CAUZA CU PAVLOVSKA v. UKRAINE (Depunerea nr. 36949/02) HOTĂRÂREA STASBOURG 3 iulie 2008 FINAL 03/10/2008 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Pavlovska v. Ucraina, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțiune), ședința ca o Cameră compusă din: Peer Lorenzen, Președintele, Rait Maruste, Karel Jungwiert, Volodymyr Butkevych, Isabelle Berro-Lefèvre, Mirjana Lazarova Trajkovska, Zdravka Kalaydjieva, judecători și Claudia Westerdiek, grefierul secțiunii care s-a deliberat în privat la 10 iunie 2008, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 36949/02) împotriva Ucrainei depusă la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de un național ucrainean, dna Lidiya Ivanivna Pavlovska („reclamantul”), la 23 septembrie 2002. Guvernul ucrainean (“ Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Y. Zaytsev. La 16 octombrie 2006, Curtea a declarat cererea parțial inadmisibilă și a hotărât să comunice plângerea referitoare la lungimea procedurii către Guvern. În aplicarea articolului 29 § 3 din Convenție, a hotărât să se pronunțe cu privire la admisibilitatea și meritul cererii în același timp. Reclamantul s-a născut în 1951 și locuiește în orașul L’viv, Ucraina. La 19 aprilie 1999, administrația districtului Shevchenkivsky a Consiliului Municipal al L’viv a desemnat reclamantul ca tutor al sorei sale cu handicap, P. La 6 octombrie 1999, reclamantul a instituit o procedură în cadrul Curții de districtul Shevchenkivsky de L’viv [ ] împotriva M., în căutarea rezisiunii unui contract de achiziție a unui apartament, încheiat între el și P. ulterior, s-a stabilit că apartamentul în cauză a fost revenduat G. și, în consecință, acesta din urmă a fost alăturat procedurii ca co-apărător. La 1 noiembrie 1999, Curtea a ordonat examinarea psihiatrica legistică a P. A ordonat, de asemenea, atașamentul apartamentului contestat. La 21 aprilie 2000, raportul de experți a fost prezentat. Potrivit acestui raport, la încheierea contractului de mai sus P. nu a avut capacitatea legală de a acționa. La 17 octombrie 2000, instanța a ordonat un examen psihiatru legist suplimentar. 10. La 18 decembrie 2000, al doilea raport de experți a confirmat concluziile primului examen. 11. La 5 aprilie 2001, Curtea a ordonat o examinare psihiatru legistică repetată. Reclamantul a făcut apel împotriva acestei hotărâri. 12. La 7 mai 2001, Curtea Regională L’viv a susținut hotărârea în cauză. În special, a subliniat că ordonarea unei alte examinări de experți era necesară în măsura în care cele anterioare nu erau cuprinse. 13. La 9 iulie 2001, cel de-al treilea expert a ajuns la aceleași concluzii cu cele anterioare. 14. La 23 noiembrie 2001, tribunalul a ordonat o experiență cu valoarea apartamentului. 15. La 26 decembrie 2001, raportul expert a fost prezentat. Potrivit acestui raport, costul apartamentului contestat 17,478 [1] Ucrainean hryvnas (UAH). 16. La 4 ianuarie 2002, Curtea de district Shevchenkivsky din L’viv a permis cererea reclamantului, a invalidat contractele în cauză și a acordat compensații G. în valoarea valorii apartamentului. ] (denumită în continuare „Curtea de Apel”) a susținut hotărârea instanței de primă instanță. Reclamantul a recurs în casă. La 12 noiembrie 2003, Curtea Supremă a Ucrainei, care a subliniat o serie de deficiențe ale instanțelor inferiore, a anulat hotărârea din 4 ianuarie 2002 și decizia din 25 martie 2002, și a trimis cazul pentru o nouă examinare la instanța de primă instanță. 19. La 26 mai 2004, Curtea de District Lychakivsky din L’viv [ δиδакδвсокий районий суд м. (denumită în continuare „Tribuna de District”), la care s-a transferat cazul, a permis, în parte, invalidarea contractelor în cauză și a atribuit UAH 4.000 [2] să fie plătită M. de către solicitant, iar aceeași sumă care urmează să fie plătită G. de către M. La 4 octombrie 2004, Curtea de Apel a anulat această hotărâre și a remis cazul pentru o nouă examinare. În special, a constatat că categoria de cauze ca cea instantă ar fi trebuit să fie examinată de un comitet de judecători, în timp ce hotărârea impugnată a fost pronunțată de un singur judecător. 21. La 26 septembrie 2005, Curtea de District a permis cererea reclamantului, a invalidat contractele în cauză și a atribuit UAH 4000 de către M. și aceeași sumă care trebuie plătită către G. de către M. 22. La 6 octombrie 2005, G. a depus un recurs împotriva acestei hotărâri. 23. La 12 ianuarie 2006, dosarul a fost trimis Curții de Apel. La 3 aprilie 2006, Curtea de Apel a dezvăluit o serie de deficiențe procedurale ale instanței inferiore, și anume nerespectarea instrucțiunilor sale în ceea ce privește examinarea de către un comitet de judecători (a se vedea punctul 20 de mai sus), să urmeze instrucțiunile Curții Supreme a Ucrainei din decizia sa din 12 noiembrie 2003 (a se vedea punctul) În consecință, a anulat hotărârea din 26 septembrie 2005 și a remis cazul pentru o nouă examinare. Reclamantul a apelat în casă. 25. La 8 august 2006, Curtea Supremă a Ucrainei a respins cererea reclamantului de concediu de recurs în casă împotriva hotărârii din 3 aprilie 2006. 26. La 25 iunie 2007, Curtea de District a constatat în parte pentru reclamant. În special, a invalidat contractul de achiziție între P. și M., și a ordonat acestuia să plătească 17 478 UAH reclamantului. În ceea ce privește contractul de achiziție încheiat între M. și G., instanța a considerat că acesta este un cumpărător bun fid și, prin urmare, acest contract a fost valabil. La 8 noiembrie 2007, Curtea de Apel a anulat această hotărâre în partea legată de compensarea datorată reclamantului de către M. și a respins această cerere și a susținut restul constatărilor instanței de judecată inferioară. 28. Reclamantul a apelat în casă și procedurile sunt încă în așteptare în fața Curții Supreme a Ucrainei. 29. Între timp, la 3 decembrie 2007, Curtea de District a respins ordinul de atașare din 1 noiembrie 1999 (a se vedea punctul 7 mai sus). La 14 aprilie 2008, Curtea de Apel a susținut această decizie. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 6 § 1 AL CONVENȚIUNII 30. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerințele de „tempă rezonabilă”, prevăzute în art. 1 din Convenție, care se citește după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la ... o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” 31. Curtea remarcă că procedura în cauză a început la 6 octombrie 1999 și sunt încă în așteptare. Astfel au durat opt ani și opt luni pentru trei niveluri de competență. Admisibilitatea 32. Părțile nu au prezentat nicio observație cu privire la admisibilitatea acestei plângeri. 33. Curtea constată că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Guvernul a susținut că reclamantul și acuzații au contribuit la durata procedurii și că statul nu poate fi considerat responsabil pentru comportamentul lor. În special, ei au afirmat că, prin solicitarea de suspendare a audierii în mai multe ocazii, prin modificarea constantă a cererilor sale, prin contestarea judecătorilor, prin apel împotriva deciziilor judecătorilor, etc., reclamantul însuși a provocat anumite întârzieri în cadrul procedurii. În continuare, ei au subliniat că cazul era complex și că autoritățile judiciare au acționat cu o diligență deplină. 35. Reclamantul nu este de acord. 36. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII). 37. În ceea ce privește faptele prezentului caz, Curtea observă că cauza a avut ca obiect respingerea unui contract de achiziție încheiat de sora reclamantului care a fost declarată incapacitate și a solicitat obținerea de probe de experți. Cu toate acestea, Curtea constată că, până în noiembrie 2001, toate elementele necesare de probă ale expertilor au fost luate și, prin urmare, presupusa complexitate cu privire la punctele de fapt nu a putut prelungi procedura până în prezent. Cu același motiv, Curtea nu este convinsă că acest caz a fost deosebit de complicat în ceea ce privește punctele de drept. 38. Curtea reamintește, de asemenea, că, deși o parte la procedura civilă nu poate fi învinsă pentru utilizarea cărții de care se află în dreptul intern pentru a-și proteja interesele, trebuie să accepte că astfel de acțiuni prelungesc în mod necesar procedurile în cauză (a se vedea Malicka-Wasowska c. Polonia (dec.), nr. 41413/98, 5 aprilie 2001). Curtea este de acord cu Guvernul că reclamantul a contribuit, într-o anumită măsură, la lungimea procedurii prin contestarea hotărârilor în cazul ei în fața instanțelor superioare. Cu toate acestea, nu poate fi considerată în primul rând responsabilă pentru durata generală a procedurii în cazul instantaneu. 39. Curtea remarcă că, deși instanța națională a examinat cazul cu o procedură mai mare sau mai puțin rezonabilă, cazul a fost atribuit trei ori pentru o examinare proaspătă (punctele 18, 20 și 24 de mai sus). Prin urmare, consideră că întârzierea procedurii a fost cauzată în principal de reexaminarea repetată a cauzei. Deși Curtea nu este în măsură să analizeze calitatea jurisprudenței instanțelor interne, aceasta observă că, având în vedere că remiterea este, de obicei, comisă din cauza erorilor comise de instanțe mai mici, repetarea unor astfel de pronunțari în cadrul unui set de proceduri dezvăluie o deficiență gravă în sistemul judiciar ( Wierciszewska c. Polonia, nr. 41431/98, § 46, 25 noiembrie În plus, este rolul instanțelor interne de a gestiona procedurile lor, astfel încât acestea să fie rapide și eficiente (a se vedea Scordino c. Italia (n. 1) [GC], nr. 36813/97, § 183, CEDO 2006-...). În acest caz, instanța de primă instanță a eșuat, printre altele, să respecte instrucțiunile instanțelor superioare. În septembrie 2005, judecătorul judecător a retras instrucțiunile Curții Supreme din decizia sa din 12 noiembrie 2003. Un alt defect a fost o nerepetudare a examinării cazului de către un comitet de judecători (a se vedea punctul 24). În consecință, anularea hotărârii din 26 septembrie 2005 a dus la o nouă rundă a procedurii care sunt încă în așteptare. 41. În suma, având în vedere circumstanțele cazului instantan în ansamblu, Curtea concluzionează că a fost o întârziere irezonabilă în eliminarea cazului reclamantului. În consecință, s-a încălcat art. 6 § 1 din Convenție. II. APLICAȚIA ARTICOLUL 41 AL CONVENȚIEIONIEI 42. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 43. Reclamantul a solicitat 10 000 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. 44. Guvernul a contestat cererea. 45. Curtea consideră că reclamantul trebuie să fi suferit prejudiciu moral, decizând în mod echitabil că îi acordă 1,600 EUR sub acest cap. Costuri și cheltuieli 46. Reclamantul nu a prezentat nici o cerere în temeiul acestui cap. Prin urmare, Curtea nu emite nicio atribuire. Interes implicit 47. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL DECIZIE UNANIMOUS DECLARĂ restul cererii admisibile; susține că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din convenție; Deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 1,600 EUR (1,000 și șase sute de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale, care urmează să fie transformate în moneda națională a statului contestat la rata aplicabilă la data decontare, plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 3 iulie 2008, în temeiul articolului 77 §§ 2 și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Claudia Westerdiek Președintele grefierului peer Lorenzen [1] aproximativ 3.629,37 euro (EUR) [2] aproximativ 639,46 EUR
FIFTH SECTION
PAVLOVSKA v. UKRAINE
(Application no. 36949/02)
3 July 2008
FINAL
03/10/2008
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Pavlovska v. Ukraine,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Chamber composed of:
Peer Lorenzen,
President,
Rait Maruste,
Karel Jungwiert,
Volodymyr Butkevych,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Zdravka Kalaydjieva,
judges,
and Claudia Westerdiek,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 10 June 2008,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 36949/02) against Ukraine lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Ukrainian national, Mrs Lidiya Ivanivna Pavlovska (“the applicant”), on 23
September 2002.
2.
The Ukrainian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Y. Zaytsev.
3.
On 16 October 2006 the Court declared the application partly inadmissible and decided to communicate the complaint concerning the length of the proceedings to the Government. Applying Article 29 § 3 of the Convention, it decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time.
4.
The applicant was born in 1951 and lives in the city of L’viv, Ukraine.
5.
On 19 April 1999 the Shevchenkivsky District Administration of the L’viv City Council appointed the applicant as tutor of her disabled sister, P.
6.
On 6 October 1999 the applicant instituted proceedings in the Shevchenkivsky District Court of L’viv [
Шевченківський районний суд м.
Львова
] against M., seeking rescission of a purchase contract of an apartment, concluded between him and P. Subsequently it was established that the apartment in question had been resold to G. and the latter, accordingly, was joined to the proceedings as a co-defendant.
7
.
On 1 November 1999 the court ordered the forensic psychiatric examination of P. It also ordered attachment of the disputed apartment.
8.
On 21 April 2000 the expert report was submitted. According to this report, when concluding the above contract P. lacked legal capacity to act.
9.
On 17 October 2000 the court ordered an additional forensic psychiatric examination.
10.
On 18 December 2000 the second expert report confirmed the conclusions of the first examination.
11.
On 5 April 2001 the court ordered a repeated forensic psychiatric examination. The applicant appealed against this ruling.
12.
On 7 May 2001 the L’viv Regional Court upheld the ruling in question. In particular, it pointed out that ordering another expert examination was necessary in so far as the previous ones were not comprehensive.
13.
On 9 July 2001 the third expert reached the same conclusions as the previous ones.
14.
On 23 November 2001 the court ordered an expertise of the apartment’s value.
15.
On 26 December 2001 the expert report was submitted. According to this report, the disputed apartment cost 17,478
[1]
Ukrainian hryvnas (UAH).
16.
On 4 January 2002 the Shevchenkivsky District Court of L’viv allowed the applicant’s claim, invalidated the contracts at issue and awarded G. compensation in the amount of the apartment’s value. The applicant appealed.
17.
On 25 March 2002 the L’viv Regional Court of Appeal [
Апеляційний суд Львівської області
] (hereinafter “the Court of Appeal”) upheld the judgment of the first instance court. The applicant appealed in cassation.
18
.
On 12 November 2003 the Supreme Court of Ukraine, pointing out a number of the lower courts’ shortcomings, quashed the judgment of 4
January 2002 and the decision of 25 March 2002, and remitted the case for a fresh consideration to the first instance court.
19.
On 26 May 2004 the Lychakivsky District Court of L’viv [
Личаківський
районний суд м.
Львова
] (hereinafter “the District Court”), to which the case was transferred, allowed the applicant’s claim in part, invalidated the contracts at issue and awarded UAH
4,000
[2]
to be paid to M. by the applicant, and the same amount to be paid to G. by M.
20
.
On 4 October 2004 the Court of Appeal quashed this judgment and remitted the case for a fresh consideration. It found, in particular, that such category of cases as the instant one should have been examined by a panel of judges whereas the impugned judgment had been rendered by a single judge.
21.
On 26 September 2005 the District Court allowed the applicant’s claim, invalidated the contracts in question and awarded UAH
4,000 to be paid to M. by the applicant, and the same amount to be paid to G. by M.
22.
On 6 October 2005 G. lodged an appeal against this judgment.
23.
On 12 January 2006 the case-file was sent to the Court of Appeal.
24
.
On 3 April 2006 the Court of Appeal revealed a number of procedural shortcomings of the inferior court, namely the failure to comply with its instructions as to the examination by a panel of judges (see paragraph
20 above), to follow instructions of the Supreme Court of Ukraine given in its decision of 12 November 2003 (see paragraph
18 above), and to summon the defendants in a proper way. Accordingly, it quashed the judgment of 26
September 2005 and remitted the case for a fresh consideration. The applicant appealed in cassation.
25.
On 8 August 2006 the Supreme Court of Ukraine rejected the applicant’s request for leave to appeal in cassation against the ruling of 3
April 2006.
26.
On 25 June 2007 the District Court found in part for the applicant. In particular, it invalidated the purchase contract between P. and M., and ordered the latter to pay UAH
17,478 to the applicant. With regard to the purchase contract concluded between M. and G., the court found the latter to be a
bona fide
purchaser, and therefore this contract was valid. The applicant appealed.
27.
On 8 November 2007 the Court of Appeal quashed this judgment in the part related to the compensation owed to the applicant by M., and rejected this claim. It upheld the remainder of the lower court’s findings.
28.
The applicant appealed in cassation and the proceedings are still pending before the Supreme Court of Ukraine.
29.
Meanwhile, on 3 December 2007 the District Court lifted the attachment order of 1 November 1999 (see paragraph
7 above). On 14 April 2008 the Court of Appeal upheld this decision.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
30.
The applicant complained that the length of proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article
6
§
1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
31.
The Court notes that the proceedings at issue began on 6 October 1999 and are still pending. They have thus lasted eight years and eight months for three levels of jurisdiction.
A.
Admissibility
32.
The parties did not submit any observations in respect of the admissibility of this complaint.
33.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
34.
The Government contended that the applicant and the defendants had contributed to the length of proceedings and that the State could not be held liable for their behaviour. In particular, they averred that by requesting to adjourn the hearing on several occasions, constantly modifying her submissions, challenging judges, appealing against courts’ decisions, etc., the applicant herself caused certain delays to the proceedings. Further they pointed out that the case was complex and that the judicial authorities had acted with due diligence.
35.
The applicant disagreed.
36.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII).
37.
Turning to the facts of the present case, the Court observes that the case concerned the rescission of a purchase contract concluded by the applicant’s sister who had been declared incapacitated and required the taking of expert evidence. However, the Court notes that by November 2001 all necessary pieces of expert evidence were taken and therefore the alleged complexity on points of facts could in no way prolong the proceedings up to the present day. By the same token the Court is not convinced that the present case was particularly complicated on points of law.
38.
The Court further recalls that, although a party to civil proceedings cannot be blamed for using the avenues available to him under domestic law in order to protect his interests, he must accept that such actions necessarily prolong the proceedings concerned (see
Malicka-Wasowska v.
Poland
(dec.), no.
41413/98, 5 April 2001). The Court agrees with the Government that the applicant has contributed, to certain extent, to the length of the proceedings by contesting the judgments in her case before the higher courts. Nevertheless, she cannot be held primarily responsible for the overall length of the proceedings in the instant case.
39.
The Court observes that, although the national courts examined the case with a more or less reasonable expediency, the case was thrice remitted for a fresh consideration (paragraphs
18, 20 and 24 above). Therefore, it considers that the delay in the proceedings was mainly caused by the repeated re-examination of the case. Although the Court is not in a position to analyse the quality of the case-law of the domestic courts, it observes that, since remittal is usually ordered because of errors committed by lower courts, the repetition of such orders within one set of proceedings discloses a serious deficiency in the judicial system (
Wierciszewska v. Poland
, no.
41431/98, §
46, 25
November
2003). Moreover, it is the role of the domestic courts to manage their proceedings so that they are expeditious and effective (see
Scordino v. Italy (no. 1)
[GC], no.
36813/97, §
40
.
In the present case, the first instance court failed, amongst other, to comply with the higher courts’ instructions. For instance, one of the reasons for reversal of the judgment of 26
September 2005 was the first instance court’s disregard of the Supreme Court’s instructions given in its decision of 12
November 2003. Another flaw was a repeated failure to examine the case by a panel of judges (see paragraph
24). Consequently the reversal of the judgment of 26
September 2005 led to one more round of the proceedings which are still pending.
41.
In sum, having regard to the circumstances of the instant case as a whole, the Court concludes that there was unreasonable delay in disposing of the applicant’s case.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
42.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
43.
The applicant claimed EUR
10,000 in respect of non-pecuniary damage.
44.
The Government contested the claim.
45.
The Court considers that the applicant must have sustained non-pecuniary damage. Ruling on an equitable basis, it awards her EUR
1,600 under that head.
B.
Costs and expenses
46.
The applicant did not submit any claim under this head. The Court therefore makes no award.
C.
Default interest
47.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the remainder of the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 1,600 (one thousand and six hundred euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement, plus any tax that may be chargeable;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 3 July 2008, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Claudia Westerdiek
Peer Lorenzen
Registrar
President
[1]
Around 3,629.37 euros (EUR)
[2]
Around EUR 639.46