CtEDO 27.05.2008 Auto

VAN PELT c. FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
27.05.2008
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2008
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
VAN PELT c. FRANCE (CtEDO, 2008)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A CINCEA DECIZIA PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 18711/05 prezentată de Leonardus VAN PELT împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care are loc la 27 mai 2008 într-o cameră compusă din Peer Lorenzen, președinte, Rait Maruste, Jean-Paul Costa, Karel Jungwiert, Renate Jaeger, Isabelle Berro-Lefevre, Zdravka Kalaydjieva, judecători; și Claudia Westerdiek, graffière de section, având în vedere cererea formulată la 11 mai 2005, având în vedere decizia Curții de a examina în comun admisibilitatea și fondul cauzei, astfel cum permite art. 29 alineatul (3) din convenție, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, pronunță următoarea decizie ÎN FAPT pe reclamant, Leonardus van Pelt, este un cetățean olandez, născut în 1950 și rezident în Eindhoven (Țările de Jos). Acesta este reprezentat în fața Curții de către domnul G.G.J. Knoops, avocat în Amsterdam. E. Belliard, director al afacerilor juridice la Ministerul Afacerilor Externe. Înștiințat de dreptul său de a participa la procedură [art. 36 alineatul (1) din Convenție și art. 44 alineatul (1) din Regulamentul de procedură], guvernul olandez a declarat că nu dorește să intervină în procedură. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. A. Condamnarea reclamantului Reclamantul a fost condamnat la 22 februarie 1990 de către Tribunalul de Mare Instanță din Bobigny la 18 ani de închisoare și la interdicție definitivă a teritoriului francez pentru cartel în vederea traficului de stupefiante prin import, export, producție sau producție, contrabandă cu mărfuri interzise, trafic de stupefiante prin import, export, producție sau producție. Recurentul a fost relocat de instanța de apel din Paris la 31 ianuarie 1991 și, în urma hotărârii pronunțate de Curtea de Casație la 3 februarie 1992, în recursul procurorului general, cauza a fost prezentată în fața instanței de apel din Amiens pentru a fi rejudecată atât pe fond, cât și pe drept. Într-o hotărâre contradictorie din 11 ianuarie 1994, pronunțată după o ședință la care reclamantul nu a fost prezent și în care avocaților săi nu li s-a permis să pledeze pentru fondul cauzei, tribunalul da În ianuarie 1994 de către solicitant a fost declarat inadmisibil la 19 octombrie 1995. Curtea de Casație a considerat că reclamantul, care nu a înaintat în fața sa un mandat de arestare acordat împotriva sa, nu a justificat nici o instanță care a pus în imposibilitatea absolută de a se supune în timp util acțiunii justiției. În urma intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 la 1 noiembrie 1998, în conformitate cu clauzele din art. 5 2 din acesta, cauza a fost examinată de Curtea Europeană a Drepturilor Omului. În hotărârea sa din 23 august 2000, Curtea a ajuns la concluzia că încălcarea articolelor 6 alineatul (1) și 3 combinate privind procedura în fața Tribunalului de Primă Instanță și încălcarea articolului 6 alineatul (1) privind procedura în fața Curții de Casație. B. Cerere de reexaminare Legea din 15 iunie 2000 a instituit o procedură de reexaminare a condamnărilor penale definitive atunci când Curtea a declarat că au fost pronunțate cu încălcarea Convenției. La 23 mai 2001, reclamantul sesizează Comisia cu privire la o cerere de reexaminare a unei cereri de reexaminare, precum și cu privire la o cerere de suspendare a condamnării și a mandatului de arestare. La 24 ianuarie 2002, Comisia de reexaminare a acceptat cererea de reexaminare și a retrimis cauza în fața instanței de apel a Versailles. Comisia a declarat cererea de suspendare a executării pedepsei fără obiect și a declarat că nu dispune de competența de a dispune de competența de a lua o decizie. La 21 mai, 9 octombrie și 6 noiembrie 2003. La 6 noiembrie 2003, Tribunalul a respins cererea de încuviințare a mandatului de arestare al Versailles. În aceeași zi și-a ținut audierea pe fond. Ea a constatat absența reclamantului reprezentat de doi avocați. Un martor a fost ascultat și cei doi avocați ai reclamantului au pledat în numele său. În ceea ce privește validitatea extrădării, Curtea apreciază, la fel ca primii judecători, că cererea de anulare a fost formulată în afara termenului limită și a respins afirmația reclamantului potrivit căreia ar fi existat o consultare între serviciile de poliție din mai multe țări pentru a organiza arestarea sa în afara Țărilor de Jos, aceste afirmații nu se bazează pe nicio dovadă. Pe fondul cauzei, instanța a considerat în primul rând că, în ceea ce privește faptele și absența reclamantului în instanță, nu a facilitat o apreciere sintetică a dosarului. Cu toate acestea, aceasta consideră că documentele procedurii și notițele inițiale de în à nă în în în à n ț ele sale de în în à n ț ele s-au încheiat a cândul, durata organizației instituite și împărțirea c om pe t e n ț e lor. Instanța a indicat apoi că nu a fost deloc convinsă de mărturia R.B. care se desprindea, împreună cu reclamantul, de orice implicare în trafic, în special din cauza faptului că nu a oferit bara de răspuns convingătoare la întrebările referitoare la materialul transportului de droguri și la elementele cu răspundere ridicate împotriva acestuia și, prin urmare, împotriva reclamantului. Pe de altă parte, Comisia a considerat că un alt martor și-a menținut acuzațiile în fața instanței de judecată, pe care l-a identificat fără dificultăți pe reclamant ca fiind destinatarul a 50 kg de cocaină, în locuri și date care corespund adevărului dosarului. De asemenea, aceasta a preluat alte elemente ale dosarului, inclusiv mărturii, scrisori scrise de solicitant partenerului său, rezultate ale unei anchete efectuate în Marea Britanie și informații furnizate de poliția olandeză. Comisia concluzionează că aceasta a fost convinsă că reclamantul, în calitate de sponsor și destinatar al produselor narcotice, a încheiat un acord cu alte patru persoane. Prin urmare, ea l-a declarat vinovat de importul de narcotice și l-a condamnat la nouă ani de închisoare și la interdicția definitivă a teritoriului francez. În plus, ea a emis un mandat de arestare împotriva sa, considerând că este vorba în mod deliberat de convorbirile care i-au fost date pentru a explica în fața judecătorilor săi. Reclamantul s-a ocupat de această hotărâre și și-a reiterat obiecțiunile cu privire la procedura de extrădare, s-a plâns de modul în care dovezile fuseseră colectate și apreciate și de faptul că instanța nu a făcut obiectul unei reduceri a pedepsei sale sau chiar de o scutire de pedeapsă din cauza duratei procedurii. În special, pe baza diferitelor dispoziții ale dreptului național și a articolelor 6 alineatul (1) și 3 din convenție, acesta se plângea că instanța de apel a încălcat aceste dispoziții pentru că a declarat în mod regulat procedura de extrădare a reclamantului din Spania către Franța. Acuzarea a fost reținută ca bază a declarației de vinovăție a reclamantului, a cărei declarație, obținută numai în cadrul comisiei de recurs a judecătorului judecătoresc, a fost respinsă. În cazul în care un stat membru decide să acorde o scutire de la plata unei amenzi sau a unei penalități cu titlu cominatoriu, acesta poate decide să nu acorde o scutire de la plata unei amenzi sau a unei penalități cu titlu cominatoriu. Prin hotărârea din 17 noiembrie 2004, Curtea de Casație a respins recursul. În ceea ce privește ultimul argument al reclamantului, aceasta a considerat că: că: ..niciuna dintre dispozițiile convenționale invocate n Legea din 15 iunie 2000 de consolidare a protecției prezumției de nevinovăție și a drepturilor victimelor a introdus în Codul de procedură penală un titlu III privind revizuirea unei hotărâri penale ca urmare a unei hotărâri pronunțate de Curtea Europeană a Drepturilor Omului Articolele 626-1 și următoarele se citesc după cum urmează art. 626-1 Reexaminarea unei hotărâri penale definitive poate fi solicitată în beneficiul oricărei persoane recunoscute vinovate de o infracțiune în cazul în care: rezultă dintr-o hotărâre pronunțată de Curtea Europeană a Drepturilor Omului că condamnarea a fost pronunțată cu încălcarea dispozițiilor Convenției privind apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale sau a protocoalelor suplimentare ale acesteia, în măsura în care, prin natura și gravitatea sa, încălcarea constatată duce la condamnarea consecințelor dăunătoare pe care "satisfacția echitabilă" atribuită pe baza articolului 41 din convenție nu le-ar putea pune capăt. art. 626-4 În cazul în care consideră că cererea este justificată, comisia procedează în conformitate cu următoarele dispoziții: - În cazul în care revizuirea recursului condamnatului, în condiții conforme cu dispozițiile Convenției, este de natură să soluționeze încălcarea constatată de Curtea Europeană a Drepturilor Omului, comisia trimite cauza în fața Curții de Casație care hotărăște în plen; - În celelalte cazuri, comisia trimite cauza în fața unei instanțe de aceeași ordine și de același grad ca și cea care a pronunțat hotărârea în litigiu (...) art. 626-5 Suspendarea executării hotărârii poate fi pronunțată în orice moment a procedurii de reexaminare de către comisie sau de către Curtea de Casație. În primul rând, reclamantul se plânge că mandatul de arestare emis de instanța de apel din Amiens la 11 ianuarie 1994 nu a fost anulat. El consideră că a trebuit să fie anulat deoarece făcea parte integrantă din hotărârea care a fost anulată de fapt după decizia Comisiei de a retrimite cauza în fața unei noi instanțe de apel în care a fost rejudecată. În consecință, el a fost împiedicat să participe personal la procedura în fața instanței de apel a Versailles și că a fost adus la prezumția de nevinovăție. Reclamantul se plânge, de asemenea, de faptul că instanțele franceze au ignorat în mod sistematic dovezile cu descărcare de gestiune și de ceea ce nu a beneficiat, prin urmare, de un proces echitabil în conformitate cu art. 6 alineatul (1), 2 și 3 litera (d) din convenție. El revine asupra faptului că, în hotărârea sa din 11 ianuarie 1994, tribunalul din Amiens a refuzat să audă martorii D.S. și G.F. Considerând că faptul că se aflau în străinătate nu permitea convocarea acestora. El adaugă că martorul auzit la 6 noiembrie 2003 de Curtea de Apel Versailles a declarat sub jurământ că el însuși nu a avut, după cunoștința sa, nici o legătură cu un eventual trafic de droguri, dar că instanța de apel nu a considerat această mărturie convingătoare. El reproșează că a dat mai multă importanță mărturiei unuia dintre coinculpații săi care nu fusese făcut sub jurământ. (3) Reclamantul menționează încă art. 5 alin. (1) din Convenție. Acesta arată că mandatul de arestare internațional emis împotriva sa la 12 decembrie 1986 ar fi putut fi executat de autoritățile olandeze în conformitate cu căile normale și că, în calitate de națională, acesta nu ar fi putut fi extrădat. Comitetul consideră că faptul că mandatul de arestare a fost executat o lună și jumătate mai târziu și că acesta intra într-o țară în care extrădarea sa era posibilă a dus la o arestare ilegală și că nu a beneficiat astfel de un proces echitabil. 4. În conformitate cu art. 6 alin. (1) și (3) din Convenție și cu art. 2 din Protocolul nr. 4, reclamantul se plânge cu privire la durata procedurii. Acesta precizează că, între ziua arestării sale la 30 ianuarie 1987 și cea a pronunțării ultimei hotărâri a Curții de Casație la 17 noiembrie 2004, au trecut 17 ani și 10 luni. De asemenea, se plânge de timpul care a trecut între hotărârea Curții și revizuirea cauzei sale. Reclamantul adaugă că, pe parcursul întregii perioade și din cauza mandatului de arestare emis împotriva sa, a fost în măsură să părăsească Țările de Jos și că libertatea sa de circulație a fost restricționată. (5) În cele din urmă, reclamantul susține că faptul că procedura a durat mai mult de 17 ani poate fi considerat un tratament inuman și degradant în sensul art. 3 din Convenție. Potrivit reclamantului, refuzul Tribunalului din Versailles de a ridica mandatul de arestare emis împotriva sa de tribunalul din Amiens în 1994, care l-ar fi împiedicat să participe personal la procedura în fața primei, a încălcat dreptul său la un proces echitabil, garantat prin art. 6 alineatul (1) din convenție și la prezumția de nevinovăție, garantată prin art. 6 alineatul (2) din convenție. Curtea, stăpână a calificării juridice a faptelor, consideră că cele două obiecțiuni ale reclamantului se confundă astfel încât acestea să fie examinate numai din perspectiva articolului 6 alineatul (1) de care dispune partea relevantă Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de o instanță (...) care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei. În primul rând, guvernul excită neechivalența căilor de atac interne. El susține că reclamantul nu a ridicat aceste obiecții în fața Curții de Casație. Acesta este limitat la a se baza pe o acuzație de depășire a termenului rezonabil al întregii proceduri începând din 1987 pentru a contesta decizia Curții a Versailles și pentru a solicita o reducere a pedepsei pronunțate. Reclamantul subliniază că, în mai multe ocazii, consiliile sale au susținut că, fără executarea mandatului de arestare, acesta ar fi împiedicat să participe efectiv la propriul său proces în Franța. La 21 mai, 9 octombrie și, respectiv, 6 noiembrie 2003 se prezentau cereri de încuviințare în fața Comisiei de revizuire a condamnărilor și a Tribunalului de apel la Versailles. Curtea amintește că scopul regulii privind epuizarea căilor de atac interne este de a permite autorităților naționale (în special autorităților judiciare) să examineze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30210/96, § 152, CEDO 2000-XI). Chiar dacă, în cadrul sistemului de protecție a drepturilor omului, regula privind epuizarea căilor de atac interne trebuie să se aplice cu o anumită flexibilitate și fără formalism excesiv, aceasta nu impune numai sesizarea instanțelor naționale competente și exercitarea unei căi de atac destinate combaterii unei decizii în litigiu deja pronunțată care încalcă presupusul drept garantat prin convenție: aceasta obligă, de asemenea, în principiu, să ridice în fața acestor instanțe, cel puțin în esență și în formele și termenele prevăzute de dreptul intern, obiecțiile pe care le reprezintă ulterior la nivel internațional (a se vedea, printre multe altele, Azinas c. Cipru [GC], n 56679/00, § 38, CEDO 2004 III). Or, în fața Curții de Casație, reclamantul nu a formulat obiecțiuni cu privire la refuzul de a lua un mandat de arestare pe care îl prezintă acum Curții. Curtea constată că, în memoriul său amplificativ, reclamantul se baza, pe lângă dispozițiile dreptului intern relevant, pe art. 6 alineatul (1) și 3 din convenție pentru a se plânge de faptul că instanța de apel a avut : (a) a declarat în mod regulat procedura de extrădare a reclamantului de la l ; (b) a refuzat să-și dea dreptul la cererea de interogare a unui martor cu descărcare de gestiune, precum și a unui martor la acuzare, a cărui declarație a fost reținută, printre altele, ca bază a declarației de vinovăție a reclamantului, numai în cadrul comisiei de recurs. ; (c) a refuzat să accepte cererea reclamantului de a lua în considerare depășirea termenului rezonabil, prin aplicarea unei scutiri de la pedeapsă și prin ordonarea acordării unui mandat de arestare. Cu toate acestea, refuzul de a acorda un mandat de arestare și nerespectarea acestui refuz cu Convenția nu constituia un motiv al reclamantului ca atare, ci era menționat doar ca mijloc de redresare posibilă în ceea ce privește pretinsa depășire a termenului rezonabil al procedurii. În aceste împrejurări, Curtea consideră că reclamantul a ratat să ridice litigiul cu privire la care acționează în fața instanțelor franceze și, prin urmare, nu a epuizat căile de atac interne. În consecință, această parte a cererii trebuie respinsă ca inadmisibilă în aplicarea art. 35 alin. (1) și (4) în fine a Convenției. În ceea ce privește obiecțiunile reclamantului întemeiate pe articolele 3, 5, 8 din convenție și 2 din Protocolul nr. 4, Curtea arată că nici acestea nu au fost invocate în fața Curții de Casație, astfel încât condiția de epuizare a căilor de atac interne nu este îndeplinită în privința acestora. Prin urmare, această parte a cererii trebuie, de asemenea, să fie respinsă ca inadmisibilă în temeiul articolului 35 alineatul (1) și al articolului 4 în fine din convenție. În ceea ce privește obiecțiunile reclamanților cu privire la refuzul instanței judecătorești de a cita doi martori, Curtea amintește jurisprudența sa potrivit căreia, chiar și în ceea ce privește În principiu, instanței naționale îi revine sarcina de a decide asupra necesității sau oportunității de a cita un martor (...), circumstanțele excepționale ar putea determina Curtea să încheie în mod incompatibil cu art. 6 din non-audiție a unei persoane ca martor. (Belgia Bricmont c., Hotărârea din 7 iulie 1989, seria A n 158, § 89). Or, în speță, Curtea constată că condamnarea reclamantului nu s-a bazat numai pe declarațiile martorului aflat în întreținere. Instanța de apel au ascultat mai mulți martori și și-a întemeiat pe alte elemente ale dosarului, în special mărturii, scrisori scrise de către reclamant partenerului său, rezultate ale unei anchete efectuate în Marea Britanie și informații furnizate de poliția olandeză În concluzie, Comisia a ajuns la concluzia că reclamantul, în calitate de sponsor și de destinatar al produselor stupefiante, a încheiat un acord cu alte patru persoane. Prin urmare, această parte a cererii trebuie respinsă ca fiind vădit nefondată în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. În ceea ce privește motivul întemeiat pe depășirea termenului rezonabil, Curtea amintește că, în hotărârea sa din 23 mai 2000, Curtea a concluzionat că durata procedurii care a condus la condamnarea reclamantului (de la 30 ianuarie 1987 la 19 octombrie 1995) nu a fost excesivă. Recurentul reiterează acum acest motiv, acuzându-se că 17 ani și 10 luni au trecut între ziua arestării sale, la 30 ianuarie 1987, și data pronunțării ultimei hotărâri a Curții de Casație, la 17 noiembrie 2004. Curtea ia notă de faptul că, în urma hotărârii sale din 23 mai 2000, Comisia de reexaminare a condamnărilor a trimis cauza în fața Tribunalului de apel al Versailles. Această trimitere a dus la redeschiderea procedurii penale împotriva reclamantului. În speță, această procedură a început la 24 ianuarie 2002 în fața Tribunalului de apel al Versailles și a încetat cu Hotărârea Curții de Casație, la 17 Prin urmare, a durat aproximativ doi ani și zece luni în fața a două grade de jurisdicție și a fost efectuată cu diligența necesară și, chiar și ținând cont de durata procedurii inițiale, durata celor două etape ale procesului împotriva reclamantului nu poate fi considerată nerațională în sensul art. 6 alin. În consecință, această parte a cererii trebuie, de asemenea, să fie respinsă ca fiind în mod vădit nefondată în temeiul articolului 35 § 3 și 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Claudia Westerdiek Peer Lorenzen greenzen Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă