SECȚIUNEA A DOUA CERINȚĂ YALÇIN KORKMAZ c. TURQUE Cerere nr. 23085/04) HOTĂRÂREA ACEASTA A FOST REZULTATĂ ÎN CONFORMITATE CU ARTICOLUL 81 DIN Regulamentul Curții la 26 mai 2009. STRASBURG 25 noiembrie 2008 DEFINITIVF 26/08/2009 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alineatul (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cazul Yalç Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinte, Ireneu Cabral Barreto, Vladimiro Zagrebelsky, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, Nona Tsotsoria, Ișil Karakaș, judecători, și Sally Dolle, graffière de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 4 noiembrie 2008, Rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată, PROCEDURA ÎN CARE DESFĂȘURAREA cauzei se află o cerere (n 23085/04) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, dl Yalç La 10 mai 2007, președintele celei de-a doua secțiuni a decis să comunice cererea guvernului. După cum permite art. 29 alin. (3) din Convenție, s-a decis, de asemenea, că aceasta se va pronunța în același timp cu privire la admisibilitate și fond. În cursul lunii aprilie 2001, autoritățile judiciare din orașul Samsun au inițiat o anchetă penală cu privire la un caz de înșelătorie care implică mai multe zeci de persoane, inclusiv reclamantul. La o dată nespecificată, procurorul Republicii Samsun l-a acuzat pe reclamant, acuzându-l de a fi unul dintre conducătorii prezumați ai unei asociații de răufăcători. Prin decizia din 27 aprilie 2001, pronunțată de instanța judecătorească din Samsun, reclamantul a fost reținut provizoriu. La 16 mai 2001, Parchetul lui Samsun s-a declarat incompetent rațional Materiae și cauza a fost transferată instanței de securitate din statul Ankara, care a acordat reclamantului o decizie din 25 mai 2001. La 28 mai 2001, procurorul Republicii lângă instanța de securitate din statul membru în cauză a emis un ordin de nejudiciare în beneficiul reclamantului. 10. La 9 octombrie 2001, pe baza acelorași fapte și recalificând infracțiunile, procurorul Republicii lângă curtea din spate a lui charșamba l-a acuzat pe reclamant de înșelăciune, abuz de încredere, fals și utilizare de falsuri. 11. La 21 noiembrie 2001, curtea din spate a lui chararșamba s-a declarat incompetentă raționalistă Materiae și a ordonat transferul dosarului în fața instanței judecătorești din Samsun. La data de 1 iunie 2008, cauza era încă în curs de desfășurare în fața Curții de Casație. Procedura în despăgubire în temeiul Legii nr. 466 13. 6 august 2001 , pe baza dispozițiilor Legii nr. 466, reclamantul a introdus în fața celei de-a doua camere a tribunalului din Samsun (adică cea de-a doua cameră mai) o acțiune în despăgubire a prejudiciului care rezultă din deținerea sa între 27 aprilie și 25 mai 2001.14. Începând cu 9 octombrie 2001 și până la sfârșitul lunii iunie 2008, a doua cameră a ținut aproape 40 de audieri și le-a amânat de fiecare dată pe motiv că procedura penală împotriva reclamantului în fața primei camere era încă în curs și că trebuia să se aștepte rezultatul acesteia 15. În conformitate cu elementele dosarului, procedura în despăgubire era încă în curs de desfășurare în fața organismelor interne la data adoptării prezentei hotărâri. 1 din Convenție, astfel de formulare Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va hotărî... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei. 17. Guvernul contestă pretențiile reclamantului. El susține că, înainte de a se pronunța cu privire la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În opinia sa, faptele care constituie încălcarea dreptului comunitar în primul act de punere în aplicare nu sunt altele decât cele care au făcut obiectul celui de-al doilea, în ciuda recalificării juridice efectuate de procurorul republicii și, prin urmare, la sfârșitul procedurii în despăgubire depinde direct de cea a acțiunii penale, care ar fi o cauză foarte complexă, în special din cauza numărului de inculpați. 18. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 6 august 2001 și nu se încheiase încă în noiembrie 2008. La această ultimă dată, aceasta durase deja șapte ani și aproximativ trei luni pentru o singură instanță. Curtea constată că rejudecarea nu este în mod vădit greșit întemeiată în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. În plus, aceasta arată că nu se confruntă cu niciun alt motiv d Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care se soluționează o cauză apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și ținând cont de criteriile consacrate de jurisprudența sa, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente, precum și de obiectul litigiului pentru cei interesați (a se vedea, printre multe altele, Frydlender c. Franța [GC], 30979/96, § 43, CEDO 2000 VII). 21. Curtea a tratat în repetate rânduri cauze care ridică probleme similare cu cele ale cazului în speță și a constatat încălcarea articolului 6 alineatul (1) din Convenție (ibidem 22. În speță, Curtea constată că procedura inițiată de reclamant pe baza legii nr. 466 durează de mai bine de șapte ani și trei luni și că: nici o judecată pe fond n a fost încă adoptată de a doua cameră a tribunalului lui Samsun. Comisia constată, de asemenea, că, fără a proceda la vreun act de procedură, aceasta continuă să amâne ședințele doar pentru motivul că procedura penală diligentă împotriva reclamantului în fața primei camere nu s-a încheiat încă (punctul 14 de mai sus).În opinia Curții, faptul că o altă procedură care ar putea să dea naștere la ..la sfârșitul procedurii incriminate nu este încă finalizată nu poate justifica în sine o astfel de durată (a se vedea mutatis mutandis Vermeersch c. Franța, n 39273/98, § 27, 22 mai 2001 23. În urma examinării tuturor elementelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră că Ön a prezentat niciun fapt sau argument convingător care ar putea conduce la o concluzie diferită în acest caz. Ținând seama de jurisprudența sa în materie, Curtea consideră că, în speță, durata procedurii în litigiu este excesivă și nu răspunde la cerința termenului rezonabil 24. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) al doilea paragraf din convenție. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă de la ^ i Õ imprecis consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. EUR pentru daune morale. El susține că, din cauza procedurii penale inițiate împotriva sa, el a fost lovit de o interdicție provizorie de a-și exercita profesia și că acest lucru i-a cauzat un prejudiciu moral considerabil. 27. Guvernul nu se pronunță asupra cererilor reclamantului 28. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material pretins și respinge această cerere. 29. În ceea ce privește prejudiciul moral, Curtea amintește că, atunci când ajunge la o încălcare a unei dispoziții a convenției, aceasta poate aloca o sumă în plus față de o sumă pentru daune Această sumă este destinată reparării stării de stres, a neplăcerilor și a incertitudinilor care rezultă din această încălcare (a se vedea Comingersoll S.A. c. Portugalia [GC], n 35382/97, § 29, CEDH 2000 IV). 30. Or, în speță, Curtea constată că cererile reclamantului nu au nicio legătură cu încălcarea constatată în măsura în care se plânge de neplăcerile pe care procedura penală inițiată împotriva sa i le-ar fi cauzat, care nu este obiectul prezentei cauze. 31. Prin urmare, Curtea consideră că Cheltuielile și cheltuielile de judecată 32. Reclamantul solicită în total 7 820 de lire turcești (TRY) pentru cheltuielile pe care le-ar fi angajat în fața instanțelor naționale și în fața Curții. În acest sens, acesta prezintă convenții de natură civilă și o chitanță de 373,73 TRY (170 EUR) privind traducerile corespondențelor schimbate cu Curtea. 33. Curtea amintește că, potrivit jurisprudenței sale constante, alocarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată în temeiul articolului 41 presupune că se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor. În plus, cheltuielile de judecată nu pot fi recuperate decât în măsura în care se referă la încălcarea constatată (a se vedea, de exemplu, Beyeler c. Italia (satisfacere echitabilă) [GC], nr 33202/96, § 27, 28 mai 2002, și Șahin c. Germania [GC], 30943/96, § 105, CEDH 2003-VIII). 34. În speță, aceasta constată că convențiile de acordare a unei onorarii prezentate de reclamant sunt legate de procedura penală inițiată împotriva sa (punctele 5-12 de mai sus). 466, obiect al prezentei cauze. 35. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că este rezonabil să se acorde reclamantului rambursarea cheltuielilor sale de traducere, și anume 170 EUR. PE CESURI, CURȚA, ÎN L că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 170 EUR (o sută șaptezeci de euro) pentru a fi convertită în cărți turcești, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către solicitant, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Înmânat în limba franceză și comunicat în scris la 25 noiembrie 2008, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Sally Dolle Françoise Tulkens Grefier Președinte [1] Partea dedicată aplicării articolului 41 din Convenție a fost rectificată la 26 mai 2009. Reclamantul nu a prezentat nicio cerere criptată de satisfacție echitabilă, deși atenția sa a fost atrasă asupra dispozițiilor articolului 60 din Regulamentul Curții. Prin urmare, Curtea consideră că nu este necesar să îi acorde o sumă în acest sens [2] Sistemul de închidere a procedurii a fost rectificat la 26 mai 2009.
DEUXIÈME SECTION
YALÇIN KORKMAZ c. TURQUIE
(
Requête n
o
23085/04)
ARRÊT
Cette version a été rectifiée conformément à l’article 81 du règlement de la Cour le 26 mai 2009.
25 novembre 2008
26/08/2009
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Yalçın Korkmaz c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Ireneu Cabral Barreto,
Vladimiro Zagrebelsky,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
Nona Tsotsoria,
Ișıl Karakaș,
juges,
et de Sally Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 4 novembre 2008,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
23085/04) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Yalçın Korkmaz («
le requérant
»), a saisi la Cour le 14 mai 2004 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Le 10 mai 2007, le président de la deuxième section a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Comme le permet l’article
29 §
3 de la Convention, il a en outre été décidé qu’elle se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond.
4.
Le requérant est né en 1965 et réside à Samsun.
A.
Procédure pénale engagée à l’encontre du requérant
5.
Dans le courant du mois d’avril 2001, les autorités judiciaires de la ville de Samsun entamèrent une enquête pénale concernant une affaire d’escroquerie impliquant plusieurs dizaines de personnes, dont le requérant.
6.
A une date non précisée, le procureur de la République de Samsun inculpa le requérant en lui reprochant d’être l’un des chefs présumés d’une association de malfaiteurs.
7.
Par une décision du 27 avril 2001, rendue par le tribunal d’instance de Samsun, le requérant fut placé en détention provisoire.
8.
Le 16 mai 2001, le parquet de Samsun se déclara incompétent
ratione materiae
et l’affaire fut transférée à la cour de sûreté de l’Etat d’Ankara, laquelle relaxa le requérant par une décision du 25 mai 2001.
9.
Le 28 mai 2001, le procureur de la République près la cour de sûreté de l’Etat rendit une ordonnance de non-lieu au bénéfice du requérant.
10.
Le 9 octobre 2001, se basant sur les mêmes faits et requalifiant les infractions, le procureur de la République près la cour d’assises de Çarșamba inculpa le requérant pour escroquerie, abus de confiance, faux et usage de faux.
11.
Le 21 novembre 2001, la cour d’assises de Çarșamba se déclara incompétent
ratione materiae
et ordonna le transfert du dossier devant la cour d’assises de Samsun. L’affaire fut déférée à la première chambre de cette dernière juridiction, laquelle, par un arrêt du 22 octobre 2007,
déclara l’action pénale éteinte par
prescription.
12.
Au 1
er
juin 2008, l’affaire demeurait encore pendante devant la Cour de cassation.
B.
Procédure en réparation fondée sur la loi n
o
466
13.
Le
6 août 2001
, se fondant sur les dispositions de la loi n
o
466, le requérant introduisit devant la deuxième chambre de la cour d’assises de Samsun («
la deuxième chambre
») une action en réparation du préjudice résultant de sa détention entre le 27 avril et le 25 mai 2001.
14.
A partir du 9 octobre 2001 et jusqu’au fin juin 2008, la deuxième chambre tint près de quarante audiences et reporta ces dernières, à chaque fois, au motif que la procédure pénale engagée à l’encontre du requérant devant la première chambre était toujours pendante et qu’il fallait en attendre le résultat.
15.
Selon les éléments du dossier, la procédure en réparation était toujours pendante devant les instances internes à la date d’adoption du présent arrêt.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
16.
Le requérant allègue que la durée de la procédure en réparation a méconnu le principe du «
délai raisonnable
» tel que prévu par l’article 6 §
1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
»
17.
Le Gouvernement conteste les prétentions du requérant. Il soutient qu’avant de se prononcer sur l’illégalité de la détention litigieuse, la deuxième chambre de la cour d’assises de Samsun doit attendre l’issue de la procédure pénale engagée à l’encontre du requérant devant la première chambre de la même juridiction. Selon lui, les faits constitutifs de l’infraction dans le premier acte d’accusation ne sont autres que ceux qui ont fait l’objet du second malgré la requalification juridique effectuée par le procureur de la République et que, de ce fait, l’issue de la procédure en réparation dépend directement de celle de l’action pénale, laquelle serait une affaire très complexe en raison notamment du nombre d’accusés.
18.
La période à considérer a débuté le 6 août 2001 et n’avait pas encore pris fin au mois de novembre 2008. Elle avait, à cette dernière date, déjà duré sept années et trois mois environ pour une seule instance.
A.
Sur la recevabilité
19.
La Cour constate que la requête n’est pas manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève en outre qu’elle ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité.
B.
Sur le fond
20.
La Cour rappelle que le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par sa jurisprudence, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes ainsi que l’enjeu du litige pour les intéressés (voir, parmi beaucoup d’autres,
Frydlender c. France
[GC], n
o
‑
VII).
21.
La Cour a traité à maintes reprises d’affaires soulevant des questions semblables à celle du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article 6 §
1 de la Convention (
ibidem
).
22.
En l’espèce, la Cour constate que la procédure engagée par le requérant sur le fondement de la loi n
o
466 dure depuis plus de sept ans et trois mois et qu’aucun jugement au fond n’a encore été adopté par la deuxième chambre de la cour d’assises de Samsun. Elle constate également que, sans procéder à un acte de procédure quelconque, celle-ci continue à reporter les audiences au seul motif que la procédure pénale diligentée à l’encontre du requérant devant la première chambre n’est pas encore terminée (paragraphe
14 ci-dessus). Selon la Cour, le fait qu’une autre procédure susceptible d’influencer l’issue de la procédure incriminée ne soit pas encore terminée ne saurait à lui seul justifier une telle durée (voir,
mutatis mutandis
,
Vermeersch c. France
, n
o
39273/98, § 27, 22 mai 2001).
23.
Après avoir examiné tous les éléments qui lui ont été soumis, la Cour considère que le Gouvernement n’a exposé aucun fait ni argument convaincant pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent. Compte tenu de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime qu’en l’espèce la durée de la procédure litigieuse est excessive et ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
24.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
[1]
25.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
26.
Le requérant réclame 150
000 EUR pour préjudice matériel et 350
000
EUR pour préjudice moral. Il soutient qu’en raison de la procédure pénale engagée à son encontre, il a été frappé d’une interdiction provisoire d’exercer son métier et que ce fait lui a causé un tort moral considérable.
27.
Le Gouvernement ne se prononce pas sur les demandes du requérant.
28.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué, et rejette cette
demande.
29.
Quant au dommage moral, la Cour rappelle que, lorsqu’elle conclut à la violation d’une disposition de la Convention, elle peut
allouer à l’intéressé une somme pour le
dommage
moral subi. Cette somme vise à la réparation de l’état d’angoisse, des désagréments et des incertitudes résultant de cette violation (
voir
Comingersoll S.A. c. Portugal
[GC], n
o
35382/97, §
‑
IV).
30.
Or en l’espèce, la Cour observe que les demandes du requérant n’ont pas de rapport avec la violation constatée dans la mesure où il se plaint des désagréments que la procédure pénale engagée à son encontre lui aurait causés, laquelle procédure n’étant pas l’objet de la présente affaire.
31.
Par conséquent, la Cour estime qu’il n’y a pas lieu d’allouer au requérant une somme pour dommage moral.
B.
Frais et dépens
32.
Le requérant réclame au total 7
820 livres turques (TRY) pour les frais qu’il aurait engagés devant les juridictions nationales ainsi que devant la Cour. Il présente à cet égard des conventions d’honoraires et une quittance d’un montant de 373,73 TRY (170 EUR) relative aux traductions des courriers échangés avec la Cour.
33.
La Cour rappelle que, selon sa jurisprudence constante, l’allocation des frais et dépens au
titre de l’article 41 présuppose que se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En outre, les frais de justice ne sont recouvrables que dans la mesure où ils se rapportent à la violation constatée (voir, par exemple,
Beyeler c.
Italie
(satisfaction équitable) [GC], n
o
33202/96, § 27, 28 mai 2002, et
Șahin c.
Allemagne
[GC],
n
o
34.
En l’espèce, elle observe que les conventions d’honoraires présentées par le requérant sont relatives à la procédure pénale engagée à son encontre (paragraphes 5-12 ci-dessus). Elles ne concernent donc pas la procédure en réparation fondée sur la loi n
o
466, objet de la présente affaire.
35.
Au vu de ce qui précède, la Cour estime raisonnable d’accorder au requérant le remboursement de ses frais de traduction, à savoir 170 EUR.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
3.
Dit
[2]
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 §
2 de la Convention, 170 EUR (cent soixante-dix euros) à convertir en livres turques, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par le requérant, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 25 novembre 2008, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Sally Dollé
Françoise Tulkens
Greffière
Présidente
[1]
.
La partie consacrée à l’application de l’article 41 de la Convention a été rectifiée le 26
mai 2009. L’ancienne version se lisait
: «
26.
Le requérant n’a présenté aucune demande chiffrée de satisfaction équitable, bien que son attention eût été attirée sur les dispositions de l’article 60 du règlement de la Cour. Partant, la Cour estime qu’il n’y a pas lieu de lui octroyer de somme à ce titre.
»
[2]
.
Le dispositif de l’arrêt a été rectifié le 26 mai 2009. L’ancienne version n’incluait pas les points 3 et 4 concernant l’application de l’article 41 de la Convention.