiza. 51. Prin urmare, având în vedere în vedere întârzierile cauzate de Curtea de Apel la Hamm, Curtea constată că, în cazul instantaneu, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele de „tempă rațională”. Prin urmare, s-a constatat o încălcare a articolului 6 § 1. II. ALTE VIOLĂȚII ALEGATE 52. În conformitate cu art. 6 § 1 din Convenție, reclamantul s-a plâns, de asemenea, că procedura era nedrept. 53. Curtea, având în vedere tot materialul în posesia sa, constată că nu dezvăluie nicio apariție a unei încălcări a articolului 6 § 1 din Convenție. nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 54. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei Părți Contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” 55. În consecință, Curtea consideră că nu există nici un apel pentru a-i atribui sumă pe acest cont. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod inadmisibil plângerea cu privire la lungimea excesivă a procedurii admisibile și la restul cererii; că a existat o încălcare a art. 6 § 1 din Convenție. Efectuată în limba engleză și notificată în scris la 8 octombrie 2009, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul Curții. Claudia Westerdiek Peer Lorenzen Grefier Președinte
FIFTH SECTION
KINDEREIT v. GERMANY
(Application no. 37820/06)
8 October 2009
FINAL
08/01/2010
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Kindereit v. Germany,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Chamber composed of:
Peer Lorenzen,
President,
Renate Jaeger,
Karel Jungwiert,
Rait Maruste,
Mark Villiger,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Zdravka Kalaydjieva,
judges,
and Claudia Westerdiek,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 15 September 2009,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 37820/06) against the Federal Republic of Germany lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a German national, Ms Christel Kindereit (“the applicant”), on 18 September 2006.
2.
The applicant was represented by Mr W. P. Lange, a lawyer practising in Dortmund. The German Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mrs A. Wittling-Vogel,
Ministerialdirigentin
, of the Federal Ministry of Justice.
3.
On 14 January 2008 the President of the Fifth Section decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time
(Article 29 § 3).
I.
4.
The applicant was born in 1941 and lives in Dortmund.
5.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
A.
Background to the case
6.
In 1992 the applicant and her husband transferred the ownership of a flat to the applicant's niece. In the notarial deed they agreed upon a life annuity in the amount of 400 German marks (DEM) and a “purchase price” of DEM 53,000. Prior to the drawing up of the notarial deed both parties had moreover agreed that the niece was not entitled to sell the flat to a third party.
7.
In 1995, after the parties' relationship had deteriorated, the applicant's niece sold the flat. In March 1996 the applicant and her husband therefore revoked the transfer of ownership, which they had considered a gift, on account of the recipient's gross ingratitude.
B.
Proceedings before the Dortmund and the Hagen Regional Court
8.
On 9 January 1997 the applicant and her husband introduced a claim against the niece with the Dortmund Regional Court for the payment of DEM 137,000.
9.
At a hearing of 18 April 1997, after the niece had challenged the court's competence to examine the case, the case was transferred to the Hagen Regional Court, which informed the parties that they had to be represented by a lawyer admitted to plead before the court (as foreseen in section 78 of the Code of Civil Procedure at the relevant time; see below).
10.
On 24 November 1997 the lawyer who had been appointed by the applicant and her husband addressed the court for the first time.
The Regional Court then scheduled a hearing for 4 February 1998.
11.
On 4 March 1998, following that hearing, the court decided that the value of the flat was to be evaluated by an expert.
12.
On 6 November 1998, following the submission of further information by the parties requested by the expert and an inspection of the property, the expert submitted the report.
13.
After having received the parties' submissions on this report, the court scheduled a hearing for 24 February 1999. It also summoned the expert. On account of his absence, the hearing had to be postponed to
24 March 1999.
14.
On 28 April 1999 the Hagen Regional Court decided that the niece was to pay the applicant and her husband the amount of DEM 81,479.34.
It dismissed the remainder of the claim.
C.
Proceedings before the Hamm Court of Appeal
15.
On 4 June 1999 the niece appealed. In September 1999, following an extension of the time-limit, she filed her pleadings.
16.
On 24 September 1999 the Hamm Court of Appeal – with the help of a special body at the Court of Appeal entrusted with the organisation of the hearings – scheduled a hearing for 18 February 2000. This was the first date at which both parties' representatives had been able to attend. It also set the applicant and her husband a deadline for their observations.
17.
In January 2000 the applicant and her husband lodged a cross-appeal (
Anschlußberufung
).
18.
At the hearing of 18 February 2000 the parties concluded a friendly settlement.
19.
On 5 April 2000 the niece revoked the friendly settlement.
20.
On 26 April 2000 the Hamm Court of Appeal therefore scheduled a new hearing for 25 August 2000. Again, no previous hearing date at which both parties' representatives could attend had been found. Due to the absence of a witness summoned at the request of the applicant and her husband, it had to be postponed to 21
November 2000.
21.
At the hearing the court proposed a settlement to the parties.
On 28
December 2000 the applicant and her husband refused to give their consent.
22.
On 19 January 2001 the court therefore scheduled another hearing for 17 August 2001. Again, this had been the first date at which the parties' representatives were able to attend. In April 2001, on account of the absence of a witness named by the applicant and her husband, the hearing had to be rescheduled for 20 November 2001. Further submissions by both parties, partly requested by the court, followed.
23.
At the hearing the court decided to obtain an expert opinion on the value of the life annuity. In January 2002, after the applicant had paid the requisite advance, the court commissioned the expert.
24.
On 31 May 2002 the expert submitted his report.
25.
On 28 June 2002 the court scheduled a hearing for
5 November 2002. Again, an earlier date had been impossible to arrange. Further submissions by the parties and a supplementary statement by the expert followed.
26.
On 5 November 2002 the Hamm Court of Appeal dismissed the niece's appeal.
D.
Proceedings before the Federal Court of Justice
27.
On 8 January 2003 the niece lodged an appeal against the refusal for leave to appeal. On 19 May 2003, following an extension of the time-limit, she reasoned her appeal.
28.
On 3 December 2003 the applicant and her husband submitted observations they had undertaken to make in June.
29.
On 17 February 2004 the Federal Court of Justice granted leave to appeal.
30.
In June 2004 a conciliation hearing (
Güteverhandlung
) took place.
31.
On 14 December 2004 the Federal Court of Justice quashed the judgment of 5 November 2002 and referred the matter back to the Hamm Court of Appeal. It held that while the transfer had rightly been considered a partial gift, the Hamm Court of Appeal had failed to establish that the niece was guilty of gross ingratitude.
E.
Proceedings before the Hamm Court of Appeal following the remittal
32.
On 25 February 2005 the Hamm Court of Appeal requested the parties to file their submissions on the question of gross ingratitude, which they did in April 2005.
33.
On 3 May 2005 it scheduled a hearing for 31 May 2005. On that day the parties reached a friendly settlement.
34.
On 2 June 2005 the applicant and her husband revoked the friendly settlement.
35.
On 30 August 2005 the Hamm Court of Appeal partly quashed the judgment of the Hagen Regional Court of 28 April 1999 and dismissed the applicant and her husband's claim. It held that the applicant's niece had not acted in gross ingratitude when selling the flat. It also refused leave to appeal on points of law.
F.
Proceedings before the Federal Court of Justice
36.
In October 2005 and January 2006 the applicant and her husband reasoned their request for leave to appeal.
37.
In February and March 2006 the niece replied.
38.
On 13 June 2006 the Federal Court of Justice refused leave to appeal on points of law.
II.
39.
Section 78 of the German Code of Civil Procedure – as applicable by 1 January 2000 – prescribed that, before regional courts and courts of appeal, only lawyers admitted to the bar of a certain court could plead before that court. As of 1 August 2002 there are no such restrictions any more and lawyers may now plead before any German court of appeal, regardless of which bar they are admitted to.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
40.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
41.
The Government contested that argument.
42.
The period to be taken into consideration began on 9 January 1997, when the applicant introduced her claim with the Dortmund Regional Court, and ended on 13 June 2006 when the Federal Court of Justice refused leave to appeal on points of law. The proceedings thus lasted for about nine years and five months for three levels of jurisdiction including one remittal.
A.
Admissibility
43.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The parties' submissions
44.
The applicant maintained that the overall duration of the proceedings was in breach of the “reasonable time” requirement laid down in
Article 6 § 1 of the Convention. She did not file any further submissions on the Government's observations.
45.
The Government argued that the case was of some difficulty and that a certain part of the delay was clearly attributable to the applicant. They thereby relied in particular on the fact that she had lodged her claim with a court which was not competent to examine it, that her lawyer had only addressed the court almost 11 months after the introduction of the claim and that hearings had had to be postponed on account of the absence of witnesses named by the applicant and her husband.
46.
The Government moreover submitted that delays caused by the authorities had contributed only to a minor extent to the overall length of the proceedings. They pointed out that the courts had primarily encouraged the parties to reach a friendly settlement. Finally, they submitted that the body at the Court of Appeal entrusted with the organisation of the hearings had minimised any delays in connection with the scheduling of the hearings which were caused by the fact that at the relevant time only a few lawyers had been admitted to plead before the Court of Appeal.
2.
The Court's assessment
47.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII).
48.
The Court observes that the proceedings concerned the question whether the transfer of ownership of the flat had been a partial gift which the applicant had effectively revoked on account of gross ingratitude on the part of her niece. The Court finds that, although two expert opinions were obtained, the present case was not of an exceptional factual or legal complexity.
49.
The Court moreover observes that, even though the applicant caused some delays – in particular in the first year after the introduction of the claim (see paragraphs 8 – 10 above) and also due to the fact that, on two occasions, hearings scheduled had to be postponed because witnesses named by the applicant could not attend – the applicant's conduct cannot explain the overall length of the proceedings.
50.
It finds, however, that – also irrespective of attempts to reach a friendly settlement – rather substantial delays are attributable to the national courts. In this respect it notes in particular that the two expert opinions commissioned by the courts turned out to be unnecessary on legal grounds and that, moreover, the Hamm Court of Appeal regularly failed to schedule hearings promptly (see paragraphs 16, 20, 22 and 25 above). In this latter regard the Court would like to point out, that delays in connection with the scheduling of the hearings, caused by the former requirement to be represented by a lawyer admitted to plead before the Court of Appeal, as part of the organisation statute are clearly attributable to the State – irrespective of the court's attempts to minimise them.
51.
Assessing the circumstances of the case as a whole and especially in view of the delays caused by the Hamm Court of Appeal, the Court therefore finds that in the instant case the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement. There has accordingly been a breach of Article 6 § 1.
II.
52.
The applicant also complained under Article 6 § 1 of the Convention that the proceedings had been unfair.
53.
The Court, having regard to all the material in its possession, finds that it does not disclose any appearance of a violation of Article 6 § 1 of the Convention. It follows that this part of the application is manifestly
ill-founded and must be rejected pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
54.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
55.
The applicant did not submit a claim for just satisfaction. Accordingly, the Court considers that there is no call to award her any sum on that account.
1.
Declares
the complaint concerning the excessive length of the proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention.
Done in English, and notified in writing on 8 October 2009, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Claudia Westerdiek
Peer Lorenzen
Registrar
President