SECȚIUNEA 2 CAUZA KAMA c. TURCIA (Cercetarea nr. 24917/04) HOTĂRÂREA STRASBURG 10 iunie 2008 DEFINIF 10/09/2008 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza KAU c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinta Irene Cabral Barreto, Vladimiro Zagrebelsky, Danutė Jočienė, András Sajó, Nona Tsotsoria, Iși karakaș, judecători, și Sally Dolle, graffière de secțiune După ce a deliberat în camera de consiliu la 20 mai 2008, Rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedura A la origine a cauzei se află o cerere (n 24917/04) îndreptată împotriva Republicii Turcia și inclusiv un resortisant al acestui stat, domnul Bayram kama ( La 25 iunie 2004, Tribunalul a sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( La 6 iunie 2007, Curtea a decis să comunice cererea guvernului. Prevalând de dispozițiile art. 29 alin. (3) din Convenție, aceasta a decis că va fi examinată în același timp admisibilitatea și fondul cauzei. La 6 februarie 1993, reclamantul, precum și alte zece persoane au fost arestate de poliția din Afganistan pentru participare activă la diferite acte de terorism. La 15 februarie 1993, reclamantul a fost pus în detenție provizorie de către judecătorul șef lângă curtea din Istanbul. La 5 aprilie 1993, procurorul districtual a fost în apropierea Curții de Securitate a Statelor Unite, care a solicitat condamnarea sa pentru mai ales apartenența la o organizație ilegală, omucidere, jaf și jaf armat. În timpul cinstirii din 18 mai 1993, opt coinculpați prezenți în sală, printre care și reclamantul, au lansat slogane și au încercat să poarte pancarte. A treia cameră a Curții de Securitate de la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cu ocazia celei de-a treia audieri din 9 noiembrie 1993, patru dintre coinculpații menționați mai sus au scandat din nou sloganuri. Curtea de Securitate a statului a decis să nu le mai aducă în discuție pe motiv că perturbeau cursul audierilor. În ceea ce privește reclamantul, această măsură a fost menținută până la reședința din 28 iulie 1999. 11. Între timp, se pare că, în total, patru proceduri penale pentru omucideri și jafuri armate comise între 1990 și 1993 au fost aduse în fața diferitelor instanțe judiciare împotriva reclamantului și a membrilor organizației respective. 12. Aceste diverse proceduri au adăugat la diferite date la procedura inițiată în fața Curții de Securitate a Statelor Unite. 13. În timpul procesului din 22 aprilie 1998, doi dintre inculpați au amenințat un martor. 14. La 12 iunie 2000, după ce a ținut 48 de audieri, instanța de siguranță a statului l-a acuzat pe reclamant de omucidere, dar l-a găsit vinovat de restul acuzațiilor și l-a condamnat la condamnare pe viață. Această hotărâre se referea, de asemenea, la alte nouăsprezece co-inculpați, care au fost găsiți vinovați, în special, de faptul că au comis opt asasinate și au suferit daune materiale a 15 persoane în cadrul a 20 de acte în numele unei organizații ilegale. 15. La 15 mai 2001, Curtea de Casație a infirmat această hotărâre din cauza a două deficiențe procedurale: aceasta a reieșit că ștampila oficială aplicată pe unul dintre documentele dosarului era ilizibilă și că dosarul în cauză nu conținea declarația unor inculpați colectată la 17 noiembrie 1992 de către Tribunalul de Poliție din Kocaeli. 16. În 2001 și 2002, reclamantul a început grevele foamei. Printr-un raport din 22 martie 2002, institutul medico-legal diagnosta boala Wernicke-Korsakoff la solicitant și a recomandat eliberarea sa pentru o perioadă de șase luni. 17. La o dată nespecificată, procurorul este ima que mail nu a avut competența de a elibera reclamantul, deoarece art. 399 din Codul de procedură penală care prevede eliberarea provizorie din motive de sănătate se referă la suspendarea cu executarea unei pedepse definitive. Prin urmare, el a depus cererea de eliberare la curtea de siguranță a statului, care a respins-o și a decis să-l țină în arest provizoriu pe reclamant. Acesta a fost spitalizat din nou la spitalul civil 18. Acțiunile introduse de reclamant în vederea obținerii eliberării sale au fost respinse de cea de-a patra cameră a Curții de Securitate a Uniunii Europene, ținând seama în special de gravitatea actelor reproșate, de starea probelor și de faptul că persoana respectivă ar putea să fugă. Cererile sale de eliberare din motive de sănătate au fost respinse pe motiv că au fost administrate îngrijirile necesare. 19. A unsprezecea cameră a tribunalului dasezis d La data de 17 septembrie 2004, a devenit competentă în termen de 8 noiembrie 2004, opoziția formulată de reclamant a fost respinsă de cea de-a doua cameră a tribunalului de judecată. 20. La 31 ianuarie 2005, la sfârșitul celor 18 audieri, instanța de judecată a condamnat pe viață pe reclamant la condamnare pe viață. 21. La 26 martie 2006, Curtea de Casație a infirmat din nou condamnarea. 22. La 4 octombrie 2006, instanța de judecată a dispus eliberarea reclamantului, ținând cont de durata detenției sale provizorii și de faptul că toate dovezile privind cauza au fost colectate. Ultima audiere a avut loc la 10 septembrie 2007. 23. Reclamantul a fost reprezentat de un avocat pe tot parcursul procedurii și aceasta, încă din prima audiere 24. Curtea nu dispune de urmările pe care le-a dat cauzei. ÎN DREPT PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 5 ALINEATUL (3) DIN CONVENȚIE 25, recurentul se plânge de durata detenției sale provizorii, pe care o evaluează la aproximativ 14 ani, și Õ art. 5 alineatul (3) din Convenție, care se citește astfel Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alineatul (1). (c) prezentului articol (...) are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil sau eliberat în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care să asigure încuviințarea la tribunal a celui din urmă. Pe admisibilitatea 26. Guvernul, referindu-se la Decizia Köse și alte c. Turcia 50177/99, 2 mai 2006), invită Curtea să declare inadmisibilă pentru întârzierea cererii referitoare la primele două perioade de detenție provizorie a la ui, care au fost întrerupte prin condamnarea acestuia la primul grad, la 12 iunie 2000 și, respectiv, la 31 ianuarie 2005. 27. Reclamantul nu se pronunță. 28. Curtea face trimitere la Hotărârea Solmaz Turcia 27561/02, §§ 37, CEDO 2007 ... (extracturi) prin care a abandonat practica menționată de guvern. Această hotărâre precizează că perioadele consecutive de detenție trebuie considerate un ansamblu, termenul de șase luni care începe la sfârșitul ultimei perioade de detenție (Solmaz, citată anterior, punctul 36). În consecință, Curtea respinge excepția preliminară întemeiată pe nerespectarea termenului de șase luni pentru primele două perioade de detenție. 29. Guvernul subliniază, de asemenea, că durata deținerii reclamantului va fi dedusă din: Pedeapsa pronunțată împotriva sa în caz de condamnare, astfel încât nu se poate pretinde a fi victimă în temeiul convenției. De asemenea, acesta arată că există căi de atac pentru obținerea de despăgubiri în caz de detenție. 30. Reclamantul nu se pronunță. 31. Curtea reamintește că deja a considerat că: pronunțată de instanțele naționale nu retrage, în principiu, reclamantului calitatea de victimă a unei încălcări a cerințelor art. 5 alin. (3) din Convenție. Aceasta trebuie luată în considerare numai pentru a aprecia amploarea prejudiciului pe care l-a suferit (Kimran c. Turcia, nr. 61440/00, § 41 și 42, 5 aprilie 2005). Prin urmare, Curtea consideră că reclamantul poate pretinde că este victima unei încălcări a articolului 5 alineatul (3) din Convenție. 33. Curtea constată că această excepție nu este în mod vădit nefondată în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție. Curtea arată că părțile nu se pronunță în mod expres cu privire la perioada care trebuie luată în considerare. Curtea constată că aceasta începe cu arestarea reclamantului la 6 februarie 1993 (Ba Cu toate acestea, hotărârea de condamnare constituie, în principiu, termenul perioadei care urmează să fie luată în considerare din perspectiva dispoziției invocate; începând cu această dată, detenția de la mai târziu intră în domeniul de aplicare al articolului 5 alineatul (1) litera (a) din Convenție (a se vedea, de exemplu, Hotărârea I.A. c. Franța din 23 septembrie 1998, Recuperarea hotărârilor și deciziilor 1998 VII, p. 2976, § 98). Prin urmare, perioadele care au trecut între fiecare condamnare și casare trebuie deduse din perioada care trebuie luată în considerare (Solmaz, menționat anterior, § 36. 36. În cele din urmă, Curtea consideră că, în speță, perioada de detenție în sensul art. 5 alin. (3) din Convenție a fost de aproximativ unsprezece ani și șapte luni. 37. Guvernul consideră că numărul de inculpați, gravitatea infracțiunilor reprobabile și natura complexă a crimelor organizate justifică durata detenției și, de asemenea, invocă personalitatea inculpaților, care până în prezent amenință un martor în fața unei audieri. Pentru el este de neconceput să elibereze astfel de persoane, în măsura în care acest lucru ar afecta buna administrare a justiției și colectarea de probe. 38. Deoarece este constant în jurisprudența Curții, caracterul În primul rând, autoritățile judiciare naționale trebuie să se asigure că, într-un caz dat, durata detenției provizorii a unui inculpat nu depășește limita rațiunii. În acest scop, ei trebuie să examineze toate circumstanțele care pot dezvălui sau în afara existenței unei adevărate cerințe de interes public care să justifice, având în vedere prezumția de nevinovăție, o excepție de la regula respectării libertății individuale și să prezinte un raport în deciziile lor de respingere a cererilor de extindere. A se vedea hotărârea din 28 octombrie 1998, Rec., 1998 VIII, § 154, Remzi Ayd a c. Turcia, nr. 3091/04, § 51-58, 20 În sfârșit, Curtea recunoaște gravitatea și cantitatea faptelor reproșate reclamantului, precum și complexitatea cauzei, având în vedere în special numărul de inculpați și procedurile care se suprapun. Or, potrivit elementelor dosarului, procedura principală, inițiată în 1993, pare încă în curs de desfășurare în ziua adoptării prezentei hotărâri. Autoritățile judiciare nu au luat în considerare criteriul timpului scurs în favoarea reclamantului decât la 4 octombrie 2006, când au ordonat eliberarea sa. 41. Curtea a examinat în repetate rânduri cazuri care ridică probleme similare și a considerat că termene de detenție provizorie atât de lungi au dus la încălcarea articolului 5 alineatul (3) din Convenție (a se vedea, printre altele, Dereci c. Turcia, nr. 77845/01, 24 mai 2005 și Taciro Având în vedere jurisprudența sa menționată anterior și elementele de care dispune, Curtea consideră că durata detenției provizorii de care se plânge reclamantul constituie o necunoaștere a articolului 5 alineatul (3) din convenție. Prin urmare, a avut loc o încălcare a acestei dispoziții. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIA 43. 6 alin. (1) din cauza duratei procedurii penale diligente împotriva sa. Această dispoziție se citește astfel în părțile relevante ale acesteia Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei. Cu privire la admisibilitatea 44. Curtea constată că nu este în mod evident întemeiat greșit în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție. Acesta nu se confruntă cu niciun alt motiv dat. Prin urmare, trebuie declarat admisibil. Pe fond 45. Potrivit guvernului, durata procedurii este justificată, printre altele, de complexitatea cauzei, de legătura sa cu alte proceduri, precum și de numărul de acte penale și de persoane acuzate implicate. Guvernul invocă, de asemenea, comportamentul reclamantului și al coinculpaților de-a lungul întregii proceduri și consideră că nu există niciun termen de inactivitate sau de prelungire a termenului nu este acordat autorităților judiciare. 46. Curtea consideră că, în acest caz, perioada care trebuie luată în considerare începe la data arestării reclamantului, la 6 februarie 1993 (Ba În ceea ce privește sfârșitul perioadei menționate, Curtea amintește că mai mult decât atât timp cât pedeapsa nu este determinată definitiv, condamnarea nu este decizia luată cu privire la În conformitate cu elementele dosarului, cauza ar fi încă în curs de desfășurare în fața instanței judecătorești în cauză la data adoptării prezentei hotărâri. Astfel, termenul de procedură care trebuie evaluat este de mai mult de 15 ani pentru două grade de instanță sesizate de cinci ori. 49. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri s Întrucât a examinat toate aspectele cauzei, astfel cum sunt prezentate de părți, Curtea, deși este conștientă de dificultățile prezentate de guvern, consideră, în conformitate cu o jurisprudență bine stabilită (a se vedea printre multe altele, Remzi Ayd 1 din Convenție. Prin urmare, a existat o încălcare a acestei dispoziții. III. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ART. 6 alin. (3) DIN CONVENȚIA 51. Reclamantul a afirmat că interdicția de a se prezenta la audierile cu care a fost lovit în perioada 9 noiembrie 1993-28 Iulie 1999 lal a reieșit de la el însuși martorii acuzați. El: la art. 6 alineatul (3) litera (d) din Convenție, astfel formulat în părțile relevante ale acesteia Orice acuzat are dreptul, printre altele, să: (...) interogheze sau să pună sub semnul întrebării martorii acuzați (...) mai puțin 52. Guvernul contestă această teză. În primul rând, acesta susține că este târziu, din moment ce interdicția de a se face referire la audierile cu care a fost atacat reclamantul a fost ridicată la 28 iulie 1999 și că nu s-a recurs la nicio acțiune internă în acest sens. În al doilea rând, acesta subliniază că interdicția în cauză a fost datorată comportamentului reclamantului, care era dispus să perturbe ordinea ședințelor în ciuda unui avertisment. El adaugă că a fost, de asemenea, reprezentat de un avocat încă de la prima ședință. 53. Curtea nu va lua în considerare excepția preliminară a guvernului pentru următorul motiv. Aceasta arată clar că procedura este pendinte în funcție de elementele dosarului. Or, garanțiile prevăzute în art. 6 lit. (s) se aplică întregului proces (Jean Wauters și Helen Schollaert c. Belgia (dec.), 13414/05, 13 noiembrie 2007). Reclamantul va avea posibilitatea de a se apăra împotriva unei eventuale hotărâri de condamnare care soluționează procedura pe fond și d . Prin urmare, aceasta este prematură și trebuie respinsă pentru neobosirea căilor de atac interne, în conformitate cu art. 35 alin. (1) și (4) din Convenție. 54. Cu toate acestea, presupunând că procedura s-a încheiat în dreptul intern și că căile de atac interne au fost epuizate, Curtea constată, de asemenea, că interdicția în litigiu se datora comportamentului perturbator al reclamantului (punctul 9-10 de mai sus) care a fost reprezentat efectiv de un avocat pe parcursul întregii proceduri. 3 d) nu se referă la dreptul pârâtului de a interoga el însuși martorii acuzați; formularea acestei dispoziții indică faptul că el are posibilitatea să-i interogheze pe aceștia; ea adaugă că reclamantul nu se plânge nici de faptul că reprezentantul său nu a putut să interogheze martorii și nici de alt aspect din unghiul art. 6 § d) din Convenție. 55. Prin urmare, astfel cum este formulat, această cauză este inadmisibilă pentru neajunsuri vădite de fond, în conformitate cu art. 35 alineatul (3) și art. 4 din Convenție (a se vedea mutatis mutandis Yves Lovicioni c. Franța, nr. 12094/86, Decizia Comisiei din 5 octombrie 1988; pentru criteriile și considerațiile referitoare la acest punct, a se vedea De Lorenzo c. Italia (dec.), nr. 69264/01, 12 februarie 2004 Karen Davtian c. Georgia (dec.), n 3241/01, 6 septembrie 2005). IV. PRIVIND ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUIUI 14 DIN CONVENȚIA 56. Reclamantul consideră că a făcut obiectul unei discriminări contrare articolului 14 deoarece nu a fost pus în beneficiul articolului 399 din Codul de procedură penală care prevede eliberarea provizorie a deținuților bolnavi, în timp ce unii dintre colegii săi acuzați, care se aflau în aceeași situație ca și el, au fost eliberați în conformitate cu această dispoziție și având în vedere boala lor. 57. Curtea constată că reclamantul a introdus o cerere privind compatibilitatea stării sale de sănătate cu condițiile închisorii, în care invocase articolele 3 și 5 din convenție. Aceasta fusese declarată inadmisibilă la 12 decembrie 2006 (n 30936/04). 58. În afară de întrebarea pe care art. 14 nu poate fi invocată în mod individual, Curtea amintește că a declarat deja inadmisibilă o cauză identică, referitoare la un coinculat al reclamantului (Rüzgar c. Turcia (dec.), n 28489/04, 21 noiembrie 2006). 59. În speță, Curtea nu vede niciun motiv de a se debarasa de la acest precedent și declară acest motiv inadmisibil în temeiul articolului 35 § 3 și 4 din Convenție. PRIVIND LEGĂTURA DE LA ARTICOLUL 41 DIN CONVENȚIA 60. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. 62. Guvernul contestă aceste sume. 63. Curtea nu vede o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material pretins și respinge această cerere. În schimb, aceasta consideră că reclamantul a suferit un prejudiciu moral cert. Reclamantul solicită, de asemenea, 600 de noi cărți turcești (TRY) pentru cheltuielile și cheltuielile efectuate în fața Curții. Nu se prezintă nici o justificare. 65. Reclamantul comunică contractul semnat cu reprezentantul său la 18 iulie 2007, care menționează, printre altele, o tranșă imediată de 400 EUR și o tranșă de 100 EUR pe oră. Cu toate acestea, se multiplică cu 200 TRY corespunde sumei indicate de barou, cele 20 de ore de lucru pe care avocatul său le-ar fi efectuat și le-ar fi solicitat, probabil ca urmare a unei erori de calcul, 6 000 de TRY (aproximativ 3 300 EUR) pentru onorarii. 66. Guvernul invită Curtea să respingă aceste cereri, având în vedere lipsa de documente justificative. 67. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care sunt stabilite realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță, având în vedere criteriile menționate anterior și lipsa unei justificări oarecare, Curtea respinge cererea privind cheltuielile și cheltuielile de judecată. 68. În ceea ce privește onorariile, aceasta ia în considerare contractul prezentat de solicitant. Cu toate acestea, aceasta arată că observațiile sunt copii ale celor prezentate în cadrul cererii Rüzgar , (precision), de același reprezentant, cei doi reclamanți fiind coinculpați. Curtea consideră că este oportun să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de împrumut marginal a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURTEA, LA L 5 alin. (3) din Convenție A spus că a avut loc o încălcare a art. 6 alin. (1) din Convenție A spus că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume, care vor fi convertite în noi cărți turcești la rata aplicabilă la data plății 000 EUR (șapte mii EUR) pentru daune morale, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit (ii) 000 EUR (mii EUR) pentru onorarii de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. iunie 2008, în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și art. 3 din Regulamentul de procedură. Sally Dolle Françoise Tulkens Grefier Președinte
DEUXIÈME SECTION
KAMA c. TURQUIE
(Requête n
o
24917/04)
ARRÊT
10 juin 2008
10/09/2008
Cet arrêt peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Kama c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Ireneu Cabral Barreto,
Vladimiro Zagrebelsky,
Danutė Jočienė,
András Sajó,
Nona Tsotsoria,
Ișıl Karakaș,
juges,
et de Sally Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 20 mai 2008,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
24917/04) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Bayram
Kama («
le requérant
»), a saisi la Cour le 25 juin 2004 en vertu de l’article
34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
F.
Yolcu, avocate à İstanbul. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Le requérant se plaint en particulier de la durée de sa détention provisoire et de celle de la procédure entamée à son égard.
4.
Le 6 juin 2007, la Cour a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Se prévalant des dispositions de l’article
29 §
3 de la Convention, elle a décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le fond de l’affaire.
5.
Le requérant est né en 1972 et réside à Tekirdağ.
6.
Le 6 février 1993, le requérant ainsi que dix autres personnes furent arrêtés par la police d’İstanbul pour participation active à différents actes de terrorisme.
7.
Le 15 février 1993, le requérant fut placé en détention provisoire par le juge assesseur près la cour de sureté de l’Etat à Istanbul.
8.
Le 5 avril 1993, le procureur près la cour de sûreté de l’Etat requit sa condamnation pour notamment appartenance à une organisation illégale, homicides, vols et attaques à main armée.
9.
Lors de l’audience du 18 mai 1993, huit coaccusés présents dans la salle, dont le requérant, lancèrent des slogans et tentèrent de brandir des pancartes. La troisième chambre de la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul («
la cour de sûreté de l’Etat
») consigna les faits dans son procès-verbal et avertit les intéressés qu’ils seraient exclus de l’audience s’ils récidivaient.
10.
Lors de la troisième audience tenue le 9 novembre 1993, quatre des coaccusés susmentionnés scandèrent à nouveau des slogans. La cour de sûreté de l’Etat décida de ne plus les faire comparaître au motif qu’ils perturbaient le cours des audiences. S’agissant du requérant, cette mesure fut maintenue jusqu’à l’audience du 28
juillet 1999.
11.
Dans l’intervalle, il semble qu’au total quatre procédures pénales pour des homicides et vols à main armée commis entre 1990 et 1993 aient été entamées devant diverses instances judiciaires à l’encontre du requérant et des membres susmentionnés de l’organisation en question.
12.
Ces diverses procédures vinrent s’ajouter à différentes dates à la procédure engagée devant la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul.
13.
Lors de l’audience du 22 avril 1998, deux des accusés menacèrent un témoin à charge.
14.
Le 12 juin 2000, après avoir tenu quarante-huit audiences, la cour de sureté de l’Etat acquitta le requérant du chef d’homicide mais le reconnut coupable du restant des accusations et le condamna à la réclusion à perpétuité.
Ce jugement concernait aussi dix-neuf autres coaccusés, reconnus coupables notamment d’avoir commis huit assassinats et infligé des blessures ou dommages matériels à quinze personnes dans le cadre d’une vingtaine d’actes perpétrés au nom d’une organisation illégale.
15.
Le 15 mai 2001, la Cour de cassation infirma ce jugement en raison de deux lacunes procédurales. Elle releva en effet que le tampon officiel apposé sur l’un des documents du dossier était illisible et que le dossier en question ne contenait pas la déposition de certains accusés recueillie le 17
novembre 1992 par le tribunal de police de Kocaeli.
16.
En 2001 et 2002, le requérant entama des grèves de la faim. Par un rapport du 22
mars 2002, l’Institut médicolégal diagnostiqua la maladie de Wernicke-Korsakoff chez le requérant et recommanda sa libération pour une durée de six mois.
17.
A une date non précisée, le procureur estima qu’il n’avait pas compétence à libérer le requérant car l’article 399 du code de procédure pénale prévoyant la libération provisoire pour cause de santé concernait le sursis à exécution d’une peine définitive. Or le requérant n’était pas encore «
condamné
». Ainsi, il soumit la demande de libération à la cour de sureté de l’Etat, qui la rejeta et décida de maintenir le requérant en détention provisoire. Celui-ci fut hospitalisé à nouveau à l’hôpital civil.
18.
Les recours introduits par le requérant tendant à obtenir sa mise en liberté furent rejetés par la quatrième chambre de la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul, compte tenu notamment de la gravité des actes reprochés, de l’état des preuves et du fait que l’intéressé risquait de prendre la fuite. Ses demandes de mise en liberté pour raisons de santé furent rejetées au motif que les soins nécessaires lui étaient administrés.
19.
La onzième chambre de la cour d’assises d’Istanbul («
la cour d’assises
»), devenue compétente dans l’intervalle après l’abolition des cours de sureté de l’Etat, décida, le 17 septembre 2004, de maintenir le requérant en détention provisoire. Le 8 novembre 2004, l’opposition formée par le requérant fut rejetée par la douzième chambre de la cour d’assises.
20.
Le 31 janvier 2005, à l’issue de dix-huit audiences, la cour d’assises d’Istanbul condamna le requérant à la réclusion à perpétuité.
21.
Le 26 mars 2006, la Cour de cassation infirma à nouveau la condamnation.
22.
Le 4 octobre 2006, la cour d’assises ordonna la libération du requérant, compte tenu de la durée de sa détention provisoire et du fait que toutes les preuves concernant l’affaire avaient été collectées.
La dernière audience eut lieu le 10
septembre 2007.
23.
Le requérant fut représenté par un avocat tout au long de la procédure et ce, dès la première audience.
24.
La Cour ne dispose pas de la suite donnée à l’affaire.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 § 3 DE LA CONVENTION
25.
Le requérant se plaint de la durée de sa détention provisoire, qu’il évalue à environ quatorze ans, et invoque l’article 5 § 3 de la Convention, qui se lit ainsi
:
«
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article, (...) a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
»
A.
Sur la recevabilité
26.
Le Gouvernement, se référant à la décision
Köse et autres c.
Turquie
(n
o
50177/99, 2 mai 2006), invite la Cour à déclarer irrecevable pour tardiveté la requête portant sur les deux premières périodes de détention provisoire de l’intéressé, lesquelles furent interrompues par la condamnation de celui-ci au premier degré, respectivement le 12 juin 2000 et le 31
janvier 2005.
27.
Le requérant ne se prononce pas.
28.
La Cour renvoie à son arrêt
Solmaz
c.
Turquie
(n
o
27561/02, §§
23
‑
‑
... (extraits)) par lequel elle a abandonné la pratique mentionnée par le Gouvernement. Cet arrêt précise que les périodes consécutives de détention doivent être considérées comme un ensemble, le délai de six mois débutant à la fin de la dernière période de détention (
Solmaz
, précité, §
36).
En conséquence, la Cour rejette l’exception préliminaire tirée du non-respect du délai de six mois pour les deux premières périodes de détention.
29.
Le Gouvernement souligne aussi que la durée de la détention du requérant sera déduite de la
peine prononcée à son encontre en cas de condamnation, de sorte qu’il ne saurait se prétendre victime au regard de la Convention. Il expose également qu’il existe des voies de recours pour obtenir réparation en cas d’acquittement.
30.
Le requérant ne se prononce pas.
31.
La Cour rappelle avoir déjà considéré que l’imputation de la durée de la détention provisoire sur la peine
prononcée par les juridictions nationales ne retire pas en principe au requérant la qualité de victime prétendue d’un manquement aux exigences de l’article
5 §
3 de la Convention. Il ne faut la prendre en considération que pour apprécier l’ampleur du dommage qu’il a pu subir (
Kimran c. Turquie
, n
o
61440/00, §§
41 et 42, 5 avril 2005).
Partant, la Cour estime que le requérant peut se prétendre victime d’une violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
32.
S’agissant du dernier point quant à l’existence de voies de recours pour obtenir une réparation en cas d’acquittement, la Cour observe que le Gouvernement ne précise pas une voie de recours visant un dédommagement ciblé quant à la
durée
de la détention, ni ne fournit un exemple de jurisprudence. Elle ne saurait donc accueillir cette exception non plus.
33.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Ne relevant par ailleurs aucun autre motif d’irrecevabilité, elle le déclare recevable.
B.
Sur le fond
34.
La Cour relève que les parties ne se prononcent pas expressément sur la période à prendre en considération. Elle observe que celle-ci commence avec l’arrestation du requérant le 6 février 1993 (
Bağrıyanık c.
Turquie
, n
o
43256/04, §
37, 5
juin 2007) et prend fin avec sa libération le 4
octobre 2006.
35.
Toutefois, le jugement de condamnation constitue en principe le terme de la période à considérer sous l’angle de la disposition invoquée ; à partir de cette date, la détention de l’intéressé entre dans le champ de l’article 5 § 1 a) de la Convention (voir, par exemple, l’arrêt
I.A. c.
France
du 23
septembre 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
VII, p.
2976, §
98). Les durées écoulées entre chaque condamnation et cassation devront donc être déduites de la période à prendre en considération (
Solmaz
, précité, §
36).
36.
Au final, la Cour considère qu’en l’espèce la période de détention au sens de l’article 5 § 3 de la Convention fut d’environ onze ans et sept mois.
37.
Le Gouvernement estime que le nombre d’accusés, la gravité des actes reprochés et la nature complexe des crimes organisés justifient la durée de la détention. Il invoque par ailleurs la personnalité des accusés, qui allèrent jusqu’à menacer un témoin à charge en pleine audience. Il est inconcevable pour lui de libérer de telles personnes, dans la mesure où cela nuirait à la bonne administration de la justice et à la collecte de preuves.
38.
Comme il est constant dans la jurisprudence de la Cour, le caractère «
raisonnable
» de la durée de la détention provisoire doit s’apprécier dans chaque cas d’après les particularités de la cause.
39.
Il incombe en premier lieu aux autorités judiciaires nationales de veiller à ce que, dans un cas donné, la durée de la détention provisoire d’un accusé ne dépasse pas la limite du raisonnable. A cette fin, il leur faut examiner toutes les circonstances de nature à révéler ou écarter l’existence d’une véritable exigence d’intérêt public justifiant, eu égard à la présomption d’innocence, une exception à la règle du respect de la liberté individuelle, et en rendre compte dans leurs décisions rejetant des demandes d’élargissement. C’est essentiellement sur la base des motifs figurant dans lesdites décisions, ainsi que des faits non controversés indiqués par l’intéressé dans ses recours, que la Cour doit déterminer s’il y a eu ou non violation de l’article 5 § 3 de la Convention (voir
Assenov et autres c.
Bulgarie
, arrêt du 28 octobre 1998,
Recueil
1998
‑
154,
Remzi
Aydın c.
Turquie
, n
o
30911/04, §§
51-58, 20
février 2007).
40.
En l’occurrence, la Cour reconnaît la gravité et la quantité des faits reprochés au requérant ainsi que la complexité de l’affaire, au vu notamment du nombre d’accusés et de procédures qui se chevauchent. Or, d’après les éléments du dossier, la procédure principale, initiée en 1993, semble toujours pendante au jour de l’adoption du présent arrêt. Les autorités judiciaires n’ont pris en considération le critère du temps écoulé en faveur du requérant que le 4
octobre 2006, lorsqu’elles ont ordonné sa libération.
41.
La Cour a examiné à maintes reprises des affaires soulevant des questions similaires et a estimé que des délais de détention provisoire aussi longs emportaient violation de l’article 5 § 3 de la Convention (voir, parmi beaucoup d’autres,
Dereci c.
Turquie
, n
o
77845/01, 24 mai 2005, et
Taciroğlu c.
Turquie
, n
o
25324/02, 2
février 2006).
42.
Au vu de sa jurisprudence susmentionnée et des éléments dont elle dispose, la Cour estime que la durée de la détention provisoire dont se plaint le requérant constitue une méconnaissance de l’article
5 §
3 de la Convention. Il y a donc eu violation de cette disposition.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
43.
Le requérant allègue également une violation de l’article
6 §
1 en raison de la durée de la procédure pénale diligentée à son encontre. Cette disposition se lit ainsi en ses parties pertinentes
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
»
A.
Sur la recevabilité
44.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
45.
Selon le Gouvernement, la durée de la procédure est justifiée notamment par la complexité de l’affaire, sa jonction avec d’autres procédures ainsi que le nombre d’actes criminels et d’accusés impliqués. Le Gouvernement invoque également le comportement du requérant et des coaccusés tout au long de la procédure et estime qu’aucun délai d’inactivité ou de prolongation n’est attribuable aux autorités judiciaires.
46.
La Cour estime qu’en l’espèce, la période à prendre en considération débute à la date de l’arrestation du requérant, le 6 février 1993 (
Bağrıyanık
, précité, §
54).
47.
S’agissant de la fin de ladite période, la Cour rappelle qu’aussi longtemps que la peine ne se trouve pas déterminée définitivement, la condamnation n’est pas la décision prise sur le «
bien-fondé d’une accusation en matière pénale
» au sens de l’article 6 § 1 (
Bağrıyanık
, précité, §
55).
48.
D’après les éléments du dossier, l’affaire serait toujours pendante devant la cour d’assises d’Istanbul à la date d’adoption du présent arrêt. Ainsi le délai de procédure à évaluer est de plus de quinze ans pour deux degrés de juridiction saisies à cinq reprises.
49.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (
İntiba c.
Turquie
, n
o
42585/98, §§
31-55, 24 mai 2005).
50.
Ayant examiné tous les aspects de l’affaire tels que présentés par les parties, la Cour, tout en étant consciente des difficultés exposées par le Gouvernement, considère, conformément à une jurisprudence bien établie (voir parmi beaucoup d’autres,
Remzi Aydın,
précité, §§
61
‑
66), qu’en l’espèce le délai de la procédure n’est pas compatible avec le critère de célérité requis par l’article
6 §
1 de la Convention.
Il y a donc eu violation de cette disposition.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 3 DE LA CONVENTION
51.
Le requérant allègue que l’interdiction de comparaître aux audiences dont il fut frappé du 9
novembre 1993 au 28
juillet 1999 l’empêcha d’interroger lui-même les témoins à charge. Il invoque l’article 6 § 3 d) de la Convention, ainsi libellé en ses parties pertinentes
:
«
3.
Tout accusé a droit notamment à
: (...)
d)
interroger ou faire interroger les témoins à charge (...) »
52.
Le Gouvernement conteste cette thèse. Il fait tout d’abord valoir que le grief est tardif, dès lors que l’interdiction de comparaître aux audiences dont le requérant était frappé fut levée le 28 juillet 1999 et qu’il n’y eut aucun recours interne à ce propos. Il fait ensuite observer que l’interdiction litigieuse n’était due qu’au comportement du requérant, lequel s’était obstiné à troubler l’ordre des audiences malgré un avertissement. Il ajoute que l’intéressé fut par ailleurs représenté par un avocat dès la première audience.
53.
La Cour n’examinera pas l’exception préliminaire du Gouvernement pour le motif suivant.
Elle relève d’emblée que la procédure est pendante d’après les éléments du dossier. Or, les garanties de l’article
6 s’appliquent à l’ensemble de la procédure (
Jean Wauters et Hélène Schollaert c. Belgique
(déc.), n
o
13414/05, 13 novembre 2007). Le requérant aura la possibilité de se pourvoir en cassation contre un éventuel jugement de condamnation clôturant la procédure au fond et d’invoquer ce grief. Il en découle que celui-ci est prématuré et doit être rejeté pour non-épuisement des voies de recours internes, en application de l’article
35 §§
1 et
4 de la Convention.
54.
Toutefois, à supposer que la procédure ait pris fin en droit interne et que les voies de recours internes ont été épuisées, la Cour observe aussi que l’interdiction litigieuse était due au comportement perturbant du requérant (paragraphes 9-10 ci-dessus) qui fut effectivement représenté par un avocat tout au long de la procédure. Or l’article
6 §
3 d) n’implique pas le droit de l’accusé à interroger lui-même les témoins à charge ; le libellé de cette disposition indique qu’il a la possibilité de les «
faire interroger
». Elle ajoute que le requérant ne se plaint ni du fait que son représentant n’ait pas pu interroger les témoins ni d’un autre aspect sous l’angle de l’article
6 §
3
d) de la Convention.
55.
En conséquence, tel qu’il est formulé, ce grief est irrecevable pour défaut manifeste de fondement, conformément à l’article
35 §§
3 et 4 de la Convention (voir
mutatis mutandis
,
Yves Loviconi c. France
, n
o
12094/86, décision de la Commission du 5 octobre 1988
; pour les critères et considérations concernant ce point, voir
De Lorenzo c. Italie
(déc.), n
o
69264/01, 12 février 2004
;
Karen Davtian c. Géorgie
(déc.), n
o
3241/01, 6
septembre 2005).
IV.
SUR LA VIOLATION DE L’ARTICLE 14 DE LA CONVENTION
56.
Le requérant estime avoir fait l’objet d’une discrimination contrairement à l’article 14 car il n’a pas été mis au bénéfice de l’article
399 du code de procédure pénale prévoyant la libération provisoire des détenus malades, alors que certains de ses coaccusés, qui étaient dans la même situation que lui, ont été libérés en application de cette disposition et au vu de leur maladie.
57.
La Cour observe que le requérant avait introduit une requête concernant la compatibilité de son état de santé avec les conditions carcérales, où il invoquait les articles 3 et 5 de la Convention. Celle-ci avait été déclarée irrecevable le 12
décembre 2006 (n
o
30936/04).
58.
Mis à part la question que l’article 14 ne peut être invoqué à titre individuel, la Cour rappelle qu’elle avait déjà déclaré irrecevable un grief identique, concernant un coaccusé du requérant (
Rüzgar c. Turquie
(déc.), n
o
28489/04, 21
novembre 2006).
59.
Elle ne voit en l’espèce aucun motif pour se départir de ce précédent et déclare ce grief irrecevable en application de l’article
35 §§
3 et 4 de la Convention.
V.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
60.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
61.
Le requérant réclame 10
000
euros (EUR) pour préjudice matériel et 25
000
EUR au titre du préjudice moral qu’il aurait subi.
62.
Le Gouvernement conteste ces sommes.
63.
La Cour ne voit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande.
En revanche, elle considère que le requérant a subi un tort moral certain. Statuant en équité, elle lui accorde 7
000
EUR à ce titre.
B.
Frais et dépens
64.
Le requérant demande également 600
nouvelles livres turques (TRY) pour les frais et dépens exposés devant la Cour. Aucun justificatif n’est présenté.
65.
Le requérant communique le contrat signé avec sa représentante le 18
juillet 2007, lequel fait notamment état d’un versement immédiat de 400
EUR, et d’un versement d’honoraires de 100
EUR l’heure. Toutefois, il multiplie par 200
TRY correspondant à la somme indiquée par le barreau, les 20
heures de travail que son avocate aurait accompli et demande, vraisemblablement en conséquence d’une erreur de calcul, 6
000
TRY (environ 3
300
EUR) pour les honoraires.
66.
Le Gouvernement invite la Cour à rejeter ces demandes vu l’absence de justificatifs.
67.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce, compte tenu des critères susmentionnés et de l’absence d’un justificatif quelconque, la Cour rejette la demande relative aux frais et dépens.
68.
S’agissant des honoraires, elle prend en considération le contrat présenté par le requérant. Toutefois, elle relève que les observations sont les copies de celles présentées dans le cadre de la requête
Rüzgar
, (précité), par la même représentante, les deux requérants étant coaccusés. Statuant en équité, la Cour accorde 1
000
EUR à ce titre.
C.
Intérêts moratoires
69.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant aux griefs tirés des articles
5 §
3 et 6 §
1 de la Convention et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du versement
:
i)
7
000
EUR (sept mille euros) pour dommage moral, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
;
ii)
1
000
EUR (mille euros) pour les honoraires
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 10
juin 2008, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Sally Dollé
Françoise Tulkens
Greffière
Présidente