CAUZUL CU ISMAILOV v. UKRAINE (Depunerea nr. 17323/04) HOTĂRÂREA STASBOURG 27 noiembrie 2008 FINAL 27/02/2009 Această hotărâre poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Ismailov v. Ucraina Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a Cincea Secțiune), ședința ca Camera compusă din: Rait Maruste, Președintele, Karel Jungwiert, Volodymyr Butkevych, Renate Jaeger, Mark Villiger, Isabelle Berro-Lefèvre, Mirjana Lazarova Trajkovska, judecători și Stephen Phillips, grefierul adjunct al secțiunii care a deliberat în privat la 4 noiembrie 2008, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 17323/04) împotriva Ucrainei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de un național ucrainean, dl Alim Ayderovich Ismailov („reclamantul”), la 31 martie 2004. Reclamantul, care a fost acordat asistență juridică, a fost reprezentat de dl A.L. Lesovoy, avocat practicant la Simferopol. Guvernul ucrainean (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Zaytsev. Reclamantul a susținut că a fost supus maltratului în arestul poliției și că autoritățile nu au efectuat o investigație eficace în acest sens. El se bazează pe articolele 3 și 13 din convenție. La 18 septembrie 2007, Curtea a declarat cererea parțial inadmisibilă și a hotărât să comunice reclamațiile de mai sus guvernului. De asemenea, a hotărât să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa (art. 29 § 3). FACTELE CIRCUMSTANCESLE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1976 și trăiește în Simferopol. În noaptea 14-15 martie 2001, reclamantul și trei co-suspecte au fost arestate după suspiciune de jaf armat. După arestarea reclamantului a fost luat în custodie de poliție la secția de poliție din districtul Simferopol („Sediul de poliție”). Potrivit reclamantului, în timpul în care a fost deținut în secția de poliție, de la 15 la 18 martie 2001, el a fost lovit în mod repetat și lovit de mai mulți ofițeri de poliție în scopul de a extrage din el o mărturisire pe care a comis-o infracțiunii. La 18 martie 2001, reclamantul a fost adus în fața procurorului, la care s-a plâns de maltrat. În aceeași zi, reclamantul a fost dus la Spitalul City nr. 6 și la Spitalul Central Semashko, unde doctorii au stabilit că reclamantul a suferit leziuni asupra țesutului moale al capului său și a suferit vânătăi pe fața lui. În aceeași zi reclamantul a fost admis la Centrul de Detenție Temporară din Orașul Simferopol. 10. La 19 martie 2001, reclamantul a fost examinat de către un expert al Biroului Crimeei din Examinarea Medicală Forensică. În cursul examinării, reclamantul a declarat că leziunile au fost infligate de ofițeri de poliție. Expertul care l-a examinat a stabilit că reclamantul a susținut vânătăi pe pleoapele inferioare ale atât ochilor, cât și pe urechea stângă, cu abraziuni pe templul drept și buza inferioară. Aceste leziuni calificate cumulativ ca leziuni corporale minore. Expertul a presupus că leziunile ar fi putut fi cauzate reclamantului în perioada cuprinsă între patru și șapte zile înainte de examinare; totuși, abraziunea buzei de jos ar fi putut fi susținută cu două zile înainte de examinare. Expertul a opinionat în continuare că leziunile au fost cauzate de obiecte brusce cu suprafață de impact limitată, în acest caz, posibil pumni sau picioare botezate. 11. La 29 martie 2001, un alt expert al Biroului Crimee al Examenilor Medicale Forensice a examinat reclamantul și nu a găsit nici o leziune asupra lui. 12. În scrisorile din 29 și 31 mai 2001, Departamentul de Poliție Crimee, la cererea mamei reclamantului, i-a informat că ancheta internă nu a dezvăluit niciun rău de către ofițerii de poliție în ceea ce privește reclamantul. În urma acestor răspunsuri, reclamantul și rudele sale au depus o serie de alte plângeri la diferiți oficiali de poliție și procurori, susținând că reclamantul a fost tratat rău. La 5 noiembrie 2002, după condamnarea reclamantului și a trei co-apăratori, Curtea de district Zheleznodorozhnyy din Simferopol („Curtea Zheleznodorozhnyy”) a emis o hotărâre separată, menționând că în timpul procedurii judiciare s-a stabilit că acuzații nu au avut nici o leziune atunci când au fost arestați și că reclamantul, dl S. și dl Sh. Curtea “a atras atenția” procurorului Crimeei că cei trei acuzați au suferit leziuni în timpul procedurii anterioare și a sugerat că infractorii să fie identificați și pedepsiți. 14. La 22 noiembrie 2002, un investigator al Oficiului Procurorului Crimeei (“POC”) nu a constatat nici o dovadă a faptului greșit al ofițerilor de poliție și a hotărât să nu intenteze o procedură penală împotriva acestora. 15. La 25 februarie 2003, Curtea de District Tsentralnyy din Simferopol („Curtea Tsentralnyy”), la apelul reclamantului, a anulat decizia de 22 Noiembrie 2002 nefondată și ordonată anchetă suplimentară. Curtea a declarat, printre altele , că investigatorul nu a avut în vedere faptul , instituit de Curtea Zheleznodorozhnyy , că rănile au fost suferite de reclamantul de la secția de poliție și că nu s-a făcut nici o încercare de a stabili circumstanțele în care aceste răni au fost cauzate. 16. La 27 martie 2003, investigatorul POC a refuzat să intenteze o procedură penală în ceea ce privește plângerile reclamantului, constatând, în special, că leziunile suferite de reclamantul de la secția de poliție ar fi putut fi autoinflicate și cauzate de impacturi asupra peretelui. 17. La 7 mai 2003, Curtea Tsentralnyy a anulat decizia investigatorului din 27 martie 2003, susținând că ancheta era insuficientă. Curtea a subliniat următoarele discrepanțe în cadrul anchetei: investigatorul nu a reușit să stabilească locul exact în secția de poliție în care reclamantul a susținut rănile; el nu a clarificat dacă reclamantul a lovit peretele însuși sau a fost făcut să lovească peretele de către alții; el nu a inspectat peretele; investigatorul a închis cazul împotriva ofițerilor de poliție, în timp ce infracțiunile, astfel comise de persoane necunoscute, sunt încă deschise pentru anchetă; investigatorul nu a explicat incoerenta concluziei sale cu raportul expertului medical din 19 martie 2001, care a descris o serie de leziuni asupra capului reclamantului și care a declarat că leziunile au fost cauzate de obiecte brusce cu o suprafață de impact limitată, în timp ce peretele, având o suprafață plată, nu a putut califica ca astfel de obiect. 18. La 19 mai 2003, POC a instituit o procedură penală în ceea ce privește plângerile reclamantului și a transmis cazul procurorului de district Zheleznodorozhnyy. 19. La 20 noiembrie 2003, investigatorul Procurorului din districtul Zheleznodorozhnyy a încheiat ancheta privind presupusele maltraturi ale reclamantului, constatând că nu au existat dovezi de a fi comis vreo infracțiune. Investigatorul a afirmat, în special, că diferența dintre concluziile medicale din 19 și 29 martie 2001 ar putea fi explicată prin faptul că reclamantul a recuperat până la ultima dată. Investigatorul nu a furnizat nici o explicație despre modul în care reclamantul ar fi putut susține leziunile înregistrate de expert la 19 martie 2001 și instituit prin hotărârea Curții Zheleznodorozhnyy din 5 noiembrie 2002. 20. La 3 decembrie 2003, reclamantul a contestat decizia din 20 La 23 martie 2004, Curtea Zheleznodorozhnyy a susținut hotărârea din 20 noiembrie 2003, constatând că ancheta a fost suficientă. 22. La 27 aprilie 2004, Curtea de Apel al Crimeei („Cortea de Apel”), în urma unei audieri desfășurate în absența reclamantului și a reprezentantului său, a susținut decizia Curții Zheleznodorozhnyy din 23 martie 2004 23. La 20 ianuarie 2005, Curtea Supremă a anulat decizia Curții de Apel și a remis cauzele pentru o nouă ședință de recurs, constatând că reprezentantul reclamantului nu a fost deservit în mod corespunzător cu convocarea. 25. La 26 aprilie 2005, Curtea de Apel a reexaminat recursul reclamantului în prezența reprezentantului său și a respins-o ca fiind nefondată. 26. La 17 noiembrie 2005, recursul reclamantului în casă a fost respins de Curtea Supremă ca nefondat. II. LEI DOMESTICE RELEVANTĂ 27. Dispoziția relevantă a Constituției afirmă după cum urmează: art. 28 „Toată lumea are dreptul de a respecta demnitatea sa. Nimeni nu va fi supus torturii, tratamente sau pedepsele crude, inumane sau degradante care încalcă demnitatea sa. ...” 28. Dispozițiile relevante ale Codului de Procedură Penală se citesc după cum urmează: art. 4 Obligația de a inaugura procedurile penale și de a investiga o infracțiune „Curtea, procurorul sau investigatorul trebuie, în măsura în care este în competența lor de a face acest lucru, să invoce proceduri penale în fiecare caz în care a fost descoperit o dovadă a unei infracțiuni, să ia toate măsurile necesare prevăzute de lege pentru a stabili dacă o infracțiune a fost comisă și identitatea infractorilor și să le pedepsească.” art. 94 Motivele pentru instituirea procedurilor penale.” „Procedurile penale se inaugură din următoarele motive: (1) cereri sau comunicații de la ... persoane fizice; ... (5) detectarea directă a semnelor unei infracțiuni de către un organism de anchetă sau de anchetă, un procuror sau o instanță. Un caz poate fi instituit numai atunci când există suficiente dovezi că o infracțiune a fost comisă.” art. 215 Retragerea deciziei privind încheierea procedurii penale „Decizia investigatorului privind încheierea procedurii penale poate fi apelată procurorului...” art. 236-5 Retragerea deciziei privind încheierea procedurii penale în fața instanței „Decizia investigatorului cu privire la încheierea procedurii penale poate fi apelată la tribunalul de district...” PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLE 3 ȘI 13 A CONVENȚIEI 29. Reclamantul s-a plâns că a fost supus maltrat în custodie de poliție și că autoritățile nu au efectuat o investigație eficace asupra acuzațiilor sale în acest sens. El se bazează pe articolele 3 și 13 din Convenție, care se citesc după cum urmează: art. 3 (prohibiție a torturii) „Nimeni nu poate fi supus torturei sau unor tratamente sau pedepsei inumane sau degradante.” art. 13 (dreapta la un remediu eficace) „Toată persoana a căror drepturi și libertăți sunt încălcate în Convenția [] are un remediu eficace în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoane care acționează în calitate oficială.” Admisibilitatea 30. Guvernul a susținut că reclamantul nu a scăpat de căile de recurs interne cu privire la aceste plângeri în măsura în care nu a contestat în fața procurorului decizia de 20 Noiembrie 2003 prin care a fost încheiată procedura penală și au susținut, de asemenea, că reclamantul a depus aceste plângeri Curții atunci când procedura în fața instanțelor interne cu privire la licența deciziei din 20 noiembrie 2003 era încă în așteptare. 31. Reclamantul a insistat asupra faptului că nu există remedii eficace care să fie epuizate în situația sa, având în vedere faptul că ancheta privind acuzațiile sale a fost efectuată superficial și inadecvată. 32. Curtea constată că obiecția guvernului este strâns legată de plângerile reclamantei în temeiul articolelor 3 și 13 din Convenție. În aceste circumstanțe, aceasta se alătură obiecției cu privire la fondul plângerilor reclamantei. 33. În plus, Curtea constată că aceste plângeri nu sunt, vădit nefondate în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și că nu sunt inadmisibile din alte motive. Prin urmare, acestea trebuie declarate admisibile. Guvernul a susținut că reclamantul nu a fost supus niciunui maltrat, deoarece rezultatele anchetei interne au dovedit că leziunile reclamantului au fost autoinfliccate și au insistat în continuare că ancheta privind presupusele maltraturi a fost efectuată în mod complet și cuprinzător. În consecință, nu a existat nicio încălcare a articolului 3 din Convenție în partea sa de fond sau procedural, iar reclamantul a avut la dispoziție un remediu intern eficace, conform articolului 13 din Convenție. 35. Reclamantul nu este de acord, susținând că materialul din caz a indicat în mod inequívoc că a fost tratat rău în secția de poliție. El a menționat, în special, documentele medicale care descriu când și modul în care leziunile au fost infligate asupra lui, precum și hotărârea instanței din 5 noiembrie 2002 de stabilire a faptului că leziunile au apărut în timpul detenției sale în custodie de poliție. El a insistat, de asemenea, că ancheta privind presupusele maltraturi nu a fost promptă și completă. În special, procedurile penale au fost instituite mai mult de doi ani după ce evenimentele se plângeau. În acel moment, însă, o mare parte din dovezi a fost pierdută. Reclamantul a subliniat faptul că autoritățile interne nu au furnizat de fapt o explicație plauzibilă privind cauza rănilor sale și să identifice și să pedepsească persoanele vinovate de infracțiune, conform prevederilor articolelor 3 și 13 din Convenție. Curtea reiterează că art. 3 din Convenție interzice în mod absolut tortura și tratamente inumane sau degradante. Evaluarea acestui minim este relativă: depinde de toate circumstanțele cazului, cum ar fi durata tratamentului, efectele fizice și psihice și, în unele cazuri, sexul, vârsta și starea de sănătate a victimei. În ceea ce privește o persoană privată de libertate, recurgerea la forța fizică care nu a fost considerată strict necesară prin propria sa conduită scade demnitatea umană și este, în principiu, o încălcare a dreptului prevăzut la art. 3 (a se vedea Labita c. Italia [GC], nr. 26772/95, 6 aprilie 2000, §§ 119-20, CEDO 2000-IV). 37. În evaluarea dovezii, Curtea a aplicat în general standardul de probă „în afara îndoielilor rezonabile” (a se vedea Irlanda c. Regatul Unit , hotărârea din 18 ianuarie 1978 , Seria A nr. 25, p. 64-65, § 161). Cu toate acestea, dovada poate urma de coexistența unor indicii suficient de puternice, clare și concordante sau de presupuneri de fapt similare nerefutate. În cazul în care evenimentele în cauză se află în totalitate sau în mare parte în cunoașterea exclusivă a autorităților, ca și în cazul persoanelor sub controlul lor în custodie, se vor presupune forte presupuneri de fapt în ceea ce privește leziunile care au loc în timpul unei astfel de detenții. Într-adevăr, sarcina dovezii poate fi considerată ca fiind minți de autoritățile pentru a furniza o explicație satisfăcătoare și convingătoare (a se vedea Ribitsch c. Austria , hotărârea din 4 decembrie 1995, Serie A nr. 336, § 34, și Salman c. Turcia [GC] , nr. 2886/93, § 100, CEHR 2000-VII). (ii) Cerere în cazul în cauză 38. de mai sus) pentru a arăta că reclamantul a suferit leziuni suficient de grave pentru a constitui tratamente nedreptate care intră în domeniul de aplicare al articolului 3 din Convenție. Rămână să se stabilească dacă autoritățile de stat ar trebui să fie considerate responsabile în temeiul articolului 3 pentru că au infligé aceste leziuni. 39. În această privință, Curtea consideră că materialul dinaintea acesteia demonstrează că leziunile au fost infligate reclamantului atunci când a fost reținut în secția de poliție. În special, Curtea are în vedere raportul expertului din 19 Martie 2001 descrierea timpului și modului în care au fost infligate leziunile (a se vedea punctul 10 mai sus) care este în concordanță cu acuzațiile reclamantului, precum și cu hotărârea instanței din 5 noiembrie 2002 de stabilire a faptului că leziunile au avut loc atunci când reclamantul a fost reținut în arest de poliție (a se vedea punctul 13 mai sus). Curtea remarcă în sfârșit că Guvernul nu a contestat faptul că leziunile au apărut asupra reclamantului atunci când el a fost sub controlul autorităților de stat. Prin urmare, trebuie examinat dacă autoritățile au oferit o explicație satisfăcătoare și convingătoare în ceea ce privește aceste leziuni. 40. Cu toate acestea, Curtea constată că decizia de 20 Noiembrie 2003 prin care s-a încheiat ancheta privind maltratamentul nu a abordat problema modului în care leziunile au apărut asupra reclamantului.Decizia anterioară din 27 martie 2003, prin care investigatorul a refuzat să încheie proceduri penale, se bazase pe versiunea că leziunile au fost auto-inflicate. Cu toate acestea, această decizie a fost anulată de către instanță pentru a fi nesubstanțiată și a manifestat incoerențe în acest sens (a se vedea punctele 16 și 17 de mai sus). 41. În aceste circumstanțe, Curtea constată că autoritățile interne nu au furnizat nicio explicație plauzibilă privind modul în care reclamantul a suferit leziunile în timp ce este în custodie de poliție. (i) Principiile generale stabilite de jurisprudența Curții 42. Curtea reiterează că, în cazul în care un individ susține o afirmație argumentată că a fost tratat grav de către autoritățile statului în încălcarea articolului 3, această dispoziție, citită în conjuncție cu datoria generală a statului în temeiul articolului 1 din Convenție, impune prin implicare că ar trebui să existe o investigație oficială eficace. Ca și în cazul unei anchete în temeiul articolului 2, o astfel de investigație ar trebui să fie capabilă să conducă la identificarea și pedeapsa celor responsabile. În caz contrar, interzicerea juridică generală a torturii și a tratamentelor și pedepselor inumane și degradante ar fi, în ciuda importanței sale fundamentale, ineficace în practică și, în unele cazuri, ar fi posibil ca agenții statului să abuzeze de drepturile celor care se află sub controlul lor cu impunitate virtuală ( a se vedea Assenov și alții c. Bulgaria , hotărârea din 28 octombrie 1998 , Raportul hotărârilor și hotărârilor 1998 VIII, p. 3290, § 102 și Labita, citat mai sus, § 131. 43. De asemenea, ancheta privind acuzațiile de rău tratament argubile trebuie să fie ample, ceea ce înseamnă că autoritățile trebuie să facă întotdeauna o încercare serioasă de a afla ce s-a întâmplat și să nu se bazeze pe concluzii neașteptate sau nefondate pentru a-și încheia ancheta sau ca baza deciziilor lor (a se vedea Assenov și altele, menționate mai sus, §§§). 103 et seg.). Acestea trebuie să ia toate măsurile rezonabile disponibile pentru a obține dovezi referitoare la incident, inclusiv, printre altele, mărturie oculară și dovezi forense (a se vedea Tanrıkulu c. Turcia [GC], nr. 23763/94, CEDH 1999-IV, §§ 104 et seq., și Gül c. Turcia , nr. 22676/93, § 89, 14 decembrie 2000). (ii) Cerere în acest caz 44. Curtea observă că hotărârea de a nu înființa o procedură penală împotriva ofițerilor de poliție a fost luată în două ocazii. Cu toate acestea, aceste decizii au fost anulate de către instanță, în urma căreia cauza a fost transmisă pentru anchete suplimentare. Prin urmare, a durat aproximativ doi ani și două luni de la momentul presupuselor maltraturi înainte ca autoritățile să înceapă procedura penală. Cu toate acestea, această protracție a redus semnificativ perspectiva de succes a acestor proceduri. Reafirmă că, având în vedere că mandatul este, de obicei, ordonat din cauza erorilor comise de autoritățile ale căror decizii sunt invocate, repetarea unor astfel de decizii în cadrul unui set de proceduri dezvăluie o deficiență gravă (a se vedea, mutatis mutandis, Kozenets c. Ucraina , nr. 755220/01, § 61, 6 decembrie 2007). 45. Curtea remarcă, de asemenea, că, în două ocazii, instanța internă a constatat omisiuni grave în cadrul anchetelor privind acuzațiile reclamantei (a se vedea punctele 15 și 17 de mai sus). În special, atunci când a renunțat cazul pentru a doua ocazie, instanța internă a indicat, printre altele, , că versiunea investigatorului cu privire la originea rănilor reclamantului era evident incompatibilă cu concluziile medicale în acest sens. Cu toate acestea, aceste incoerentități nu au fost ulterior eliminate de anchetă. În plus, Curtea este afectată de faptul că decizia de 20 Noiembrie 2003, prin care procedura penală a fost încheiată, nu a furnizat nici o explicație cu privire la originea rănirilor. Cu toate acestea, această decizie a fost, în cele din urmă, susținută de instanțele interne. Prin urmare, se pare că autoritățile interne, deși se confruntă cu dovezi solide că reclamantul a fost victimă de violență în custodie de poliție, nu au făcut nici o încercare serioasă de a investiga acuzațiile reclamantului. 46. În aceste circumstanțe, Curtea are îndoieli puternice că orice nouă măsuri procedurale luate de reclamant în cadrul procedurii interne, inclusiv cele indicate de Guvern, ar fi devenit eficace ancheta. În consecință, Curtea respinge obiecția Guvernului cu privire la neepuizarea recourslor interne, constatând că reclamantul, având în vedere situația sa particulară, a fost absorbit de a urmări orice alt canal. 47. Curtea consideră, de asemenea, că autoritățile interne nu au efectuat o anchetă promptă și aprofundată cu privire la acuzațiile reclamantei cu privire la presupusele sale maltratări de la secția de poliție. Prin urmare, s-a constatat o încălcare a elementului procesual al articolului 3 din Convenție. (c) Violare presupusă a articolului 13 din Convenția 48. Curtea, având în vedere concluziile sale în temeiul articolului 3 din Convenție, consideră că nu este necesar să se examineze dacă în acest caz a existat, de asemenea, o încălcare a articolului 13 din Convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 49. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 50. Reclamantul a solicitat 50 000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. 51. Guvernul a susținut că această afirmație a fost excesivă și că nu există nicio legătură de cauzalitate între presupusele încălcări și pierderea nepecuniară susținută, deoarece reclamantul nu a prezentat documente care sprijină această afirmație. 52. Curtea consideră că reclamantul a suferit în mod clar unele prejudicii morale ca urmare a încălcărilor constatate. Având în vedere jurisprudența sa în cazuri comparabile și efectuarea evaluării sale pe bază echitabilă, acordă reclamantului 6,500 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. Costuri și cheltuieli 53. Reclamantul nu a depus nici o cerere în temeiul acestui șef; prin urmare, Curtea nu promite nicio atribuire în acest sens. Dobânzile implicite 54. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. să se alăture obiecției preliminare guvernului în ceea ce privește epuizarea recourslor interne în ceea ce privește articolele 3 și 13 din convenție; și să-l respingă după examinarea fondurilor; să declare că plângerile în temeiul articolelor 3 și 13 din convenție sunt admisibile; deține că a existat o încălcare a articolului 3 din convenție în temeiul elementelor sale de fond; că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție în cadrul membrului său procesual; deține că nu este necesară examinarea plângerii în temeiul articolului 13 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 6,500 EUR (seize mii cinci sute de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește prejudiciile morale, care va fi transformat în moneda națională a Ucrainei la rata aplicabilă la data decontare; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 27 noiembrie 2008, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Stephen Phillips Rait Maruste Președintele adjunct al grefierului
FIFTH SECTION
ISMAILOV v. UKRAINE
(Application no. 17323/04)
27 November 2008
FINAL
27/02/2009
This judgment may be subject to editorial revision.
In the case of
Ismailov v. Ukraine
,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Chamber composed of:
Rait Maruste,
President,
Karel Jungwiert,
Volodymyr Butkevych,
Renate Jaeger,
Mark Villiger,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
judges,
and Stephen Phillips,
Deputy Section Registrar
,
Having deliberated in private on 4 November 2008,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 17323/04) against Ukraine lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Ukrainian national, Mr Alim Ayderovich Ismailov (“the applicant”), on 31
March 2004.
2.
The applicant, who had been granted legal aid, was represented by Mr
A.L.
Lesovoy, a lawyer practising in Simferopol. The Ukrainian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr
Y.
Zaytsev.
3.
The applicant alleged that he had been subjected to ill-treatment in police custody and that the authorities had failed to carry out an effective investigation in that regard. He relied on Articles 3 and 13 of the Convention.
4.
On 18 September 2007 the Court declared the application partly inadmissible and decided to communicate the above complaints to the Government. It also decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility (Article 29 § 3).
I.
5.
The applicant was born in 1976 and lives in Simferopol.
6.
On the night of 14 to 15 March 2001 the applicant and three co-suspects were arrested on suspicion of armed robbery. After the arrest the applicant was taken into police custody at the Simferopol District Police Station (“the Police Station”).
7.
According to the applicant, during the time he was held in the Police Station, from 15 to 18 March 2001, he was repeatedly punched and kicked by several police officers for the purpose of extracting from him a confession that he had committed the crime.
8.
On 18 March 2001 the applicant was brought before the prosecutor, to whom he complained about the ill-treatment.
9.
On the same day the applicant was taken to Simferopol City Hospital No.
6 and to the Semashko Central Hospital, where the doctors established that the applicant had suffered injuries to the soft tissue of his head and sustained bruises on his face. The same day the applicant was admitted to the Simferopol City Temporary Detention Centre.
10.
On 19 March 2001 the applicant was examined by an expert of the Crimean Bureau of Forensic Medical Examinations. During the examination the applicant stated that the injuries had been inflicted on him by police officers. The expert who examined him established that the applicant had sustained bruises on the lower eyelids of both eyes and on the left ear, with abrasions on the right temple and lower lip. Those injuries cumulatively qualified as minor bodily injuries. The expert assumed that the injuries could have been caused to the applicant in the period between four and seven days before the examination; however, the abrasion of the lower lip could have been sustained two days before the examination. The expert further opined that the injuries were caused by blunt objects with limited impact surface, in this case possibly fists or booted legs.
11.
On 29 March 2001 another expert of the Crimean Bureau of Forensic Medical Examinations examined the applicant and did not find any injuries on him.
12.
In letters of 29 and 31 May 2001 the Crimean Police Department, upon the request of the applicant’s mother, informed her that the internal inquiry had not revealed any wrongdoing by the police officers with respect to the applicant. Following these replies the applicant and his relatives lodged a number of other complaints with various police officials and prosecutors claiming that the applicant had been ill-treated. Their complaints were dismissed as unsubstantiated.
13.
On 5 November 2002, after the conviction of the applicant and his three co-defendants, the Zheleznodorozhnyy District Court of Simferopol (the “Zheleznodorozhnyy Court”) issued a separate ruling, noting that during the trial proceedings it had been established that the defendants had not had any injuries when arrested and that the applicant, Mr S. and Mr Sh. had sustained injuries while in police custody. The court “brought to the attention” of the Prosecutor of the Crimea that the three defendants had sustained injuries during pre-trial proceedings and suggested that the offenders be identified and punished.
14.
On 22 November 2002 an investigator of the Prosecutor’s Office of the Crimea (“the POC”) found no evidence of any wrongdoing on the part of the police officers and decided not to institute criminal proceedings against them.
15.
On 25 February 2003 the Tsentralnyy District Court of Simferopol (“the Tsentralnyy Court”), upon the applicant’s appeal, quashed the decision of 22
November 2002 as unfounded and ordered further investigation. The court stated,
inter alia
, that the investigator had disregarded the fact, established by the Zheleznodorozhnyy Court, that the injuries had been suffered by the applicant in the Police Station and that no attempt had been made to establish the circumstances in which those injuries had been caused.
16.
On 27 March 2003 the POC’s investigator refused to institute criminal proceedings in respect of the applicant’s complaints, finding, in particular, that the injuries sustained by the applicant in the Police Station could have been self-inflicted and caused by impacts against the wall.
17.
On 7 May 2003 the Tsentralnyy Court quashed the investigator’s decision of 27 March 2003, holding that the inquiry had been insufficient. The court pointed out the following discrepancies in the inquiry:
-
the investigator had failed to establish the exact place in the Police Station where the applicant had sustained the injuries; he did not clarify whether the applicant had hit the wall himself or had been made to hit the wall by others; he did not inspect the wall;
-
the investigator had closed the case against the police officers, whereas the offence as such, committed by unknown persons, was still open for investigation;
-
the investigator had failed to explain the inconsistency of his conclusion with the medical expert’s report of 19 March 2001, which described a number of injuries to the applicant’s head and which stated that the injuries had been caused by blunt objects with a limited impact surface, whereas the wall, having a flat surface, could not qualify as such an object.
18.
On 19 May 2003 the POC instituted criminal proceedings in respect of the applicant’s complaints and transmitted the case to the Zheleznodorozhnyy District Prosecutor’s Office for investigation.
19.
On 20 November 2003 the investigator of the Zheleznodorozhnyy District Prosecutor’s Office terminated the investigation into the applicant’s alleged ill-treatment, finding that there was no evidence of any crime having been committed. The investigator stated, in particular, that the difference between the medical conclusions of 19 and 29 March 2001 could be explained by the fact that the applicant had recovered by the latter date. The investigator did not provide any explanation of how the applicant could have sustained the injuries recorded by the expert on 19 March 2001 and established by the ruling of the Zheleznodorozhnyy Court of 5
November
2002.
20.
On 3 December 2003 the applicant challenged the decision of 20
November 2003 before the court stating, in particular, that the investigator had failed to establish how the injuries had been inflicted on the applicant.
21.
On 23 March 2004 the Zheleznodorozhnyy Court upheld the decision of 20
November 2003, finding that the investigation had been sufficient.
22.
On 27 April 2004 the Court of Appeal of the Crimea (the “Court of Appeal”), following a hearing held in the absence of the applicant and his representative, upheld the Zheleznodorozhnyy Court’s decision of 23 March 2004.
23.
The applicant lodged an appeal in cassation, stating,
inter alia
, that neither he nor his representative had been notified of the hearing before the Court of Appeal.
24.
On 20 January 2005 the Supreme Court quashed the decision of the Court of Appeal and remitted the case for a new appeal hearing, finding that the applicant’s representative had not been properly served with the summons.
25.
On 26 April 2005 the Court of Appeal re-examined the applicant’s appeal in the presence of his representative and rejected it as unsubstantiated.
26.
On 17 November 2005 the applicant’s appeal in cassation was dismissed by the Supreme Court as unfounded.
II.
27.
The relevant provision of the Constitution reads as follows:
Article 28
“Everyone has the right to respect for his or her dignity.
No one shall be subjected to torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment that violates his or her dignity. ...”
28.
The relevant provisions of the Code of Criminal Procedure read as follows:
Article 4
The obligation to institute criminal proceedings and investigate a crime
“The court, prosecutor or investigator must, to the extent that it is within their power to do so, institute criminal proceedings in every case where evidence of a crime has been discovered, take all necessary measures provided by law to establish whether a crime has been committed and the identity of the perpetrators and punish them.”
Article 94
Grounds for instituting criminal proceedings
“Criminal proceedings shall be instituted on the following grounds:
(1)
applications or communications from ... individuals;
...
(5)
direct detection of signs of a crime by a body of inquiry or investigation, a prosecutor or a court.
A case may be instituted only when there is sufficient evidence that a crime has been committed.”
Article 215
Challenging of the decision about termination of the criminal proceedings
“The investigator’s decision about termination of the criminal proceedings can be appealed against to the prosecutor...”
Article 236-5
Challenging of the decision about termination of the criminal proceedings before the court
“The decision of the ... investigator about termination of the criminal proceedings can be appealed against to the district court...”
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLES 3 AND 13 OF THE CONVENTION
29.
The applicant complained that he had been subjected to ill-treatment in police custody and that the authorities had failed to carry out an effective investigation into his allegations in that regard. He relied on Article
3 and 13 of the Convention which read as follows:
Article 3 (prohibition of torture)
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
Article 13 (right to an effective remedy)
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
A.
Admissibility
30.
The Government submitted that the applicant had failed to exhaust domestic remedies with respect to those complaints in so far as he had not challenged before the prosecutor the decision of 20
November 2003 by which the criminal proceedings had been terminated. They further contended that the applicant had submitted these complaints to the Court when the proceedings before the domestic courts as to the lawfulness of the decision of 20
November 2003 were still pending.
31.
The applicant insisted that there were no effective remedies to be exhausted in his situation given that the investigation into his allegations had been carried out superficially and inadequately.
32.
The Court notes that the Government’s objection is closely linked to the applicant’s complaints under Articles 3 and 13 of the Convention. In these circumstances, it joins the objection to the merits of the applicant’s complaints.
33.
The Court further notes that those complaints are not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It also notes that they are not inadmissible on any other grounds. They must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The parties’ submissions
34.
The Government maintained that the applicant had not been subjected to any ill-treatment, since the results of the domestic investigation had proved that the applicant’s injuries had been self-inflicted. They further insisted that the investigation into the alleged ill-treatment had been carried out thoroughly and comprehensively. Accordingly, there had been no violation of Article 3 of the Convention in its substantive or procedural limb and the applicant had had at his disposal an effective domestic remedy as required by Article
13 of the Convention.
35.
The applicant disagreed, alleging that the material in the case file unequivocally indicated that he had been ill-treated in the Police Station. He referred, in particular, to the medical documents describing when and how the injuries had been inflicted on him as well as to the court ruling of 5
November 2002 establishing that the injuries had appeared during his detention in police custody. He further insisted that the investigation into the alleged ill-treatment had not been prompt and thorough. In particular, the criminal proceedings had been instituted more than two years after the events complained of. At that time, however, much of the evidence had been lost. The applicant emphasized that the domestic authorities had in fact failed to provide a plausible explanation as to the cause of his injuries and to identify and punish the persons guilty of the crime as required by Articles 3 and 13 of the Convention.
2.
The Court’s assessment
(a)
Alleged ill-treatment
(i)
General principles established by the Court’s case-law
36.
The Court reiterates that Article 3 of the Convention prohibits in absolute terms torture and inhuman or degrading treatment. Ill-treatment must attain a minimum level of severity if it is to fall within the scope of Article 3. The assessment of this minimum is relative: it depends on all the circumstances of the case, such as the duration of the treatment, its physical and mental effects and, in some cases, the sex, age and state of health of the victim. In respect of a person deprived of his liberty, recourse to physical force which has not been made strictly necessary by his own conduct diminishes human dignity and is in principle an infringement of the right set forth in Article 3 (see
Labita v. Italy
[GC], no. 26772/95, 6 April 2000, §§
37.
In assessing evidence, the Court has generally applied the standard of proof “beyond reasonable doubt” (see
Ireland v. the United Kingdom
, judgment of 18 January 1978, Series A no. 25, pp. 64-65, § 161). However, proof may follow from the coexistence of sufficiently strong, clear and concordant inferences or of similar unrebutted presumptions of fact. Where the events in issue lie wholly, or in large part, within the exclusive knowledge of the authorities, as in the case of persons under their control in custody, strong presumptions of fact will arise in respect of injuries occurring during such detention. Indeed, the burden of proof may be regarded as lying with the authorities to provide a satisfactory and convincing explanation (see
Ribitsch v. Austria
, judgment of 4
December
1995, Series A no. 336, § 34, and
Salman v. Turkey
[GC], no.
21986/93, §
(ii) Application in the present case
38.
Turning to the facts of the case, the Court considers that there is sufficient evidence in the case file (see paragraphs 9 and 10
above) to show that the applicant sustained injuries which were serious enough to amount to ill-treatment falling within the scope of Article
3 of the Convention. It remains to be established whether the State authorities should be held responsible under Article
3 for having inflicted these injuries.
39.
In this connection the Court considers that the material before it shows that the injuries were inflicted on the applicant when he was detained in the Police Station. In particular, the Court has regard to the expert’s report of 19
March 2001 describing the time and manner in which the injuries were inflicted (see paragraph 10 above) which is consistent with the applicant’s allegations, as well as to the court ruling of 5
November 2002 establishing that the injuries occurred when the applicant was detained in police custody (see paragraph 13 above). The Court lastly notes that the Government did not contest the fact that the injuries appeared on the applicant when he was under the control of the State authorities. It therefore has to be examined whether the authorities offered a satisfactory and convincing explanation in respect of those injuries.
40.
The Court notes, however, that the decision of 20
November 2003 by which the investigation into the ill-treatment was terminated did not address the issue of how the injuries appeared on the applicant. The previous decision of 27 March 2003, by which the investigator refused to institute criminal proceedings, had relied on the version that the injuries had been self-inflicted. This decision was, however, quashed by the court for being unsubstantiated and having manifest inconsistencies in that regard (see paragraphs 16 and 17 above).
41.
In these circumstances the Court finds that the domestic authorities failed to provide any plausible explanation as to how the applicant sustained the injuries while in police custody. It follows that there has been a violation of Article
3 of the Convention in its substantive limb.
(b) Procedural obligation under Article
3 of the Convention
(i) General principles established by the Court’s case-law
42.
The Court reiterates that where an individual raises an arguable claim that he has been seriously ill-treated by the State authorities in breach of Article
3, that provision, read in conjunction with the State’s general duty under Article 1 of the Convention, requires by implication that there should be an effective official investigation. As with an investigation under Article
2, such an investigation should be capable of leading to the identification and punishment of those responsible. Otherwise, the general legal prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment would, despite its fundamental importance, be ineffective in practice and it would be possible in some cases for agents of the State to abuse the rights of those within their control with virtual impunity (see
Assenov and Others
v. Bulgaria
, judgment of 28 October 1998,
Reports of Judgments and Decisions
1998
‑
VIII, p. 3290, § 102, and
Labita,
cited above, § 131).
43.
The investigation into arguable allegations of ill-treatment must also be thorough. This means that the authorities must always make a serious attempt to find out what happened and should not rely on hasty or ill-founded conclusions in order to close their investigation or as the basis of their decisions (see
Assenov and Others,
cited above, §§
103 et seq.). They must take all reasonable steps available to them to obtain evidence concerning the incident, including,
inter alia,
eyewitness testimony and forensic evidence (see
Tanrıkulu v.
Turkey
[GC], no.
104 et seq., and
Gül v.
Turkey
, no.
22676/93, § 89, 14
December 2000).
(ii) Application in the present case
44.
The Court observes that a decision not to institute criminal proceedings against the police officers was taken on two occasions. These decisions, however, were quashed by the court, following which the case was remitted for further inquiries. As a result, it took about two years and two months from the time of the alleged ill-treatment before the authorities eventually commenced the criminal proceedings. This protraction, however, significantly diminished the prospect of success of these proceedings. The
Court
reiterates that, since remittal is usually ordered because of errors committed by the authorities whose decisions are appealed against, the repetition of such orders within one set of
proceedings discloses a serious deficiency (see,
mutatis mutandis
,
Kozinets
v. Ukraine
, no.
75520/01, §
61, 6
December 2007).
45.
The Court further notes that on two occasions the domestic court found serious omissions in the inquiries into the applicant’s allegations (see paragraphs 15 and 17 above). In particular, when remitting the case for the second time, the domestic court indicated,
inter alia
, that the investigator’s version as to the origin of the applicant’s injuries had been evidently inconsistent with the medical conclusions in that regard. Those inconsistencies, however, were not subsequently removed by the investigation. Furthermore, the Court is struck by the fact that the decision of 20
November 2003, by which the criminal proceedings were terminated, did not provide any explanation of the origin of the injuries. This decision was, however, eventually upheld by the domestic courts. It appears therefore that the domestic authorities, though faced with hard evidence that the applicant had been the victim of violence in police custody, did not make any serious attempt to investigate the applicant’s allegations.
46.
In these circumstances the Court has strong doubts that any further procedural steps taken by the applicant within the domestic procedure, including those indicated by the Government, would have rendered the investigation effective. Accordingly, the Court dismisses the Government’s objection as to the non-exhaustion of domestic remedies, finding that the applicant, given his particular situation, was absolved from pursuing any further channels.
47.
The Court further holds that the domestic authorities failed to carry out a prompt and thorough investigation into the applicant’s allegations about his alleged ill-treatment at the Police Station. Therefore there has been a violation of procedural limb of Article 3 of the Convention.
(c) Alleged violation of Article 13 of the Convention
48.
The Court, having regard to its finding under Article 3 of the Convention, considers that it is not necessary to examine whether in this case there has also been a violation of Article 13 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
49.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
50.
The applicant claimed 50,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage.
51.
The Government submitted that this claim was excessive and that there was no causal link between the alleged violations and the non-pecuniary loss allegedly sustained, since the applicant had failed to submit documents supporting such a claim.
52.
The Court considers that the applicant clearly suffered some non-pecuniary damage as a result of the violations found. Having regard to its case-law in comparable cases and making its assessment on an equitable basis, it awards the applicant EUR
6,500 in respect of non-pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
53.
The applicant did not submit any claim under this head; the Court therefore makes no award in this respect.
C.
Default interest
54.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Decides
to join to the merits the Government’s preliminary objection as to the exhaustion of domestic remedies in respect of Articles 3 and 13 of the Convention; and dismisses it after an examination on the merits;
2.
Declares
the complaints under Article 3 and 13 of the Convention admissible;
3.
Holds
that there has been a violation of Article 3 of the Convention under its substantive limb;
4.
Holds
that there has been a violation of Article 3 of the Convention under its procedural limb;
5.
Holds
that there is no need to examine the complaint under Article 13 of the Convention;
6.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 6,500 (six thousand five hundred euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the national currency of Ukraine at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
7.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 27 November 2008, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Stephen Phillips
Rait Maruste
Deputy Registrar
President