CAUZA DE SECȚIUNE TERZĂ DE BERCARU c. ROMANIA (Documentul nr. 8870/02) JUDGMENT STRASBOURG 16 septembrie 2008 FINAL 26/01/2009 Această hotărâre poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Bercaru c. România, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A treia secțiune), ședința ca Camera compusă din: Josep Casadevell, Președinte, Elisabet Fura-Sandström, Corneliu Bîrsan, Egbert Myjer, Ineta Ziemele, Luis López Guerra, Ann Power, judecători și Santiago Quesada, secretarul de secțiune care a deliberat în privat la 26 august 2008, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 8870/02) împotriva României depusă la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale (nr. 8870/02) de dna Maria Bercaru (nr. Reclamantul a fost reprezentat de dna Anca Angelica Andrei, avocat practicant în Constanța. Guvernul României (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Răzvan-Horațiu Radu. La 23 mai 2007, Curtea a hotărât să anunte cererea guvernului. De asemenea, a hotărât să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa (art. 29 § 3). CIRCUMSTĂRILE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1942 și locuiește la Montreal. La 27 august 1993, mama reclamantului a depus o acțiune civilă împotriva nepoatei sale, A.M., pentru a fi anulat un contract de vânzare privind un apartament încheiat la 3 aprilie 1986 între părinții reclamantului și A.M. La 9 septembrie 1993 mama reclamantului a murit și reclamantul a urmărit cererea. La 14 septembrie 1993, judecătorul a certificat existența unei acțiuni în ceea ce privește apartamentul, iar la 13 octombrie 1993, reclamantul a notificat A.M. să nu intre în apartament, deoarece conținea bunurile moștenite de la părinții ei. În 1994, la o dată necunoscută, ea a depus, de asemenea, o plângere penală împotriva A.M. Potrivit reclamantului, ea nu a primit niciun răspuns la scrisorile sale de la autoritățile judiciare. La 9 noiembrie 1994, reclamantul a completat acțiunea civilă, încercând să fie anulată contractul de vânzare pentru consimțământul vițios. Ea a afirmat că A.M. și-a înșelat părinții să creadă că va avea grijă de ei până la moarte și, prin urmare, i-a convins să-și vândă apartamentul. La 21 decembrie 1994, Tribunalul de Primă Instanță a respins acuzația reclamantului ca fiind introdusă de o persoană fără capacitate de a participa la procesul judiciar. 10. 22 martie 1996 și 29 mai 1998 au fost suspendate din cauza lipsei de recunoaștere a primirii în ceea ce privește convocaturile prestate reclamantului în Canada. Între 26 iunie 1998 și 31 mai 1999, procedurile au fost păstrate pentru absența nejustificată a părților. 11. La 31 mai 1999, reclamantul a solicitat reluarea procedurii. Potrivit reclamantului, la 17 decembrie 1999, procedurile au rămas din nou și la 13 octombrie 2000, ea a solicitat reluarea procedurii. La 19 aprilie 2001, judecătorii încredințați cu arhivele au informat președintele Curții Regionale Prahova despre dispariția dosarului și despre necesitatea reconstruirii acestuia. Din cele șapte audieri care au avut loc între 4 mai 2001 și 6 martie 2002 pentru reconstruirea dosarului, două au fost suspendate la cererea reclamantului. 13. La 25 aprilie 2002, Curtea Regională Prahova a susținut recursul reclamantului și a anulat hotărârea instanței de primă instanță, menținând cazul de reexaminare. Această hotărâre a fost susținută la 12 septembrie 2002 cu o decizie finală a Curții de Apel din Ploiești. 14. În timpul reexaminării, a șaptezeci de audieri desfășurate între 22 mai 2002 și 27 iunie 2003 trei au fost suspendate la cererea reclamantului. 15. La 30 iunie 2003, Curtea Regională Prahova a permis în parte acțiunea reclamantului și a declarat contractul de vânzare parțial nul și nul. În ceea ce privește motivul de limitare, instanța a considerat că termenul de trei ani trebuia calculat de la 1993, atunci când a murit mama reclamantului, și nu de la data contractului de vânzare, așa cum reclamantul a auzit de acest contract numai în 1993. Pe fond, instanța a considerat că lipsa de discernire a tatălui reclamantului, la executarea contractului de vânzare, a fost certificată de un raport medical, în timp ce nu există suficiente date medicale de natură psihiatră pentru a stabili capacitatea mentală a mamei reclamantului în înțelegerea conținutului juridic și a consecințelor contractului. 16. La 16 septembrie 2003, Curtea de Apel din Ploiești prin o decizie finală a permis recursul A.M. și, prin urmare, a respins acțiunea reclamantului în calitate de timp interzis. În acest sens, a remarcat că, în conformitate cu articolele 3 și 9 din decretul nr. 167/1958, termenul de prelungire pentru anularea contractului de vânzare a expirat, cel târziu, trei ani după o perioadă de 18 ani. 17. Reclamantul a utilizat două măsuri de remediere extraordinare, depunerea cererilor de alocare și revizuirea deciziei finale din 16 septembrie 2003, dar la 10 decembrie 2003 și, respectiv, 27 februarie 2004, Curtea de Apel a respins aceste cereri ca fiind nefondată. 18. La o dată necunoscută, A.M. a notificat reclamantului cel puțin de două ori pentru a delega o persoană din România pentru a-și scoate posesiunile din apartament, deoarece reclamantul a fost evacuat din ea, sau altfel ar trebui să le vândă și să plătească reclamantului în funcție de valoarea lor. HOTĂRÂREA ALEGATĂ ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 6 § 1 AL CONVENȚIEI PE CONTA CU PENTRU PROCEDURILE 19. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „temps rezonabil”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o audiere într-un termen rezonabil de [a] ... tribunal...” 20. Guvernul a contestat acest argument, având în vedere cazul destul de complex, în special deoarece reclamantul a ales să fie convocat în Canada, ceea ce a crescut timpul permis pentru apariția la aproximativ șase luni, și în timp ce au trebuit să fie elaborate rapoarte medicale referitoare la părinții ei decedați. 21. Reclamantul nu este de acord. 22. Perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 20 iunie 1994, când România a ratificat Convenția. Totuși, în evaluarea raționalității timpului care a trecut după această dată, trebuie luată în considerare starea procedurii la momentul respectiv. Perioada în cauză s-a încheiat la 16 septembrie 2003. Prin urmare, a durat nouă ani, două luni și douăzeci și șapte zile pentru trei niveluri de jurisdicție. 23. Curtea remarcă că această plângere nu este, în mod evident, nefondată în sensul art. 35 § 3 din Convenție, subliniază, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și autoritățile relevante și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEHR 2000-VII). 25. Curtea nu consideră că subiectul cauzei este complex și observă perioadele substanțiale de inactivitate pentru care guvernul nu a prezentat nici o explicație satisfăcătoare și care sunt atribuibile instanțelor interne. Le-a luat până la 15 luni pentru a fixa audieri (a se vedea punctul 10 mai sus). 26. În ceea ce privește dispariția dosarului, Curtea consideră că responsabilitatea era în întregime în favoarea autorităților și, în plus, a luat instanțelor cel puțin un an pentru a reconstrui dosarul (a se vedea punctul 12 de mai sus). 27. Curtea observă în continuare o întârziere de aproximativ doi ani și trei ani. lunile cauzate de incapacitatea instanței de a convoca în mod corespunzător reclamantul din Canada. A fost abordarea constantă a Curții că un reclamant nu poate fi învinovățit pentru a profita pe deplin de resursele oferite de legislația națională în apărarea intereselor sale (a se vedea, mutatis mutandis Yağcı și Sargın c. Turcia, hotărârea din 8 iunie 1995, Seria A nr. 319-A, § 66). Cu toate acestea, este adevărat că această întârziere poate fi imputabilă parțial reclamantului care a insistat să fie convocată în Canada, deși a fost reprezentată în cadrul procedurii de către avocați care locuiesc în România. Împreună cu Guvernul, Curtea remarcă că atunci când reclamantul a ales să fie convocat în România, perioadele de notificare pentru audieri au fost semnificativ mai scurte. 28. Prin urmare, Curtea consideră că, deși reclamantul a fost responsabil pentru întârzieri de mai multe luni, întârzierea acumulată între 1994 și 2003 a fost în cea mai mare parte imputabilă autorităților. 29. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile în care se ridică probleme similare cu cele din acest caz (a se vedea Frydlender , citat mai sus). 30. După examinarea tuturor materialelor prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în cazul în cauză. Având în vedere considerentele de mai sus și jurisprudența sa pe această temă, Curtea consideră că, în cazul instantaneu, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele de „temps rațional”; în consecință, s-a constatat o încălcare a articolului 6 § 1. II. VIOLAREA ALLEGATĂ A ARTICOLUL 13 A CONVENȚIEI 31. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 13 din Convenție că nu a primit niciun răspuns din partea autorităților judecătorești în ceea ce privește plângerea ei penală depusă la Procuratura Câmpina în 1994 împotriva A.M. și că instanța și-a pierdut dosarul. La 14 decembrie 2007, în observațiile sale în răspunsul la observațiile guvernului, ea s-a plângut, de asemenea, de lipsa măsurilor interne prin care să se plângă de lungimea necorespunzătoare a procedurii. 32. Curtea consideră că plângerea privind pierderea dosarului ar trebui abordată din punctul de vedere al articolului 6 § 1 din Convenție și, după cum a fost susținută și în temeiul articolului respectiv, aceasta va fi examinată mai jos. 33. În ceea ce privește acuzațiile reclamantei cu privire la plângerea penală depusă în 1994 împotriva A.M., Curtea este de părere că, presupunând că nu au existat remedii eficace în acest caz, deși ar fi putut contesta lipsa unui răspuns în fața procurorului superior competent, reclamantul trebuie să fie considerat conștient de lipsa oricărei anchete penale eficace mult înainte de a depune cererea la Curtea la 29 iunie 2001 (a se vedea Bayram și Yıldırım c. Turcia (dec.), nr. 38587/97, 29 ianuarie 2002). Dacă reclamanta nu a aflat această situație până în 2001, Curtea consideră că aceasta a fost rezultatul neglijenței sale. În plus, reclamantul nu a justificat existența unor circumstanțe specifice care ar fi putut să o împiedice să respecte termenul prevăzut la art. 35 § 1 din Convenție. 34. În ceea ce privește lipsa de căi de recurs interne în ceea ce privește durata procedurii, Curtea constată că plângerea se referă la procedurile care s-au încheiat la 16 septembrie 2003. Prin urmare, s-a ridicat mai mult de șase luni de la încheierea situației plângute. 35. În consecință, această parte a cererii este în afara termenului de șase luni și trebuie respinsă în conformitate cu articolele 1 și 4 din Convenție. III. ALTE VIOLĂȚII ALEGATE A CONVENȚIEI Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 1 că nu avea acces la o instanță, deoarece cazul ei nu a fost judecat pe fond și că instanța și-a pierdut dosarul. De asemenea, ea se plângea că procedurile și soluția au fost nedreptate, că instanțele interne nu au fost independente și imparțiale, nu au evaluat corect faptele și au interpretat greșit legislația internă, că nu a fost convocată niciodată, că Curtea regională Prahova nu a examinat martorii în numele ei și că aceiași doi judecători au stat cu privire la cele două remedii extraordinare. 37. Reclamantul a susținut încălcarea articolului 3 în ceea ce privește părinții ei, la art. 8 din cauza privației domiciliului ei în România în apartamentul părinților ei, la art. 14 din cauza privației acelui apartament, având în vedere faptul că s-a căsătorit în Canada și că părinții ei au fost foarte bolnavi, și la art. 1 din Protocolul nr. 1 în măsura în care procedura nu i-a permis recuperarea apartamentului și a tuturor posesiunilor sale, moștenite de către părinții ei, care au fost în cele din urmă furate de către A.M. Reclamantul se bazează, de asemenea, pe articolele 7, 17 și 34 din Convenție, iar la 14 decembrie 2007, ea se bazează pe art. 2 din Protocolul nr. 4, art. 3 din Protocolul nr. 7, și la art. 1 din Protocolul nr. 12. 38. Având în vedere observațiile reclamantului în funcție de toate materialele în posesia sa, Curtea constată că, în măsura în care chestiunile reclamate sunt de competența sa, acestea nu dezvăluie nicio apariție a unei încălcări a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția sau în Protocolurile sale. 39. În consecință, această parte a cererii trebuie declarată inadmisibilă, în mod evident nefondat, în conformitate cu art. 4 din Convenție. IV. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEII 40. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înălțimei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 41. Reclamantul a solicitat 40.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciu material, reprezentând jumătate din valoarea apartamentului și a proprietății moștenite de la părinții ei. De asemenea, a solicitat 20.000 EUR în ceea ce privește daunele nepecuniare. 42. Guvernul a contestat afirmația în ceea ce privește prejudiciu material din cauza faptului că nu s-a putut constata nicio legătură cauzală între această daune și presupusa lungime necorespunzătoare a procedurii. În plus, ei au considerat că suma pretinsă în ceea ce privește daunele nepecuniare era prea mare. 43. Curtea nu dispune de nicio legătură cauzală dintre încălcarea constatată și daunele pecuniare presupuse; de aceea respinge această afirmație. Cu toate acestea, consideră că reclamantul trebuie să fi susținut prejudiciu moral în ceea ce privește încălcarea constatată. Hotărând într-un mod echitabil, acordă o sumă totală de 2.000 EUR sub acest cap. Costuri și cheltuieli 44. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 3 300 EUR pentru costuri și cheltuieli, descompunete după cum urmează: 3 033,87 EUR pentru taxele avocaților și 239,68 EUR pentru taxele poștale. Ea a prezentat facturi pentru plata taxelor mai multor avocați și pentru rapoarte de experți, precum și pentru cheltuielile poștale. 45. Guvernul a contestat aceste afirmații din cauza faptului că nu s-a putut constata nicio legătură de cauzalitate între plata taxelor la cinci avocați și cazul în cauză, că reclamantul nu a prezentat contractele de asistență judiciară încheiate cu aceste cinci avocați și că contractele de asistență judiciară încheiate cu alți doi avocați nu au fost semnate de acesta din urmă. 46. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus și efectuarea unei evaluări echitabile, conform articolului 41 din convenție, Curtea atribuie reclamantului 1000 EUR în ceea ce privește costurile și cheltuielile. Curtea consideră că dobânzile nejustificate ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod inadmisibil plângerea privind durata excesivă a procedurii admisibile și restul cererii; că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că statul contestat trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 2000 EUR (2 mii de euro), plus orice impozit care poate fi impugnabil, în ceea ce privește daunele nepecuniare; (b) că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în aceleași trei luni, valoarea de 1000 EUR (1 mie de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (c) că sumele menționate anterior se transformă în moneda națională a statului interesat la rata aplicabilă la data decontare; (d) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 16 septembrie 2008, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Santiago Quesada Josep Casadevell Președintele grefierului
THIRD SECTION
BERCARU v. ROMANIA
(Application no. 8870/02)
16 September 2008
FINAL
26/01/2009
This judgment may be subject to editorial revision.
In the case of Bercaru v. Romania,
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting as a Chamber composed of:
Josep Casadevall,
President,
Elisabet Fura-Sandström,
Corneliu Bîrsan,
Egbert Myjer,
Ineta Ziemele,
Luis López Guerra,
Ann Power,
judges,
and Santiago Quesada,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 26 August 2008,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 8870/02) against Romania lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by Ms
Maria Bercaru (“the applicant”), who has both Romanian and Canadian nationality, on 29 June 2001.
2.
The applicant was represented by Ms Anca Angelica Andrei, a lawyer practising in Constanța. The Romanian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Răzvan-Horațiu Radu.
3.
On 23 May 2007 the Court decided to give notice of the application to the Government. It also decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility (Article 29 § 3).
4.
The applicant was born in 1942 and lives in Montreal.
5.
On 27 August 1993 the applicant’s mother lodged a civil action against her niece, A.M., to have set aside a sale contract concerning a flat entered into on 3 April 1986 between the applicant’s parents and A.M. On 9
September 1993 the applicant’s mother died and the applicant pursued the application.
6.
On 14 September 1993 the bailiff certified the existence of an action regarding the flat, and on 13 October 1993 the applicant notified A.M. not to enter into the flat, as it contained the goods inherited from her parents.
7.
In 1994, on an unknown date, she also filed a criminal complaint against A.M. According to the applicant, she had not received any answer to her letters from the prosecuting authorities.
8.
On 9 November 1994 the applicant supplemented the civil action, seeking to have the sale contract set aside for vitiated consent. She alleged that A.M. had deluded her parents into thinking that she would take care of them until their death and had thus persuaded them to sell her their flat.
9.
On 21 December 1994 the Câmpina Court of First Instance rejected the applicant’s action as being brought by a person with no capacity to take part in court proceedings.
10.
The applicant appealed. The five hearings held between
22 March 1996 and 29 May 1998 were adjourned on account of the lack of an acknowledgment of receipt in respect of summonses served on the applicant in Canada. Between 26 June 1998 and 31 May 1999 the proceedings were stayed for unjustified absence of the parties.
11.
On 31 May 1999 the applicant requested resumption of the proceedings. According to the applicant, on 17 December 1999 the proceedings were stayed again and on 13 October 2000 she requested resumption of proceedings. The applicant expressed her wish to be summoned at her address in Canada.
12.
On 19 April 2001 the judges entrusted with the archives informed the President of the Prahova Regional Court of the disappearance of the file and of the necessity to reconstruct it. Of the seven hearings held between 4
May 2001 and 6 March 2002 for the reconstruction of the file, two were adjourned at the applicant’s request.
13.
On 25 April 2002 the Prahova Regional Court upheld the applicant’s appeal and quashed the judgment of the first-instance court, keeping the case for retrial. This ruling was upheld on 12
September 2002 by a final decision of the Ploiești Court of Appeal.
14.
During retrial, of the seventeen hearings held between 22 May 2002 and 27 June 2003 three were adjourned at the applicant’s request.
15.
On 30 June 2003 the Prahova Regional Court allowed in part the applicant’s action and declared the sale contract partly null and void. As to the plea of limitation, the court considered that the three-year time-limit had to be calculated from 1993, when the applicant’s mother died, and not from the date of the sale contract, as the applicant had heard of this contract only in 1993.
On the merits, the court considered that the lack of discernment of the applicant’s father, when executing the sale contract, had been certified by a medical report, whereas there was insufficient medical data of a psychiatric nature to establish the mental capacity of the applicant’s mother in understanding the legal content and consequences of the contract.
16.
On 16 September 2003 the Ploiești Court of Appeal by a final decision allowed A.M.’s appeal and therefore rejected the applicant’s action as time-barred. In so doing, it noted that according to Articles 3 and 9 of Decree no. 167/1958 the limitation period for the annulment of the sale contract had expired, at the latest, three years after a period of eighteen
months following the date when the contract had been executed.
17.
The applicant used two extraordinary remedies, lodging applications for the setting-aside and review of the final decision of 16 September 2003, but on 10 December 2003 and 27 February 2004, respectively, the Ploiești Court of Appeal rejected those applications as groundless.
18.
On an unknown date, A.M. notified the applicant at least twice to delegate a person in Romania to take her possessions out of the flat, as the applicant had been evicted from it, or otherwise A.M. would have to sell them and to pay the applicant according to their value.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE LENGTH OF THE PROCEEDINGS
19.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
20.
The Government contested that argument, considering the case rather complex, in particular as the applicant had chosen to be summoned in Canada, which increased the time allowed for appearance to about six
months, and as medical reports concerning her deceased parents had to be produced.
21.
The applicant disagreed.
22.
The period to be taken into consideration began on 20 June 1994, when Romania ratified the Convention. However, in assessing the reasonableness of the time that elapsed after that date, account must be taken of the state of the proceedings at the time.
The period in question ended on 16 September 2003. It thus lasted nine years, two months and twenty-seven days for three levels of jurisdiction.
A.
Admissibility
23.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
24.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII).
25.
The Court does not consider the subject matter of the case to be complex and observes the substantial periods of inactivity for which the Government have not submitted any satisfactory explanation and which are attributable to the domestic courts. It took them up to fifteen months to fix hearings (see paragraph 10 above).
26.
In respect of the disappearance of the file, the Court considers that the responsibility rested entirely with the authorities. Moreover, it took the courts at least one year to reconstruct the file (see paragraph 12 above).
27.
The Court further notes a delay of approximately two years and three
months caused by the court’s inability to properly summon the applicant in Canada. It has been the Court’s constant approach that an applicant cannot be blamed for taking full advantage of the resources afforded by national law in the defence of his interests (see,
mutatis mutandis
,
Yağcı and Sargın v. Turkey
, judgment of 8 June 1995, Series A no. 319-A, § 66). However, it is true that this delay may have been imputable partly to the applicant who had insisted on being summoned in Canada, although she had been represented in proceedings by lawyers residing in Romania. Together with the Government, the Court notes that when the applicant chose to be summoned in Romania, the periods of notice for hearings were significantly shorter.
28.
The Court considers, therefore, that while the applicant bore responsibility for delays of several months, the delay accumulated between 1994 and 2003 was in most part imputable to the authorities.
29.
The Court has frequently found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present case (see
Frydlender
, cited above).
30.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case. Having regard to the foregoing considerations and to its case-law on the subject, the Court considers that in the instant case the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION
31.
The applicant complained under Article 13 of the Convention that she had not received any answer from the prosecuting authorities regarding her criminal complaint lodged with the Câmpina Prosecution Office in 1994 against A.M. and that the courts had lost her file. On 14 December 2007, in her observations in response to the Government’s observations, she also complained of the lack of domestic remedies by which to complain of the unreasonable length of the proceedings.
32.
The Court considers that the complaint concerning the loss of the file should be addressed from the standpoint of Article 6 § 1 of the Convention and, as it was also raised under that Article, it will be examined below.
33.
As regards the applicant’s allegations in respect of the criminal complaint lodged in 1994 against A.M., the Court is of the opinion that, assuming that there were no effective remedies in the present case, although she could have challenged the lack of an answer before the competent superior prosecutor, the applicant must be considered to have been aware of the lack of any effective criminal investigation long before she lodged the application with the Court on 29 June 2001 (see
Bayram and Yıldırım v.
Turkey
(dec.), no.
38587/97, 29 January 2002). If the applicant had not become aware of this situation until 2001, the Court considers that that was a result of her own negligence. Furthermore, the applicant has failed to substantiate the existence of specific circumstances which might have prevented her from observing the time-limit laid down in Article 35 § 1 of the Convention.
34.
As regards the lack of domestic remedies in respect of the length of the proceedings, the Court notes that the complaint refers to the proceedings which ended on 16 September 2003. It was therefore raised more than six
months after the situation complained of had ended.
35.
It follows that this part of the application is outside the six-month time-limit and must be rejected in accordance with Article
35
§§
1 and 4 of the Convention.
III.
36
.
The applicant complained under Article 6 § 1 that she had not had access to a court, as her case had not been judged on the merits and as the courts had lost her file. She also complained that the proceedings and the solution had been unfair, that the domestic courts had not been independent and impartial, had failed to assess the facts correctly, and had misinterpreted the domestic law, that she had never been summoned, that the Prahova Regional Court had not examined the witnesses on her behalf, and that the same two judges had ruled on the two extraordinary remedies.
37.
The applicant further alleged a violation of Article 3 in respect of her parents, of Article 8 on account of the deprivation of her domicile in Romania in her parents’ flat, of Article 14 on account of the deprivation of that flat in view of the fact that she had married in Canada and that her parents had been very ill, and of Article
1 of Protocol No. 1 in so far as the proceedings had not allowed her to recover the flat and all her possessions, inherited from her parents, which had eventually been stolen by A.M.
The applicant also relied on Articles 7, 17 and 34 of the Convention, and on 14 December 2007 she relied on Article 2 of Protocol No. 4, Article 3 of Protocol No. 7, and Article 1 of Protocol No. 12.
38.
Having carefully considered the applicant’s submissions in the light of all the material in its possession, the Court finds that, in so far as the matters complained of are within its competence, they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols.
39.
It follows that this part of the application must be declared inadmissible as being manifestly ill-founded, pursuant to Article
35
§§
3
and
4 of the Convention.
IV.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
40.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
41.
The applicant claimed 40,000 euros (EUR) in respect of pecuniary damage, representing half the value of the flat and of the property inherited from her parents. She also claimed EUR 20,000 in respect of non-pecuniary damage.
42.
The Government contested the claim in respect of pecuniary damage on the ground that no causal link between that damage and the alleged unreasonable length of proceedings could be found. Further, they considered that the amount claimed in respect of non-pecuniary damage was too high.
43.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. However, it considers that the applicant must have sustained non-pecuniary damage in respect of the violation found. Ruling on an equitable basis, it awards a total sum of EUR 2,000 under that head.
B.
Costs and expenses
44.
The applicant also claimed EUR 3,300 for costs and expenses, broken down as follows: EUR 3,033.87 for lawyers’ fees and EUR 239.68 for postal fees. She submitted invoices for payment of fees to several lawyers and for expert reports, as well as for postal expenses.
45.
The Government contested these claims on the ground that no causal link between the payment of fees to five lawyers and the present case could be found, that the applicant had not submitted the contracts of judicial assistance entered into with these five lawyers, and that the contracts of judicial assistance entered into with another two lawyers had not been signed by the latter.
46.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the information in its possession and to the above criteria, and making an assessment on an equitable basis, as required by Article
41 of the Convention, the Court awards the applicant EUR 1,000 in respect of costs and expenses.
C.
Default interest
47.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the excessive length of the proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 2,000 (two thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;
(b)
that the respondent State is to pay the applicant, within the same three months, the amount of EUR 1,000 (one thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of costs and expenses;
(c)
that the aforementioned amounts shall be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement;
(d)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 16 September 2008, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Santiago Quesada
Josep Casadevall
Registrar
President