A DOUA SECȚIUNE CAUZA SILVIO MAUGERI c. ITALIA (solicitarea nr. 62250/00) HOTĂRÂREA STRASBURG 8 iulie 2008 DEFINIF 08/10/2008 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cazul Silvio Manuveri c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (pe secțiune), care se află într-o cameră compusă din Francoise Tulkens, președinte, Antonella Mularoni, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, András Sajó, Ișul Karakaș, judecători, Luigi Ferrari Bravo, judecător ad-hoc, și al Sally Dolle, graffière de secțiune. După ce a deliberat în camera Consiliului la 17 iunie 2008, Rend la hotărârea pe care o avem aici, adoptat la această dată procedura la originea cauzei se găsește o cerere (n 62250/00) îndreptat împotriva Republicii Italiene și al cărui resortisant al acestui stat, dl Silvio Maveri, a sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Lamelei, la 22 aprilie 1997 în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a Drepturilor Omului și Libertăților Fundamentale ( Dl de Stefano, avocat la Roma. Guvernul italian (adică, l' a fost reprezentat succesiv de agenții săi, dnii U. Leanza și I.M. Braguglia, și co-agenții săi, dnii V. Esposito și F. Crisafolli, precum și de co-adjunctul său, dl N. Lettieri. Ca urmare a deportării dlui V. Zagrebelsky, judecător ales în temeiul Italiei (art. 28), guvernul l-a desemnat pe dl Ferrari Bravo ca judecător la 30 noiembrie 2000, Curtea a decis să comunice cererea guvernului. Prevalând de dispozițiile art. 29 alin. La 15 ianuarie 2004, în temeiul articolului 54 alineatul (2) litera (c) din regulament, părțile au fost invitate să prezinte observații suplimentare cu privire la obiectul și la domeniul de aplicare al noilor obiecții formulate în temeiul articolelor 1 din Protocolul nr. 1 și 13 din convenție. La 2 octombrie 1986, institutul de patronaj pentru asistență socială (inclusiv IPAS) l-a sesizat pe judecătorul din Roma în funcție de funcția de judecător al muncii, în vederea recunoașterii legitimității concedierii reclamantului. La 27 ianuarie 1987, reclamantul a depus o cerere reconvențională pentru obținerea declarației de concediere a acestuia. La data de 4 mai 1988, judecătorul a respins cererea de la ..I.P.AS și a acceptat parțial cererea reclamantului. 10. La 19 iunie 1989, reclamantul a răspuns la recursul la Tribunalul de la Roma. La 29 septembrie 1995, tribunalul a fost parțial îndreptățit la cererea reclamantului. La hotărârea a fost depus la grefa la 1 aprilie 1996. 11. La 12 ianuarie 2000, comisarul a depus la grefa tribunalului civil din Roma, la data de: starea creanțelor care reiese că reclamantul avea o creanță de 13 108 742 ITL (6 770,10 EUR). La 22 ianuarie 2008, reclamantul a indicat grefei că procedura de lichidare administrativă este încă în curs de desfășurare. B. Procedura Pinto 13. La 13 octombrie 2001, reclamantul sesizează instanța judecătorească din Peru în sensul Legii nr. 89 din 24 martie 2001 (denumită în continuare "Legea Pinto") (denumită în continuare "Legea Pinto"). În scopul de a se plânge doar de durata procedurii în fața instanțelor de muncă. El a solicitat instanței să declare că a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție și să condamne statul italian la plata a cel puțin 3 000 000 ITL (1 549,37 EUR) ca daune materiale și 24 000 000 ITL (12 394,96 EUR) ca daune morale 14. Printr-o decizie din 28 ianuarie 2002, al cărei text a fost depus la grefă la 2 februarie 2002, instanța de apel a luat în considerare procedura până la 1 aprilie 1996 și a constatat depășirea unui termen rezonabil. Aceasta a acordat reclamantului 2 585 EUR în echitate ca despăgubire numai pentru prejudiciul moral, precum și 1 027 Această decizie a câștigat autoritatea de lucru judecată până la 19 martie 2003 cel târziu 15. Reclamantul nu s-a ocupat de casare pe motiv că remediul putea fi introdus numai pentru probleme de drept. La 17 septembrie 2002, el a rugat Curtea să reia examinarea cererii sale. 16. Sumele acordate în conformitate cu Decizia Pinto au fost plătite la o dată care nu a fost precizată. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNE PERTINENTE 17. Dreptul și practica internă relevantă privind durata procedurilor figurează în Hotărârea Cocchiarella c. Italia ([GC], nr. 64886/01, § 23-31, CEDH 2006-...). Reclamantul se plânge de durata procedurii civile și consideră că derizoriază suma obținută în cadrul procedurii Pinto 19. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) Cu privire la admisibilitate 21. Guvernul ridică o excepție de neobosire a căilor de atac interne, declarând că reclamantul nu este prevăzut în casare. 22. Curtea, având în vedere jurisprudența sa în materie (Cocchiarella c. Italia, citată anterior), respinge acest argument al guvernului. După examinarea faptelor cauzei și a argumentelor părților, Curtea apreciază, în lumina jurisprudenței stabilite în această privință (printre altele, Delle Cave și Corrado c. Italia, 14626/03, §§ 26-31, 5 iunie 2007), că detenția se dovedește insuficientă și că reclamantul poate oricând să se pronunțe în sensul art. 34 din Convenție. 23. Curtea constată că aceasta nu este în mod vădit nefondată în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție și nu se confruntă cu nici un alt motiv. Pe fond 24. În ceea ce privește durata procedurii, Curtea consideră că perioada care trebuie luată în considerare se extinde de la 2 octombrie 1986, ziua în care reclamantul a fost numit reclamant de către l Curtea arată că Tribunalul de Primă Instană din Peru a evaluat durata procedurii până la data depunerii hotărârii Tribunalului din Roma, adică la 1 aprilie 1996. De la o perioadă de peste 11 ani și nouă luni (de la 01/04/1996 la 22/01/2008, data ultimei informaii primite de reclamant) nu a putut fi luată în considerare de instana de apel. Cu toate acestea, Comisia remarcă faptul că reclamantul avea posibilitatea de a sesiza din nou instanța de apel pentru aplicarea noii jurisprudențe a Curții de Casație din 26 ianuarie 2004 (a se vedea Hotărârea nr 1339) și că durata rămasă de 11 ani și nouă luni era în sine în mare măsură suficientă pentru a constitui o a doua încălcare a aceleiași proceduri (a se vedea Rotondi c. Italia, n 38113/97, §§ 14-16, 27 aprilie 2000 și S.A.GE.MA S.N.C. Italia , n 40184/98, §§ 12-14, 27 aprilie 2000. Prin urmare, Curtea consideră că, din moment ce reclamantul putea invoca noua jurisprudență pentru a obține o a doua constatare de încălcare, nu este necesar să se examineze procedura în ansamblul său, ci numai durata care a făcut obiectul unei examinări de către instana de judecată Pinto (a se vedea Gattuso c. Italia 26. După examinarea faptelor în lumina informațiilor furnizate de părți și ținând cont de jurisprudența sa în materie, Curtea consideră că, în speță, durata procedurii în litigiu este excesivă și nu îndeplinește cerința termenului rezonabil 27. Cu privire la violarea art. 1 din PROTOCOLul nr. 1 și 13 din Convenția nr. 28, reclamantul se plânge, pe de o parte, că, având în vedere durata procedurii civile, nu a reușit să obțină recuperarea creanței sale și, pe de altă parte, să nu fi recurs efectiv la o cale de atac eficientă, subordonând o încălcare a art. 1 din Protocolul nr. 1 și 13 din Convenția nr. 29. 30. Aceste articole sunt astfel formulate art. 1 din Protocolul n Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea proprietății sale. Nimeni nu poate fi privat de proprietatea sa decât din motive de interes public și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional. Dispozițiile anterioare nu aduc atingere dreptului statelor de a pune în aplicare legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa utilizarea bunurilor în conformitate cu interesul general sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau amenzi. art. 13 Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în prezenta convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care își desfășoară activitatea în exercitarea funcțiilor oficiale. Cu privire la admisibilitatea 31. În decembrie 2001), guvernul afirmă că nu este imputabil autorităților să recupereze creanța. Curtea se limitează să reamintească că, în hotărârea F.L. , citată în mod corect de guvern, aceasta a concluzionat că nu a încălcat art. 1 din Protocolul nr 1 la convenție pe motiv că: (...) cauza principală a întârzierii în plata creanței reclamantului nu este lungimea sau natura procedurii de lichidare, ci mai degrabă lipsa resurselor financiare ale debitorului și dificultățile de recuperare a creanțelor sale, circumstanțe pe care nu le putem pune în sarcina statului. Prin urmare, acesta din urmă nu a încălcat (...) echilibrul care trebuie să existe în acest domeniu între protecția dreptului persoanelor fizice la respectarea bunurilor lor și cerințele de interes general (F.L. c. Italia , citată anterior, § 34). În speță, nu există niciun motiv pentru care nu există niciun motiv de neîncredere în această concluzie. Prin urmare, cauza în cauză este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu dispozițiile articolului 4 din Convenție. 32. În ceea ce privește litigiul întemeiat pe art. 13 din convenție, potrivit jurisprudenței Curții, acest articol nu poate fi înțeles ca impunând o acțiune internă pentru orice cauză, oricât de nejustificată ar fi aceasta, că o persoană poate prezenta pe teren a convenției: trebuie să fie vorba despre un fapt care poate fi apărat în raport cu aceasta ( Boyle și Rice c. Regatul Unit, Hotărârea din 24 aprilie 1988, seria A n 131, p. 23, alineatul 52). În prezenta cauză, Curtea tocmai a concluzionat că cauza reclamantului întemeiat pe art. 1 din Protocolul nr. 1 din Convenție este vădit nefondat. Or, considerațiile pe elementele de fapt care au determinat Curtea să elimine această Alessandro Giusto, Maria Chiara Bornacin și V. împotriva Italiei (dec.), nr. 38972/06, 15 mai 2007). Prin urmare, art. 13 nu găsește de ce să se aplice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se desprindă de faptul că sunt impediment consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vizate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. 809 EUR ca prejudiciu moral ca urmare a duratei procedurii principale; în plus, din cauza faptului că a fost prelungită recuperarea creanței sale, solicită 5 000 EUR pentru daune morale, precum și echivalentul acestei creanțe, 5 995,77 EUR pentru repararea prejudiciului material. 36. Guvernul solicită Curții să nu ia în considerare evenimentele care nu sunt imputabile autorităților publice. 37. Curtea constată că suma solicitată pentru prejudicii materiale face obiectul procedurii naționale de lichidare administrativă. În plus, această sumă se referă la Ö t Õ art. 1 din Protocolul nr. 1, pe care Curtea tocmai a declarat inadmisibilă (a se vedea punctul 31 de mai sus). Prin urmare, este necesar să se respingă această cerere. 38. În ceea ce privește prejudiciul moral legat de încălcarea articolului 6, Curtea consideră că aceasta ar fi putut acorda reclamantului, în lipsa unor căi de atac interne și având în vedere sfera de aplicare a litigiului, suma de 10 000 EUR. Faptul că instanța de recurs din Peru a acordat reclamantului 25,8% din această sumă conduce la un rezultat în mod vădit nerațional. Prin urmare, având în vedere caracteristicile căii de atac (citată la punctul 139-142 și la punctul 146) și hotărând în mod echitabil, alocă reclamantului 1 950 EUR. Costuri și cheltuieli de judecată 39. Reclamantul solicită Curții să stabilească în mod egal cuantumul rambursării cheltuielilor și cheltuielilor suportate la Strasbourg. 40. Curtea amintește că, potrivit jurisprudenței sale, alocarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată în temeiul articolului 41 presupune că se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor. În plus, cheltuielile de judecată nu pot fi recuperate decât în măsura în care se referă la încălcarea constatată (a se vedea, de exemplu, Beyeler c. Italia (satisfacție echitabilă) [GC], n 33202/96, § 27, 28 mai 2002 Sahin c. Germania [GC], n 30943/96, § 105, CEDO 2003 VIII. În speță, Curtea apreciază că, în cadrul pregătirii prezentei cereri, au trebuit să fie suportate anumite costuri. Prin urmare, hotărând în mod echitabil, Curtea consideră că este rezonabil să dea 2 000 EUR în acest sens. Interese moratoriu 42. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚIA, ÎN L în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume: 950 EUR (mii nouă sute cincizeci de euro), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale (ii). 000 EUR (două mii de euro), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către solicitant, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, începând cu data expirării termenului respectiv și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabile în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale Respins cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 8 iulie 2008 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Sally Dolle Françoise Tulkens Modulul Președinte
DEUXIÈME SECTION
SILVIO MAUGERI c. ITALIE
(Requête n
o
62250/00)
ARRÊT
8 juillet 2008
08/10/2008
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Silvio Maugeri c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Antonella Mularoni,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
juges,
Luigi Ferrari Bravo,
juge ad hoc,
et de Sally Dollé,
greffière de section.
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 17 juin 2008,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
62250/00) dirigée contre la République italienne et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Silvio
Maugeri («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 22 avril 1997 en vertu de l’ancien article
25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») a été représenté successivement par ses agents, MM. U. Leanza et I.M. Braguglia, et ses coagents, MM. V. Esposito et F. Crisafulli, ainsi que par son coagent adjoint, M. N. Lettieri.
3.
A la suite du déport de M. V. Zagrebelsky, juge élu au titre de l’Italie (article 28), le Gouvernement a désigné M.
L.
Ferrari Bravo comme juge
ad hoc
pour siéger à sa place (articles 27 § 2 de la Convention et 29 § 1 du règlement).
4.
Le 30 novembre 2000, la Cour a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Se prévalant des dispositions de l’article 29 § 3, elle a décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé de l’affaire.
5.
Le 15 janvier 2004, en application de l’article 54 § 2 c) du règlement, les parties ont été invitées à fournir des observations complémentaires sur l’objet et l’étendue des nouveaux griefs tirés des articles 1 du Protocole n
o
1 et 13 de la Convention.
I.
6.
Le requérant est né en 1940 et réside à Messine.
7.
Le 2 octobre 1986, l’Institut de patronage pour l’assistance sociale («
IPAS
») saisit le juge d’instance de Rome, faisant fonction de juge du travail, afin de faire reconnaître la légitimité du licenciement du requérant.
8.
Le 27 janvier 1987, le requérant déposa une demande reconventionnelle visant à obtenir la déclaration d’illégalité de son licenciement.
9.
Le 4 mai 1988, le juge rejeta la demande de l’IPAS et fit en partie droit à celle du requérant.
10.
Le 19 juin 1989, le requérant interjeta appel devant le tribunal de Rome. Le 29 septembre 1995, le tribunal fit en partie droit à la demande du requérant. L’arrêt fut déposé au greffe le 1
er
avril 1996.
11.
Par un décret ministériel du 26 octobre 1996, l’IPAS fut mis en liquidation administrative sous la direction d’un commissaire.
Le 12 janvier 2000, le commissaire déposa au greffe du tribunal civil de Rome l’état des créances dont il ressortait que le requérant avait une créance de 13
108
770,10
EUR).
12.
Le 22 janvier 2008, le requérant a indiqué au greffe que la procédure de liquidation administrative était toujours pendante.
Pinto
»
13.
Le 13 octobre 2001, le requérant saisit la cour d’appel de Pérouse au sens de la loi n
o
89 du 24
mars
2001, dite «
la loi
Pinto
», afin de se plaindre de la durée de la seule procédure devant les juridictions du travail. Il demanda à la cour de dire qu’il y avait eu une violation de l’article 6 § 1 de la Convention et de condamner l’Etat italien au paiement d’au moins 3
000
549,37
EUR) à titre de dommage matériel et 24
000
000
394,96 EUR) à titre de dommage moral.
14.
Par une décision du 28 janvier 2002, dont le texte fut déposé au greffe le 2 février 2002, la cour d’appel considéra la procédure jusqu’au 1
er
avril
1996 et constata le dépassement d’un délai raisonnable. Elle accorda au requérant 2
585 EUR en équité comme réparation du dommage moral uniquement, ainsi que 1
027
EUR pour frais et dépens. Cette décision acquit l’autorité de chose jugée au plus tard le 19
mars 2003.
15.
Le requérant ne se pourvut pas en cassation au motif que le remède pouvait être introduit seulement pour des questions de droit. Le 17
septembre 2002, il pria la Cour de reprendre l’examen de sa requête.
16.
Les sommes accordées en exécution de la décision Pinto furent payées à une date qui n’a pas été précisée.
17.
Le droit et la pratique internes pertinents concernant la durée des procédures figurent dans l’arrêt
Cocchiarella c. Italie
([GC], n
o
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 DE LA CONVENTION
18.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure civile et considère dérisoire le montant obtenu dans le cadre de la procédure «
Pinto
».
19.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
20.
L’article 6 § 1 de la Convention est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
A.
Sur la recevabilité
21.
Le Gouvernement soulève une exception de non-épuisement des voies de recours internes en affirmant que le requérant ne s’est pas pourvu en cassation.
22.
La Cour, eu égard à sa jurisprudence en la matière (
Cocchiarella c.
Italie
, précité), rejette cet argument du Gouvernement.
Après avoir examiné les faits de la cause et les arguments des parties, la Cour estime, à lumière de la jurisprudence établie en la matière (entre autres,
Delle
Cave et Corrado c. Italie
, n
o
14626/03, §§ 26-31, 5 juin 2007), que le redressement s’est révélé insuffisant et que le requérant peut toujours se prétendre «
victime
» au sens de l’article 34
de la Convention.
23.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention et ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité.
B.
Sur le fond
24.
Quant à la durée de la procédure, la Cour estime que la période à considérer s’étend du 2 octobre 1986, jour de l’assignation du requérant par l’IPAS devant le juge d’instance de Rome, jusqu’au 1
er
avril 1996, date du dépôt du jugement du tribunal de Rome. Elle a donc duré neuf ans et six mois pour deux degrés de juridiction.
25.
La Cour relève que la cour d’appel de Pérouse a évalué la durée de la procédure jusqu’à la date du dépôt du jugement du tribunal de Rome, soit le 1
er
avril 1996. Partant une période de plus de onze ans et neuf mois (ayant du 01/04/1996 au 22/01/2008, date des dernières informations reçues par le requérant) n’a pas pu être prise en considération par la cour d’appel. Toutefois, elle note que le requérant avait la possibilité de saisir à nouveau la cour d’appel pour faire appliquer la nouvelle jurisprudence de la Cour de cassation du 26 janvier 2004 (voir arrêt n
o
1339) et que la durée restante de onze ans et neuf mois était en soi largement suffisante pour constituer une seconde violation de la même procédure (voir
Rotondi c.
Italie
, n
o
38113/97, §§ 14-16, 27
avril 2000 et
S.A.GE.MA S.N.C. c. Italie
, n
o
40184/98, §§ 12-14, 27 avril 2000).
Partant la Cour estime que, puisque le requérant pouvait se prévaloir de la nouvelle jurisprudence afin d’obtenir un second constat de violation, il n’y a pas lieu d’examiner la procédure dans son ensemble mais uniquement la durée ayant fait l’objet d’un examen par la cour d’appel «
Pinto
» (voir
Gattuso c. Italie
(déc.), n
o
24715/04, 18
novembre 2004).
26.
Après avoir examiné les faits à la lumière des informations fournies par les parties, et compte tenu de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime qu’en l’espèce, la durée de la procédure litigieuse est excessive et ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
27.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 §
1 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DES ARTICLES 1 DU PROTOCOLE N
o
28.
Le requérant se plaint, d’une part, que du fait de la durée de la procédure civile il n’a pu obtenir le recouvrement de sa créance et, d’autre part, de ne pas avoir disposé d’un recours effectif. Il en infère une violation des articles 1 du Protocole n
o
1 et 13 de la Convention.
29.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
30.
Ces articles sont ainsi libellés
:
Article 1 du protocole n
o
1
«
Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d’utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international.
Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les Etats de mettre en vigueur les lois qu’ils jugent nécessaires pour réglementer l’usage des biens conformément à l’intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d’autres contributions ou des amendes.
»
Article 13
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la présente Convention ont été violés a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
A.
Sur la recevabilité
31.
Se référant notamment à l’arrêt
F.L. contre Italie
(n
o
25639/94, 20
décembre 2001), le Gouvernement affirme que l’impossibilité de recouvrer la créance n’est pas imputable aux autorités.
La Cour se borne à rappeler que dans l’arrêt
F.L.
, à juste titre cité par le Gouvernement, elle a conclu à la non violation de l’article 1 du Protocole n
o
1 de la Convention au motif que «
(...) la cause principale du retard dans le paiement de la créance du requérant n’est pas la longueur ou la nature de la procédure de liquidation, mais plutôt le manque de ressources financières du débiteur et les difficultés de récupérer ses créances, des circonstances qu’on ne saurait mettre à la charge de l’Etat. Ce dernier n’a donc pas enfreint (...) l’équilibre qui doit exister en la matière entre la protection du droit des particuliers au respect de leurs biens et les exigences de l’intérêt général
» (
F.L. c. Italie
, précité, § 34). En l’espèce, il n’y a aucune raison de s’écarter de cette conclusion. Partant, le grief en question est manifestement mal fondé et doit être rejeté conformément aux dispositions de l’article
35
§
4 de la Convention.
32.
Quant au grief tiré de l’article 13 de la Convention, aux termes de la jurisprudence de la Cour, cet article ne saurait s’interpréter comme exigeant un recours interne pour tout grief, aussi injustifié soit-il, qu’un individu peut présenter sur le terrain de la Convention: il doit s’agir d’un grief défendable au regard de celle-ci (
Boyle et Rice c. Royaume-Uni
, arrêt du 24
avril
1988, série A n
o
131, p. 23, § 52).
Dans la présente affaire, la Cour vient de conclure que le grief du
requérant tiré de l’article 1 du Protocole n
o
1 de la Convention est manifestement mal fondé. Or, les considérations sur les éléments de fait qui ont amené la Cour à écarter ce grief l’amènent à conclure, sous l’angle de l’article 13, que l’on n’était pas en présence de grief défendable (voir, par exemple et parmi beaucoup d’autres,
Walter c.
Italie
(déc.), n
o
18059/06, 11
juillet 2006, et
Alessandro Giusto, Maria Chiara Bornacin et V. contre l’Italie
(déc.), n
o
38972/06, 15 mai 2007). L’article 13 ne trouve donc pas à s’appliquer.
33.
Il s’ensuit que le grief tiré de l’article 13 est incompatible
ratione materiae
avec les dispositions de la Convention au sens de l’article 35
§
3 et doit être rejeté en application de l’article
35
§
4.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
34.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
35.
Le requérant réclame la somme de 9
809 EUR au titre de préjudice moral en raison de la durée de la procédure principale. De plus, en raison de l’impossibilité prolongée de récupérer sa créance, il demande 5
000
EUR pour dommage moral, ainsi que l’équivalent de cette créance, 5
995,77
EUR, en réparation du dommage matériel.
36.
Le Gouvernement demande à la Cour de ne pas tenir compte des événements qui ne sont pas imputables aux autorités publiques.
37.
La Cour observe que le montant réclamé pour préjudice matériel fait l’objet de la procédure nationale de liquidation administrative. Par ailleurs, ce montant concerne le grief tiré de l’article 1 du Protocole n
o
1, que la Cour vient de déclarer irrecevable (voir § 31 ci-dessus). Il y a partant lieu de rejeter cette demande.
38.
Quant au dommage moral lié à la violation de l’article 6, la Cour estime qu’elle aurait pu accorder au requérant, en l’absence de voies de recours internes et compte tenu de l’enjeu du litige, la somme de 10
000
EUR. Le fait que la cour d’appel de Pérouse ait octroyé au requérant 25,8
% de cette somme aboutit à un résultat manifestement déraisonnable. Par conséquent, eu égard aux caractéristiques de la voie de recours «
Pinto
» et au fait qu’elle soit tout de même parvenue à un constat de violation, la Cour, compte tenu de la solution adoptée dans l’arrêt
Cocchiarella c.
Italie
(précité, §§ 139-142 et 146) et statuant en équité, alloue au requérant 1
950
EUR.
B.
Frais et dépens
39.
Le requérant demande à la Cour de fixer en equité le montant du remboursement des frais et dépens encourus à Strasbourg.
40.
Le Gouvernement n’a pas formulé d’observations à ce sujet.
41.
La Cour rappelle que, selon sa jurisprudence, l’allocation des frais et dépens au titre de l’article 41 présuppose que se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En outre, les frais de justice ne sont recouvrables que dans la mesure où ils se rapportent à la violation constatée (voir, par exemple,
Beyeler c. Italie
(satisfaction équitable) [GC], n
o
33202/96, § 27, 28 mai 2002
;
Sahin c. Allemagne
[GC], n
o
‑
VIII). En l’espèce, la Cour estime que dans le cadre de la préparation de la présente requête, certains frais ont dû être encourus. Dès lors, statuant en équité, elle juge raisonnable d’octroyer 2
000
EUR à ce titre.
C.
Intérêts moratoires
42.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant au grief tiré de la durée excessive de la procédure et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 §1 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les somme suivantes :
i.
1
950 EUR (mille neuf cent cinquante euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral
;
ii.
2
000 EUR (deux mille euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par le requérant, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 8 juillet 2008 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Sally Dollé
Françoise Tulkens
Greffière
Présidente