CAUZA DE CAUZĂ DE SECȚIUNE A ERYK KOZÄOWSKI c. POLONIA (Documentul nr. 12269/02) JUDGMENT STRASBOURG 4 noiembrie 2008 FINAL 04/02/2009 Această hotărâre poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Eryk Kozłowski c. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Al patrulea secțiunea), ședința în calitate de Camera compusă din: Nicolas Bratza, Președinte, Lech Garlicki, Ljiljana Mijović, David Thór Björgvinsson, Ján Šikuta, Päivi Hirvelä, Mihai Poalelungi, judecători și Lawrence Early, grefierul secțiunii care a deliberat în privat la 7 octombrie 2008, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 12269/02) împotriva Republicii Poloniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de un național polonez, dl Eryk Kozłowski („reclamantul”), la 16 octombrie 2001. Guvernul polonez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl J. Wołāsiewicz al Ministerului Afacerilor Externe. Reclamantul a afirmat, în special, că detenția sa în reținere a fost ilegală și a durat prea mult, că procedura penală împotriva lui a depășit un timp rezonabil și că dreptul său la respectarea vieții sale de familie a fost încălcat. La 12 decembrie 2007, președintele Secțiunii a patra a hotărât să anunțe cererii guvernului. În conformitate cu dispozițiile articolului 29 § 3 din Convenție, s-a decis să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa. FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1975 și trăiește în Szczecin. Reclamantul a fost arestat la 17 iunie 1999 la 18 iunie 1999 Curtea de district Szczecin (Sād Rejonowy) A ordonat ca reclamantul să fie reținut până la 17 septembrie 1999 având în vedere suspiciunile rezonabile că a atacat un ofițer de poliție și a comis jaf. Curtea a menținut, de asemenea, riscul ca reclamantul să obstrucționeze ancheta. Reclamantul a apelat. La 14 decembrie 1999, Curtea Regională Szczecin (SÜd Okręgowy) a susținut decizia contestată. 10. Detenția reclamantului a fost extinsă în mod repetat de mai multe decizii ale Curții Regionale Szczecin. Apelurile reclamantului împotriva acestor decizii nu au avut succes. În deciziile lor, instanțele se bazează pe suspiciunile rezonabile că reclamantul a comis infracțiunile cu care a fost acuzat și pe natura lor gravă. 11. La 5 aprilie 2000, Curtea Regională Szczecin a condamnat reclamantul ca fiind acuzat și condamnat la cinci ani și șase luni de închisoare. 12. Reclamantul a apelat împotriva hotărârii de primă instanță. 13. La 29 iunie 2000, Curtea de Apel Poznań (Sād Apelacyjny) a anulat hotărârea de primă instanță și a remis cazul. 14. La 11 septembrie 2001, Curtea Regională Szczecin a judecat din nou și a condamnat reclamantul la patru ani și șase luni de închisoare. Curtea nu a dedus termenul de detenție anterioară a reclamantului, declarând că, la momentul detenției, el îndeplinea condamnarea la închisoare impusă în alte seturi de proceduri. 15. Procurorul și avocatul reclamantului au interzis apeluri. 16. La 28 ianuarie 2002, Curtea de Apel a susținut hotărârea de primă instanță. 17. Reclamantul a solicitat Ministrului Justiției să depună un recurs de casație în numele său. 18. La 8 ianuarie 2003, Ministrul Justiției a informat reclamantul că nu a găsit motive pentru depunerea unui recurs de casație. Restricțiile privind contactul personal al reclamantului cu familia sa și cenzurarea corespondenței sale 19. În timpul detenției sale, reclamantul a solicitat de mai multe ori să fie autorizat să mențină contact personal cu familia sa. El nu a specificat ce membri ai familiei sale se referea. Nici nu este clar din deciziile instanțelor care refuză contactele. 20. La 9 decembrie 1999, Curtea Regională Szczecin a informat tatăl reclamantului că o scrisoare a reclamantului a fost deschisă și confiscată „pentru conținutul acestuia”. 21. Reclamantul a eliberat șase hotărâri din partea Curții Regionale Szczecin în următoarele date: 18 februarie, 4 octombrie și 14 decembrie 2000, și 10 ianuarie și 3 iulie 2001. Toate aceste hotărâri se referă la „acea Familia reclamantului” fără a specifica nici o persoană anume. Ele includ raționament foarte scurt și refuză contactul personal al reclamantului cu familia sa „în vederea unei suspiciuni că familia ar obstrucționa procedurile”, fără explicații suplimentare. 22. La 18 februarie 2000, părinții reclamantului au informat Curtea Regională Szczecin că nu și-au văzut fiul de opt luni și au cerut instanței să dea motive pentru refuzul de a le permite să-l viziteze. 23. De la o notă scrisă pe scrisoarea părinților reclamanților, apare că au fost informați în aceeași zi că refuzul a fost justificat de frica că ar obstrucționa procedurile. 24. De la Dosarele Visiting (Karta Ewidencji Widzeń) La 10 decembrie 2000, reclamantul a solicitat Curtea Regională Szczecin să-i permită să primească o vizită de la familia sa în sezonul de Crăciun. 26. La 14 decembrie 2000, el a fost informat că vizitele au fost oprite din cauza temerii că familia reclamantului va obstrucționa procedurile. 27. La o dată neespecificată în ianuarie 2001, reclamantul a cerut din nou Curtea pentru a relua vizitele cu familia sa. 28. La o audiere la 10 ianuarie 2001, Curtea Regională Szczecin a refuzat cererea reclamantului, oferind aceleași motive. 29. La 11 ianuarie 2001, avocatul reclamantului a apelat împotriva acestei decizii, subliniind faptul că permiterea vizitelor în modul în care au fost acordate la începutul detenției reclamantului (prin o ușă de sticlă și sub supravegherea personalului închisorii) nu constituie nici un pericol pentru cursul corect al procedurii. 30. La 15 ianuarie 2001, președintele Diviziei Penale a Curții Regionale Szczecin (Przewodniczācy Wydziału Karnego) a refuzat să audă apelul constatând că este inadmisibil în lege. 31. Între decembrie 1999 și aprilie 2000, precum și între 3 septembrie 2000 și 16 septembrie 2001 familia reclamantului nu a fost autorizată să-l viziteze în închisoare. 32. Se pare că după 16 septembrie 2001 familia reclamantului a fost autorizată să relueze vizitele și că după această dată au fost desfășurate vizite periodice, o dată sau de două ori pe lună în medie. 33. De asemenea, reclamantul a susținut că nu a fost autorizat să facă apeluri telefonice în timpul deținut și că refuzul contactelor includea vizite în prezența unui ofițer de închisoare. II. HOTĂRÂREA INTERNAȚIONALĂ 34. Legea internă relevantă care reglementează contactul deținuților și deținuților cu lumea exterioară este declarată în hotărârea Curții în Ferla Polonia , nr. 55470/00 , § 26, 20 mai 2008. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 5 § 1 A CONVENȚIEI. Cu toate acestea, Curtea remarcă că detenția reclamantului a fost bazată pe art. 258 § 1 din Codul de Procedură Penală din 1997. În plus, Curtea observă pe baza documentului din cauza că reclamantul a fost reținut pe suspiciune rezonabilă de a fi comis o infracțiune penală. În consecință, Curtea constată că decizia de a pune reclamantul în custodie are o bază juridică și a fost eliberată de autoritatea judiciară competentă. Nu există nimic care să sugereze că baza juridică pentru detenția sa nu a fost definită în mod clar sau nu a lipsit de previzibilitatea necesară necesară în temeiul Convenției. Prin urmare, Curtea este convinsă că detenția reclamantului a respectat cerințele de la art. 1 litera (c). În plus, Curtea nu vede nici o apariție de arbitrare din partea autorităților judiciare relevante atunci când a decis detenția reclamantului. 37. Prin urmare, Curtea concluzionează că detenția reclamantului a fost „legală” în sensul articolului 5 § 1 § 3 și 4 din Convenție. II. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 5 § 3 DE CONVENȚIE 39. Reclamantul s-a plâns în conformitate cu art. 5 § 3 că dreptul la un proces a fost încălcat într-un termen rezonabil. 40. La 5 aprilie 2000, Curtea Regională Szczecin l-a condamnat ca fiind acuzat. 41. De la acea dată a fost reținut „după condamnare de către o instanță competentă, în sensul articolului 5 § 1 litera (a) și, în consecință, această perioadă de detenție se află în afara domeniului de aplicare al articolului 5 § 3 (a se vedea). Kudła c. Polonia [GC], nr. 30210/96, § 104, CEDH 2000 XI). 42. La 29 iunie 2000, Curtea de Apel a anulat condamnarea reclamantului. După această dată, detenția sa a fost din nou acoperită de art. 5 § 3. Acesta a continuat până la 11 septembrie 2001, când reclamantul a fost condamnat din nou de Curtea Regională Szczecin. 43. Cu toate acestea, chiar și perioadele între 17 iunie 1999 și 5 aprilie 2000, precum și între 29 iunie 2000 și 11 septembrie 2001 (2 ani și 2 Zilele) nu pot fi luate în considerare, deoarece la detenția reclamantului îndeplinea alte condamnari la închisoare impuse de instanțe în alte seturi de proceduri (a se vedea punctul 14 de mai sus). Prin urmare, aceste perioade sunt, de asemenea, reglementate de art. 5 § 1 litera (a) și se îndepărtează de domeniul de aplicare al articolului 3. 44. înființat și trebuie respins în conformitate cu art. 35 § § § 3 și 4 din Convenție. III. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 6 A CONVENȚIEI PRIVIND CONTA ALE MAIE EXCESSIVE A PROCEDURILOR CRIMALE 45. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 1 că procedura împotriva acestuia a fost excesiv de lungă. 46. Cu toate acestea, el nu a depus o plângere de o lungime necorespunzătoare a procedurilor în conformitate cu dispozițiile relevante ale Legii din 17 iunie 2004 privind plângerile privind încălcarea dreptului la un proces într-un timp rezonabil (Ustawa o skardze na naruszenie prawa strony do rozpoznania sprawy w postępowaniu sādowym bez nieuzasadnionej zwłoki – „Actualul 2004”). 47. Rezultă că această parte a cererii trebuie respinsă în temeiul articolului 35 § § § 1 și 4 din Convenție pentru incapacitatea de a epuiza căile de recurs interne. IV. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 8 A CONVENȚIEI PRIVIND CONTA CENSORAREA CORRESPONDENȚEI Obiecția Guvernului cu privire la neepuizare a căilor de recurs interne 48. Guvernul a susținut că reclamantul nu a epuizat toate măsurile de remediere interne disponibile și nu a adoptat o acțiune în temeiul articolului 24 § 2 citit în conjuncție cu art. 448 din Codul Civil. Aceste dispoziții ar fi permis atât să afirme că prin censurarea corespondenței sale, autoritățile au încălcat drepturile sale personale protejate de Codul Civil și de a solicita compensare pentru prejudicii morale. 49. În acest sens, Guvernul s-a bazat pe hotărârea Curții Regionale de Varșovia din 27 noiembrie 2006 în care un prizonier a fost acordat 5.000 de zloti polonez (PLN) în daune de la Trezoreria de Stat pentru încălcarea secretului corespondenței sale cu Consiliul Central al Serviciului de Penitenciare și Oficiul Electoral Central. Curtea regională a susținut că secretul corespondenței unei persoane este unul dintre drepturile personale protejate în temeiul articolului 23 din Codul Civil și că, în cazul unei încălcări, un reclamant ar putea avea dreptul la o atribuire a compensației pentru prejudicii morale. Hotărârea din 27 noiembrie 2006 a fost confirmată ulterior în partea relevantă de hotărârea Curții de Apel din Varșovia din 28 iunie 2007. Evaluarea Curții 50. Curtea remarcă că, la 9 decembrie 1999, în timp ce Guvernul s-a bazat pe hotărârea Curții Regionale de Varșovia din 27 noiembrie 2006, orice relevanță pe care aceasta din urmă ar putea avea, de asemenea, în ceea ce privește această cauză, este redusă prin faptul că a fost dată după momentul respectiv (a se vedea, de exemplu, V. c. Regatul Unit [GC], nr. 24888/94, § 57, CEDO 1999 IX). 51. Din aceste motive, motivul guvernului de inadmisibilitate pe motiv de neepuizare a recoursurilor interne trebuie respins. 52. Curtea reiterează totuși că, în conformitate cu art. 35 § 1 din Convenție, Curtea poate trata doar o chestiune „pentru o perioadă de șase ani” 53. Guvernul nu a abordat această problemă în observațiile lor. 54. Cu toate acestea, nu este deschis Curții să pună deoparte aplicarea reglementării de șase luni numai pentru că un guvern nu a făcut o obiecție preliminară bazată pe aceasta (a se vedea Walker c. Regatul Unit (dec.), nr. 34979/97, ECHR 2000-I, Blečić c. Croația [GC], nr. 59532/00, § 68, CEDO 2006 ...). 55. Curtea remarcă că reclamantul a fost informat cu privire la confiscarea scrisorii fiului său la 9 decembrie 1999. Cererea reclamantului a fost depusă la Curte la 16 octombrie 2001. 56. Curtea reamintește că perioada de șase luni decurge din decizia finală în procesul de epuizare a căilor de recurs interne. În cazul în care este clar de la început că nu există niciun remediu eficace pentru un reclamant, perioada decurge de la data actelor sau a măsurilor reclamate, sau de la data cunoașterii actului respectiv sau a efectelor sale sau a prejudiciului asupra reclamantului (a se vedea, de exemplu, Hilton c. Regatul Unit , nr. 12015/86 , Decizia Comisiei din 6 iulie 1988 , DR 57 , p. 108 Finucane c. Regatul Unit , (dec.), nr. 29178/95 , CEDO 2003 VIII În cazul instantaneu, nu a fost luată o decizie finală, deoarece în momentul în care reclamantul nu a avut niciun remediu eficace în fața autorităților naționale (a se vedea punctul 50 de mai sus). În consecință, termenul de șase luni a început să se desfășoare la 9 Decembrie 1999, fiind sfârșitul situației a căror plângere a reclamantului. Din moment ce cererea a fost introdusă la 16 octombrie 2001, a fost prezentată mai mult de șase luni de la data situației la care se plânge reclamantul. 57. Rezultă că plângerea în temeiul articolului 8 din cauza presupusei cenzuri de corespondență este inadmisibilă pentru nerespectarea normei de șase luni prevăzute la art. 35 § 1 din convenție și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 § 4. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLULUI 8 DE CONVENȚIE PE CONTAINTA RESTRICȚIILE CU CONTACTUL CU FAMILIA SA 58. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 8 din Convenție cu privire la restricțiile puse la contactul său personal cu familia sa, menționând: „1. Toată lumea are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie, a casei sale și a corespondenței sale. Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” 59. Guvernul a contestat acest argument. Admisibilitatea 60. Curtea constată că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. De asemenea, constată că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, trebuie declarată admisibilă. Guvernul a convenit că s-a produs o ingerință în dreptul reclamantului la respectarea vieții sale de familie în cazul în cauză. 62. Cu toate acestea, în opinia lor nu a existat încălcare a art. 8 din Convenție. Ei au susținut că, în timpul întregii perioade de detenție și de închisoare, au fost permise numeroase vizite de către membrii familiei reclamanților. În ceea ce privește restricțiile impuse vizitelor cu părinții reclamanților, Guvernul a susținut în continuare că ar fi putut schimba corespondența cu ei, susținând că restricțiile impuse la contactul reclamantului cu părinții săi, care au fost chemați ca martori în cadrul procedurii, au fost justificate de necesitatea de a asigura buna conduită a procedurii. 63. Guvernul a susținut, de asemenea, că, în cursul unei vizite, fratele reclamantului a încercat să dea clandestin un plic reclamantului. De asemenea, au subliniat faptul că reclamantul a fost autorizat să facă apeluri telefonice și să contacteze în acest mod familia sa. 64. În suma, autoritățile naționale au menținut un echilibru echitabil de proporționalitate între necesitatea de a asigura procesul de obținere a dovezii și dreptul reclamantului de a respecta viața sa de familie garantată în temeiul articolului 8 din Convenție. (b) Reclamantul 65. 2000 și din august 2000 până în septembrie 2001 nu i s-a permis să-și vadă familia. El a susținut, de asemenea, că motivul refuzului vizitelor familiale a fost arbitrar deoarece riscul de obstrucționare a procedurii invocate de autoritățile interne a fost nejustificat. Evaluarea Curții (a) Principiile generale 66. Curtea reiterează că detenția, de asemenea, orice altă măsură care îi privește pe o persoană de libertate, implică limitații inerente vieții private și de familie. Cu toate acestea, este o parte esențială a dreptului deținutului de a respecta viața de familie pe care autoritățile îl permit sau, dacă este necesar, să-l ajute să mențină contactul cu familia sa apropiată (a se vedea mutatis mutandis Messina Italy (nr. 2) nr. 25498/94, § 61, 28 septembrie 2000). 67. Restricții cum ar fi limitarea numărului de vizite în familie, supravegherea acestor vizite și, dacă este justificată de natura infracțiunii, supunerea unui deținut la un regim special de închisoare sau la un aranjament special de vizită, constituie o ingerință în drepturile sale în temeiul articolului 8 dar nu sunt din sine în încălcarea acestei dispoziții (ibid. §§§ 62-63; a se vedea, de asemenea, v. Regatul Unit , nr. 8065/77, Decizia Comisiei din 3 mai 1978, Decizii și Raporturi 14, p. 246). 68. Orice restricție de acest tip trebuie aplicată „în conformitate cu legea”, trebuie să urmărească unul sau mai multe obiective legitime enumerate la alineatul (2) și, în plus, trebuie justificate ca fiind „necesare într-o societate democratică”. În ceea ce privește ultimul criteriu, Curtea ar reitera în continuare faptul că noțiunea de „necesitate” în sensul articolului 8 înseamnă că interferența trebuie să corespundă unei necesități sociale pressante și, în special, trebuie să rămână proporțională cu obiectivul legitim urmărit. Evaluarea dacă o interferență a fost „necesar” Curtea va ține seama de marja de apreciere lăsată autorităților de stat, dar este datoria statului interesat să demonstreze existența necesității sociale pressante în spatele interferenței ( a se vedea, printre altele, McLeod c. Regatul Unit , hotărârea din 23 septembrie 1998, Raporturi de hotărâri și decizii 1998 VII, p. 2791, § 52, și Płoski c. Polonia , nr. 26761/95, § 35, 12 noiembrie 2002). (b) Aplicarea principiilor de mai sus la prezentul caz (i) Existența interferenței 69. Guvernul nu a contestat în fața Curții că restricțiile privind contactul personal al reclamantului cu familia sa constituiau o „interferenție” cu viața sa de familie. Dacă interferența a fost „în conformitate cu legea” 70. Curtea constată că măsura contestată a fost aplicată în temeiul articolului 217 din Codul de Execuție a sentințelor penale din 1997 (a se vedea punctul 34 de mai sus). În consecință, aceasta susține că interferența a fost „în conformitate cu legea”. (iii) Dacă interferența a urmărit un „object legitim” 71. Guvernul a susținut că restricțiile în cauză au fost necesare pentru a asigura conduita corectă a procedurii penale împotriva reclamantului, în special deoarece părinții reclamantului au fost chemați ca martori în cadrul procedurii împotriva reclamantului. 72. Curtea constată că limitarea contactului reclamantului cu părinții săi a fost impusă după începutul stadiului judiciar al procedurii din motivul că au fost martori chemați de către procuror (în orice caz, acest lucru nu a fost menționat în mod expres de către instanțele interne care refuză contactele cu părinții reclamantului). În consecință, măsura poate fi considerată ca fiind luată în conformitate cu „prevenirea tulburărilor și a criminalității”, care reprezintă un obiectiv legitim în temeiul articolului 8. (iv) Dacă interferența a fost „necesară într-o societate democratică” 73. Curtea trebuie să se asigure dacă autoritățile au echilibrat echilibrul între nevoia de a asigura procesul de obținere a dovezilor în cazul reclamantului și dreptul său de a respecta viața sa de familie în timpul detenției. 74. Curtea remarcă, la început, că părinții reclamantului au fost refuzați să viziteze reclamantul de la începutul detenției reclamantului, adică de la 17 iunie 1999 până la aprilie 2000 (a se vedea punctul 24 de mai sus). Nu au fost permise vizite între decembrie 1999 și aprilie 2000, ulterior, între mai și iulie 2000, părinții reclamantului l-au vizitat de cinci ori. Între 3 septembrie 2000 și 16 septembrie 2001 (mai mult de un an) nu au fost permise vizite. 75. Curtea acceptă că, inițial, recurgerea la această măsură ar fi putut fi considerată rezonabilă necesară din punctul de vedere al obiectivelor solicitate de autoritățile, chiar dacă aceasta a avut în mod inevitabil consecințe dure pentru viața de familie a reclamantului. 76. Cu toate acestea, cu trecerea timpului și având în vedere severitatea acestor consecințe, precum și obligația generală a autorităților de a ajuta reclamantul să mențină contactul cu familia sa în timpul detenției, situația a solicitat, în opinia Curții, să revizuiască cu atenție necesitatea de a-l menține în izolare completă de către mama sa. 77. În acest sens, Curtea constată că părinții reclamantului vizitează reclamantul după hotărârea instanței de primă instanță (a se vedea punctele 10 și 22 de mai sus) și după remiterea cauzei de reexaminare. Guvernul nu a furnizat o explicație plauzibilă cu privire la motivul pentru care, în timpul procedurii privind mandatul, autoritățile naționale nu au văzut niciun obstacol pentru părinții reclamantului care îl vizitează în închisoare. Instanța internă nu a considerat nici o modalitate alternativă de a asigura că contactul reclamantului cu părinții săi nu ar conduce la nici o acțiune colusiv sau ar obstrucționa în alt mod procesul de luare a probelor, cum ar fi, de exemplu, a contactului lor la supraveghere de către un ofițer de închisoare sau la alte restricții privind natura, frecvența și durata de contact (a se vedea contrario) Kalashnikov v. Rusia (dec.), nr. 47095/99, CEHR-2001; Kučera v. Slovakia , nr. 48666/99, § 130, CEHR 2007 ...). Nici nu au dat motive detaliate pentru deciziile lor, limitându-se la o trimitere generală la riscul de „obstrucționare a procedurii”. 78. În circumstanțe și având în vedere durata restricțiilor privind contactul reclamantului cu părinții săi, Curtea concluzionează că acestea au mers peste ceea ce era necesar într-o societate democratică „pentru a preveni tulburarea și criminalitatea”. Într-adevăr, măsura în cauză a diminuat viața de familie a reclamantului într-un grad care nu poate fi justificată nici prin limitarea inerente implicată în detenție, nici prin justificarea obiectivului legitim pe care îl are guvernul. Prin urmare, Curtea susține că autoritățile nu au reușit să mențină un echilibru echitabil de proporționalitate între mijloacele utilizate și scopul pe care au căutat-o. (c) Concluzie 79. În consecință, s-a încălcat art. 8 din Convenție în ceea ce privește dreptul reclamantului la respectarea vieții sale de familie. VI. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 80. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 81. Reclamantul a solicitat 100.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. 82. Guvernul a luat în considerare suma în cauză exorbitană, care a solicitat Curtea să declare că constatarea unei încălcări ar constitui, în sine, o satisfacție suficientă, iar în alternativă, au invitat Curtea să facă o atribuire de o justă satisfacție pe baza jurisprudenței sale în cazuri similare și având în vedere circumstanțele economice naționale. 83. Curtea acceptă faptul că reclamantul a suferit prejudicii morale - cum ar fi durerea și frustrarea rezultată din imposibilitatea prelungită de a avea contact cu familia sa - care nu ar fi suficient de compensat de constatarea unei încălcări a Convenției. Evaluarea acesteia pe o bază echitabilă, Curtea acordă reclamantului 1 500 EUR sub acest cap. Costuri și cheltuieli 84. Reclamantul nu a formulat nicio cerere pentru costuri și cheltuieli. Dobânzile implicite 85. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. plângerea în temeiul articolului 8 din Convenție privind restricțiile contactelor reclamantului cu familia sa admisibilă și cu restul cererii inadmisibilă; deține că a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție din cauza restricțiilor contactelor reclamantului cu familia sa; Deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 1 500 EUR (1 mie cinci sute de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale, care urmează să fie transformate în moneda națională a statului contestat la rata aplicabilă la data decontare, plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 4 noiembrie 2008, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Președintele grefierului Lawrence Early Nicolas Bratza
FOURTH SECTION
CASE OF ERYK KOZŁOWSKI v. POLAND
(Application no. 12269/02)
4 November 2008
FINAL
04/02/2009
This judgment may be subject to editorial revision.
In the case of Eryk Kozłowski v. Poland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Lech Garlicki,
Ljiljana Mijović,
David Thór Björgvinsson,
Ján Šikuta,
Päivi Hirvelä,
Mihai Poalelungi,
judges,
and Lawrence Early,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 7 October 2008,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 12269/02) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Polish national, Mr Eryk Kozłowski (“the applicant”), on 16 October 2001.
2.
The Polish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr J. Wołąsiewicz of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
The applicant alleged, in particular, that his detention on remand had been unlawful and had lasted too long; that the criminal proceedings against him had exceeded a reasonable time; and that his right to respect for his family life had been violated.
4.
On 12 December 2007 the President of the Fourth Section decided to give notice of the application to the Government. Under the provisions of Article 29 § 3 of the Convention, it was decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility.
I.
5.
The applicant was born in 1975 and lives in Szczecin.
A.
The applicant’s pre-trial detention and criminal proceedings against him
6.
The applicant was arrested on 17 June 1999.
7.
On 18 June 1999 the Szczecin District Court
(Sąd Rejonowy)
ordered that the applicant be detained until 17 September 1999 in view of the reasonable suspicion that he had assaulted a police officer and committed robbery. The court also referred to the risk that the applicant would obstruct the investigation.
8.
The applicant appealed.
9.
On 14 December 1999 the Szczecin Regional Court
(Sąd Okręgowy)
upheld the challenged decision.
10.
The applicant’s detention was repeatedly extended by several decisions of the Szczecin Regional Court. Appeals by the applicant against those decisions were unsuccessful. In their decisions, the courts relied on the reasonable suspicion that the applicant had committed the offences with which he had been charged and on their serious nature.
11.
On 5 April 2000 the Szczecin Regional Court convicted the applicant as charged and sentenced him to five years and six months’ imprisonment.
12.
The applicant appealed against the first
‑
instance judgment.
13.
On 29 June 2000 the Poznań Court of Appeal
(Sąd Apelacyjny)
quashed the first
‑
instance judgment and remitted the case.
14.
On 11 September 2001 the Szczecin Regional Court again gave judgment and sentenced the applicant to four years and six
months’
imprisonment. The court did not deduct the term of the applicant’s pre-trial detention, finding that at the time of detention he was serving prison sentences imposed in other sets of proceedings.
15.
The prosecutor and the applicant’s lawyer lodged appeals.
16.
On 28 January 2002 the Poznań Court of Appeal upheld the first
‑
instance judgment.
17.
The applicant requested the Minister of Justice to lodge a cassation appeal on his behalf.
18.
On 8 January 2003 the Minister of Justice informed the applicant that he had found no grounds for lodging a cassation appeal.
B.
Restrictions on the applicant’s personal contact with his family and censorship of his correspondence
19.
During his detention, the applicant requested several times to be allowed to maintain personal contact with his family. He has not specified which members of his family he meant. Nor is it clear from the courts’ decisions refusing the contacts.
20.
On 9 December 1999 the Szczecin Regional Court informed the applicant’s father that a letter from the applicant had been opened and seized “on account of its content”.
21.
The applicant has produced six decisions given by the Szczecin Regional Court on the following dates: 18 February, 4 October and 14
December 2000, and 10 January and 3 July 2001. All these decisions refer to “the
applicant’s family” without specifying any particular person. They comprise very brief reasoning and refuse the applicant personal contact with his family “in view of a suspicion that the family would obstruct the proceedings”, without further explanation.
22.
On 18 February 2000 the applicant’s parents informed the Szczecin Regional Court that they had not seen their son for eight months and requested the court to give reasons for the refusal to allow them to visit him.
23.
From a handwritten note on the letter from the applicant’s parents it emerges that they were informed on the same day that the refusal was justified by the fear that they would obstruct the proceedings.
24.
From the Visiting Records
(Karta Ewidencji Widzeń)
produced by the Government it emerges that at the initial stage of proceedings the applicant’s parents visited him once, in April 2000. Further visits were not allowed.
25.
On 10 December 2000 the applicant requested the Szczecin Regional Court to allow him to receive a visit from his family during the Christmas season.
26.
On 14 December 2000 he was informed that the visits had been stopped due to a fear that the applicant’s family would obstruct the proceedings.
27.
On an unspecified date in January 2001 the applicant again requested the court for permission to resume visits with his family.
28.
At a hearing on 10 January 2001 the Szczecin Regional Court refused the applicant’s request, giving the same reasons.
29.
On 11 January 2001 the applicant’s lawyer appealed against that decision. She pointed to the fact that allowing visits in the way they had been granted at the beginning of the applicant’s detention (through a glass door and under the supervision of the prison staff) did not constitute any danger to the proper course of the proceedings.
30.
On 15 January 2001 the President of the Criminal Division of the Szczecin Regional Court
(Przewodniczący Wydziału Karnego)
refused to hear the appeal finding that it was inadmissible in law.
31.
Between December 1999 and April 2000 as well as between 3
September 2000 and 16 September 2001 the applicant’s family was not allowed to visit him in prison.
32.
It appears that after 16 September 2001 the applicant’s family was allowed to resume visits and that after that date visits were held at regular intervals, once or twice a month on average.
33.
The applicant also submitted that he had not been allowed to make telephone calls while detained and that the refusal of contacts had included visits in the presence of a prison officer.
II.
34.
The relevant domestic law regulating detainees’ and prisoners’ contact with the outside world is stated in the Court’s judgment in
Ferla
v.
Poland
, no. 55470/00, §
26, 20 May 2008.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 1 OF THE CONVENTION
35.
The applicant complained that his detention had been in breach of Article
5
§
1
of the Convention.
36.
However, the Court notes that the applicant’s detention was based on Article
258 §
1 of the 1997
Code of Criminal Procedure. Furthermore, the Court observes on the basis of the material in the case file that the applicant was detained on reasonable suspicion of having committed a criminal offence. The Court accordingly finds that the decision to place the applicant in custody had a legal basis and was issued by the appropriate judicial authority. There is nothing to suggest that the legal basis for his detention was not clearly defined or lacked the necessary foreseeability required under the Convention. The Court is therefore satisfied that the applicant’s detention complied with the requirements of Article
5
§
1 (c). Moreover, the Court does not see any appearance of arbitrariness on the part of the relevant judicial authorities when deciding on the applicant’s detention.
37.
The Court therefore concludes that the applicant’s detention was “lawful” within the meaning of Article
5 §
1 of the Convention.
38.
It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35 §§
3 and
4 of the Convention.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 3 OF THE CONVENTION
39.
The applicant complained under Article 5 § 3 that his right to a trial within a reasonable time had been violated.
40.
The applicant’s detention started on 17 June 1999 when he was arrested on suspicion of having committed robbery. On 5 April 2000 the Szczecin Regional Court convicted him as charged.
41.
From that date he was detained “after conviction by a competent court, within the meaning of Article 5 § 1 (a) and, consequently, that period of his detention falls outside the scope of Article 5 § 3 (see
Kudła v. Poland
[GC], no.
30210/96, §
‑
XI).
42.
On 29 June 2000 the Poznań Court of Appeal quashed the applicant’s conviction. After that date his detention was again covered by Article 5 § 3. It continued until 11 September 2001 when the applicant was sentenced again by the Szczecin Regional Court.
43.
However, even the periods between 17 June 1999 and 5 April 2000 as well as between 29 June 2000 and 11 September 2001 (2 years and 2
days) cannot be taken into account, because at the time of detention the applicant was serving other prison sentences imposed by the courts in other sets of proceedings (see paragraph 14 above). Accordingly, these periods are also governed by Article 5 § 1 (a) and fall outside the scope of Article
5
44.
It follows that the complaint under Article 5 § 3 is manifestly ill
‑
founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
III.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6
§
1
45.
The applicant complained under Article 6 § 1 that the proceedings against him had been excessively long.
46.
However, he did not lodge a complaint of unreasonable length of proceedings in accordance with the relevant provisions of the Law of 17
June 2004 on complaints about a breach of the right to a trial within a reasonable time (
Ustawa o skardze na naruszenie prawa strony do rozpoznania sprawy w postępowaniu sądowym bez nieuzasadnionej zwłoki
– “the 2004 Act”).
47.
It follows that this part of the application must be rejected pursuant to Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention for failure to exhaust domestic remedies.
IV.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF CENSORSHIP OF CORRESPONDENCE
A.
The Government’s objection as to non-exhaustion of domestic remedies
48.
The Government submitted that the applicant had not exhausted all available domestic remedies. He had failed to bring an action under Article
24 § 2 read in conjunction with Article 448 of the Civil Code. These provisions would have allowed him both to assert that by censoring his correspondence the authorities had breached his personal rights protected by the Civil Code, and to claim compensation for non-pecuniary damage.
49.
In this connection the Government relied
on the Warsaw Regional Court’s judgment of 27 November 2006
in which a prisoner had been awarded 5,000 Polish zlotys (PLN) in damages from the State Treasury for a breach of the secrecy of his correspondence with the Central Board of the Prison Service and the Central Electoral Office. The Regional Court held that the secrecy of an individual’s correspondence was one of the personal rights protected under Article
23 of the Civil Code and that in the event of a breach a claimant could be entitled to an award of compensation for non
‑
pecuniary damage. The judgment of 27 November 2006 was subsequently upheld in the relevant part by the Warsaw Court of Appeal’s judgment of 28 June 2007.
B.
The Court’s assessment
50.
The Court notes that the alleged interference with the applicant’s correspondence occurred on 9 December 1999, whereas the Government relied on the Warsaw Regional Court’s judgment of 27
November 2006. Any relevance that the latter judgment might possibly have in respect of the present case is therefore reduced by the fact that it was given after the relevant time (see, for example,
[GC], no.
24888/94, §
‑
IX).
51.
For these reasons, the Government’s plea of inadmissibility on the ground of non-exhaustion of domestic remedies must be dismissed.
52.
The Court reiterates however that, pursuant to Article 35 § 1 of the Convention, the Court may only deal with a matter “within a period of six
months from the date on which the final decision was taken”.
53.
The Government have not addressed that issue in their observations.
54.
However, it is not open to the Court to set aside the application of the six-month rule solely because a Government have not made a preliminary objection based on it (see
Walker v.
United Kingdom
(dec.), no.
Blečić v. Croatia
[GC], no.
59532/00, §
‑
...).
55.
The Court notes that the applicant was informed of the seizure of his son’s letter on 9 December 1999. The applicant’s application was lodged with the Court on 16 October 2001.
56.
The Court recalls that the six-month period runs from the final decision in the process of exhaustion of domestic remedies. Where it is clear from the outset however that no effective remedy is available to an applicant, the period runs from the date of the acts or measures complained of, or from the date of knowledge of that act or its effect or prejudice on the applicant (see e.g.
Hilton v. the United Kingdom
, no. 12015/86, Commission decision of 6
July 1988, DR 57, p. 108
;
Finucane v. the United Kingdom
, (dec.),
no.
‑
VIII
).
In the instant case there was no final decision taken, because at the relevant time the applicant did not have any effective remedy before the national authorities (see paragraph 50 above). Accordingly, the six-month time-limit began to run on 9
December 1999, being the end of the situation of which the applicant complains. Since the application was introduced on 16 October 2001, it was presented more than six months after the date of the situation of which the applicant complains.
57.
It follows that the complaint under Article 8 on account of the alleged censorship of correspondence is inadmissible for non-compliance with the six-month rule set out in Article 35 § 1 of the Convention, and must be rejected pursuant to Article 35 § 4.
V.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF RESTRICTIONS OF THE APPLICANT’S CONTACTS WITH HIS FAMILY
58.
The applicant complained under Article 8 of the Convention about the restrictions placed on his personal contact with his family. This provision reads:
“1.
Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
59.
The Government contested that argument.
A.
Admissibility
60.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The parties’ arguments
(a)
The Government
61.
The Government agreed that some interference with the applicant’s right to respect for his family life had occurred in the case at issue.
62.
However, in their opinion there had been no violation of Article
8 of the Convention. They maintained that during the whole term of the applicant’s detention and imprisonment many visits requested by the members of the applicant’s family had been allowed. As regards the restrictions imposed on the visits with the applicant’s parents the Government further maintained that he could have exchanged correspondence with them. They submitted that the restrictions imposed on the applicant’s contact with his parents, who had been called as witnesses in the proceedings, had been justified by the need to secure the proper conduct of the proceedings.
63.
The Government further submitted that in the course of one of the visits the applicant’s brother tried to clandestinely hand over an envelope to the applicant. They also pointed to the fact that the applicant had been allowed to make phone calls and in this way contact his family.
64.
In sum, the domestic authorities maintained a fair balance of proportionality between the need to secure the process of obtaining evidence and the applicant’s right to respect for his family life guaranteed under Article
8 of the Convention.
(b)
The applicant
65.
The applicant argued that from December 1999 to April
2000 and from August 2000 to September 2001 he had not been allowed to see his family. He further maintained that the reason for refusing family visits had been arbitrary as the risk of obstruction of the proceedings relied on by the domestic authorities had been unjustified.
2.
The Court’s assessment
(a)
General principles
66.
The Court reiterates that detention, likewise any other measure depriving a person of his liberty, entails inherent limitations on private and family life. However, it is an essential part of a detainee’s right to respect for family life that the authorities enable him or, if need be, assist him to maintain contact with his close family (see,
mutatis mutandis
,
Messina
v.
Italy (no. 2)
no. 25498/94, § 61, 28 September 2000).
67.
Restrictions such as limitations put on the number of family visits, supervision of those visits and, if so justified by the nature of the offence, subjection of a detainee to a special prison regime or special visit arrangements, constitute an interference with his rights under Article 8 but are not of themselves in breach of that provision (ibid. §§ 62-63; see also
X
v. the United Kingdom
, no. 8065/77, Commission decision of 3
May
1978, Decisions and Reports 14, p.
246).
68.
Any restriction of that kind must be applied “in accordance with the law”, must pursue one or more legitimate aims listed in paragraph
2 and, in addition, must be justified as being “necessary in a democratic society”. As to the latter criterion, the Court would further reiterate that the notion of “necessity” for the purposes of Article 8 means that the interference must correspond to a pressing social need, and, in particular, must remain proportionate to the legitimate aim pursued. Assessing whether an interference was “necessary” the Court will take into account the margin of appreciation left to the State authorities but it is a duty of the respondent State to demonstrate the existence of the pressing social need behind the interference (see, among other examples,
McLeod v. the United Kingdom
, judgment of 23 September 1998,
Reports of Judgments and Decisions
1998
‑
VII, p. 2791, § 52, and
Płoski v. Poland
, no. 26761/95, § 35, 12
November 2002).
(b)
Application of the above principles to the present case
(i)
Existence of interference
69.
The Government did not contest before the Court that the restrictions on the applicant’s personal contact with his family constituted an “interference” with his family life. The Court sees no reason to hold otherwise.
(ii)
Whether the interference was “in accordance with the law”
70.
The Court notes that the contested measure was applied under Article 217 of the 1997 Code of Execution of Criminal Sentences (see
paragraph 34 above). It consequently holds that the interference was “in accordance with the law”.
(iii)
Whether the interference pursued a “legitimate aim”
71.
The Government maintained that the restrictions in issue had been necessary in order to secure the proper conduct of the criminal proceedings against the applicant, in particular as the applicant’s parents had been called as witnesses in the proceedings against the applicant.
72.
The Court notes that the limitations on the applicant’s contact with his parents were imposed after the judicial stage of the proceedings had had begun on the grounds that they had been witnesses called by the prosecution (however, this was not expressly mentioned by the domestic courts refusing contacts with the applicant’s parents). The measure can, accordingly, be considered as having been taken in pursuance of “the prevention of disorder and crime”, which is a legitimate aim under Article 8.
(iv)
Whether the interference was “necessary in a democratic society”
73.
It remains for the Court to ascertain whether the authorities struck a fair balance between the need to secure the process of obtaining evidence in the applicant’s case and his right to respect for his family life while in detention.
74.
The Court observes at the outset that the applicant’s parents were refused permission to visit the applicant from the beginning of the applicant’s detention, that is from 17 June 1999 until April 2000 (see paragraph 24 above). No visits were allowed between December 1999 and April 2000. Subsequently, between May and July 2000 the applicant’s parents visited him five times. Between 3 September 2000 and 16
September 2001 (over one year) no visits at all were allowed.
75.
The Court accepts that, initially, the resort to that measure could have been considered reasonably necessary from the point of view of the aims sought by the authorities, even though it inevitably resulted in harsh consequences for the applicant’s family life.
76.
However, with the passage of time and given the severity of those consequences, as well as the authorities’ general obligation to assist the applicant in maintaining contact with his family during his detention, the situation called, in the Court’s opinion, for a careful review of the necessity of keeping him in complete isolation from his mother.
77.
In that regard, the Court notes that the applicant’s parents had been visiting the applicant after the first-instance court judgment (see paragraphs 10 and 22 above) and after remittal of the case for re-examination. The Government failed to provide a plausible explanation as to why during the proceedings on remittal the domestic authorities had not seen any obstacle to the applicant’s parents visiting him in prison. The domestic courts did not consider any alternative means of ensuring that the applicant’s contact with his parents would not lead to any collusive action or otherwise obstruct the process of taking evidence, such as, for instance, subjecting of their contact to supervision by a prison officer or to other restrictions on the nature, frequency and duration of contact (see,
a
contrario
,
Kalashnikov v. Russia
(dec.), no. 47095/99, ECHR-2001;
Kučera v. Slovakia
, no.
48666/99, §
‑
...). Nor did they give detailed reasons for their decisions, limiting themselves to a general reference to a risk of “obstructing the proceedings”.
78.
In the circumstances, and having regard to the duration of the restrictions on the applicant’s contact with his parents, the Court concludes that they went beyond what was necessary in a democratic society “to
prevent disorder and crime”. Indeed, the measure in question diminished the applicant’s family life to a degree that can be justified neither by the inherent limitations involved in detention nor by the pursuance of the legitimate aim relied on by the Government. The Court therefore holds that the authorities failed to maintain a fair balance of proportionality between the means employed and the aim they sought to achieve.
(c)
Conclusion
79.
There has, accordingly, been a violation of Article 8 of the Convention in regard to the applicant’s right to respect for his family life.
VI.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
80.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
81.
The applicant claimed 100,000 euros (EUR) in respect of non
‑
pecuniary damage.
82.
The Government considered the sum in question exorbitant. They requested the Court to rule that the finding of a violation would constitute in itself sufficient just satisfaction. In the alternative, they invited the Court to make an award of just satisfaction on the basis of its case-law in similar cases and having regard to national economic circumstances.
83.
The Court accepts that the applicant suffered non-pecuniary damage - such as distress and frustration resulting from the prolonged impossibility of having contact with his family - which would not be sufficiently compensated by the finding of a violation of the Convention. Making its assessment on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR 1,500 under this head.
B.
Costs and expenses
84.
The applicant did not make any claim for costs and expenses.
C.
Default interest
85.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint under Article 8 of the Convention concerning restrictions of the applicant’s contacts with his family admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article
8 of the Convention on account of restrictions of the applicant’s contacts with his family;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 1,500 (one thousand five hundred euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement, plus any tax that may be chargeable;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 4 November 2008, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Lawrence Early
Nicolas Bratza
Registrar
President