SECȚIUNEA A DOUA CERINȚĂ TEKELprecum TURCIA (Cercetarea nr. 16139/03) HOTĂRÂREA STRASBURG 27 mai 2008 DEFINIF 27/08/2008 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Tekeliolu c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinte, Antonella Mularoni, Irene Cabral Barreto, Vladimiro Zagrebelsky, Danutė Jočienė, András Sajó, Ayse Ișikaș, judecători, și de Françoise Elens-Passos, graffière adjuncte de secțiune După ce a deliberat în camera consiliului la 6 mai 2008, Rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (n 16139/03) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, domnul Cahit Tekeliolu ( reclamantul a sesizat Curtea la 9 aprilie 2003 în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( La 14 octombrie 2005, Curtea a decis să comunice cererea guvernului. În conformitate cu dispozițiile articolului 29 3, Curtea a decis, de asemenea, că va fi examinată în același timp admisibilitatea și fondul cauzei. ÎN FAȚĂ CIRCONSTANȚELE DE LA L Acestea S-au născut în 1951 și își are reședința în Ankara. La 30 ianuarie 2001, la ora 21:00, în timpul unei dezbateri la Marea Cameră Națională din Turcia difuzată în direct la televizor, reclamantul, deputat, a fost insultat de deputați ai unui alt partid politic. A izbucnit o altercație între el și deputatul F.Ș. În busculada care a urmat, reclamantul a fost lovit cu pumni de către F.Ș. La rândul său, el l-ar fi lovit pe acesta în cap. La scurt timp după îmbrâncire, F.Ș. se va prăbuși în sala Adunării unde a murit. Potrivit raportului de autopsie efectuat, F.Ș. a murit de un infarct cauzat de o stare de reținere extremă. Raportul a menționat, de asemenea, că victima, care suferă de o boală de inimă, a fost lovită în cap și că aceasta ar fi putut provoca o tulburare neuro-hormonală correlativă a unei crize acute a bolii cronice, ceea ce ar fi dus la un accident cardiovascular fatal. Printr-un act de punere sub acuzare prezentat la 2 februarie 2001, procurorul Republicii a intentat o acțiune publică în fața tribunalului din Ankara, împotriva reclamantului și a altor doi deputați pentru atac și omor prin imprudență. În timpul procedurii penale, reclamantul a respins acuzațiile aduse împotriva acestuia. El a declarat că aproape treizeci de oameni au fost prinși în încălzire și că el însuși a fost atins de pumni. El a afirmat că F.Ș. la atacat primul și l-a lovit în cap atunci când a încercat să se protejeze. El nu a contestat concluziile raportului autopsiei în fața instanței de judecată. Prin hotărârea din 21 februarie 2002, instanța de judecată l-a recunoscut pe reclamantul vinovat de acte de fapt asupra persoanei F.Ș. care a cauzat moartea fără intenție să o dea, și l-a condamnat la doi ani și nouă luni de închisoare. Curtea a considerat că reclamantul trebuia să beneficieze de circumstanțe atenuante, deoarece a fost provocat de insulte și atacuri fizice ale F.Ș. 10. Pentru a stabili vinovația reclamantului, tribunalul se baza pe depozițiile a treizeci și șase de martori citate de părți, pe mărturisirea parțială a reclamantului, pe reconstituirea faptelor la fața locului în prezența anumitor martori oculari și a reclamantului, pe raportul autopsiei și pe alte dovezi materiale, în special sutele de fotografii luate în timpul incidentelor. În timpul audierilor în fața instanței de judecată, reclamantul a fost asistat de reprezentanții săi. După documentele dosarului, el nu a contestat nici una dintre declarațiile martorilor audiați. În motivele judecății sale, instanța d'asississe reconstituie cronologia faptelor din fotografiile prezentate. Ea a menționat una dintre aceste clișee, pe care F.Ș. sărea la gâtul reclamantului. Judecata s-a reflectat la două fotografii care îl arătau pe reclamant dându-i pumni în față și în capul lui F.Ș., precum și la imaginile făcute imediat după acestea. Pe acestea din urmă, se considera că starea de suferință și de neliniște menționate de raportul autopsiei ca o cauză a atacului de cord fatal era vizibilă pe trăsăturile victimei. 11. Prin hotărârea din 23 octombrie 2002, Curtea de Casație a confirmat hotărârea din 21 februarie 2002 în cursul acestei proceduri, avizul procurorului general în apropierea Curții de Casație nu a fost notificat reclamantului. 12. În temeiul Legii privind executarea pedepselor, reclamantul a fost eliberat după un an, o lună și douăsprezece zile de închisoare. II. DREPTUL INTERNE PERTINENT 13. Legea nr. 4778, intrată în vigoare la 11 ianuarie 2003, a adăugat un nou paragraf la art. 316 din Codul de procedură penală, în temeiul căruia avizul procurorului general în apropierea Curții de Casație trebuie notificat părților interesate. 4829, care a intrat în vigoare la 19 martie 2003, a precizat că avizul procurorului general în apropierea Curții de Casație trebuie comunicat în special inculpaților și apărătorilor săi și că aceștia din urmă pot răspunde în termen de șapte zile. 15. Aceste ultime modificări legislative au fost introduse în noul Cod de procedură penală adoptat de legea nr. 5271 care a intrat în vigoare la 17 decembrie 2004 (art. 297 din noul cod). ÎN DREPTUL VIOLAȚIEI ALIMENTARE DE LA ARTICOLUL 6 § 1 DIN CONVENȚIA PRIVIND admisibilitatea 16. Reclamantul se plânge de necomunicarea avizului procurorului general în apropierea Curții de Casație. În acest sens, invocă articolul Õ 1 din Convenție care, în pasajul său relevant în speță, se citește astfel: Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de o instanță (...), care va hotărî, fie cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil, fie cu privire la temeinicia oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 17. Guvernul contestă această teză. 18. Curtea constată că nu există niciun alt motiv întemeiat în mod vădit în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. În plus, Curtea constată că nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz. Prin urmare, acesta trebuie declarat admisibil. Pe fond 19. Reclamantul a declarat că nu a avut cunoștință de avizul procurorului general. 20. Guvernul susține că Curtea de Casație a desfășurat o ședință în cursul căreia avizul procurorului general a fost citit în prezența reclamantului și a avocatului său. În urma acestei lecturi, avocatul reclamantului a declarat că nu mai are nimic de adăugat. Guvernul afirmă, de asemenea, că procurorul general a solicitat ca hotărârea de condamnare să fie încălcată în avizul său, care a fost, prin urmare, în favoarea reclamantului. 21. Curtea amintește că a examinat un litigiu identic cu cel prezentat în speță și că a ajuns la concluzia încălcării articolului 6 alineatul (1) din convenție, din cauza necomunicarii cu reclamanta a avizului procurorului general, a naturii observațiilor acestuia și a lariii pentru justițiabilul d a răspunde în scris (a se vedea, printre multe altele, Göç citată anterior, §§ 55 Arslan c. Turcia , 20 septembrie 2007, nr. 67036/01, § 31). 22. În acest caz, Comisia consideră că reclamantul ar trebui să dispună de termenele necesare pentru a consulta avizul procurorului, indiferent dacă acesta a fost favorabil sau nu, înainte de a ajunge la tribunal. În lipsa unei comunicări a acestui aviz, Comisia a pierdut orice șansă de a-și prezenta observațiile. În plus, în cazul unui aviz favorabil, acesta ar fi trebuit să aibă posibilitatea de a se aliniază poziției procurorului și de a beneficia de un mijloc mai bun de apărare a intereselor sale în fața Curții de Casație. 23. Curtea consideră că Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. Reclamantul se plânge de lipsa de echitate a procedurii în fața tribunalului din Ankara, de o încălcare a prezumției de nevinovăție și de nerespectarea egalității armelor, pe motiv că nu a putut interoga martorii și că nu a dispus de timp și de facilitățile necesare pentru pregătirea apărării sale. Mai mult decât atât, el pune la îndoială aprecierea raportului de autopsie al instanței de judecată. El a susținut încălcarea art. Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil, public (...) de către o instanță independentă și imparțială (...) care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) Orice persoană acuzată de o infracțiune este prezumată nevinovată până când vinovăția sa este stabilită legal. Orice acuzat are dreptul în special la: (...) să dispună de timpul și de facilitățile necesare pregătirii apărării sale; (...) să interogheze sau să pună sub semnul întrebării martorii aflați în întreținere și să obțină convocarea și interogarea martorilor cu descărcare de gestiune în aceleași condiții ca și martorii aflați în întreținere; (...) 26. Guvernul contestă afirmațiile reclamantului. 27. Curtea amintește în această privință că orice proces penal, inclusiv aspectele sale procedurale, trebuie să aibă un caracter contradictoriu și să garanteze egalitatea armelor între acuzare și apărare: acesta este unul dintre aspectele fundamentale ale dreptului la un proces echitabil. Dreptul la un proces penal contradictoriu implică, atât pentru acuzare, cât și pentru apărare, posibilitatea de a lua cunoștință de observațiile sau de dovezile prezentate de cealaltă parte. În plus, art. 6 alin. 2977/96, § 44, CEDH 2000-II Georgios Papageorgiou c. Grecia 59506/00, § 36, CEDH 2003 VI). 28. Curtea reamintește, de asemenea, că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (d) lasă întotdeauna, în principiu, responsabilitatea de a judeca utilitatea unei oferte de probe pentru fiecare martor în sensul Cu toate acestea, noțiunea de egalitate a armelor nu epuizează conținutul alin. (3) lit. (d) din art. 6, nici alin. (1), al cărui paragraf reprezintă o aplicare printre multe altele (a se vedea în special Vidal c. Belgia, 22 aprilie 1992, seria A nr. 235 B, p. 14, § 33 Bricmont c. Belgia, 7 iulie 1989, seria A n 158, p. 31) Solakov c. fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, nr. 47023/99, § 57, CEDO 2001 X). 29. Misiunea încredințată Curții prin Convenție nu constă în a se pronunța dacă depozițiile martorilor au fost acceptate în mod corespunzător ca probe, ci în a verifica dacă procedura luată în considerare în ansamblul său, inclusiv modul de prezentare a mijloacelor de probă, a avut un caracter echitabil (a se vedea, printre multe altele, Hotărârile A.M. c. Italia, 37019/97, § 24, CEDO 1999 Van Mechelen și alții c. Țările de Jos, 23 aprilie 1997, Rec., 1997, p. 711, § Doorson c. Țările de Jos, 26 martie 1996, Rec., 1996-II, p. 470, §; și, mutatis mutandis García Ruiz c. Spania [GC], n 30544/96, § 28, CEDO 1999-I). 30. În speță, Curtea arată că reclamantul a fost condamnat la încheierea unei proceduri contradictorii în cursul căreia a fost în măsură să își prezinte observațiile, să prezinte dovezi și să facă să se facă auzită audierea martorilor. În plus, Comisia observă că țarcul de șezut se bazează pe elemente materiale pentru a stabili vinovăția reclamantului. În special, din dosar reiese că un număr mare de martori, inclusiv cei menționați de solicitant, au fost audiați în timpul procedurii, că raportul de autopsie, care nu a fost contestat de solicitant, a fost examinat și analizat în motivele hotărârii în cauză, că a fost efectuată o refacere a faptelor în prezența reclamantului și din fotografiile luate în timpul incidentului. În plus, instanța de judecată a luat în considerare provocarea F.Ș. față de reclamant pentru a stabili pedeapsa. 31. Curtea consideră că, în ceea ce privește prezentarea obiecțiilor sale, în special cel care susține o încălcare a prezumției de nevinovăție, reclamantul nu oferă nici o precizie și că argumentația sa nu este pe deplin susținută. În realitate, Curtea, care nu are caracter arbitrar în procedura urmată, nu vede niciun motiv pentru a pune în discuție, în speță, aprecierea instanțelor naționale, căreia îi revine responsabilitatea principală de a-și interpreta competența și de a aplica dreptul intern ( Fabre c. Franța, 69225/01, 2 noiembrie 2004, § 21). 32. Astfel, având în vedere elementele dosarului și ale procedurii în ansamblul său, Curtea consideră că reclamantul nu a fost privat de un proces echitabil. În aceste condiții, examinarea prezentelor obiecțiuni nu permite să se constate nicio aparență de încălcare a articolului 6 alineatul (1), 2 și 3 din Convenție. 33. Prin urmare, această parte a cererii este în mod evident nefondată în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (4) din convenție. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se Õ Õ Õ impeda pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Pagube 35. Reclamantul solicită 12 000 EUR (EUR) pentru prejudicii materiale, din cauza lipsei de câștig, care corespunde unui scor pe care l-ar fi încasat în calitate de deputat în Parlamentul European și nu și-a pierdut mandatul și, de asemenea, a solicitat 144 000 EUR pentru pierderea financiară cauzată de închiderea farmaciei sale ca urmare a condamnării sale, precum și rambursarea sumei de 421 EUR 383 EUR, sumă pe care a fost obligat să o plătească moștenitorilor F.Ș. cu titlu de despăgubiri. Din cauza condamnării sale, el a suferit, de asemenea, o pierdere a pensiei sale de pensionare din cauza condamnării sale, pe care o evaluează la 352 227 EUR. În total, solicită o sumă de 577 838 EUR pentru daune materiale și, în cele din urmă, solicită 200 000 EUR pentru prejudicii morale. 36. Guvernul contestă aceste pretenții. 37. În ceea ce privește pierderile de venituri pretinse de reclamant, Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material pretins și respinge această cerere. În conformitate cu jurisprudența sa constantă, Curtea consideră că constatarea încălcării constituie în sine o satisfacție echitabilă suficientă pentru pretinsul prejudiciu moral ( Kömürcü c. Turcia, nr. 77432/01, 22 iunie 2006, § Ayçoban și altele menționate anterior, § 32). Cheltuieli și cheltuieli de judecată 38. Reclamantul solicită, de asemenea, 38 786 EUR pentru rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor suportate în fața instanțelor interne și a Curții. În această privință, acesta prezintă contractul încheiat între avocați și el însuși, precum și un joncțiune a cheltuielilor. 39. Guvernul contestă aceste pretenții. Acesta observă că reclamantul nu furnizează nici un document privind cheltuielile sale și cheltuielile de judecată în afara contractului menționat anterior. El consideră că: Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor (latridis c. Grecia (satisfacție echitabilă) [GC], n 31107/96, § 54, CEDO 2000-XI). În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră că este rezonabil să se aloce recurentei 1 000 EUR în acest scop, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit. PE ACESURI, CURȚA, ÎN LUANIMITATE, Declară cererea admisibilă cu privire la motivul întemeiat pe necomunicarea reclamantului de aviz al procurorului general în apropierea Curții de Casație și inadmisibilă pentru surplusul declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție; A declarat că constatarea unei încălcări oferă în sine o satisfacție echitabilă suficientă pentru prejudiciul moral suferit de reclamant A declarat că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din convenție, 1 000 EUR (mii EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către solicitant, pentru a fi convertită în noi cărți turcești la rata aplicabilă la data regulamentului de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză, apoi comunicată în scris la 27 mai 2008, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos Françoise Tulkens Grefier Adjunct Președinte
DEUXIÈME SECTION
TEKELİOĞLU c. TURQUIE
(Requête n
o
16139/03)
ARRÊT
27 mai 2008
27/08/2008
Cet arrêt peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Tekelioğlu c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Antonella Mularoni,
Ireneu Cabral Barreto,
Vladimiro Zagrebelsky,
Danutė Jočienė,
András Sajó,
Ayșe Ișıl Karakaș,
juges,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 6 mai 2008,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
16139/03) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Cahit Tekelioğlu («
le requérant
»), a saisi la Cour le 9 avril 2003 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
es
C.F. Ünal et A. Bıçak, avocats à Istanbul. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Le 14 octobre 2005, la Cour a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Se prévalant des dispositions de l’article 29
§
3, elle a en outre décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le fond de l’affaire.
I.
4.
Le requérant est né en 1951 et réside à Ankara.
5.
Le 30 janvier 2001, à 21 heures, lors d’un débat à la Grande Assemblée nationale de Turquie diffusé en direct à la télévision, le requérant, député, se fit insulter par des députés d’un autre parti politique. Une altercation éclata entre lui et le député F.Ș. Dans la bousculade qui s’en suivit, le requérant fut frappé à coups de poing par F.Ș. Il aurait, à son tour, frappé celui-ci à la tête. Une trentaine de personnes se trouvèrent, alors, prises dans la mêlée.
6.
Peu après la bousculade, F.Ș. s’effondra dans le hall de l’Assemblée où il décéda. D’après le rapport d’autopsie effectuée, F.Ș. avait succombé à un infarctus causé par un état d’angoisse extrême. Le rapport mentionna également que la victime, atteinte d’une maladie du cœur, avait reçu des coups sur la tête et que ceux-ci auraient pu provoquer un bouleversement neuro-hormonal corrélatif d’une crise aigue de la maladie chronique, ce qui aurait eu pour conséquence l’accident cardiovasculaire fatal.
7.
Par un acte d’accusation présenté le 2 février 2001, le procureur de la République intenta une action publique devant la cour d’assises d’Ankara («
la cour d’assises
») à l’encontre du requérant et de deux autres députés pour voies de fait et homicide involontaire.
8.
Lors de la procédure pénale, le requérant rejeta les accusations portées contre lui. Il déclara que près de trente personnes avaient été prises dans l’échauffourée et qu’il avait lui-même été atteint par des coups de poing. Il affirma que F.Ș. l’avait attaqué le premier et l’avait frappé à la tête alors qu’il tentait de se protéger. Il ne contesta pas les conclusions du rapport d’autopsie devant la cour d’assises.
9.
Par un jugement du 21 février 2002, la cour d’assises reconnut le requérant coupable de voies de fait sur la personne de F.Ș. ayant causé la mort sans intention de la donner, et le condamna à deux ans et neuf mois d’emprisonnement. La cour d’assises considéra que le requérant devait bénéficier de circonstances atténuantes car il avait été provoqué par des insultes et des attaques physiques de F.Ș.
10.
Afin d’établir la culpabilité du requérant, la cour d’assises s’était fondée sur les dépositions de trente-six témoins cités par les parties, les aveux partiels du requérant, la reconstitution des faits sur les lieux en présence de certains témoins oculaires et du requérant, le rapport d’autopsie et d’autres preuves matérielles, en particulier les centaines de photographies prises lors des incidents. Lors des audiences devant la cour d’assises, le requérant était assisté de ses représentants. D’après les pièces du dossier, il n’a contesté aucune des dépositions des témoins entendus.
Dans les motifs de son jugement, la cour d’assises reconstitue la chronologie des faits à partir des photos soumises. Elle mentionna l’un de ces clichés, sur laquelle F.Ș. sautait à la gorge du requérant. Le jugement se référa à deux photos qui montraient le requérant donnant des coups de poing au visage et à la tête de F.Ș., ainsi qu’aux images prises juste après celles-ci. Sur ces dernières, la cour d’assises estima que l’état de souffrance et d’angoisse évoqué par le rapport d’autopsie comme cause de la crise cardiaque fatale était visible sur les traits de la victime.
11.
Par un arrêt du 23 octobre 2002, la Cour de cassation confirma le jugement du 21 février 2002. Pendant cette procédure, l’avis du procureur général près la Cour de cassation ne fut pas notifié au requérant.
12.
En vertu de la loi relative à l’exécution des peines, le requérant fut libéré au bout d’un an, un mois et douze jours d’emprisonnement.
II.
13.
Le droit interne pertinent applicable à l’époque des faits figure dans l’arrêt
Gö
ç c. Turquie
([GC], n
o
36590/97, §
‑
V).
14.
La loi n
o
4778, entrée en vigueur le 11 janvier 2003, a ajouté un nouvel alinéa à l’article 316 du code de procédure pénale, en vertu duquel l’avis du procureur général près la Cour de cassation doit être notifié aux parties concernées. La loi n
o
4829, entrée en vigueur le 19 mars 2003, a précisé que l’avis du procureur général près la Cour de cassation doit être communiqué notamment aux accusés et à ses défenseurs, et que ces derniers peuvent y répondre dans un délai de sept jours.
15.
Ces dernières modifications législatives ont été introduites dans le nouveau code de procédure pénale adopté par la loi n
o
5271 entrée en vigueur le 17 décembre 2004 (article 297 du nouveau code).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
A.
Sur la recevabilité
16.
Le requérant se plaint de la non-communication de l’avis du procureur général près la Cour de cassation. Il invoque à cet égard l’article
6
1.de la Convention qui, en son passage pertinent en l’espèce, se lit ainsi
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...), qui décidera, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
»
17.
Le Gouvernement conteste cette thèse.
18.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève par ailleurs qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
19.
Le requérant allègue ne pas avoir eu connaissance de l’avis du procureur général.
20.
Le Gouvernement soutient que la Cour de cassation a tenu une audience au cours de laquelle l’avis du procureur général avait été lu en présence du requérant et de son avocat. A la suite de cette lecture, l’avocat du requérant avait déclaré n’avoir rien à ajouter. Le Gouvernement affirme en outre que le procureur général avait demandé la cassation du jugement de condamnation dans son avis, qui était donc favorable au requérant.
21.
La Cour rappelle avoir examiné un grief identique à celui présenté en l’espèce et avoir conclu à la violation de l’article 6 § 1 de la Convention, du fait de la non-communication au requérant de l’avis du procureur général, de la nature des observations de celui-ci et de l’impossibilité pour le justiciable d’y répondre par écrit (voir, parmi beaucoup d’autres,
Göç
,
précité, §§ 55
‑
58
;
Arslan c. Turquie
, 20
septembre 2007, n
o
67036/01, §
31).
22.
En l’espèce, elle estime que le requérant devait disposer des délais nécessaires pour pouvoir consulter l’avis du procureur, qu’il lui fût favorable ou non, et ce, avant l’audience. En l’absence de communication de cet avis, l’intéressé avait perdu toute chance de présenter ses observations. De plus, dans le cas d’un avis favorable, il aurait dû avoir la possibilité de se rallier à la position du ministère public et de bénéficier d’un meilleur moyen de défense de ses intérêts devant la Cour de cassation.
23.
La Cour considère que le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument convaincant pouvant mener à une conclusion différente de celle énoncée pour des griefs identiques.
24.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
II.
25.
Le requérant se plaint du défaut d’équité de la procédure devant la cour d’assises d’Ankara, d’une atteinte à la présomption d’innocence et du non-respect de l’égalité des armes, au motif qu’il n’a pas pu interroger les témoins, et qu’il n’a pas disposé du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. De plus, il remet en cause l’appréciation du rapport d’autopsie par la cour d’assisses. Il allègue la violation de l’article
6
§§ 1, 2 et 3 de la Convention qui, en ses parties pertinentes en l’espèce, se lit ainsi
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement (...) par un tribunal indépendant et impartial (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
2.
Toute personne accusée d’une infraction est présumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie.
3.
Tout accusé a droit notamment à
: (...)
b)
disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense
; (...)
d)
interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la convocation et l’interrogation des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge
; (...)
»
26.
Le Gouvernement conteste les thèses du requérant.
27.
La Cour rappelle à cet égard que tout procès pénal, y compris ses aspects procéduraux, doit revêtir un caractère contradictoire et garantir l’égalité des armes entre l’accusation et la défense : c’est là un des aspects fondamentaux du droit à un procès équitable. Le droit à un procès pénal contradictoire implique, pour l’accusation comme pour la défense, la faculté de prendre connaissance des observations ou éléments de preuve produits par l’autre partie. De surcroît, l’article 6 § 1 exige que les autorités de poursuite communiquent à la défense toutes les preuves pertinentes en leur possession, à charge comme à décharge (
Fitt c. Royaume-Uni
[GC], n
o
29777/96, §
;
Georgios Papageorgiou c. Grèce
,
n
o
59506/00, §
‑
VI).
28.
La Cour rappelle également qu’il revient en principe aux juridictions nationales d’apprécier les éléments rassemblés par elles et la pertinence de ceux dont les accusés souhaitent la production. Spécialement, l’article
6
§
3
d) leur laisse, toujours en principe, le soin de juger de l’utilité d’une offre de preuve par témoins au sens «
autonome
» que ce terme possède dans le système de la Convention
; il «
n’exige pas la convocation et l’interrogation de tout témoin à décharge
: ainsi que l’indiquent les termes «
dans les mêmes conditions
», il a pour but essentiel une complète «
égalité des armes
» en la matière. La notion d’«
égalité des armes
» n’épuise pourtant pas le contenu du paragraphe 3 d) de l’article 6, pas plus que du paragraphe 1 dont cet alinéa représente une application parmi beaucoup d’autres (voir, notamment,
Vidal c. Belgique
, 22 avril 1992, série A n
o
235
B, p.
14, § 33
;
Bricmont c. Belgique
, 7 juillet 1989, série A n
o
158, p. 31, §
89
;
Solakov c. ex-République yougoslave de Macédoine
, n
o
47023/99, §
‑
X).
29.
La mission confiée à la Cour par la Convention ne consiste pas à se prononcer sur le point de savoir si des dépositions de témoins ont été à bon droit admises comme preuves, mais à rechercher si la procédure considérée dans son ensemble, y compris le mode de présentation des moyens de preuve, a revêtu un caractère équitable (voir, parmi beaucoup d’autres, les arrêts
A.M. c. Italie
, n
o
‑
IX
;
Van Mechelen et autres c. Pays-Bas
, 23 avril 1997,
Recueil des arrêts et décisions
1997
‑
III, p. 711, §
50
;
Doorson c. Pays-Bas
, 26 mars 1996,
Recueil
1996-II, p. 470, §
67
; et,
mutatis mutandis
,
García Ruiz c. Espagne
[GC], n
o
30544/96, §
30.
En l’espèce, la Cour relève que le requérant a été condamné au terme d’une procédure contradictoire au cours de laquelle il a été en mesure de présenter ses observations, de produire des éléments de preuve et de faire entendre des témoins. Elle note que la cour d’assises a accompli les diligences que l’on pouvait raisonnablement attendre d’elle pour entendre les témoins. Elle observe en outre que la cour d’assises s’est fondée sur des éléments matériels pour établir la culpabilité du requérant. En particulier, il ressort du dossier qu’un grand nombre de témoins, y compris ceux cités par le requérant, ont été entendus lors de la procédure, que le rapport d’autopsie, non contesté par le requérant, a été examiné puis analysé dans les motifs du jugement en cause, qu’il a été procédé à une reconstitution des faits en présence du requérant et à partir des photographies prises pendant l’incident. En outre, la cour d’assises a tenu compte des provocations de F.Ș. envers le requérant pour établir la peine.
31.
La Cour estime que, concernant la présentation de ses griefs, en particulier celui alléguant une atteinte à la présomption d’innocence, le requérant n’apporte aucune précision et que son argumentation n’apparaît nullement étayée. L’intéressé critique en réalité l’application du droit interne par les autorités nationales. La Cour, qui ne relève aucun caractère arbitraire dans la procédure suivie, ne voit pas de raison de remettre en cause, en l’espèce, l’appréciation des juridictions nationales, à qui il incombe au premier chef d’interpréter leur compétence et d’appliquer le droit interne (
Fabre c.
France
, n
o
69225/01, 2 novembre 2004, § 21).
32.
Ainsi, au vu des éléments du dossier et de la procédure dans son ensemble, la Cour estime que le requérant n’a pas été privé d’un procès équitable. Dans ces conditions, l’examen des présents griefs ne permet de déceler aucune apparence de violation de l’article 6 §§ 1, 2 et 3 de la Convention.
33.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 de la Convention et doit être rejetée en application de son article 35 § 4.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
34.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommages
35.
Le requérant réclame 12
000 euros (EUR) pour préjudice matériel en raison du manque à gagner correspondant aux émoluments qu’il aurait perçus en sa qualité de député s’il n’avait pas été déchu de son mandat. Il demande en outre 144
000 EUR correspondant à la perte financière provoquée par la fermeture de sa pharmacie du fait de sa condamnation, ainsi que le remboursement de 421
383 EUR, somme qu’il a été contraint de verser aux héritiers de F.Ș. à titre d’indemnités. En raison de sa condamnation, il avait également subi une perte de sa pension de retraite en raison de sa condamnation, qu’il évalue à 352
227 EUR. Il demande au total une somme de 577
838 EUR au titre de dommage matériel. Enfin, il réclame 200
000 EUR pour préjudice moral.
36.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
37.
S’agissant des pertes de revenus alléguées par le requérant, la Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. Selon sa jurisprudence constante, elle estime que le constat de violation constitue en soi une satisfaction équitable suffisante pour le dommage moral allégué (
Kömürcü c. Turquie
, n
o
77432/01, 22 juin 2006, §
24
;
Ayçoban et autres
,
précité, § 32).
B.
Frais et dépens
38.
Le requérant sollicite également 38
786 EUR en remboursement des frais et dépens exposés devant les juridictions internes et la Cour. Il soumet à cet égard le contrat conclu entre les avocats et lui-même ainsi qu’un barème d’honoraires.
39.
Le Gouvernement conteste ces prétentions. Il fait observer que le requérant ne fournit aucun document relatif à ses frais et dépens hormis ledit contrat. Il estime qu’il s’agit d’un acte sous seing privé conclu dans l’intérêt de deux parties et qui ne peut pas constituer une preuve devant la Cour pour justifier la réalité des frais et dépens allégués.
40.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (
Iatridis c.
Grèce
(satisfaction équitable) [GC], n
o
2000-XI). En l’espèce et compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour juge raisonnable d’allouer à la requérante 1
000 EUR à ce titre, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt.
1.
Déclare
la requête recevable quant au grief tiré de la non-communication au requérant de l’avis du procureur général près la Cour de cassation et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention ;
3.
Dit
que le constat d’une violation fournit en soi une satisfaction équitable suffisante pour le dommage moral subi par le requérant
;
4.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 1
000 EUR (mille euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par le requérant, à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du règlement
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 27 mai 2008, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Françoise Elens-Passos
Françoise Tulkens
Greffière adjointe
Présidente