CAUZA DE CAUZĂ DE SECȚIUNE A MAKUSZEWSKI v. POLONIA (Documentul nr. 35556/05) HOTĂRÂREA Strasburg 13 ianuarie 2009 FINAL 05/06/2009 Această hotărâre poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul lui Makuszewski v. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), care stă în calitate de Cameră compusă din: Nicolas Bratza, Președintele, Lech Garlicki, Giovanni Bonello, Ljiljana Mijović, Ján Šikuta, Mihai Poalelungi, Nebojša Vučinić, judecători și Lawrence Early, grefierul secțiunii, după ce a deliberat în privat la 9 decembrie 2008, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 35556/05) împotriva Republicii Poloniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național polonez, dl Cezary Makuszewski („reclamantul”), la 21 septembrie 2005. Guvernul polonez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl J. Wołāsiewicz, al Ministerului Afacerilor Externe. La 15 octombrie 2007, președintele celei de-a patra secțiuni a Curții a hotărât să anunțe cererea guvernului. De asemenea, s-a decis să se pronunțe asupra admisibilității și a meritelor cererii în același timp (art. 29 § 3). CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1970 și trăiește în Białystok. Procedura de punere în aplicare La 15 mai 1995, Curtea de District Białystok a decis că J.C. trebuia să plătească reclamantului suma de 2.977 zloti polonezi (PLN), plus dobânda legală începând cu 23 august 1994. La 5 iulie 1995, Curtea de District a emis o scrisoare de execuție în ceea ce privește hotărârea. La 16 octombrie 1995, reclamantul a cerut judecătorului Tribunalului de District ( Komornik Sādu Rejonowego ) să inițieze o procedură de executare. Între octombrie 1995 și aprilie 1996, judecătorul Curții de District Białystok a făcut mai multe încercări nefruntate de a recupera datoria. Întrucât a fost imposibil să recupereze datoria, la 30 septembrie 1996, judecătorul a inițiat proceduri pentru posesia apartamentului J.C. La 29 decembrie 1998, reclamantul (la cererea judecătorului) a plătit un avans cu privire la taxele plătite expertului responsabil pentru evaluarea apartamentului J.C... Capitalul a stabilit data evaluării apartamentului pentru 15 ianuarie 1999. Cu toate acestea, evaluarea nu a fost efectuată până la 15 iulie 1999. 10. În iunie și august 2000, reclamantul a prezentat cereri de licitație a apartamentului J.C. care urmează să fie deținute. Cu toate acestea, judecătorul nu a răspuns la cererile reclamantului. 11. La 29 noiembrie 2000, reclamantul a cerut din nou ca judecătorul să programeze o dată pentru prima licitație. 12. Ca răspuns la cererea, la 6 iunie 2001, judecătorul a solicitat reclamantului un avans la plată pentru licitație. La 9 iulie 2001, judecătorul a păstrat procedurile din cauza neafectării reclamantului. După plata sumei datoriilor, judecătorul a redeschis procedura la 16 august 2001. 13. La 18 septembrie 2001, judecătorul a informat reclamantul că apartamentul J.C. a fost licitat. 14. La 16 octombrie 2002, judecătorul a informat reclamantul că procedura de executare a fost ineficientă. Coproprietarul apartamentului era soțul J.C.. 15. La 6 noiembrie 2002, reclamantul a solicitat instanței să elibereze o scrisoare de execuție în ceea ce privește soțul J.C.. La 7 noiembrie 2002, judecătorul a rămas la procedură. 16. La 10 martie 2003, reclamantul a solicitat reluarea procedurii. La 23 aprilie 2003, judecatorul a acordat cererea. Judecatorul a remarcat că coproprietenul apartamentului, soțul J.C., a fost în străinătate și a solicitat numirea unui tutore pentru el. 17. La 11 august 2004, judecătorul a solicitat o evaluare suplimentară a apartamentului. Expertul a informat reclamantul și judecătorul că nu a fost posibilă intrarea în apartament pentru a efectua evaluarea. 18. La 29 octombrie 2004, judecătorul a solicitat ca altcineva decât J.C. să fie numit în administrarea proprietății. 19. La 25 iulie 2006, reclamantul a vândut datoria. Procedura în temeiul Legii 20 din 2004. Reclamantul a depus o plângere la Curtea Regională Białystok, susținând că a existat o încălcare a dreptului său la un proces într-un timp rezonabil. El s-a bazat pe dispozițiile Legii din 17 iunie 2004 privind plângeri privind încălcarea dreptului la un proces echitabil într-un timp rezonabil ( Ustawa o skardze na naruszenie prawa strony do rozpoznania sprawy w postępowaniu sādowym bez nieuzasadnionej zwłoki) („Legea 2004”), care a intrat în vigoare la 17 septembrie 2004. În temeiul articolului 3 din Legea 2004 se poate depune o plângere în timpul procedurii de executare. 21. La 27 mai 2005, Tribunalul Regional Białystok a respins plângerea reclamantului. Curtea a susținut că legea din 2004 produce efecte juridice începând cu data intrării în vigoare a acesteia. Curtea a recunoscut lungimea excesivă a procedurii în ansamblu și a constatat perioade de inactivitate din partea judecătorului Tribunalului de District, în special înainte de anul 2001. Cu toate acestea, s-a constatat, de asemenea, că la momentul intrării în vigoare a Legii de 2004 și după aceea nu au existat nici o inactivitate sau întârzieri nejustificate din partea autorităților. În acest sens, instanța a susținut că nu s-a încălcat dreptul la un proces echitabil într-un timp rezonabil după 17 septembrie 2004. La 6 februarie 2003, Curtea de District Białystok a condamnat reclamantul de a lua profituri din prostituție și de a implica în acte de cruzime mentală și fizică față de o prostituată. Reclamantul a subliniat faptul că a fost privat de orice oportunitate de a contesta declarațiile prostituată rănită, O.J., în fața procurorului sau de a o examina încrucișată. El a susținut, de asemenea, că autoritățile nu au făcut nici o încercare reală de a o produce ca martor în fața instanței. 23. La 20 ianuarie 2004, Curtea Regională Białystok a susținut hotărârea neprevăzută, recunoaștend perioada petrecută în custodie ca timp petrecut în îndeplinirea sentinței, susținând că presupusa încălcare a drepturilor procedurale ale reclamantului nu poate fi susținută. Curtea se bazează pe imposibilitatea de a găsi martorul și a subliniat încercările Curții Regionale de a-și găsi adresa în Belorusă. În plus, Curtea a făcut referire la numărul semnificativ de martori auziți în timpul procesului și a constatat că condamnarea reclamantului nu se bazase numai pe declarațiile O.J. prezentate în faza de anchetă a procedurii. 24. Reclamantul a depus un recurs de casă la Curtea Supremă. La 5 mai 2005, Curtea Supremă a respins recursul la o sesiune avută în camera la 8 februarie 2006, reclamantul a solicitat la Curtea de District Białystok exemplare ale dosarelor înregistrate în cazul său. Copiile au fost livrate la 24 octombrie 2006. La 8 septembrie 2006, reclamantul a depus o plângere la Curtea Regională Białystok, susținând că a existat o încălcare a dreptului său la2 un proces într-un timp rezonabil în temeiul Legii 2004. La 24 octombrie 2006, instanța a refuzat să se pronunțe cu privire la plângerea susținând că legea din 2004 nu ar putea fi aplicabilă deoarece nu s-a întârziat nici o procedură. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ ȘI PRATICĂ 26. Legea și practicile interne relevante privind remediile pentru lungimea excesivă a procedurii judiciare, în special dispozițiile aplicabile ale Actului de 2004, sunt prevăzute în hotărârile Curții în cazurile Charzyński c. Polonia nr. 15212/03 (dec.), §§ 12-23, ECHR 2005-V și Ratajczyk c. Polonia nr. 11215/02 (dec.), CEHR 2005-VIII, precum și hotărârea în cazul Krasuski c. Polonia , nr. 61444/00, §§ 34-46, CEDO 2005-V. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLULUI 6 § 1 A CONVENȚIEI PE PENTRU PUNEREA NEREZONABILĂ A PROCEDURILOR DE ENFORCARE 27. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „templă rezonabilă”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la ... o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” 28. Guvernul a contestat acest argument. 29. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 16 octombrie 1995 și s-a încheiat la 25 iulie 2006. Astfel a durat zece ani, nouă luni și unsprezece zile. Admisibilitatea 30. Curtea remarcă că această plângere nu este, în mod evident, bolnavă, fondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, subliniază, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și autoritățile relevante și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEHR 2000-VII). 32. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care pun probleme similare cu cele din acest caz (a se vedea Frydlender , citat mai sus). 33. După examinarea tuturor materialelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră că au existat întârzieri deosebite în cadrul procedurii de executare în anii 2000 și 2001 (a se vedea punctele 10 și 11 mai sus). Având în vedere jurisprudența sa pe această temă, Curtea consideră că, în cazul instantaneu, durata generală a procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele de „tempă rezonabilă”. În plus, Curtea consideră că, în respingerea plângerii reclamantului că procedura din cauza sa a depășit un timp rezonabil, Curtea Regională nu a aplicat standarde care erau în conformitate cu principiile consemnate în jurisprudența Curții (a se vedea Majewski c. Polonia, nr. 52690/99, § 36, 11 octombrie 2005). Prin urmare, s-a constatat o încălcare a articolului 6 § 1. II. Reclamantul s-a plâns că procedura penală împotriva acestuia nu a fost în măsură să examineze un martor a cărui declarații au servit ca bază principală pentru condamnarea sa. În hotărârea ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere corectă ... de [a] ... tribunal ... ... ... Toată lumea acuzată de o infracțiune are următoarele drepturi minime: ... (d) de a examina sau a examina martori împotriva lui și de a obține prezența și examinarea martorilor în numele său în aceleași condiții ca martorii împotriva lui; ...” 35. Guvernul nu a prezentat observații cu privire la admisibilitatea și meritul plângerii. Principiile de admisibilitate aplicabile 36. Întrucât cerințele articolului 6 § 3 trebuie considerate ca aspecte particulare ale dreptului la un proces echitabil garantat de art. 6 § 1, Curtea va examina plângerea în temeiul articolului 6 § § § 1 și al treilea literele (a se vedea, printre multe alte autorități, Van Mechelen și alții c. Olanda , hotărârea din 23 aprilie 1997 ( Raportul hotărârilor și hotărârilor 1997-III, p. 711 § 49). 37. Curtea reiterează că admisibilitatea probelor este în primul rând o chestiune de reglementare prin legislația națională și, ca regulă generală, competențele naționale să evalueze dovezile în fața lor. Curtea nu are sarcina de a decide dacă declarațiile martorilor au fost admise în mod corespunzător ca dovezi, ci de a stabili dacă acțiunea în ansamblu, inclusiv modul în care s-au luat dovezi, a fost corectă (a se vedea, printre altele, Van Mechelen și altele, citate mai sus, p. 711, § 50, și Doorson c. Olanda , hotărârea din 26 martie 1996, Raportul 1996-II, p. 470, § 67). 38. Toate dovezile trebuie în mod normal să fie prezentate la o audiere publică, în prezența acuzatului, în vederea argumentării adversare. Există excepții la acest principiu, dar acestea nu trebuie să încalce drepturile apărării; ca regulă generală, alin. (1) și (3) lit. (d) din art. 6 impune ca pârâtul să primească o oportunitate adecvată și adecvată de a contesta și de a interoga un martor împotriva lui, fie atunci când își face declarațiile sau într-o etapă ulterioră (a se vedea Van Mechelen și alții, citat mai sus, p. 711, § 51, și Lüdi v. Elveția , hotărârea din 15 iunie 1992, Seria A nr. 238, p. 21, § 49). 39. După cum a declarat Curtea în mai multe ocazii (a se vedea, printre altele, Lüdi , citată mai sus, p. 21, § 47), poate fi necesar să se refere, în anumite circumstanțe, la declarațiile făcute în timpul fazei de investigație. acuzatul a primit o oportunitate adecvată și adecvată de a contesta declarațiile, fie atunci când au fost formulate, fie într-o etapă ulterioră, admiterea lor în dovada nu va contraveni în sine art. 6 §§ 1 și 3 litera (d). Cu toate acestea, corollarul acesteia este faptul că atunci când o condamnare se bazează exclusiv sau într-un grad decisiv pe declarațiile care au fost formulate de o persoană pe care acuzată nu a avut nici o oportunitate de a examina sau de a examina, fie în timpul anchetei, fie în cadrul procesului, drepturile apărării sunt limitate într-o măsură care este incompatibilă cu garanțiile prevăzute de art. 6 (a se vedea Unterpertinger v. Austria , hotărâre din 24 noiembrie 1986 , Serie A nr. 110 , pp. 14-15 , §§ 31-33 , Saïdi v. Franța , hotărâre din 20 septembrie 1993, Serie A nr. 261-C , pp. 56-57 , §§ 43-44 , Lucà v. Italia , nr. 33354/96 , § 40 , 27 februarie 2001 și Solakov v. fosta Republica Iugoslavă a Macedoniei , nr. 47023/99 , § 57, ECHR 2001-X . În ceea ce privește declarațiile martorilor care s-au dovedit nedisponibili pentru interogarea în prezența inculpatului sau a avocatului său, Curtea reiterează faptul că alineatul (1) din art. 6 luat împreună cu alineatul (3) impune statelor contractante să ia măsuri pozitive pentru a permite acuzatului să examineze sau să examineze martorii împotriva lui (a se vedea Sadak și alții c. Turcia c. , nr. 29900/96, 29901/96, 29902/96 și 29903/96, § 67, CEHR 2001-VIII). Cu toate acestea, impossibilium nula est obligatio ; cu condiția ca autoritățile să nu poată fi acuzate de lipsa de diligență în eforturile lor de a da pârâtului posibilitatea de a examina martorii în cauză, nedisponibilitatea martorilor ca atare nu face necesară întreruperea procesului (a se vedea, în special, Artner v. Austria , hotărârea din 28 august 1992, Serie A nr. 242-A, p. 10, § 21; Scheper v. Țările de Jos (dec.), nr. 39209/02, 5 aprilie 2005; Mayali Franța , nr. 69116/01, § 32, 14 iunie 2005; Haas v. Germania (dec.), nr. 73047/01, 17 noiembrie 2005). Condamnarea inculpatului nu poate, în orice caz, să se bazeze exclusiv sau într-o măsură decisivă pe declarațiile unui astfel de martor. Aplicarea principiilor de mai sus 41. Curtea remarcă că, în condamnarea reclamantului, instanțele interne s-au bazat pe declarațiile formulate de O.J. la etapa investigativă a procedurii și pe declarațiile formulate de mai mulți martori, atât în fața procurorului, cât și în instanță. 42. Din raționamentul scris al Hotărârii Curții Regionale din 20 ianuarie 2004, autoritățile au făcut eforturi pentru a asigura participarea O.J. la audiere. Totuși, în cursul procedurii, ea s-a mutat la Belorussia, țara de origine. Eforturile de a auzi martorul din Belorusă au eșuat deoarece nu locuia la adresa furnizată. Prin urmare, autoritățile nu au putut determina adresa reală a O.J. Astfel, instanțele interne nu au putut asigura prezența O.J. la audiere. 43. Curtea este de acord cu promptitudine că ar fi fost preferabil ca O.J. să fi fost auzită în persoană, dar nedisponibilitatea ei nu a putut fi permisă să blocheze urmărirea penală, al căror condiție nu a fost, în plus, să determine Curtea Europeană (a se vedea Hotărârea Asch v. Austria din 26 aprilie 1991, Serie A nr. 203, p. 10, § 28). 44. Curtea constată că, având în vedere eforturile eșuate de a stabili adresa O. J. și imposibilitatea ulterioară de a o convoca, a fost deschis instanțelor naționale, sub rezerva respectării drepturilor apărării, să aibă în vedere declarațiile O. J. obținute de procuror. 45. În acest sens, Curtea consideră că este de o importanță fundamentală faptul că condamnarea reclamantului nu a fost bazată numai sau într-un grad decisiv pe declarațiile O. J... Atât Curtea de District, cât și Curtea Regională au avut în vedere dovezile consecvente furnizate de mai mulți martori. 46. Având în vedere acțiunea în ansamblu, Curtea consideră că lipsa de ocazie de a examina O. J. în audierea nu a încălcat, în circumstanțele cazului, drepturile apărării în măsura în care a constituit o încălcare a articolului 6 alineatele (1) și (3) lit. (a se vedea mutatis mutandis Artner c. Austria , citat mai sus, pp. În consecință, Curtea nu poate constata că procesul reclamantului în ansamblu a fost nedrept. Nu apare încălcarea art. 6 § § § § § și § § 3 d) din Convenție. 47. Prin urmare, această parte a cererii este inadmisibilă în sensul art. 35 § § § 3 și 4 din Convenție. III. ALTE VIOLAȚII ALEGATE A CONVENȚIUNII 48. De asemenea, reclamantul s-a plângut, invocând art. 6 § 1 din Convenție, că, de câteva luni, Curtea de District Bialystok nu și-a acordat cererii de copii ale dosarelor din procedură penală și, prin urmare, și-a încălcat dreptul de a-și auzi cazul într-un timp rezonabil (a se vedea punctul 25 de mai sus). 49. Curtea remarcă că Convenția nu asigură astfel dreptul de a avea documente referitoare la procedurile încheiate de către un solicitant. 50. Rezultă că această plângere este incompatibilă ratione materiae cu dispozițiile convenției în sensul articolului 35 3 și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 51. În sfârșit, reclamantul s-a plâns că ancheta împotriva lui a încălcat art. 3 din Convenție și, în baza articolului 13 din Convenție, s-a plâns că apelurile sale în cadrul procedurilor penale nu au fost eficace, deoarece instanțele nu au luat în considerare argumentele pe care le-a susținut în aceste apeluri și că Curtea Supremă și-a respins recursul de casare la o sesiune deținută 52. După examinarea acestor plângeri, și indiferent de alte posibile motive de neadmisibilitate, Curtea nu găsește nimic în dosarul care ar putea divulga orice apariție a unei încălcări a prezentelor dispoziții ale Convenției. 53. În ceea ce privește plângerile referitoare la concedierea recursului de cassare al reclamantului de către Curtea Supremă în cadrul unei sesiuni deținute în camera și fără a da motive, Curtea constată că a examinat deja plângerile similare și, declarând că, în astfel de cazuri, apelurile de cassare sunt, de fapt, examinate cu privire la fondurile de către Curtea Supremă, declarate vădit nefondate (a se vedea Walczak c. Polonia) 54. Rezultă că această parte a cererii este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § 3 și 4 din Convenție. IV. APLICAREA ART. 41 AL CONVENȚIEI 55. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltelor Părți contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 56. Reclamantul a solicitat 37.274 zloti polonezi (PLN) în ceea ce privește prejudiciile materiale și 175.000 PLN în ceea ce privește prejudiciile morale. 57. Guvernul a contestat aceste afirmații, susținând că sumele reclamate au fost excesive. 58. Curtea nu descoperă nicio legătură cauzală dintre încălcarea constatată și prejudiciile materiale presupuse; de aceea respinge această afirmație. Pe de altă parte, acordă reclamantului 5000 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. Costuri și cheltuieli 59. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 23.887 PLN pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și în fața Curții. 60. Guvernul a contestat reclamația. 61. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea respinge cererea de costuri și cheltuieli în cadrul procedurii interne și consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 150 EUR pentru procedurile în fața Curții. Curtea consideră că dobânzile nejustificate ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod inadmisibil plângerea referitoare la lungimea excesivă a procedurii de aplicare admisibile și la restul cererii inadmisibilă; că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în zloty polonez la rata aplicabilă la data decontare: (i) 5000 EUR (cincă mii de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale, plus orice impozit care poate fi taxabil; (ii) 150 EUR (o sută și cincizeci de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile, plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 13 ianuarie 2009, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Președintele grefierului Lawrence Early Nicolas Bratza
FOURTH SECTION
MAKUSZEWSKI v. POLAND
(Application no. 35556/05)
13 January 2009
FINAL
05/06/2009
This judgment may be subject to editorial revision.
In the case of Makuszewski v. Poland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Lech Garlicki,
Giovanni Bonello,
Ljiljana Mijović,
Ján Šikuta,
Mihai Poalelungi,
Nebojša Vučinić,
judges,
and Lawrence Early,
Section Registrar,
Having deliberated in private on 9 December 2008,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 35556/05) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Polish national, Mr Cezary Makuszewski (“the applicant”), on 21 September 2005.
2.
The Polish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr J. Wołąsiewicz, of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
On 15 October 2007 the President of the Fourth Section of the Court decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article 29 § 3).
I.
4.
The applicant was born in 1970 and lives in Białystok.
A.
The enforcement proceedings
5.
On 15 May 1995 the Białystok District Court ruled that J.C. was to pay the applicant the sum of 2,977 Polish zlotys (PLN), plus statutory interest from 23 August 1994. On 5 July 1995 the District Court issued a writ of execution in respect of the judgment.
6.
On 16 October 1995 the applicant asked the bailiff of the District Court (
Komornik Sądu Rejonowego
) to institute enforcement proceedings.
7.
Between October 1995 and April 1996 the bailiff of the Białystok District Court made several unsuccessful attempts to recover the debt. As it was impossible to recover the debt, on 30 September 1996 the bailiff initiated proceedings for possession of J.C.’s apartment.
8.
On 29 December 1998 the applicant (at the bailiff’s request) paid an advance on the fees payable to the expert responsible for valuing J.C.’s apartment.
9.
The bailiff set the date for the valuation of the apartment for 15
January 1999. However, the valuation was not done until 15 July 1999.
10.
In June and August 2000 the applicant submitted requests for an auction of J.C.’s apartment to be held. However, the bailiff failed to reply to the applicant’s requests.
11.
On 29 November 2000 the applicant again requested the bailiff to schedule a date for the first auction.
12.
In reply to the request, on 6 June 2001, the bailiff requested from the applicant an advance on payment for the auction. On 9 July 2001 the bailiff stayed the proceedings because of the applicant’s failure to pay. After the amount due was paid, the bailiff reopened the proceedings on 16 August 2001.
13.
On 18 September 2001 the bailiff informed the applicant that J.C.’s apartment was being auctioned.
14.
On 16 October 2002 the bailiff informed the applicant that the enforcement proceedings had been ineffective. The co-owner of the apartment was J.C.’s husband.
15.
On 6 November 2002 the applicant requested the court to issue a writ of execution in respect of J.C.’s husband. On 7 November 2002 the bailiff stayed the proceedings.
16.
On 10 March 2003 the applicant requested the proceedings to be resumed. On 23 April 2003 the bailiff granted the request. The bailiff noted that the apartment’s co-owner, J.C’s. husband, was abroad and requested that a guardian be appointed for him.
17.
On 11 August 2004 the bailiff requested a further valuation of the apartment. The expert informed the applicant and the bailiff that it had not been possible to enter the apartment to carry out the valuation.
18.
On 29 October 2004 the bailiff requested that someone other than J.C. be named in the administration of the property.
19.
On 25 July 2006 the applicant sold the debt.
B.
Proceedings under the 2004 Act
20.
The applicant filed a complaint with the Białystok Regional Court, alleging that there had been a breach of his right to a trial within a reasonable time. He relied on the provisions of the Act of 17 June 2004 on complaints about a breach of the right to a fair trial within a reasonable time (
Ustawa o skardze na naruszenie prawa strony do rozpoznania sprawy w postępowaniu sądowym bez nieuzasadnionej zwłoki)
(“the 2004 Act”), which entered into force on 17 September 2004. Under section 3 of the 2004 Act a complaint can be lodged during enforcement proceedings.
21.
On 27 May 2005 the Białystok Regional Court dismissed the applicant’s complaint. The court held that the 2004 Act produced legal effects as from the date of its entry into force. The court acknowledged the excessive length of the proceedings as a whole and found periods of inactivity on the part of the bailiff of the District Court, especially prior to the year 2001. However, it also found that at the time of entry into force of the 2004 Act and after that date there had been no inactivity or undue delays on the part of the authorities. In that connection, the court held that there had been no breach of the right to a fair trial within a reasonable time after 17
September 2004.
C.
Criminal proceedings against the applicant
22.
On 6 February 2003 the Białystok District Court convicted the applicant of taking profits from prostitution and engaging in acts of mental and physical cruelty towards a prostitute. The applicant and the prosecutor appealed. The applicant stressed that he had been deprived of any opportunity to challenge the statements made by the injured prostitute, O.J., before the prosecutor or to cross-examine her. He also maintained that the authorities had made no real attempt to produce her as a witness before the court.
23.
On 20 January 2004 the Białystok Regional Court upheld the impugned judgment, recognising the period spent in custody as time spent serving the sentence. It held that the alleged breach of the applicant’s procedural rights could not be sustained. The court relied on the impossibility of finding the witness and stressed the Regional Court’s attempts to find her address in Belorussia. Moreover, the court referred to the significant number of witnesses heard during the trial and found that the applicant’s conviction had not been based solely on O.J.’s statements given in the investigation phase of the proceedings.
24.
The applicant lodged a cassation appeal with the Supreme Court. On 5
May 2005 the Supreme Court dismissed the appeal at a session held
in camera
without giving written reasons.
25.
On 8 February 2006 the applicant requested from the Białystok District Court copies of the records produced in his case. The copies were delivered on 24 October 2006. On 8 September 2006 the applicant lodged a complaint with the Białystok Regional Court, alleging that there had been a a breach of his right to² a trial within a reasonable time under the 2004 Act. On 24 October 2006 the court declined to rule on the complaint holding that the 2004 Act could not be applicable because there were no proceedings pending.
II.
RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
26.
The relevant domestic law and practice concerning remedies for the excessive length of judicial proceedings, in particular the applicable provisions of the 2004 Act, are stated in the Court’s decisions in the cases of
Charzyński v. Poland
no. 15212/03 (dec.), §§ 12-23, ECHR 2005-V and
Ratajczyk v. Poland
no. 11215/02 (dec.), ECHR 2005-VIII, and the judgment in the case of
Krasuski v. Poland
, no. 61444/00, §§ 34-46, ECHR
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE UNREASONABLE LENGTH OF THE ENFORCEMENT PROCEEDINGS
27.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
28.
The Government contested that argument.
29.
The period to be taken into consideration began on 16 October 1995 and ended on 25 July 2006. It thus lasted ten years, nine months and eleven days.
A.
Admissibility
30.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill
‑
founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
31.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII).
32.
The Court has frequently found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present case (see
Frydlender
, cited above).
33.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that there were particular delays in the enforcement proceedings in the years 2000 and 2001 (see paragraphs 10 and 11 above). Having regard to its case
‑
law on the subject, the Court considers that in the instant case the overall length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement. Furthermore, the Court considers that, in dismissing the applicant’s complaint that the proceedings in his case exceeded a reasonable time, the Regional Court failed to apply standards which were in conformity with the principles embodied in the Court’s case
‑
law (see
Majewski v. Poland
, no. 52690/99, § 36, 11 October 2005).
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE UNFAIRNESS OF THE CRIMINAL PROCEEDINGS
34.
The applicant complained that the criminal proceedings against him had been unfair in that he had been unable to examine a witness whose statements had served as the main basis for his conviction. The relevant parts of Article 6 §§ 1 and 3 (d) provide as follows:
“1.
In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal ...
...
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
...
(d)
to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him;
...”
35.
The Government did not submit observations on the admissibility and merits of the complaint.
Admissibility
1.
Applicable principles
36.
As the requirements of Article 6 § 3 are to be seen as particular aspects of the right to a fair trial guaranteed by Article 6 § 1, the Court will examine the complaint under Article 6 §§ 1 and 3 (d) taken together (see, among many other authorities,
Van Mechelen and Others v.
the
Netherlands
, judgment of 23 April 1997 (
Reports of Judgments and Decisions
1997-III, p.
711, § 49).
37.
The Court reiterates that the admissibility of evidence is primarily a matter for regulation by national law and as a general rule it is for the national courts to assess the evidence before them. The Court’s task under the Convention is not to give a ruling as to whether statements of witnesses were properly admitted as evidence, but rather to ascertain whether the proceedings as a whole, including the way in which evidence was taken, were fair (see, among other authorities,
Van Mechelen and Others
, cited above, p. 711, § 50, and
Doorson v. the Netherlands
, judgment of 26
March
1996,
Reports
1996-II, p. 470, § 67).
38.
All the evidence must normally be produced at a public hearing, in the presence of the accused, with a view to adversarial argument. There are exceptions to this principle, but they must not infringe the rights of the defence; as a general rule, paragraphs 1 and 3 (d) of Article 6 require that the defendant be given an adequate and proper opportunity to challenge and question a witness against him, either when he makes his statements or at a later stage (see
Van Mechelen and Others
, cited above, p. 711, §
51, and
Lüdi v. Switzerland
, judgment of 15 June 1992, Series A no.
238, p. 21, §
49).
39.
As the Court has stated on a number of occasions (see, among other authorities,
Lüdi
, cited above, p. 21, § 47), it may prove necessary in certain circumstances to refer to statements made during the investigative stage. If
the defendant has been given an adequate and proper opportunity to challenge the statements, either when made or at a later stage, their admission in evidence will not in itself contravene Article 6 §§ 1 and 3 (d). The corollary of that, however, is that where a conviction is based solely or to a decisive degree on statements that have been made by a person whom the accused has had no opportunity to examine or to have examined, whether during the investigation or at the trial, the rights of the defence are restricted to an extent that is incompatible with the guarantees provided by Article 6 (see
Unterpertinger v. Austria
, judgment of 24 November 1986, Series A no.
110, pp. 14-15, §§ 31-33;
Saïdi v. France
, judgment of 20
September 1993, Series A no. 261-C, pp. 56-57, §§ 43-44;
Lucà v. Italy
, no. 33354/96, § 40, 27 February 2001; and
Solakov v. the former Yugoslav Republic of Macedonia
, no. 47023/99, §
40.
With respect to statements of witnesses who proved to be unavailable for questioning in the presence of the defendant or his counsel, the Court reiterates that paragraph
1 of Article
6 taken together with paragraph
3 requires the Contracting States to take positive steps so as to enable the accused to examine or have examined witnesses against him (see
Sadak and Others v. Turkey
, nos. 29900/96, 29901/96, 29902/96 and 29903/96, §
67, ECHR 2001-VIII). However,
impossibilium nulla est obligatio
; provided that the authorities cannot be accused of a lack of diligence in their efforts to give the defendant an opportunity to examine the witnesses in question, the witnesses’ unavailability as such does not make it necessary to discontinue the prosecution (see, in particular,
Artner v. Austria
, judgment of 28
August 1992, Series
A no.
242-A, p.
10, §
21;
Scheper v. the Netherlands
(dec.), no.
39209/02, 5
April 2005;
Mayali
v.
France
, no.
69116/01, §
32, 14
June 2005; and
Haas v. Germany
(dec.), no. 73047/01, 17 November 2005). The defendant’s conviction may, in any event, not be based solely or to a decisive extent on the statements of such a witness.
2.
Application of the above principles
41.
The Court notes that in convicting the applicant, the domestic courts relied on the statements given by O.J. at the investigative stage of the proceedings and on statements given by several other witnesses both before the prosecutor and the courts.
42.
It appears from the written reasoning of the Regional Court’s judgment of 20 January 2004 that the authorities made efforts to secure O.J.’s attendance at the hearing. However, in the course of the proceedings, she had moved to Belorussia, her country of origin. The efforts to hear the witness in Belorussia failed because she was not living at the address provided. The authorities were therefore unable to determine the actual address of O.J. Thus, the domestic courts could not secure the presence of O.J. at the hearing.
43.
The Court readily agrees that it would have been preferable for O.J. to have been heard in person, but her unavailability could not be allowed to block the prosecution, the appropriateness of which was, moreover, not for the European Court to determine (see
Asch v. Austria
, judgment of 26
April 1991, Series A no. 203, p.
10, § 28).
44.
The Court finds that in view of the unsuccessful efforts to establish O. J.’s address and the subsequent impossibility to summon her, it was open to the national courts, subject to the rights of the defence being respected, to have regard to O. J.’s statements obtained by the prosecution.
45.
In that connection, the Court considers that it is of cardinal importance that the applicant’s conviction was not based solely or to a decisive degree on O. J.’s statements. Both the District Court and the Regional Court had regard to consistent evidence given by several other witnesses.
46.
Having regard to the proceedings as a whole, the Court considers that the lack of opportunity to examine O. J. at the hearing did not, in the circumstances of the case, infringe the rights of the defence to such an extent that it constituted a breach of paragraphs 1 and 3 (d) of Article 6, taken together (see,
mutatis mutandis
,
Artner v. Austria
, cited above, pp.
10
‑
11, §§ 22-24). The Court cannot, therefore, find that the applicant’s trial as a whole was unfair. There is no appearance of a breach of Article 6 §§ 1 and 3
(d) of the Convention.
47.
Accordingly, this part of the application is inadmissible as being manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
III.
48.
The applicant also complained, invoking Article 6 § 1 of the Convention, that for several months the Bialystok District Court had not granted his request for copies of the records from the criminal proceedings and therefore had infringed his right to have his case heard within a reasonable time (see paragraph 25, above).
49.
The Court notes that the Convention does not as such secure a right to have documents concerning terminated proceedings submitted to an applicant.
50.
It follows that this complaint is incompatible
ratione materiae
with the provisions of the Convention within the meaning of Article 35
§
3 and must be rejected in accordance with Article 35
§
4.
51.
Lastly, the applicant complained that the investigation against him had been in breach of Article 3 of the Convention and, relying on Article 13 of the Convention, he complained that his appeals in criminal proceedings had not been effective, as the courts had not taken into account the arguments that he had raised in those appeals and that the Supreme Court had dismissed his cassation appeal at a session held
in camera
and had failed to reason its decision.
52.
Having examined these complaints, and regardless of other possible grounds of inadmissibility, the Court finds nothing in the case file which might disclose any appearance of a violation of these Convention provisions.
53.
As regards the complaints concerning the dismissal of the applicant’s cassation appeal by the Supreme Court at a session held
in camera
, and without giving reasons, the Court notes that it has already examined similar complaints and, finding that in such cases cassation appeals are in fact examined on the merits by the Supreme Court, declared them manifestly ill-founded (see
Walczak v. Poland
,
no. 77395/01 (dec.)).
54.
It follows that this part of the application is manifestly ill-founded and must be rejected pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
IV.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
55.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
56.
The applicant claimed 37,274 Polish zlotys (PLN) in respect of pecuniary damage and PLN 175,000 in respect of non-pecuniary damage.
57.
The Government contested these claims, submitting that the amounts claimed were excessive.
58.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. On
the other hand, it awards the applicant EUR 5,000 in respect of non
‑
pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
59.
The applicant also claimed PLN 23,887 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and before the Court.
60.
The Government contested the claim.
61.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the information in its possession and the above criteria, the Court rejects the claim for costs and expenses in the domestic proceedings and considers it reasonable to award the sum of EUR 150 for the proceedings before the Court.
C.
Default interest
62.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the excessive length of the enforcement proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention the following amounts to be converted into Polish zlotys at the rate applicable at the date of settlement:
(i) EUR 5,000 (five thousand euros) in respect of non-pecuniary
damage, plus any tax that may be chargeable;
(ii) EUR 150 (one hundred and fifty euros) in respect of costs and
expenses, plus any tax that may be chargeable;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 13 January 2009, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Lawrence Early
Nicolas Bratza
Registrar
President