SECȚIUNEA A TREIA CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL SADIKOULLARI și ERDEM c. TURQUE (Cercetările nr. 4220/02 și 8793/02) HOTĂRÂREA STRASBURG 21 octombrie 2008 DEFINIF 21/01/2009 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Sad Corneliu Biersan, Bošjan M. Zupančič, Alvina Gyulumyan, Egbert Myjer, Ișil Karakaș, judecători, și Santiago Quesada, grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 30 septembrie 2008, Rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se află două (n 4220/02 și 8793/02) îndreptate împotriva Republicii Turcia și dintre care doi resortisanți ai acestui stat, domnii Ramadan Sad E. Kanar și Y. Bașara, avocați în Reclamanții s-au născut în 1965 și, respectiv, 1968 și au avut reședința în Stanbul. La 11 mai 1992, reclamanții au fost arestați de către poliției din secțiunea antiteroristă a Direcției de securitate d'tanbul. La 22 mai 1992, ei au fost reținuți provizoriu de către judecătorul Curții de Securitate a statului de Justiție a statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru al statului membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru în care se află statul membru respectiv, printr-un act de acuzare din 1 iunie 1992, procurorul Republicii a intentat o acțiune penală împotriva a trei inculpați, inclusiv a celor doi reclamanți, în temeiul art. 168 alin. (2) din Codul penal și art. 5 din Legea nr. 3713 privind lupta împotriva terorismului. Reclamanții erau acuzați de o organizație ilegală numită Direniș Hareketi (mișcări de rezistență) și au participat, în această calitate, la mai multe acțiuni, inclusiv un jaf armat. Printr-o primă hotărâre din 28 decembrie 1993, a doua cameră a CSEI i-a condamnat pe reclamanți la 15 ani de detenție penală. Această cameră s-a declarat, prin aceeași decizie, incompetentă pentru o parte din cheltuieli. La 11 iulie 1994, această decizie a fost infirmată printr-o hotărâre a Curții de Casație, din motive procedurale și defecțiuni în instanță. 10. Printr-o nouă hotărâre din 16 iulie 1996, CSEI a recalificat faptele și i-a condamnat pe reclamanți la pedeapsa capitală în temeiul articolului 146 din Codul Penal, pentru a încerca să modifice integral sau parțial Constituția Republicii Turcia. Cu toate acestea, potrivit Codului de procedură penală, instanța de primă instanță nu poate stabili o pedeapsă mai mare ca urmare a unei hotărâri de Casație în favoarea inculpaților, aceasta menține pedeapsa de condamnare de 15 ani pentru fiecare solicitant. 11. La 12 iunie 1997, decizia CSEI a fost infirmată a doua oară de Curtea de Casație din motive procedurale. 12. La 7 iulie 1998, CSEI a emis o a treia hotărâre prin care i-a condamnat pe cei doi reclamanți de data aceasta la mai mult de 28 de ani și 14 luni de reculegere penală. 13. La 15 februarie 1999, Curtea de Casație infirmă o a treia hotărâre pronunțată de CSEI, pe motiv de lipsă de motivare care permite controlul Curții de Casație 14. La 4 aprilie 2000, CSEI, printr-o motivare mai detaliată, i-a condamnat pe reclamanți la treizeci și unu de ani, unsprezece luni și zece zile de condamnare penală fiecare. 15. Prin hotărârea din 19 februarie 2002, Curtea de Casație infirmă hotărârea CSEI pentru a patra oară, din motive de procedură și de tehnică judiciară. 16. Prin hotărârea din 7 martie 2002 pronunțată de CSEI, reclamanții au fost condamnați în cele din urmă la 28 de ani și la 14 luni de condamnare. 17. La 14 noiembrie 2002, Curtea de Casație a confirmat hotărârea pe fond, cu rectificări asupra unui punct referitor la procedura de executare. În timpul procedurii, chestiunea eliberării provizorii a reclamanților a fost examinată în mod regulat, din oficiu sau la cererea acestora, și de fiecare dată respinsă de motive stereotipate, cum ar fi natura infracțiunii, conținutul dosarului, starea probelor 19. Instanțele au contestat respingerea eliberării lor în cadrul procedurii cel puțin o dată, la 5 iunie 2001, invocând art. 5 alineatul (3) din convenție. Această cerere a fost respinsă, printr-o examinare pe dosar și fără motivare, de către a treia cameră a CSEI 20. La 21 aprilie 2003, dl Erdem și la 22 noiembrie 2003 dl Sad La 17 decembrie 2004, noul Cod de procedură penală a fost publicat în Jurnalul Oficial. În urma modificărilor legislative, la o dată nedeterminată, reclamanții au sesizat instana de judecată în cauză cu privire la o cerere de adaptare a condamnării lor în temeiul Legii nr. 5237 (a se vedea punctul 25 de mai jos 22. Printr-o hotărâre din 5 iunie 2008, Curtea de statu-cum ar fi nu ar fi trebuit să aplice în cazul reclamanților Legea nr. 5237, dat fiind că au fost condamnați în temeiul unor dispoziții care erau mai în favoarea acestora decât cele în vigoare. 23. Reclamanții au introdus o acțiune împotriva acestei din urmă hotărâri. Noul cod de procedură penală a fost introdus prin Legea nr. 5271, publicată în Jurnalul Oficial la 17 decembrie 2004. 25. 5237 de modificare a Codului penal, în cazul unei diferențe între dispozițiile legislative în vigoare la data la care a avut loc comiterea unei infracțiuni și cele care au intrat în vigoare după această dată, aceasta este cea mai favorabilă lege care trebuie aplicată autorului infracțiunii. 5252 privind modalitățile de punere în aplicare și de punere în aplicare a Codului penal se citește după cum urmează în părțile sale relevante în cadrul procedurii privind aplicarea dispozițiilor favorabile în cazurile în care dispozițiile favorabile ale Codului penal turc pot fi aplicate din oficiu în ceea ce privește condamnările care au devenit definitive înainte de 1 aprilie 2005, se poate pronunța, de asemenea, fără a ține de cuvânt. (...) Dispoziția favorabilă se stabilește prin aplicarea la fapte a tuturor dispozițiilor în cauză din legile anterioare și ulterioare, precum și prin compararea consecințelor care rezultă din acestea. 27. La 31 ianuarie 2006, Adunarea Plenară a Curții de Casație a adoptat o decizie ale cărei pasaje relevante figurează în Hotărârea Yayanc. Turcia, nr. 9043/03, § 30, 27 noiembrie 2007. Având în vedere caracterul adecvat al cererilor cu privire la faptele și aspectele de fond pe care le adresează, Curtea consideră că este oportun să le alăture, în conformitate cu art. 42 alineatul (1) din Regulamentul său de procedură. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ LA ARTICOLUL 5 ALINEATUL (3) DIN CONVENȚIA 29. Reclamanții se plâng de durata excesivă a custodiei lor și a detenției lor provizorii. Acestea sunt formulate la art. 5 alineatul (3) din convenție, astfel cum este prevăzut în pasajele relevante ale acesteia Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alineatul (3) (c) prezentului articol, trebuie să fie tradus imediat în fața unui judecător (...) și are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil, sau eliberat în timpul procedurii. Eliberarea poate fi condiționată de o garanție care să asigure prezentarea în instanță a persoanei respective. Pe admisibilitatea 30. Curtea constată că reținerea reclamanților s-a încheiat în 1992, adică cu mai mult de șase luni înainte de introducerea cererii, respingând astfel partea din litigiu referitoare la termenul de luare în custodie, în temeiul articolului 35 alineatele (1) și (4) din Convenție. 31. În ceea ce privește cauza privind durata deteniei provizorii, Curtea constată că acesta nu este în mod evident întemeiat în mod greșit în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenie. În plus, Curtea arată că nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz. Prin urmare, acesta trebuie declarat admisibil. Pe fond 32, recurentele își reiterează afirmaiile. 33. Guvernul susține că durata detenției în cauză nu este excesivă. În opinia sa, menținerea în detenție a reclamanților a fost justificată din cauza caracterului infracțiunii și a gravității acuzațiilor reproșate reclamanților. 34. Curtea se referă la recapitularea în cauza Solmaz Turcia 27561/02, §§ 23-37, CEDH 2007 ... (extrageri) privind principiile aplicate în jurisprudența sa în cauzele privind durata detenției provizorii. 35. În conformitate cu aceste principii, după deducerea perioadelor în care reclamanții se aflau în statutul de "deținut în mod regulat după condamnare" în sensul art. 5 alin. (a) Convenției, din timpul global în care au fost privați de libertatea lor înainte de condamnarea finală, perioada care trebuie luată în considerare în acest caz este de cinci ani și unsprezece luni. 36. Curtea a constatat de multe ori o încălcare a art. 5 alin. (3) din Convenție în cauze care ridică probleme similare în speță (a se vedea, de exemplu, Karagöz c. Turcia, 5701/02, 20 octombrie 2005, Dereci c. Turcia, nr. 77845/01, 24 mai 2005 At În urma examinării tuturor elementelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră că Ön a prezentat niciun argument care l-a adus la o concluzie diferită în cazul cauzei Õ. Având în vedere jurisprudența sa relevantă, Curtea consideră că durata detenției provizorii a reclamanților a fost excesivă și a încălcat art. 5 alineatul (3) din Convenție (a se vedea și art. 5 alineatul (3) din Convenție) Gökçe și Demirel c. Turcia , n 51839/99, § 45, 22 iunie 2006). 38. Aceste elemente sunt suficiente pentru a concluziona că a avut loc o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție. III. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 6 § 1 DIN CONVENȚIA 39. Reclamanții denunță nerespectarea termenului rezonabil în cadrul procedurii penale 6 alin. (1) din Convenție, astfel cum este exprimat în pasajele sale relevante Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei este întemeiată. Curtea ia notă de faptul că aceasta nu este în mod vădit nefondată în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. În plus, aceasta arată că nu se confruntă cu niciun alt motiv d Curtea constată că perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 11 mai 1992, data de arest a reclamanților, pentru a se încheia la 14 noiembrie 2002, cu hotărârea definitivă pronunțată de Curtea de Casație. În această privință, Curtea observă că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5237 privind reforma codului penal ca o operațiune procedurală separată, care nu trebuie inclusă în calculul termenului examinat în speță (a se vedea, de exemplu, Kartal și K Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri pendinte apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și ținând cont de criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Pelioire și Sassi c. Franța [GC], n 25444/94, § 67, CEDH 1999 II) 43. Curtea a tratat în repetate rânduri cauze care ridică probleme similare cu cele din cazul de față și a constatat încălcarea articolului 6 alineatul (1) din convenție (Pelioire și Sassi, citată anterior). 44. În urma examinării tuturor elementelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră că Ön a prezentat niciun fapt sau argument convingător care ar putea conduce la o concluzie diferită în cazul de față. Având în vedere jurisprudența sa în acest domeniu, Curtea consideră că Õ în speță durata generală a procedurii în litigiu este excesivă și nu răspunde cerinței de termen rezonabil (a se vedea, printre multe altele, Özkan și Ad În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă mai mult decât mai mult decât Õimp pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. În ceea ce privește daunele materiale, reclamanții se bazează pe pierderile de venit pe care le-ar fi suportat ca urmare a încarcerării lor. 48. Guvernul consideră aceste cereri nejustificate și sumele excesive. 49. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material pretins și respinge această cerere. În schimb, Curtea consideră că este necesar să se acorde fiecăruia dintre reclamanți 6 000 EUR pentru prejudiciul moral. Costuri și cheltuieli de judecată 50. De asemenea, reclamanții solicită suma globală de 80 400 TRL (38 Aproximativ 000 EUR), pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și pentru cele angajate în fața Curții. Ei prezintă Curții o listă detaliată a cheltuielilor de deplasare a avocaților pentru vizitele în închisoare și furnizează, de asemenea, detalii cu privire la cheltuielile poștale și de traducere prezentate în cadrul procedurii în fața Curții, precum și cu privire la baremul tarifar al Baroul de la Istanbul, precum și orele de lucru și cheltuielile stabilite de avocatul lor. 51. Guvernul estimează suma nejustificată și excesivă. 52. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma globală de 2 000 EUR, indiferent de costuri și de costuri acordate reclamanților. Interese moratorii 53. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. cererile admisibile cu privire la obiecțiunile întemeiate pe durata detenției provizorii (art. 5 alineatul (3) și pe durata procedurii [art. 6 alineatul (1) ] și inadmisibile pentru surplusul declarat că a avut loc o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 6 000 EUR (șase mii EUR) trebuie convertită în cărți turce noi la rata aplicabilă la data regulamentului, pentru daune morale și suma totală de 2 000 EUR (două mii EUR) pentru cei doi solicitanți cu titlu de cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată, de către solicitanți, cu titlu de impozit de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 21 octombrie 2008, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Santiago Quesada Josep Casadevall Modululer Președintele
TROISIÈME SECTION
SADIKOĞULLARI et ERDEM c. TURQUIE
(Requêtes n
os
4220/02 et 8793/02)
ARRÊT
21 octobre 2008
21/01/2009
Cet arrêt peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Sadıkoğulları et Erdem c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
Josep Casadevall,
président,
Elisabet Fura-Sandström,
Corneliu Bîrsan,
Boštjan M. Zupančič,
Alvina Gyulumyan,
Egbert Myjer,
Ișıl Karakaș,
juges,
et de Santiago Quesada,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 30 septembre 2008,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouvent deux requêtes (n
os
4220/02 et 8793/02) dirigées contre la République de Turquie et dont deux ressortissants de cet Etat, MM. Ramadan Sadıkoğulları et Rauf Erdem («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 4 décembre 2001 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
es
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Le 18 octobre 2007, le président de la troisième section a décidé de communiquer les requêtes. Comme le permet l’article 29 § 3 de la Convention, il a en outre été décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé des affaires.
I.
4.
Les requérants sont nés respectivement en 1965 et 1968 et résident à İstanbul.
5.
Le 11 mai 1992, les requérants furent arrêtés par des policiers de la section anti-terroriste de la direction de sûreté d’İstanbul. Ils étaient soupçonnés d’avoir participé à diverses activités d’une organisation illégale
.
6.
Le 22 mai 1992, ils furent placés en détention provisoire par le juge de la cour de sûreté de l’Etat d’İstanbul («
CSEI
»).
7.
Par un acte d’accusation du 1
er
juin 1992, le procureur de la République intenta une action pénale à l’encontre de trois accusés, dont les deux requérants, sur la base de l’article 168 § 2 du code pénal et l’article 5 de la loi n
o
3713 relative à la lutte contre le terrorisme. Les requérants étaient accusés d’appartenance à une organisation illégale nommée
Direniș Hareketi
(mouvement de résistance) et d’avoir participé, à ce titre, à plusieurs actions dont un vol à main armée.
8.
Par un premier arrêt du 28 décembre 1993, la deuxième chambre de la CSEI condamna les requérants à quinze ans de réclusion criminelle. Ladite chambre se déclara, par la même décision, incompétente pour une partie des charges.
9.
Le 11 juillet 1994, cette décision fut infirmée par un arrêt de la Cour de cassation, pour des motifs procéduraux et lacunes dans l’instruction.
10.
Par un nouvel arrêt du 16 juillet 1996, la CSEI requalifia les faits et condamna les requérants à la peine capitale en vertu de l’article 146 du code pénal, pour tentative de modifier entièrement ou partiellement la Constitution de la République de Turquie. Précisant toutefois que selon le code de procédure pénale, la juridiction de première instance ne saurait fixer une peine plus lourde suite à un arrêt de cassation en faveur des accusés, elle maintint la peine de réclusion de quinze ans pour chacun des requérants.
11.
Le 12 juin 1997, la décision de la CSEI fut infirmée une deuxième fois par la Cour de cassation pour des motifs procéduraux.
12.
Le 7 juillet 1998, la CSEI rendit un troisième arrêt par lequel elle condamna les deux requérants cette fois-ci à «
vingt-huit ans et quatorze mois
» de réclusion criminelle.
13.
Le 15 février 1999, la Cour de cassation infirma une troisième fois l’arrêt rendu par la CSEI, au motif du «
défaut de motivation qui permette le contrôle de la Cour de cassation
».
14.
Le 4 avril 2000, la CSEI, par une motivation plus détaillé, condamna les requérants à trente-et-un ans, onze mois et dix jours de réclusion criminelle chacun.
15.
Par un arrêt du 19 février 2002, la Cour de cassation infirma l’arrêt de la CSEI pour la quatrième fois, pour des motifs de procédure et de technique judiciaire.
16.
Par un arrêt du 7 mars 2002 rendu par le CSEI, les requérants furent condamnés finalement à vingt-huit ans et quatorze mois de réclusion.
17.
Le 14 novembre 2002, la Cour de cassation confirma l’arrêt sur le fond, avec des rectifications sur un point relatif à la procédure d’exécution. L’arrêt devint ainsi définitif.
18.
Lors de la procédure, la question de la remise en liberté provisoire des requérants fut régulièrement examinée, d’office ou à leur demande, et à chaque fois rejetée par des motifs stéréotypés, tels que «
la nature du crime, le contenu du dossier, l’état des preuves
».
19.
Les requérants s’opposèrent au rejet de leur remise en liberté lors de la procédure au moins une fois, le 5 juin 2001, en invoquant l’article 5 § 3 de la Convention. Cette demande fut rejetée, par un examen sur dossier et sans motivation, par la 3
ème
chambre de la CSEI.
20.
Le 21 avril 2003 M Erdem et le 22 novembre 2003 M. Sadıkoğulları furent remis en libération provisoire pour des motifs de santé.
21.
Le 17 décembre 2004, le nouveau code de procédure pénale fut publié au Journal officiel. Suite aux modifications législatives, à une date non déterminée, les requérants saisirent la cour d’assises d’Istanbul d’une demande d’adaptation de leur condamnation au regard de la loi n
o
5237 (voir paragraphe 25 ci-dessous).
22.
Par un jugement du 5 juin 2008, ladite cour statua qu’il n’y avait pas lieu d’appliquer au cas des requérants la loi n
o
5237, étant donné qu’ils avaient été condamnés en vertu de dispositions qui étaient davantage en leur faveur que celles en vigueur.
23.
Les requérants introduisirent un recours contre ce dernier jugement. L’affaire se trouve encore pendante devant la Cour de cassation.
II.
24.
Le nouveau code de procédure pénale fut introduit par la loi n
o
5271, publiée au Journal officiel le 17 décembre 2004.
25.
Aux termes de l’article 7 § 2 de la loi n
o
5237 portant modification du code pénal, en cas de différence entre les dispositions législatives en vigueur à la date de la commission d’une infraction et celles entrées en vigueur après cette date, c’est la loi la plus favorable qui doit être appliquée à l’auteur de l’infraction.
26.
L’article 9 de la loi n
o
5252 relative aux modalités de mise en œuvre et d’application du code pénal se lit comme suit dans ses parties pertinentes en l’espèce
:
«
Procédure relative à l’application des dispositions favorables
Dans les cas où les dispositions favorables du code pénal turc peuvent s’appliquer d’office en ce qui concerne les condamnations devenues définitives avant le 1
er
avril 2005, il peut également être statué sans tenir d’audience.
(...)
La disposition favorable se détermine par l’application aux faits de l’ensemble des dispositions concernées des lois antérieures et postérieures, et la comparaison des conséquences qui en résultent.
»
27.
Le 31 janvier 2006, l’assemblée plénière de la Cour de cassation adopta une décision dont les passages pertinents figurent dans l’arrêt
Yayan c.
Turquie
, n
o
9043/03, § 30, 27 novembre 2007.
I.
28.
Compte tenu de la connexité des requêtes quant aux faits et aux questions de fond qu’elles posent, la Cour juge approprié de les joindre, en application de l’article 42 § 1 de son règlement.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 § 3 DE LA CONVENTION
29.
Les requérants se plaignent des durées excessives de leur garde à vue et de leur détention provisoire. Ils invoquent l’article 5 § 3 de la Convention, ainsi libellé dans ses passages pertinents
:
«
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge (...) et a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
»
A.
Sur la recevabilité
30.
La Cour constate que la garde à vue des requérants a pris fin en 1992, soit plus de six mois avant l’introduction de la requête. Elle rejette ainsi la partie du grief concernant le délai de la garde à vue, en vertu de l’article 35 §§ 1 et 4 de la Convention.
31.
Quant au grief relatif à la durée de la détention provisoire, la Cour note que celui-ci n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 §
3 de la Convention. La Cour relève par ailleurs qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
32.
Les requérants réitèrent leurs allégations.
33.
Le Gouvernement soutient que la durée de la détention en cause n’est pas excessive. Le maintien en détention des requérants a été selon lui justifiée en raison du caractère de l’infraction et de la gravité des charges reprochées aux requérants.
34.
La Cour se réfère au récapitulatif dans l’affaire
Solmaz
c.
Turquie
(n
o
‑
... (extraits)), relatif aux principes appliqués dans sa jurisprudence dans les affaires concernant la durée de la détention provisoire.
35.
Conformément à ces principes, après déduction des périodes où les requérants se trouvaient au statut de «
détenus régulièrement après condamnation
» au sens de l’article 5 §
1
a) de la Convention, du temps global où ils ont été privés de leur liberté avant leur condamnation définitive, la période à prendre en considération en l’espèce est de cinq ans et onze mois.
36.
La Cour a de nombreuses fois constaté une violation de l’article 5 §
3 de la Convention dans des affaires soulevant des problèmes similaires au cas de l’espèce (voir, par exemple,
Karagöz c. Turquie
, n
o
5701/02, 20
octobre 2005,
Dereci c. Turquie
, n
o
77845/01, 24 mai 2005
,
Atıcı c.
Turquie (n
o
1)
, n
o
19735/02, 10
mai 2007).
37.
Après avoir examiné tous les éléments qui lui ont été soumis, la Cour considère que le Gouvernement n’a soumis aucun argument qui l’amène à une conclusion différente dans le cas de l’espèce. Eu égard à sa jurisprudence pertinente, la Cour considère que la durée de la détention provisoire des requérants était excessive et contrevenait à l’article 5 § 3 de la Convention (voir aussi
Gökçe et Demirel c. Turquie
, n
o
51839/99, §§
43
‑
45, 22 juin 2006).
38.
Ces éléments suffisent à la Cour pour conclure qu’il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
39.
Les requérants dénoncent le «
non-respect du délai raisonnable dans la procédure pénale
» et invoquent en substance l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé dans ses passages pertinents
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
»
A.
Sur la recevabilité
40.
La Cour note que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève par ailleurs qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
41.
La Cour constate que la période à considérer a débuté le 11 mai 1992, date d’arrestation des requérants, pour prendre fin le 14 novembre 2002, avec l’arrêt définitif rendu par la Cour de cassation. A cet égard, la Cour observe qu’il convient de considérer la procédure d’adaptation de la condamnation des requérants au regard de la loi n
o
5237 portant réforme du code pénal comme une opération procédurale distincte, qui n’est pas à inclure dans le calcul du délai examiné en l’espèce (voir, par exemple,
Kartal et Kızıldağ c. Turquie
, n
o
59641/00, §
53, 8 avril 2008).
La procédure en litige a donc duré environ dix ans et six mois, devant deux instances qui ont rendu au total dix décisions.
42.
La Cour rappelle que le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi d’autres,
Pélissier et Sassi c. France
[GC], n
o
‑
II)
43.
La Cour a traité à maintes reprises d’affaires soulevant des questions semblables à celle du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article
6 §
1 de la Convention (
Pélissier et Sassi
, précité).
44.
Après avoir examiné tous les éléments qui lui ont été soumis, la Cour considère que le Gouvernement n’a exposé aucun fait ni argument convaincant pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent. Compte tenu de sa jurisprudence en la matière, elle estime qu’en l’espèce la durée globale de la procédure litigieuse est excessive et ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
» (voir, parmi nombreux autres,
Özkan et Adıbelli c. Turquie
, n
o
18342/02, §§
51-55, 9 janvier 2007).
45.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1.
IV.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
46.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
47.
Les requérants réclament chacun 50
000 nouvelles livres turques («
TRL
», l’équivalent de 23 000 euros (EUR)) au titre du préjudice matériel et 75
000 TRL (l’équivalent de 5
000 EUR) au titre du préjudice moral qu’ils auraient subis. En ce qui concerne le dommage matériel, les requérants se basent sur les pertes de revenus qu’ils auraient subies du fait de leur incarcération.
48.
Le Gouvernement estime ces demandes non-justifiées et les montants excessifs.
49.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. En revanche, elle considère qu’il y a lieu d’octroyer à chacun des requérants 6
000 EUR au titre du préjudice moral.
B.
Frais et dépens
50.
Les requérants demandent également la somme globale de 80
400
000 EUR environ), pour les frais et dépens engagés devant les juridictions internes et pour ceux engagés devant la Cour. Ils soumettent à la Cour une liste détaillée des frais de déplacement des avocats pour les visites en prison. Ils fournissent également le détail des frais postaux et de traduction exposés lors de la procédure devant la Cour, ainsi que le barème tarifaire du
barreau d’Istanbul ainsi que le décompte d’heures de travail et de frais établi par leur avocat.
51.
Le Gouvernement estime le montant injustifié et excessif.
52.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce et compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme globale de 2
000 EUR tous frais confondus et l’accorde aux requérants.
C.
Intérêts moratoires
53.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Décide
de joindre les requêtes
;
2.
Déclare
les requêtes recevables quant aux griefs tirés de la durée de la détention provisoire (l’article 5 § 3) et de la durée de la procédure (l’article 6 § 1) et irrecevables pour le surplus
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention
;
4.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
5.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser à chacun des requérants, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 6
000 EUR (six mille euros), à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du règlement, pour dommage moral et la somme globale de 2
000
EUR (deux mille euros) pour les deux requérants au titre de frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû, par les requérants, à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
6.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
21 octobre 2008, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Santiago Quesada
Josep Casadevall
Greffier
Président