SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL KOç ȘI ALTELE c. TURCIA (Cercetarea nr. 38327/04) HOTĂRÂREA STRASBURG 30 septembrie 2008 DEFINIF 30/12/2008 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Koç și alții c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinte, Antonella Mularoni, Irene Cabral Barreto, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, Nona Tsotsoria, Ișul Karakaș, judecători, și Sally Dolle, graffière de secțiune După ce a intenționat în camera Consiliului la 9 septembrie 2008, Rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată în mod direct La originea cauzei se află o cerere (n 38327/04) îndreptată împotriva Republicii Turcia și dintre care șase cetățeni ai acestui stat, domnii. Ali Koç, Kasćm Karataș, Zülfikar Tunç, Abdul Bari Karaa La 5 noiembrie 2007, președinta celei de-a doua secțiuni a decis să comunice cererea guvernului. După cum permite art. 29 alin. Reclamanții s - au născut în 1971, 1963, 1974, 1962, 1975 și 1964. La 20 mai 2004, în temeiul articolului 147 din Regulamentul privind conducerea instituțiilor de corecție, comisia disciplinară din apropierea casei de judecată a adoptat o decizie de refuzare a trimiterii a patru scrisori adresate de domnul Koç unui jurnalist, dl Karaaatas la Ministerul Justiției, dl Karataș la ambasada din Olanda și, respectiv, la un jurnalist. La 14 iunie 2004, cei patru reclamanți au sesizat instanța de executare a Gaziantep cu privire la o acțiune în opoziție împotriva acestei decizii. La 25 iunie 2004, instanța de executare a respins această acțiune. La 22 și, respectiv, 23 iunie 2004, comisia disciplinară a refuzat să trimită o scrisoare a domnului Yöntem și a unui alt judecător al domnului Tunç. La 28 și 30 iunie 2004, dl Tunç și dl Yöntem au formulat opoziție împotriva acestui refuz. 10. La 7 iulie 2004, judecătorul execuției a respins acțiunea dlui Yöntem. 11. În aceeași zi, conducerea instituției naționale a transmis procurorului Republicii Gaziantep cererile în opoziție împotriva deciziei judecătorului de execuție a dlor Koç, Karaa aç, Karataș și U URLU în scopul sesizării instanței din Gaziantep. 12. La 8 iulie 2004, judecătorul execuției a respins acțiunea dlui Tunç. 13. La 19 iulie 2004, tribunalul din Gaziantep a respins acțiunea formulată de dnii Koç, Karaaatés, Karataș și U.urlu împotriva deciziei judecătorului de execuție. 14. La 27 iulie și, respectiv, 12 august 2004, instanța din Gaziantep a respins acțiunile formulate de dnii Tunç și Yöntem împotriva deciziei judecătorului de execuție. II. DREPTUL ȘI PRACTIA INTERNES PERTINENTS 15. Dreptul intern relevant și practica internă sunt descrise în cauza Tan c. Turcia 9460/03, § 13 14, 3 iulie 2007). ÎN CONFORMITATE CU VIOLAȚIA ALOCATĂ ARTICOLUL 8 DIN CONVENȚIA 16. În lumina jurisprudenței sale (a se vedea, printre altele, Faz. Ahmet Tamer c. Turcia, nr. 6289/02, 5 decembrie 2006, Ekinci și Acakôn c. Turcia, nr. 77097/01, 30 ianuarie 2007 și În opinia Curții, aceste obiecții trebuie să fie examinate din perspectiva articolului 8 din Convenție, astfel cum a fost formulat în părțile sale relevante Orice persoană are dreptul la respectarea... corespondenței sale. Nu poate exista o interferență între o autoritate publică în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, siguranța publică (...) pentru apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor, (...) 17. Cu privire la admisibilitate 18. Guvernul consideră că dnii Yöntem și U.U.lu au omis să epuizeze căile de atac interne. În această privință, el susține că domnul Yöntem nu a formulat opoziția împotriva deciziei comisiei disciplinare de care se plânge și că domnul U În lumina înscrisurilor din dosar, Curtea constată că atât domnul Yöntem, cât și domnul U În mod similar, din înscrisurile din dosar reiese clar că obiecțiile lor au fost examinate de instanța de judecată (punctele 11, 13 și 14 de mai sus). Prin urmare, este necesar să se respingă excepția preliminară a guvernului în această privință. 21. Curtea constată că nu este în mod clar întemeiat greșit în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Curtea constată, de asemenea, că nu se confruntă cu niciun alt motiv de nevinovăție. Prin urmare, trebuie să fie declarat admisibil. Pe fondul E a unei ingerințe 22. Curtea ia notă de faptul că nu este de acord cu controversele dintre părți că prin intermediul corespondențelor reclamanților constituia o interferență în dreptul lor la respectarea corespondenței lor în sensul articolului 8 alineatul (2) din Convenție. 23. Curtea subscrie la această apreciere. Justificarea acestei ingerințe 24. Aceeași ingerință nu respectă art. 8, cu excepția cazului în care, în conformitate cu legea Aceasta urmărește unul sau mai multe obiective legitime în temeiul alineatului (2) și, în plus, este necesară într-o societate democratică pentru a le atinge (a se vedea, printre altele, Calogero Diana c. Italia, Hotărârea din 15 noiembrie 1996, Rec., 1996 V, p. 1775, § 28). În sfârșit, Curtea constată că controlul corespondenței deținuților se bazează pe articolele 144 și 147 din Regulamentul nr. 647 privind conducerea instituțiilor de detenție și executarea pedepselor. Cu toate acestea, Comisia reamintește că a avut deja ocazia să constate că reglementarea în cauză nu indică cu suficientă claritate întinderea și modul în care autoritățile din domeniu au competența de a-și exprima aprecierea și a arătat că aplicarea sa practică nu a remediat această deficiență (Tan, menționat anterior, § 22) 24. În acest caz, Curtea nu vede niciun motiv pentru a se asigura că o astfel de abordare a fost adoptată. 26. În consecință, Curtea consideră că ingerința în cauză nu era prevăzută de legea în sensul alineatului (2) din art. 8 din Convenție. În lumina acestei concluzii, Curtea nu consideră necesară verificarea în speță a respectării celorlalte cerințe ale alineatului (2) din art. 8. Prin urmare, Curtea concluzionează că încălcarea articolului 8 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGUTĂ DE LA ARTICOLUL 13 DIN CONVENȚIA 28. Reclamanții declară că nu au beneficiat de o cale de atac eficientă în fața instanțelor naționale pentru că nu au obținut câștig de cauză la încheierea acțiunilor lor. Ei Guvernul contestă această teză. 30. Curtea reamintește că eficiența unei acțiuni nu depinde de certitudinea unui rezultat favorabil (a se vedea, printre altele, Costello-Roberts c. Regatul Unit, Hotărârea din 25 martie 1993, seria A n 247 C, § 40). Or, în speță, trebuie să se constate, având în vedere formularea de către reclamanți a Ö lor Õ, că aceștia din urmă se plâng, în esență, că nu au obținut câștig de cauză în fața instanțelor naționale. În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se șteargă că sunt imprecise consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Reclamanții solicită fiecare 2 500 EUR (EUR) pentru prejudiciul material pe care l-ar fi suferit și 5 000 EUR pentru prejudiciul moral. 33. Guvernul contestă aceste pretenții. 34. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material invocat și, prin urmare, consideră că nu este necesar să se atribuie despăgubiri în acest sens. În plus, Curtea consideră că constatarea încălcării constituie o satisfacție echitabilă suficientă pentru prejudiciul moral pretins. 35. Curtea arată că, în speță, Curtea a constatat o încălcare a Convenției pe motive de la În această privință, Comisia reamintește concluzia sa potrivit căreia, în acest tip de afaceri, punerea în conformitate a dreptului intern relevant cu dispozițiile articolului 8 din convenție ar constitui o formă adecvată pentru a pune capăt încălcării constatate (Tan , citată anterior, § 35). 040 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața Curții. Ei nu furnizează nicio justificare. 37. Guvernul contestă aceste pretenții. 38. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea respinge cererea privind cheltuielile și cheltuielile de judecată. Prin aceste motive, Curtea, la L. UNANIMITATE, declară cererea admisibilă cu privire la spătarul întemeiat pe art. 8 din Convenție și inadmisibilă pentru surplusul menționat anterior că a avut loc o încălcare a art. 8 din Convenție A declarat că constatarea unei încălcări oferă în sine o satisfacție echitabilă suficientă pentru prejudiciul moral suferit de reclamanții respinși cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 30 septembrie 2008, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Sally Dolle Françoise Tulkens Modulul Președinte
DEUXIÈME SECTION
KOÇ ET AUTRES c. TURQUIE
(Requête n
o
38327/04)
ARRÊT
30 septembre 2008
30/12/2008
Cet arrêt peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Koç et autres c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Antonella Mularoni,
Ireneu Cabral Barreto,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
Nona Tsotsoria,
Ișıl Karakaș,
juges,
et de Sally Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 9 septembre 2008,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
38327/04) dirigée contre la République de Turquie et dont six ressortissants de cet Etat, MM.
Ali Koç, Kasım Karataș, Zülfikar Tunç, Abdul Bari Karaağaç, Beyar Uğurlu et Fevzi Yöntem («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 20
septembre 2004 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants étaient représentés par M
e
le Gouvernement
») était représenté par son agent.
3.
Le 5 novembre 2007, la présidente de la deuxième section a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Comme le permet l’article
29 §
3 de la Convention, elle a en outre été décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé de l’affaire.
I.
4.
Les requérants sont nés respectivement en 1971, 1963, 1974, 1962, 1975 et 1964. Ils purgent une peine de réclusion criminelle à la maison d’arrêt de Gaziantep.
5.
Le 20 mai 2004, en vertu de l’article 147 du règlement relatif à la direction des établissements pénitentiaires, la commission disciplinaire près la maison d’arrêt adopta une décision portant refus d’acheminement de quatre courriers adressés respectivement par M. Koç à un journaliste, M.
Karaağaç au ministère de la Justice, M. Karataș à l’ambassade de Hollande et M. Uğurlu à un journaliste.
6.
Le 14 juin 2004, ces quatre requérants saisirent le juge de l’exécution de Gaziantep d’un recours en opposition contre cette décision.
7.
Le 25 juin 2004, le juge de l’exécution rejeta ce recours.
8.
Les 22 et 23 juin 2004 respectivement, la commission disciplinaire refusa l’acheminement d’un courrier de M. Yöntem et d’un autre de M.
Tunç.
9.
Les 28 et 30 juin 2004 respectivement, M. Tunç et M. Yöntem formèrent opposition contre ce refus.
10.
Le 7 juillet 2004, le juge de l’exécution rejeta le recours de M.
Yöntem.
11.
Le même jour, la direction de l’établissement pénitentiaire transmit au procureur de la République de Gaziantep les requêtes en opposition contre la décision du juge de l’exécution de MM. Koç, Karaağaç, Karataș et Uğurlu aux fins de saisine de la cour d’assises de Gaziantep.
12.
Le 8 juillet 2004, le juge de l’exécution rejeta le recours de M.
Tunç.
13.
Le 19 juillet 2004, la cour d’assises de Gaziantep rejeta le recours formé par MM. Koç, Karaağaç, Karataș et Uğurlu contre la décision du juge de l’exécution.
14.
Les 27 juillet et 12 août 2004 respectivement, la cour d’assises de Gaziantep rejeta de même les recours formés par M. Tunç et M.
Yöntem contre la décision du juge de l’exécution.
II.
15.
Le droit et la pratique internes pertinents sont décrits dans l’affaire
Tan c. Turquie
(n
o
9460/03, §§ 13
‑
14, 3 juillet 2007).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 8 DE LA CONVENTION
16.
Les requérants se plaignent du non-acheminement de leur correspondance et de l’atteinte en résultant pour leur liberté de pensée et leur liberté d’expression. Ils invoquent les articles 8, 9 et 10 de la Convention.
A la lumière de sa jurisprudence (voir, entre autres,
Fazıl Ahmet Tamer c.
Turquie
, n
o
6289/02, 5 décembre 2006,
Ekinci et Akalın c.
Turquie
, n
o
77097/01, 30 janvier 2007, et
Kepeneklioğlu c. Turquie
, n
o
73520/01, 23
janvier 2007), la Cour estime que ces griefs doivent être examinés sous l’angle de l’article 8 de la Convention ainsi libellé en ses parties pertinentes
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de (...) sa correspondance.
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, (...) à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, (...)
»
17.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
A.
Sur la recevabilité
18.
Le Gouvernement estime que MM. Yöntem et Uğurlu ont omis d’épuiser les voies de recours internes. A cet égard, il soutient que M.
Yöntem n’a pas formé opposition contre la décision de la commission disciplinaire dont il se plaint et que M. Uğurlu a omis de saisir la cour d’assises d’un recours contre la décision du juge de l’exécution lui faisant grief.
19.
Les requérants contestent ces allégations.
20.
Au vu des pièces du dossier, la Cour observe que MM. Yöntem et Uğurlu ont tous deux saisi le juge de l’exécution d’un recours contre la décision de la commission disciplinaire portant refus d’acheminement de leurs courriers (paragraphes 6 et 9 ci-dessus). De même, il ressort clairement des pièces du dossier que leurs griefs ont été examinés par la cour d’assises (paragraphes 11, 13 et 14 ci-dessus). Il convient donc de rejeter l’exception préliminaire du Gouvernement à cet égard.
21.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève par ailleurs qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
1.
Existence d’une ingérence
22.
La Cour note qu’il ne prête pas à controverse entre les parties que l’interception des courriers des requérants constituait une ingérence dans leur droit au respect de leur correspondance au sens de l’article 8 § 2 de la Convention.
23.
La Cour souscrit à cette appréciation.
2.
Justification de cette ingérence
24.
Pareille ingérence méconnaît l’article 8 sauf si, «
prévue par la loi
», elle poursuit un ou des buts légitimes au regard du paragraphe 2 et, de plus, est «
nécessaire dans une société démocratique
» pour les atteindre (voir, notamment,
Calogero Diana c. Italie
, arrêt du 15 novembre 1996,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
V, p. 1775, § 28).
25.
En l’occurrence, la Cour note que le contrôle de la correspondance des détenus repose sur les articles 144 et 147 du règlement n
o
647 relatif à la direction des établissements pénitentiaires et à l’exécution des peines. Or, elle rappelle avoir déjà eu l’occasion de constater que la règlementation en question n’indique pas avec suffisamment de clarté l’étendue et les modalités du pouvoir d’appréciation des autorités dans le domaine considéré. Elle a de même relevé que son application pratique n’apparaissait pas pallier cette carence (
Tan
, précité, §§ 22
‑
24). En l’occurrence, elle ne voit aucune raison de s’écarter de l’approche ainsi adoptée.
26.
Dès lors, la Cour estime que l’ingérence litigieuse n’était pas «
prévue par la loi
» au sens du paragraphe 2 de l’article 8 de la Convention. Eu égard à cette conclusion, elle n’estime pas nécessaire de vérifier en l’espèce le respect des autres exigences du paragraphe 2 de l’article 8.
27.
Partant, la Cour conclut à la violation de l’article 8 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 13 DE LA CONVENTION
28.
Les requérants allèguent ne pas avoir bénéficié d’une voie de recours effective devant les instances nationales parce qu’ils n’ont pas obtenu gain de cause au terme de leurs recours. Ils invoquent l’article 13 de la Convention.
29.
Le Gouvernement conteste cette thèse.
30.
La Cour rappelle que l’efficacité d’un recours ne dépend pas de la
certitude d’un résultat favorable (voir, entre autres,
Costello-Roberts c.
Royaume-Uni
, arrêt du 25 mars 1993, série A n
o
247
‑
C, § 40). Or, en l’espèce, force est de constater, au vu de la formulation par les requérants de leur grief, que ces derniers se plaignent en substance de n’avoir pas obtenu gain de cause devant les juridictions nationales. La Cour estime qu’il convient donc de rejeter cette partie de la requête pour défaut manifeste de fondement, au sens de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
31.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
32.
Les requérants réclament chacun 2
500 euros (EUR) au titre du préjudice matériel qu’ils auraient subi et 5
000 EUR à celui de préjudice moral.
33.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
34.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué. Elle estime donc qu’il n’y a pas lieu d’allouer d’indemnité à ce titre. Elle considère en outre que le constat de violation constitue une satisfaction équitable suffisante pour le préjudice moral allégué.
35.
La Cour relève qu’elle a, en l’espèce, constaté une violation de la Convention à raison de l’imprécision de la réglementation interne, qui, en matière de censure de la correspondance des détenus, n’indique pas avec suffisamment de clarté l’étendue et les modalités du pouvoir d’appréciation des autorités pénitentiaires. A cet égard, elle rappelle sa conclusion selon laquelle, dans ce type d’affaires, la mise en conformité du droit interne pertinent avec les dispositions de l’article 8 de la Convention constituerait une forme appropriée pour mettre un terme à la violation constatée (
Tan
, précité, § 35).
B.
Frais et dépens
36.
Les requérants demandent également 2
040 EUR pour les frais et dépens engagés devant la Cour. Ils ne fournissent aucun justificatif.
37.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
38.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce et compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour rejette la demande relative aux frais et dépens.
1.
Déclare
la requête recevable quant au grief tiré de l’article 8 de la Convention et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 8 de la Convention
;
3.
Dit
que le constat d’une violation fournit en soi une satisfaction équitable suffisante pour le dommage moral subi par les requérants
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
30 septembre 2008, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Sally Dollé
Françoise Tulkens
Greffière
Présidente