A cincea secțiune CAUZĂ DE VELOVA v. REPUBLICA FORMERYUGOSLAV DE MACEDONIA (Depunerea nr. 29029/03) JUDGMENT STRASBOURG 6 noiembrie 2008 FINAL 06/04/2009 Această hotărâre poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Velova v. fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Cincă Secțimea), ședința ca Camera compusă din: Rait Maruste, Președinte, Karel Jungwiert, Volodymyr Butkevych, Renate Jaeger, Mark Villiger, Isabelle Berro-Lefèvre, Mirjana Lazarova Trajkovska, judecători și Claudia Westerdiek, secretarul de secțiune, care a deliberat în privat la 7 octombrie 2008, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 29029/03) împotriva fostei Republici Iugoslave a Macedoniei depusă la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național macedonean, dna Nikolina Velova („reclamantul”), la 1 septembrie 2003. Guvernul macedonean („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna R. Lazareska Gerovska. La 3 iulie 2006, președintele secțiunii a cincea a hotărât să comunice plângerea privind durata procedurii guvernului. De asemenea, s-a decis să se pronunțe cu privire la admisibilitatea și meritul cererii în același timp (art. 29 § 3). Reclamantul s-a născut în 1951 și trăiește în Kočani. La 13 iulie 1987 părinții reclamantului au introdus o acțiune civilă în fața Curții Municipale de Kočani ( Оδтински Оуд Оооани ) susținând revocarea unui acord de asistență medicală („acordul”) (M. T.K. În temeiul acordului, dl T.K. au fost recunoscuți ca titular al titlului unei proprietăți specificate prin acord în schimbul îngrijirii părinților săi. Ei au susținut că după moartea fiului lor în 1982, acuzații, soția dlui T.K. și copiii ei nu mai trăiau cu ei și astfel au încetat să îndeplinească sarcinile care rezultă din acord. La 30 septembrie 1987, Curtea Municipală Kočani a acceptat cererea și a revocat acordul. După ședința părților la procedură și a mai multor martori, Curtea a constatat că relațiile personale dintre părți s-au deteriorat de-a lungul timpului și că, în consecință, acuzații nu s-au îngrijit de părinții reclamantului. La 12 februarie 1988, atunci Štip district Court ( Окруδен Оуд во δтиש) a acceptat apelul acuzaților din 29 octombrie 1987. Acesta a afirmat că acordul nu a afirmat că ar trebui să trăiască sub același acoperiș și că separarea acordurilor de viață nu ar putea fi considerată un motiv suficient pentru revocarea sa. La o dată neespecificată, reclamantul a preluat cazul după moartea părinților ei. La 27 iunie 1991, Curtea Municipală Kočani a respins cererea reclamantului. Curtea a auzit părțile, a examinat 18 martori și a admis o cantitate considerabilă de probe. La 11 noiembrie 1992, Curtea de district Štip a acceptat apelul reclamantului și a trimis cazul pentru o nouă examinare. 10. La 9 februarie 1993, Curtea Municipală Kočani a respins cererea reclamantului ca fiind nefondată. Această decizie a fost respinsă de Curtea de District Štip la 27 aprilie 1994. 11. La 11 aprilie 1996, Curtea Municipală Kočani, care stătea într-o compoziție diferită, a respins din nou cererea reclamantului. La 29 octombrie 1996, Curtea de Apel Štip a susținut un recurs de către reclamant din 23 mai 1996 și a anulat decizia instanței inferioare. La singura audiere din 9 iulie 1997, Tribunalul Kočani a acordat reclamantului cererea și a revocat acordul. Această decizie a fost confirmată parțial de Curtea de Apel Štip la 24 decembrie 1997. La 23 aprilie 1998, Tribunalul Kočani a respins un recurs de către inculpați cu privire la punctele de drept (ревиפиפа) în timp util. La 12 septembrie 1998, Curtea Štip a remis procesul de reexaminare. La 3 noiembrie 1999, Curtea Supremă a susținut recursul inculpaților cu privire la punctele de drept și a anulat hotărârile instanțelor inferiore descrise în paragraful anterior. Acesta a constatat că instanța de primă instanță, care stătea în compoziție diferită, a eșuat în lege deoarece se bazase pe dovezi deja stabilite, fără a avea consimțământul părților să facă acest lucru. 14. După două audieri, la 13 iulie 2000, Tribunalul Kočani a susținut cererea reclamantului și a revocat acordul din aceleași motive ca și în decizia sa din 9 iulie 1997. La 13 noiembrie 2000, Curtea de Apel Štip a decis în favoarea inculpatului și a anulat această decizie din motivele descrise în alineatul anterior. 15. La 15 octombrie 2001, Tribunalul Kočani a acordat reclamantului cererea și a revocat acordul. Acesta a examinat părțile și unsprezece martori și a admis alte probe. Nici una dintre cele trei audieri programate nu a fost suspendată la cererea reclamantului. 16. La 11 martie 2003, Curtea de Apel Štip a respins un recurs de către inculpați din 30 noiembrie 2001 și a confirmat decizia instanței inferioare cu privire la fondul său. A anulat ( „) în ceea ce privește costurile de judecată. La 24 aprilie 2003, acuzații au depus un recurs cu privire la punctele de drept cu Curtea Supremă, care a fost respinsă în calitate de inadmisibilă la 12 mai 2004. 17. Între timp, la 12 mai 2003, Tribunalul Kočani a acordat reclamantului cererea de executare a deciziilor de mai sus în ceea ce privește costurile de proces. La 23 mai 2003, instanța a suspendat executarea până la rezultatul procedurii în fața Curții Supreme. La 30 noiembrie 2004, procedura de executare s-a încheiat. 18. La 6 decembrie 2005, Tribunalul de Primă Instanță Kočani, în acțiunea separată, a declarat reclamantul succesor în titlu ( δаконски наследник tatălui său demodat și i-a acordat titlul unei părți din proprietatea sa. 19. În timpul procedurii cu privire la fond, componența instanței de primă instanță care au stat în cazul reclamantului a schimbat de patru ori. HOTĂRÂREA Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „tempă rezonabilă”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o audiere într-un termen rezonabil de [a] tribunal...” 21. Guvernul nu a formulat nicio opoziție cu privire la admisibilitatea acestei plângeri. 22. Curtea constată că această plângere nu este manifestament nefondată în sensul art. 35 § 3 din Convenție. De asemenea, constată că aceasta nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Guvernul a susținut că perioada care a trecut înainte de intrarea în vigoare a Convenției în ceea ce privește fosta Republica Iugoslavă a Macedonia nu ar trebui să fie luată în considerare și au declarat că au existat circumstanțe complexe legate de caz, inclusiv de moartea părinților reclamantului, de necesitatea de a auzi dovezi de la martori și de examene la fața locului pentru a stabili adevărul. 24. În plus, au declarat că părțile au contribuit la durata procedurii prin contestarea hotărârilor instanței de primă instanță. 25. În ceea ce privește conduita instanțelor interne, Guvernul a susținut că au hotărât cauza reclamantului cu o diligență deplină și că au fost desfășurate ședințe programate fără întrerupere sau întârzieri. 26. Reclamantul a contestat argumentele Guvernului, susținând că statul a suportat deplină responsabilitate pentru durata excesivă a procedurii. Ordinele de repartizare sunt inutile, deoarece decizia finală a instanței de primă instanță din 2001 a fost aceeași cu decizia din 1987. 2. Avizul Curții 27. Curtea remarcă că procesul a început la 13 iulie 1987 când părinții reclamantului au solicitat instanței de revocare a acordului. În urma morții părinților ei, reclamantul a hotărât să continue această procedură ca moștenitor și ar putea, în principiu, să se plângă de întreaga lungime a procedurii (a se vedea Cocchiarella c. Italia [GC], nr. 64886/01, § 113, CEDO 2006). 28. Cu toate acestea, după cum a remarcat Guvernul, perioada care intră în jurisdicția Curții a început la 10 aprilie 1997, după intrarea în vigoare a Convenției în ceea ce privește fosta Republica Iugoslavă a Macedoniei (a se vedea Lickov c. fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei , nr. 38202/02 , § 21, 28 Cu toate acestea, în evaluarea raționalității timpului care a trecut după data respectivă, trebuie luată în considerare starea procedurii la 10 aprilie 1997 (a se vedea Ziberi, fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei , nr. 27866/02, § 41, 5 iulie 2007). În acest sens, Curtea constată că, în acest moment, procedura a durat aproape nouă ani și nouă luni pentru două niveluri judiciare. 29. Curtea observă că procesul privind fondul a fost încheiat la 11 martie 2003 când Curtea de Apel a respins în cele din urmă recursul inculpaților. Ultima decizie dată în acest caz a fost decizia Curții Supreme din 12 mai 2004. Curtea consideră că timpul trecut pentru procedurile dinainte de Curtea Supremă, chiar și a crezut că nu au avut ca rezultat o decizie cu privire la fondul, ar trebui luată în considerare deoarece aceste proceduri au fost instituite pe cererea inculpatului și au afectat cererea reclamantului de executare a costurilor de proces (a se vedea punctul 17 mai sus). Prin urmare, procedura a durat aproape 17 ani, din care peste 7 ani și o lună intră în jurisdicția temporală a Curții pentru trei nivele de jurisdicție. 30. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea Markoski c. fosta Republica Iugoslavă a Macedoniei , nr. 22928/03, § 32, 2 noiembrie 2006). 31. Curtea consideră că cazul nu a fost de natură deosebit de complexă. Examinarea unui număr considerabil de martori adăugate la complexitatea sa, dar nu poate explica, în sine, durata procedurii. 32. În plus, a observat că nu au existat întârzieri atribuibile reclamantului. Faptul că a folosit remediile disponibil în temeiul dreptului intern nu poate fi considerat ca contribuție la durata procedurii (a se vedea Arsov c. fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei , nr. 44208/02 , § 42, 19 octombrie 2006). 33. Curtea consideră că lungimea prolungată a procedurii a fost cauzată de reexaminarea repetată a cauzei. Cazul a fost reconsiderat în opt ocazii, dintre care de trei ori în timpul perioadei care intră sub jurisdicția temporală a Curții. Au fost luate 18 hotărâri în timpul procedurii, dintre care 15 au fost pe fond. Astfel, nu se poate spune că instanțele interne au fost inactive. Cu toate acestea, deși Curtea nu este în măsură să analizeze calitatea jurisprudenței instanțelor interne, consideră că, având în vedere că mandatul de reexaminare este, de obicei, ordonat ca urmare a erorilor comise de instanțe mai mici, repetarea acestor hotărâri în cadrul unui set de proceduri dezvăluie o deficiență gravă în sistemul judiciar (a se vedea Pavlyulynets c. Ucraina) , nr. 70767/01, § 51, 6 septembrie 2005, și Wierciszewska c. Polonia , nr. 41431/98, § 46, 25 noiembrie 2003). 34. În acest context, Curtea reiterează că este obligația statelor contractante să își organizeze sistemele juridice astfel încât tribunalele lor să garanteze dreptul tuturor de a obține o decizie finală privind litigiile legate de drepturile civile și obligațiile într-un termen rezonabil (a se vedea Kostovska , § 41, citat mai sus). 35. După examinarea tuturor materialelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră că, în cazul instantaneu, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerința de „tempo rațional” a articolului 6 § 1 din Convenție. 36. În consecință, a existat o încălcare a dispoziției. II. ALTE VIOLAȚII ALEGATE A CONVENȚIEII 37. Reclamantul s-a plâns că hotărârile Curții de District din 27 aprilie 1994 și 29 octombrie 1996 (a se vedea paragrafele de mai sus) au fost acordate în mod privat, în ciuda cererii sale de audiere publică. Ea a afirmat în continuare că judecătorii care au stat în cazul ei au fost prejudecați, așa cum dl T.P., judecătorul fostului Tribunal de District care a stat în cazul ei în noiembrie 1992, au reprezentat ulterior acuzații. În plus, membrii familiei dlui T.P. au fost angajati în instanța Štip, un fapt care a afectat imparțialitatea acesteia din urmă. Reclamantul se plânge de asemenea că instanța a ajuns la diferite decizii în timpul procedurii și că executarea hotărârii Curții de Apel din 11 martie 2003 a fost suspendată ilegal. 38. Curtea a examinat plângerile acestei reclamante și constată că, având în vedere toate materialele în posesia sa, și în măsura în care chestiunile reclamate sunt în competența sa, acestea nu dezvăluie nicio apariție a unei încălcări a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția sau în Protocolurile sale. 39. Rezultă că această parte a cererii este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § 3 și 4 din Convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 40. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înălțimei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 41. În ceea ce privește daunele pecuniare, reclamantul a solicitat următoarele sume: 72.278 euro (EUR) pentru pierderea veniturilor pentru a fi fost împiedicată să utilizeze terenurile agricole; 84.442 EUR pentru dobânzi plătibile până la 6 decembrie 2005 (a se vedea punctul 18 de mai sus); 8,518 EUR pentru pierderea pensiei agricole ar fi avut dreptul de a fi un agricultor individual dacă ar fi fost în măsură să utilizeze terenurile. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 170.000 EUR în ceea ce privește daunele nepecuniare pentru stresul și frustrarea emoțională suferite. Ea a solicitat în continuare 220.000 EUR pentru durerea suferită de soțul și fiii ei. 42. Guvernul a contestat aceste afirmații ca fiind neconvenționate, susținând că nu există nicio legătură de cauzalitate între presupusa încălcare și daunele pecuniare pretinsă. Prin depunerea acestei afirmații, reclamantul solicită de fapt Curtea să hotărească cazul ei, astfel cum a fost prezentat în fața instanțelor naționale. 43. Curtea consideră că reclamantul nu a furnizat nici o probă și că, în consecință, este speculativ să se determine existența unei legături cauzale între încălcarea convenției și daunele pecuniare pretinse. Prin urmare, respinge afirmația reclamantului în temeiul acestui cap. Pe de altă parte, Curtea consideră că reclamantul trebuie să fi suferit prejudiciu moral. În cele din urmă, Curtea respinge cererea reclamantului pentru prejudiciu moral suferite de soțul ei și de fiii ei, deoarece nu erau parte a procedurii interne sau a celor dinaintea acesteia. Costuri și cheltuieli 44. De asemenea, reclamantul a solicitat 1,062 EUR pentru taxele juridice ale unui avocat care a fost implicat în pregătirea cererii sale și a altor cereri. În plus, a solicitat 1,430 EUR pentru traducerea documentelor prezentate Curții. Ea a produs un bilet de taxe pentru taxele juridice și o listă de cheltuieli pentru costurile de traducere. 45. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost efectuate de fapt și în mod necesar și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea (a se vedea Gjozev c. fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei , nr. 14260/03, § 63, 19 iunie 2008). Curtea observă că reclamantul nu a desemnat un avocat care să o reprezinte în cadrul procedurii anterioare. În consecință, nu există dovezi care să susțină acuzațiile ei că un avocat a fost implicat într-adevăr în cazul ei. Prin urmare, Curtea respinge afirmația ei în ceea ce privește taxele legale solicitate. În ceea ce privește costurile de traducere solicitate, Curtea remarcă că nu există dovezi documentare privind faptul că aceste costuri au fost suportate în realitate. De asemenea, ea nu a prezentat o dovadă de plată. Prin urmare, Curtea nu face nicio atribuire sub acest cap. Dobânzi implicite 47. Curtea consideră că dobânzile nejustificate ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod inadmisibil plângerea privind durata excesivă a procedurii admisibile și restul cererii; că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că statul contestat trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 1200 EUR (1 mie și două sute de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește daunele nepecuniare, care va fi transformat în moneda națională a statului contestat la rata aplicabilă la data decontare; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 6 noiembrie 2008, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Claudia Westerdiek Rait Maruste Președintele grefierului
FIFTH SECTION
VELOVA v. THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA
(Application no. 29029/03)
6 November 2008
FINAL
06/04/2009
This judgment may be subject to editorial revision.
In the case of Velova v. the former Yugoslav Republic of Macedonia,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Chamber composed of:
Rait Maruste,
President,
Karel Jungwiert,
Volodymyr Butkevych,
Renate Jaeger,
Mark Villiger,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
judges,
and Claudia Westerdiek,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 7 October 2008,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 29029/03) against the former Yugoslav Republic of Macedonia lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Macedonian national, Ms Nikolina Velova (“the applicant”), on 1 September 2003.
2.
The Macedonian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mrs R. Lazareska Gerovska.
3.
On 3 July 2006 the President of the Fifth Section decided to communicate the complaint concerning the length of the proceedings to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article 29 § 3).
4.
The applicant was born in 1951 and lives in Kočani.
5.
On 13 July 1987 the applicant’s parents brought a civil action before the Kočani Municipal Court (
Општински Суд Кочани
) claiming revocation of a care agreement (“the agreement”) (
договор за доживотна издршка)
concluded on 25 December 1981 between them and their son, Mr T.K. Under the agreement, Mr T.K. was recognised as holder of the title to a property specified by the agreement in return for caring for his parents. They claimed that after their son’s death in 1982, the defendants, Mr T.K.’s wife and her children no longer lived with them and thus had ceased to fulfil the duties arising from the agreement.
6.
On 30 September 1987 the Kočani Municipal Court accepted the claim and revoked the agreement. After hearing the parties to the proceedings and several witnesses, the court found that the personal relationships between the parties had deteriorated over time and that the defendants had consequently failed to care for the applicant’s parents.
7.
On 12 February 1988 the then Štip District Court (
Окружен Суд во Штип)
accepted the defendants’ appeal of 29 October 1987. It held that the agreement had not stated that they should live under the same roof and that the separation of the living arrangements could not be considered a sufficient ground for its revocation.
8.
On an unspecified date, the applicant took over the case after her parents died. On 27 June 1991 the Kočani Municipal Court dismissed the applicant’s claim. The court heard the parties, examined eighteen witnesses and admitted a considerable amount of evidence.
9.
On 11 November 1992 the Štip District Court accepted the applicant’s appeal and remitted the case for fresh consideration.
10.
On 9 February 1993 the Kočani Municipal Court dismissed the applicant’s claim as ill-founded. This decision was set aside by the Štip District Court on 27 April 1994.
11.
On 11 April 1996 the Kočani Municipal Court, sitting in a different composition, dismissed the applicant’s claim again. On 29 October 1996 the Štip Court of Appeal upheld an appeal by the applicant of 23 May 1996 and quashed the lower court’s decision. It found,
inter alia
, that the case had been decided by a single judge instead of by a chamber of three judges as required by law.
12.
At the only hearing held on 9 July 1997, the Kočani Court of First Instance granted the applicant’s request and revoked the agreement. This decision was partly confirmed by the Štip Court of Appeal on 24 December 1997. This latter court remitted the decision on the trial costs for fresh consideration.
13.
On 23 April 1998 the Kočani Court of First Instance rejected an appeal by the defendants on points of law (
ревизија)
as out of time. On 12 September 1998 the Štip Court of Appeal remitted the case for re-examination. On 3 November 1999 the Supreme Court upheld the defendants’ appeal on points of law and quashed the lower courts’ decisions described in the preceding paragraph. It found that the first-instance court, sitting in different composition, had erred in law since it had relied on already established evidence without having the parties’ consent to do so.
14.
After two hearings, on 13 July 2000 the Kočani Court of First Instance upheld the applicant’s claim and revoked the agreement on the same grounds as in its decision of 9 July 1997. On 13 November 2000 the Štip Court of Appeal ruled in the defendants’ favour and set aside this decision for the reasons described in the preceding paragraph.
15.
On 15 October 2001 the Kočani Court of First Instance granted the applicant’s request and revoked the agreement. It examined the parties and eleven witnesses and admitted other evidence. None of the three hearings scheduled was adjourned at the applicant’s request.
16.
On 11 March 2003 the Štip Court of Appeal dismissed an appeal by the defendants dated 30 November 2001 and confirmed the lower court’s decision on the merits. It overturned (
преиначува
) it in respect of the trial costs. On 24 April 2003 the defendants lodged an appeal on points of law with the Supreme Court, which was dismissed as inadmissible on 12 May 2004.
17.
Meanwhile, on 12 May 2003 the Kočani Court of First Instance had granted the applicant’s request for enforcement of the above decisions in respect of the trial costs. On 23 May 2003 the court suspended the enforcement pending the outcome of the proceedings before the Supreme Court.
On 30 November 2004 the enforcement proceedings ended.
18.On 6 December 2005 the Kočani Court of First Instance, in separate proceedings, declared the applicant a successor in title (
законски наследник
)
to her late father and granted her title to part of his property.
19.
During the proceedings on the merits, the composition of the first-instance court sitting in the applicant’s case changed four times.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
20.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
A.
Admissibility
21.
The Government did not raise any objection as to the admissibility of this complaint.
22.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.The parties’ submissions
23.
The Government submitted that the period which elapsed before the entry into force of the Convention in respect of the
former
Yugoslav
Republic of
Macedonia should not be taken into consideration. They stated that there had been complex circumstances related to the case, including the death of the applicant’s parents, the necessity of hearing evidence from witnesses and on-site examinations in order to establish the truth.
24.
They further stated that the parties had contributed to the length of the proceedings by having challenged the first-instance court’s decisions.
25.
As to the conduct of the domestic courts, the Government argued that they had decided the applicant’s case with due diligence and that the scheduled hearings had been held without any interruptions or delays.
26.
The applicant contested the Government’s arguments. She argued that the State had borne full responsibility for the excessive length of the proceedings. The remittal orders were unnecessary, since the final first-instance court’s decision of 2001 had been the same as the decision given in 1987.
2.The Court’s consideration
27.
The Court notes that the proceedings commenced on 13 July 1987 when the applicant’s parents requested the court to revoke the agreement. Following her parents’ death, the applicant decided to continue these proceedings as heir and could in principle complain about the entire length of the proceedings (see
Cocchiarella
v. Italy
[GC], no.
64886/01, §
28.
However, as noted by the Government, the period which falls within the Court’s jurisdiction began on 10 April 1997, after the Convention entered into force in respect of the
former
Yugoslav
Republic of
Macedonia (see
Lickov v. the
former
Yugoslav
Republic of
Macedonia
, no. 38202/02, §
21, 28
September 2006). Nevertheless, in assessing the reasonableness of the time that elapsed after that date, account must be taken of the state of proceedings on 10 April
1997 (see
Ziberi
v.
the former Yugoslav Republic of Macedonia
, no.
27866/02, §
41, 5
July 2007). In this connection, the Court notes that at that point the proceedings had lasted nearly nine years and nine months for two court levels.
29.
The Court observes that
the proceedings on the merits were concluded on 11 March 2003 when the Court of Appeal finally dismissed the defendants’ appeal. The last decision given in this case was the Supreme Court’s decision of 12 May 2004. The Court considers that the time elapsed for the proceedings before the Supreme Court, even thought they did not result in a decision on the merits, should be taken into consideration since those proceedings were instituted on the defendant’s request and they affected the applicant’s application for enforcement of the trial costs (see paragraph 17 above). The proceedings therefore lasted nearly seventeen years, of which over seven years and one month fall within the Court’s temporal jurisdiction for three levels of jurisdiction.
30.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see
Markoski v. the
former
Yugoslav
Republic of
Macedonia
, no. 22928/03, §
32, 2
November 2006).
31.
The Court considers that the case was not of a particularly complex nature. The examination of a considerable number of witnesses added to its complexity, but it cannot, in itself, explain the length of the proceedings.
32.
It further observes that there were no delays attributable to the applicant. The fact that she made use of the
remedies
available under domestic law cannot be considered as contributing to the length of the proceedings (see
Arsov v. the former Yugoslav Republic of Macedonia
, no.
44208/02, §
42, 19 October 2006).
33.
The Court considers that the protracted length of the proceedings was due to the repeated re-examination of the case. The case was reconsidered on eight occasions, of which three times during the period which falls under the Court’s temporal jurisdiction. Eighteen decisions were given during the proceedings, of which fifteen were on the merits. The domestic courts thus cannot be said to have been inactive. However, although the Court is not in a position to analyse the quality of the case-law of the domestic courts, it considers that, since the remittal of cases for re-examination is usually ordered as a result of errors committed by lower courts, the repetition of such orders within one set of proceedings discloses a serious deficiency in the judicial system (see
Pavlyulynets v. Ukraine
, no. 70767/01, §
51, 6 September 2005, and
Wierciszewska v. Poland
, no.
41431/98, § 46, 25 November 2003).
34.
In this context, the Court reiterates that it is for the Contracting States to organise their legal systems in such a way that their courts can guarantee everyone’s right to obtain a final decision on disputes relating to civil rights and obligations within a reasonable time (see
Kostovska
, §
41, cited above).
35.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that in the instant case the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement of Article 6 § 1 of the Convention.
36.
There has accordingly been a breach of that provision.
II.
37.
The applicant complained that the District Court’s decisions of 27 April 1994 and 29 October 1996 (see paragraphs above) had been given in private despite her request for a public hearing. She further alleged that the judges sitting in her case were biased, as Mr T.P., the former District Court’s judge sitting in her case in November 1992, had subsequently represented the defendants. In addition, family members of Mr. T.P. were employed in the Štip courts, a fact that had affected the latter’s impartiality. The applicant also complained that the courts had reached different decisions during the proceedings and that the enforcement of the Court of Appeal’s decision of 11 March 2003 had been unlawfully suspended.
38.
The Court has examined these applicant’s complaints and finds that, in the light of all the materials in its possession, and in so far as the matters complained of are within its competence, they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols.
39.
It follows that this part of the application is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
40.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
41.
In respect of the pecuniary damage, the applicant claimed the following amounts: 72,278 euros (EUR) for loss of income for having been prevented from using the agricultural land; EUR 84,442 for interest payable until 6 December 2005 (see paragraph 18 above); EUR 8,518 for loss of the agricultural pension she would have been entitled to as an individual farmer had she been able to use the land. The applicant also claimed EUR 170,000 in respect of non-pecuniary damage for the emotional stress and frustration suffered. She further claimed EUR 220,000 for the anguish suffered by her husband and sons.
42.
The Government contested these claims as unsubstantiated. They argued that there was no causal link between the alleged violation and the pecuniary damage claimed. By making that claim, the applicant was in fact asking the Court to decide her case as brought before the national courts.
43.
The Court considers that the applicant did not provide any evidence and that accordingly, it is speculative to determine the existence of a causal link between the violation of the Convention and the pecuniary damage alleged. It therefore rejects the applicant’s claim under this head. On the other hand, the Court considers that the applicant must have sustained non-pecuniary damage. Ruling on an equitable basis, it awards her EUR 1,200 under that head. Finally, the Court rejects the applicant’s claim for non-pecuniary damage allegedly suffered by her husband and sons since they were not a party either of the domestic proceedings or those before it.
B.
Costs and expenses
44.
The applicant also claimed EUR 1,062 for the legal fees of a lawyer who was allegedly involved in the preparation of her application and other submissions. In addition, she claimed EUR 1,430 for the translation of the documents submitted to the Court. She produced a fee note for the legal fees and a list of expenditure for the translation costs.
45.
The Government contested these claims as excessive and unsubstantiated.
46.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum (see
Gjozev v. the former Yugoslav Republic of Macedonia
, no. 14260/03, §
63, 19 June 2008). The Court observes that the applicant did not appoint a lawyer to represent her in the proceedings before it. There is, accordingly, no evidence in support of her allegations that a lawyer was actually involved in her case. The Court therefore rejects her claim in respect of the legal fees claimed. As to the translation costs claimed, the Court notes that there is no documentary evidence that those costs were actually incurred. She also failed to submit a proof of payment. The Court therefore makes no award under this head.
C.
Default interest
47.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the excessive length of the proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 1,200 (one thousand and two hundred euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 6 November 2008, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Claudia Westerdiek
Rait Maruste
Registrar
President