Reclamantul s-a născut în 1959 și trăiește în Espoo. La 2 februarie 1995, reclamantul, membru al consiliului de administrație a unei companii de rană („V”), a fost reținut pe suspectul de implicare în infracțiuni de fraudă agravată, necorespunzătoare și deținere falsă a cărții, presupus comisă în 1991 și 1992, înainte de a termina cu V. Procedura penală împotriva celor patru condamnați a fost inițiată la 18 aprilie 1996 înainte de Curtea de District a Salo (käjäoikeus, tingsrätten). Acuzațiile au fost prelucrate în fața reclamantului la 6 mai 1996 și, respectiv, la 16 decembrie 1996, iar procesul împotriva acestuia a început la 19 martie 1997. La 21 martie 2006, Curtea de District și-a pronunțat hotărârea. Curtea a constatat că cerința de „tempă rațională” prevăzută în Constituția și în Convenția nu a fost respectată și că, prin urmare, reclamantul are dreptul la recurs. Curtea a considerat că recursul trebuie să fie semnificativ și, având în vedere caracterul excepțional lung al procedurii, ar trebui, de asemenea, să fie substanțial. Reclamantul nu a contribuit la durata procedurii. Curtea a declarat că va reduce condamnarea reclamantului cu jumătate din cauza încălcării cerinței de „tempo rațional”, condamnând reclamantul la 18 luni de închisoare. Reclamantul și condamnatorii săi au apelat la Curtea de Apel Turku (Hovioikeus, hovrätten). 10. Unul dintre co-apărătorii reclamanti a solicitat ca Curtea de Apel să pună capăt procedurii imediat în privința sa și să respingă toate acuzațiile împotriva sa. El a bazat cererea sa pe hotărârea Curții Europene din 9 ianuarie 2007 în cazul Uoti c. Finlanda (depunerea nr. 61222/00), în care Curtea a constatat încălcarea articolului 6 § 1 din Convenție din cauza lungii excesive a procedurii. 11. La 16 ianuarie 2007, Curtea de Apel a respins această cerere. Curtea a concluzionat că Curtea Europeană nu a solicitat în hotărârea sa că se încheie procedura. 12. La 22 octombrie 2007, Curtea de Apel și-a pronunțat hotărârea. Acesta a constatat că, ținând seama de condamnarea anterioară a reclamantului, reclamantul ar fi trebuit să fie condamnat la închisoare de trei ani și trei luni. Cu toate acestea, datorită lungii excesive, această condamnare ar trebui atenuată și reparația ar trebui să fie mai semnificativă decât cea acordată de Curtea de District. Curtea de Apel a atenuat condamnarea reclamantului cu două treimi din cauza încălcării cerinței de „templ rezonabil” și a condamnat-o la 13 luni de închisoare. 13. Reclamantul și co-apărații săi au apelat la Curtea Supremă (korkein oikeus, högsta domstolen). 14. La 22 mai 2008, Curtea Supremă a refuzat să recurgă. 15. La 29 iunie 1994, proprietatea falimentului V. 16. Curtea a informat reclamantul de trei ori, prima dată la 29 ianuarie 1996, că cauza a fost suspendată în precauție cu privire la rezultatul procedurii penale pe care le așteaptă Curtea de districtul Salo (a se vedea mai sus), care se bazează pe aceleași fapte ca și procedura civilă. La 7 octombrie 1999 și 2 iunie 2000 a emis hotărâri în același sens. 17. Reclamantul a contestat și a solicitat continuarea procedurii civile. El a solicitat, de asemenea, respingerea cererilor deoarece durata procedurii a depășit deja un timp rezonabil. La 1 aprilie 2003, instanța a respins cererea. Reclamantul s-a plângut de Ombudsmanul Parlamentar (eduskunnan oikeusasiamies, riksdagens justitieombudsman). La 22 iunie 2005, Ombudsmanul Parlamentar Adjunct a constatat că legislația internă nu prevedea posibilitatea instanțelor finlandeze de a respinge cererile civile din cauza lungii procedurilor. Cu toate acestea, având în vedere că cauza instantană a fost în așteptare în fața instanței interne și a Curții Europene, el nu a putut pronunța asupra plângerii. 19. La 5 ianuarie 2007, reclamantul și-a reînnoit cererea de a respinge cererile, susținând că, în timpul anchetei preliminare, avocatul reclamantului (V.s.) a văzut și citit documente juridic privilegiate care nu puteau fi utilizate ca probă împotriva lui. De asemenea, a susținut că procedura a depășit un timp rezonabil. 20. Acesta a dat o asigurare că nu va folosi nici o informație privilegiată în procesul următor și a declarat, de asemenea, că instanța de apel își va pronunța hotărârea în procesul penal în august sau în septembrie 2007. Dacă hotărârea instanței de primă instanță ar fi susținută, nu ar exista motive de continuare a procedurii civile împotriva reclamantului. 21. La 1 martie 2007, Curtea de District a respins cererea reclamantului. El a remarcat afirmația reclamantului că nici un material privilegiat interzis nu va fi utilizat în procesul. În plus, procedurile penale sunt principalele proceduri și, în consecință, pentru a evita costurile inutile ale procesului, procedura civilă nu ar trebui reluată decât după ce a ajuns la sfârșitul procedurii penale. 22. Prin scrisoarea din 11 iunie 2008, reclamantul în cadrul procedurii civile și-a retras acțiunea. Cazul ar trebui să fie în așteptare pentru câteva săptămâni mai mult, deoarece Curtea de District a trebuit să decidă cu privire la costurile și cheltuielile. 23. La 17 mai 1999, Biroul Național de Investigații (keskusrikospoliisi, centralkriminalpolisen, „poliția”) a efectuat o căutare a unui depozit, situat la Helsinki și închiriat de domnul O. Căutarea a fost bazată pe suspiciunile că reclamantul nu și-a declarat toate activele în procedura de recuperare a datoriei. Poliția a luat un număr mare de documente care aparțin unor persoane private, inclusiv, printre altele, corespondența dintre solicitant și avocatul său spaniol, C. 24, reclamantul a solicitat Curții de District Vantaa să anuleze acuzația din motive de ilegalitate, deoarece documentele confiscate conțin informații privilegiate între el și avocatul său. La 24 martie 1999, Curtea a susținut această criză și a constatat că documentele confiscate conțineau documente protejate de privilegiul profesional în temeiul capitolului 17, art. 23 din Codul de Procedură Judicială (oikeudenkäymiskaari, rättegångsbalken). Prin urmare, aceste documente nu au putut fi luate din posesia reclamantului sau a avocatului său. Cu toate acestea, instanța a constatat că, în cazul în care documentele confiscate nu erau „în posesia” a reclamantului sau a avocatului său în sensul capitolului 4, secțiunea 2, subsecțiunea 2 din Legea privind măsurile coercitive (pakkokeinolaki, tvångsmedelslagen), deoarece au fost depozitate într-un depozit împreună cu bunurile altor persoane. Prin urmare, convulsiile au fost legale. 25. Reclamantul a apelat la Curtea de Apel de la Helsinki, susținând că Legea privind măsurile coercitive a fost interpretată într-un mod care contrazice convenția, având în vedere că are autoritatea exclusivă asupra documentelor confiscate. Prin urmare, acestea au fost „în posesia sa” și au fost stocate numai în instalația de depozitare. 26. La 14 ianuarie 2000, Curtea de Apel a revocat criza în ceea ce privește corespondența dintre reclamant și C. și a ordonat returnarea documentelor la solicitant. În opinia sa, legislația internă a trebuit să fie interpretată în favoarea reclamantului. 27. La 24 martie 2000, Curtea Supremă a refuzat permisiunea de a face apel. 28. În consecință, poliția a solicitat Curții de District să prelungească criza până la 17 mai 2000. În opinia lor, corespondența dintre reclamant și C. nu a fost material privilegiat care a fost redactat pentru apărarea reclamantului într-un proces în așteptare, ci are legătură cu posesiunile sale în străinătate, căzând astfel în afara privilegiului juridic profesional. 29. Curtea de District nu a fost de acord. În decizia din 3 aprilie 2000, acesta a susținut că corespondența ar fi putut conține informații juridic privilegiate. Astfel, aceasta a fost, în ansamblu, sub rezerva unei interdicții de confiscare. 30. La cererea reclamantului, judecătorul a ordonat poliției să returneze documentele. Documentele trebuiau depozitate în biroul judecătorului până când decizia privind confiscarea nu a dobândit forță juridică. 31. Poliția a apelat la Curtea de Apel, menținând că documentele confiscate nu se referă la informații juridic privilegiate pe care reclamantul le-a transmis la C. În plus, C. nu a fost, în acel moment, avocatul apărării reclamantului. 32. La 25 mai 2000, Curtea de Apel a susținut decizia. 33. După acordarea unor măsuri intermediare, Curtea Supremă a acordat permisiunea de a face apel la 8 august 2000. Prin decizia din 9 aprilie 2001 a anulat hotărârea Curții de Apel din 25 mai 2000, constatarea că revocarea crizei achiziționase deja forța juridică la 24 martie 2000, atunci când Curtea Supremă a refuzat concediul de recurs. În acea dată, convulsiunea a fost revocată și documentele trebuiau să fie returnate reclamantului. În consecință, nu ar fi fost posibil, chiar și în teorie, să prelungească criza după această dată. Curtea nu a abordat problema dacă documentele confiscate în cauză materiale juridic privilegiate. De asemenea, a refuzat să examineze cererea poliției de a prelungi termenul de urmărire penală ca astfel de cerere ar fi trebuit să fie depusă la Curtea de District. 34. La 30 mai 2001, poliția a confiscat din nou aceleași documente pe baza că acestea ar putea fi utilizate ca dovezi în urma procedurilor penale împotriva reclamantului. 35. La 24 iulie 2001, poliția a solicitat Curții de District să prelungească termenul pentru a aduce acuzații împotriva reclamantului și pentru deținerea documentelor, deoarece nu le-a fost permis să examineze conținutul documentelor confiscate din cauza plângerilor în curs cu privire la caracterul lor presupus privilegiat. Reclamantul a contestat, susținând că poliția nu ar fi trebuit să se ocupe de aceleași documente de două ori. El a susținut în continuare că materialul a fost privilegiat și nu a putut fi confiscat. În opinia sa, criza a fost încălcat art. 8 din Convenția. 36. Curtea de District a revocat acuzația la 10 august 2001, referindu-se la decizia Curții de Apel din 14 ianuarie 2000 și constatând că privilegiul juridic aplicat corespondenței. 37. Poliția a apelat la Curtea de Apel, reînnoindu-și argumentul că documentele confiscate nu se referă la informațiile pe care reclamantul le-a transmis C. 38. La 21 mai 2002, Curtea de Apel a susținut decizia, respingând apelul de la poliție. 39. Având acordat permisiunea de a apela de poliție, Curtea Supremă a anulat decizia cu nouă voturi împotrivă cu doi voturi la 5 decembrie 2003. Decizia a devenit un precedent (nr. KKO 2003:119). Majoritatea au constatat că problema principală a procedurii a fost dacă avocatul are dreptul de a nu depune mărturie împotriva clientului său și că, în consecință, interzicerea de a fi convulsii a fost extinsă, de asemenea, la trecerea materialului între un client și avocatul său în cazul în care documentul respectiv nu se referă la un proces în așteptare sau în viitor. Acestea au considerat legislația internă în acest sens un pic deschisă interpretării, dar au concluzionat, după evaluarea jurisprudenței Curții, că, întrucât documentele confiscate nu se referă la informațiile pe care reclamantul le-a dat avocatului său pentru a-l ajuta într-un proces, acestea ar fi putut fi supuși la criză. Doi dintre judecătorii au dispus, constatand că criza a interferat cu drepturile fundamentale ale reclamantului. Cu toate acestea, legislația internă aplicabilă nu era clară și nu era clară și trebuia să fie aplicată în mod corespunzător cu drepturile fundamentale și cerințele privilegiului profesional juridic. Judecătorii disidenți au interpretat legea internă în sensul că corespondența dintre reclamant și C. a fost acoperită de interzicerea convulsiilor. 40. Documentele confiscate au fost returnate la poliție și se pare că convulsiile au fost prelungite de mai multe ori până la vara 2005. 41. La 6 iulie 2006, procedura penală a început în Curtea de district Vantaa. La 23 august 2006, acuzațiile, trei conturi de fraudă agravată a debitorului, au fost preluate în favoarea reclamantului. La 25 august 2006, Curtea de District a respins primul număr, deoarece era deja condamnat la statut. Această decizie a fost susținută de Curtea de Apel la 19 octombrie 2006 și de Curtea Supremă la 24 octombrie 2007. 42. La 23 aprilie 2008, Curtea de District a condamnat reclamantul pentru două conturi de fraudă agravată a debitorului și l-a condamnat la un termen de șase luni de închisoare. Curtea a constatat că ancheta preliminară a fost excesiv de mult timp în cazul reclamantului. Reclamantul ar fi fost condamnat la 18 luni de închisoare, dar ca el a fost deja condamnat la închisoare la 29 noiembrie 2006 și la 22 octombrie 2007, condamnarea sa a fost atenuată cu douăsprezece luni. 43. Reclamantul și procurorul public au apelat la Curtea de Apel, în cazul în care se pare că acest caz este încă în așteptare. 44. Capitolul 6, art. 7, punctul 3, din Codul Penal (rikoslaki, strafflagen; astfel cum a fost modificat prin Legea nr. 515/2003, care a intrat în vigoare la 1 ianuarie 2004) se redă: „În plus față de ceea ce se prevede mai sus în secțiunea 6, motivele pentru a atenua sentința care trebuie luată în considerare sunt, de asemenea, ... (3) o perioadă considerabil de lungă durată care a trecut de la comisie a infracțiunii; dacă pedeapsa care este în acord cu practica stabilită ar duce la un rezultat irezonabil sau excepțional nefavorabil.” 45. În hotărârea sa din 11 iunie 2004 (KKO 2004:58), Curtea Supremă a remarcat că, deși nu există dispoziții juridice care justifică concedierea unei acuzații penale din cauza unei proceduri nejustificate de lungă durată, o astfel de concediere sau declararea unui caz inadmisibilă ar putea fi, în anumite circumstanțe excepționale, de exemplu, dacă durata acestora exclude o bună apărare, singurul remediu eficace care îndeplinește cerințele articolului 13 din convenție. Cu toate acestea, acest lucru nu a fost cazul în acest caz, fiind considerat că există motive pentru aplicarea capitolului 6, art. 7, punctul 3, din Codul Penal, Curtea Supremă a afirmat că trebuie să se decidă în caz dacă durata procedurii (de mai mult de 5,5 ani) nu a fost rezonabilă. Acesta a concluzionat că în acest caz nu există motive pentru a nu impune o sentință sau pentru a atenua sentința din cauza duratei procedurii. 46. În hotărârea sa din 15 iunie 2005 (KKO 2005:73) Curtea Supremă, care aplică capitolul 6, art. 7, punctul 3, din Codul penal, a redus sentința cu șase luni din cauza procedurii lungi (aproximativ zece ani). Acesta a impus un termen imediat de zece luni de închisoare, constatând că nu a fost justificabil să atenueze în continuare sentința prin suspendarea termenului de închisoare. 47. Potrivit capitolului 5, secțiunea 1, din Legea privind măsurile coercitive (Legea nr. 450/1987, astfel cum este în vigoare la momentul respectiv, poliția poate efectua o căutare, printre altele, dacă există motive de a suspecta că o infracțiune a fost comisă și cu condiția ca sentința maximă aplicabilă să depășească șase luni de închisoare. Capitolul 4, secțiunea 2, subsecțiunea 2 din Legea privind măsurile coercitive prevede că un document nu poate fi confiscat în scopuri probale dacă se poate presupune că conține informații în ceea ce privește care o persoană menționată la capitolul 17, art. 23 din Codul de procedură judiciară nu este autorizată să prezinte dovezi la un proces și cu condiția ca documentul să fie în posesia acestei persoane sau a persoanei în beneficiul căruia a fost prescrisă obligația de secret. Cu toate acestea, un document poate fi confiscat în cazul în care, în temeiul articolului 27, subsecțiunea 2, din Legea privind investigațiile preliminare (situtkintalaki, förundersökningslagen; Legea nr. 449/1987), o persoană menționată la capitolul 17, art. 23 din Codul de Procedură Judiciară ar fi fost îndreptate sau obligată să prezinte dovezi în cadrul anchetei preliminare cu privire la chestiunile conținute în document. 49. În conformitate cu capitolul 17, art. 23, subsecțiunea 1, din Codul de Procedură Judicială, avocatul nu poate depune mărturie în ceea ce i-a spus clientului în scopul de a invoca un caz, cu excepția cazului în care clientul consimtă o astfel de mărturie. Deși subsecțiunea 3 prevede o excepție la această obligație de secret, în cazul în care acuzațiile se referă la o infracțiune care deține o condamnare minimă de șase ani de închisoare (sau încercarea sau ajutarea și îndepărtarea unei astfel de infracțiuni), această excepție nu se extinde la consilier pentru un acuzat. 50. În temeiul articolului 5c (626/1995) din Legea Avocaților (Laki asianajajista, lagen om advokater) un avocat sau asistentul său nu trebuie să dezvăluie secretele unei persoane, a familiei, a afacerii sau a secretelor profesionale care au venit la cunoștință în cursul activității sale profesionale. Infracțiunea acestei obligații de confidențialitate este pedepsită în conformitate cu capitolul 38, art. 1 sau 2, din Codul penal, cu excepția cazului în care legea prevede o pedeapsă mai severă pe un alt număr 51. În conformitate cu art. 40 din Legea privind investigațiile preliminare, numai dovezile care pot fi considerate relevante în acest caz sunt înscrise în dosarele anchetei. În ceea ce privește alte dovezi, orice ofițer de poliție este obligat să respecte cerința de confidențialitate. 52. Curtea Supremă a emis la 5 decembrie 2003 un precedent privind interpretarea capitolului 17, art. 23 din Codul de Procedură Judiciară (KKO 2003:119, nr. 3010, voturi 9-2).Decizia se referă în special la cursul evenimentelor din acest caz. În conformitate cu hotărârea Curții Supreme, documentele deținute de reclamant, legate de relația comisionară dintre el și avocatul său, nu conțin informații încredințate de solicitant la avocatul său juridic pentru urmărirea unei cauze, astfel cum se menționează la capitolul 17, art. 23, punctele 1 și 4, din Codul de procedură judiciară. Prin urmare, nu a existat nici un obstacol pentru confiscarea documentelor de la reclamant. Curtea Supremă a hotărât asupra cazului cu nouă voturi împotrivă cu două voturi, ședința în calitate de camera extinsă președintă de Președintele Curții. 53. Curtea Supremă a reiterat această poziție în celălalt caz precedent, KKO 2003:137. 54. Recomandarea Rec(2000)21 a Comitetului de Miniștri statelor membre privind libertatea de exercitare a profesiei de avocat prevede, printre altele, următoarele: „Principiul I - Principii generale privind libertatea de exercitare a profesiei de avocat ... Ar trebui luate toate măsurile necesare pentru a asigura respectarea confidențialității relațiilor avocat-client. Excepțiile la acest principiu ar trebui să fie permise numai dacă sunt compatibile cu statul de drept.
5.The applicant was born in 1959 and lives in Espoo. 6. On 2 February 1995 the applicant, a member of the board of a wound-up company (“V.”), was detained on suspicion of involvement in offences of aggravated fraud, debtor dishonesty and false book-keeping, allegedly committed in 1991 and 1992, before the winding up of V. 7. The criminal proceedings against his four co-defendants began on 18 April 1996 before the Salo District Court (käräjäoikeus, tingsrätten). The charges were served on the applicant on 6 May 1996 and 16 December 1996, respectively, and the trial against him apparently began on 19 March 1997. 8. On 21 March 2006 the District Court gave its judgment. It convicted the applicant of aggravated fraud. The court found that the “reasonable time” requirement laid down in the Constitution and the Convention had not been respected and that the applicant was therefore entitled to redress. The court considered that the redress had to be significant and, having regard to the exceptionally lengthy nature of the proceedings, it should also be substantial. The applicant had not contributed to the length of the proceedings. The court stated that it would reduce the applicant’s sentence by half, owing to the breach of the “reasonable time” requirement. It sentenced the applicant to 18 months’ imprisonment. 9. The applicant and his co-defendants appealed to the Turku Appeal Court (hovioikeus, hovrätten). 10. One of the applicant’s co-defendants requested that the Appeal Court terminate the proceedings immediately in his respect and dismiss all charges against him. He based his request on the European Court’s judgment of 9 January 2007 in the case Uoti v. Finland (application no. 61222/00), in which the Court found a violation of Article 6 § 1 of the Convention due to the excessive length of proceedings. 11. On 16 January 2007 the Appeal Court rejected this request. The court found that the European Court had not requested in its judgment that the proceedings be terminated. 12. On 22 October 2007 the Appeal Court gave its judgment. It found that, taking into account the applicant’s previous conviction, the applicant should have been sentenced to imprisonment of three years and three months. However, due to the excessive length, this sentence should be mitigated and the redress had to be more significant than that granted by the District Court. The Appeal Court mitigated the applicant’s sentence by two-thirds owing to the breach of the “reasonable time” requirement and sentenced him to 13 months’ imprisonment. 13. The applicant and his co-defendants appealed to the Supreme Court (korkein oikeus, högsta domstolen). 14. On 22 May 2008 the Supreme Court refused leave to appeal. 15. On 29 June 1994 the bankruptcy estate of V. lodged claims for damages against the applicant and three other persons with the Helsinki District Court. 16. The court informed the applicant three times, the first being on 29 January 1996, that the case had been adjourned in anticipation of the outcome of the criminal proceedings pending before the Salo District Court (see above), which was based on the same facts as the civil proceedings. On 7 October 1999 and 2 June 2000 it issued decisions to the same effect. 17. The applicant objected and requested that the civil proceedings be continued. He also requested that the claims be dismissed because the length of the proceedings had already exceeded a reasonable time. On 1 April 2003 the court rejected his request. It stated that the length of the proceedings was due to the need to await the outcome of the pending criminal proceedings, and adjourned the case. 18. The applicant complained to the Parliamentary Ombudsman (eduskunnan oikeusasiamies, riksdagens justitieombudsman). On 22 June 2005 the Deputy Parliamentary Ombudsman found that the domestic legislation did not provide a possibility for the Finnish courts to dismiss civil claims because of the length of proceedings. The applicable domestic law and practice were unsatisfactory, also in the light of Article 13 of the Convention. However, as the instant case was pending before the domestic court and the European Court, he could not rule on the complaint. 19. On 5 January 2007 the applicant renewed his request to the District Court that the claims be dismissed, arguing that during the pre-trial investigation the plaintiff’s (V.’s) lawyer had seen and read legally privileged documents which could not be used as evidence against him. He also maintained that the proceedings had exceeded a reasonable time. 20. The plaintiff objected. It gave an assurance that it would not use any privileged information in the forthcoming trial. It further stated that the appellate court would deliver its judgment in the criminal proceedings in August or September 2007. If the first-instance court’s judgment were upheld, there would be no grounds for continuing the civil proceedings against the applicant. 21. On 1 March 2007 the District Court rejected the applicant’s request. It noted the plaintiff’s submission that no prohibited privileged material would be used in the trial. Furthermore, the criminal proceedings were the main proceedings and consequently, in order to avoid unnecessary trial costs, the civil proceedings should only be resumed once the criminal proceedings had come to an end. 22. By a letter of 11 June 2008, the plaintiff in the civil proceedings withdrew its action. The case was expected to be pending for a few weeks more as the District Court needed to decide on the costs and expenses. 23. On 17 May 1999 the National Bureau of Investigation (keskusrikospoliisi, centralkriminalpolisen, “the police”) conducted a search of a storage facility, situated in Helsinki and rented by Mr O. The search was based on the suspicion that the applicant had not declared all his assets in debt recovery proceedings. The police seized a large number of documents belonging to some private persons, including, inter alia, correspondence between the applicant and his Spanish lawyer, C. 24. The applicant requested the Vantaa District Court to annul the seizure on grounds of its unlawfulness, since the documents seized contained privileged information between him and his lawyer. On 24 March 1999 the court upheld the seizure. It found that the material seized contained documents which were protected by legal professional privilege under Chapter 17, Article 23 of the Code of Judicial Procedure (oikeudenkäymiskaari, rättegångsbalken). Consequently, such documents could not be seized from the applicant’s or his lawyer’s possession. The court, however, went on to find that in the instant case the seized documents were not “in the possession” of the applicant or his lawyer within the meaning of Chapter 4, section 2, subsection 2, of the Coercive Measures Act (pakkokeinolaki, tvångsmedelslagen) as they had been stored in a storage facility together with other persons’ belongings. The seizure had therefore been lawful. 25. The applicant appealed to the Helsinki Appeal Court, claiming that the Coercive Measures Act had been interpreted in a manner that contradicted the Convention, given that he had sole authority over the seized documents. They were thus “in his possession” and had only been stored in the storage facility. 26. On 14 January 2000 the Appeal Court revoked the seizure in so far as it concerned the correspondence between the applicant and C. and ordered the documents to be returned to the applicant. It held that the correspondence had not been in the possession of a third party and was therefore protected by legal professional privilege. In its view, the domestic legislation had to be interpreted in the applicant’s favour. 27. On 24 March 2000 the Supreme Court refused the police leave to appeal. 28. Consequently, the police requested the District Court to prolong the seizure until 17 May 2000. In their view, the correspondence between the applicant and C. was not privileged material which had been drafted for the applicant’s defence in a pending trial but concerned his possessions abroad, thus falling outside legal professional privilege. 29. The District Court disagreed. In its decision of 3 April 2000, it held that the correspondence might have contained legally privileged information. Thus it was, as a whole, subject to a prohibition on seizure. 30. Upon the applicant’s request, the bailiff ordered the police to return the documents. The documents were to be stored in the bailiff’s office until the decision on seizure had acquired legal force. 31. The police appealed to the Appeal Court, maintaining that the seized documents did not concern legally privileged information that the applicant had passed to C. for the purpose of pleading a case before a trial. In addition C. was not, at the time, the applicant’s defence lawyer. 32. On 25 May 2000 the Appeal Court upheld the decision. 33. Having granted interim measures, the Supreme Court granted the police leave to appeal on 8 August 2000. By decision of 9 April 2001 it quashed the Appeal Court’s decision of 25 May 2000, finding that the revocation of the seizure had already acquired legal force on 24 March 2000 when the Supreme Court had refused leave to appeal. On that date the seizure was revoked and the documents were to be returned to the applicant. Consequently, it would not have been possible, even in theory, to prolong the seizure after that date. The court did not address the issue of whether the documents seized concerned legally privileged material. It also declined to examine the police’s request to prolong the time-limit for prosecution as such a request should have been filed with the District Court. 34. On 30 May 2001 the police again seized the same documents on the basis that they could be used as evidence in forthcoming criminal proceedings against the applicant. 35. On 24 July 2001 the police requested the District Court to prolong the time-limit for bringing charges against the applicant and for the seizure of the documents, as they had not been allowed to examine the content of the seized documents due to the pending complaints concerning their allegedly privileged nature. The applicant objected, claiming that the police should not have seized the same documents twice. He further maintained that the material was privileged and could not be seized. In his view, the seizure was in breach of Article 8 of the Convention. 36. The District Court revoked the seizure on 10 August 2001, referring to the Appeal Court’s decision of 14 January 2000 and finding that legal privilege applied to the correspondence. 37. The police appealed to the Appeal Court, renewing their argument that the documents seized did not concern information which the applicant had passed to C. for the purpose of pleading a case before a trial, and which, for that reason, could be covered by legal professional privilege. 38. On 21 May 2002 the Appeal Court upheld the decision, rejecting the police’s appeal. 39. Having granted the police leave to appeal, the Supreme Court quashed the decision by nine votes to two on 5 December 2003. The decision became a precedent (no. KKO 2003:119). The majority found that the main issue in the proceedings was whether counsel’s right not to testify against his client and the consequent prohibition on seizure extended also to material passing between a client and his lawyer if that material did not relate to a pending or forthcoming trial. They found the domestic legislation in this respect somewhat open to interpretation but concluded, having assessed the Court’s case-law, that as the seized documents did not concern information which the applicant had given to his lawyer in order to assist him in a trial, they could have been subject to seizure. Two of the Justices dissented, finding that the seizure had interfered with the applicant’s fundamental rights. However, the applicable domestic legislation was not clear and unambiguous, and therefore it should have been applied with due regard to fundamental rights and the requirements of legal professional privilege. The dissenting Justices interpreted the domestic law to the effect that the correspondence between the applicant and C. was covered by the prohibition on seizure. 40. The documents seized were returned to the police and it appears that the seizure was prolonged a number of times until summer 2005. 41. On 6 July 2006 the criminal proceedings started in the Vantaa District Court. On 23 August 2006 the charges, three counts of aggravated debtor fraud, were served on the applicant. On 25 August 2006 the District Court dismissed the first count as it was already statute-barred. This decision was upheld by the Appeal Court on 19 October 2006 and by the Supreme Court on 24 October 2007. 42. On 23 April 2008 the District Court convicted the applicant on two counts of aggravated debtor fraud and sentenced him to a six-month term of imprisonment. The court found that the pre-trial investigation had been excessively long in the applicant’s case. The applicant would have been sentenced to 18 months’ imprisonment but as he had already been sentenced to imprisonment on 29 November 2006 and on 22 October 2007, his sentence was mitigated by twelve months. 43. The applicant and the public prosecutor appealed to the Appeal Court where the case is apparently still pending. 44. Chapter 6, Article 7, point 3, of the Penal Code (rikoslaki, strafflagen; as amended by Act No. 515/2003 which took effect on 1 January 2004) reads: “In addition to what is provided above in section 6, grounds for mitigating the sentence that are also to be taken into consideration are ... (3) a considerably long period that has passed since the commission of the offence; if the punishment that accords with established practice would for these reasons lead to an unreasonable or exceptionally detrimental result.” 45. In its judgment of 11 June 2004 (KKO 2004:58), the Supreme Court noted that, although there were no legal provisions justifying the dismissal of a criminal charge due to unreasonably long proceedings, such a dismissal or declaring a case inadmissible might in some exceptional circumstances, for example if their duration ruled out a good defence, be the only effective remedy satisfying the requirements of Article 13 of the Convention. That was, however, not the case here. In considering whether there were grounds for applying Chapter 6, Article 7, point 3, of the Penal Code, the Supreme Court held that it had to be decided in casu whether the duration of the proceedings (here over 5.5 years) had been unreasonable. It concluded that in this case there were no grounds not to impose a sentence or to mitigate the sentence owing to the duration of the proceedings. 46. In its judgment of 15 June 2005 (KKO 2005:73) the Supreme Court, applying Chapter 6, Article 7, point 3, of the Penal Code, reduced the sentence by six months owing to the lengthy proceedings (some ten years). It imposed an immediate term of ten months’ imprisonment, finding that it was not justifiable to further mitigate the sentence by suspending the term of imprisonment. 47. According to Chapter 5, section 1, of the Coercive Measures Act (Act No. 450/1987, as in force at the relevant time), the police may conduct a search, inter alia, if there is reason to suspect that an offence has been committed and provided the maximum sentence applicable exceeds six months’ imprisonment. The search warrant is issued by the police themselves. 48. Chapter 4, section 2, subsection 2, of the Coercive Measures Act provides that a document shall not be seized for evidential purposes if it may be presumed to contain information in regard to which a person referred to in Chapter 17, Article 23, of the Code of Judicial Procedure is not allowed to give evidence at a trial and provided that the document is in the possession of that person or the person for whose benefit the secrecy obligation has been prescribed. A document may nevertheless be seized if, under section 27, subsection 2, of the Pre-Trial Investigation Act (esitutkintalaki, förundersökningslagen; Act No. 449/1987), a person referred to in Chapter 17, Article 23, of the Code of Judicial Procedure would have been entitled or obliged to give evidence in the pre-trial investigation about the matter contained in the document. 49. Under Chapter 17, Article 23, subsection 1, of the Code of Judicial Procedure, counsel may not testify in respect of what a client has told him or her for the purpose of pleading a case, unless the client consents to such testimony. Although subsection 3 provides for an exception to this secrecy obligation if the charges concern an offence carrying a minimum sentence of six years’ imprisonment (or attempting or aiding and abetting such an offence), this exception does not extend to counsel for an accused. 50. Under section 5c (626/1995) of the Advocates Act (laki asianajajista, lagen om advokater) an advocate or his assistant shall not without due permission disclose the secrets of an individual or family or business or professional secrets which have come to his knowledge in the course of his professional activity. Breach of this confidentiality obligation shall be punishable in accordance with Chapter 38, Article 1 or 2, of the Penal Code, unless the law provides for a more severe punishment on another count. 51. According to section 40 of the Pre-trial Investigation Act, only such evidence as may be considered relevant in the case shall be entered in the records of investigation. As regards other evidence, any police officer is under an obligation to respect the confidentiality requirement. 52. The Supreme Court issued on 5 December 2003 a precedent on the interpretation of Chapter 17, Article 23, of the Code of Judicial Procedure (KKO 2003:119, no. 3010, votes 9–2). The decision concerned specifically the course of events in the present case. According to the decision of the Supreme Court, the documents seized from the applicant, related to the commission relationship between himself and his Spanish legal counsel, did not contain information entrusted by the applicant to his legal counsel for the pursuit of a case as referred to in Chapter 17, Article 23, subsections 1 and 4, of the Code of Judicial Procedure. Therefore, there was no obstacle to seizing the documents from the applicant. The Supreme Court ruled on the case by nine votes to two, sitting as an enlarged chamber presided by the President of the Court. 53. The Supreme Court reiterated this position in its other precedent case, KKO 2003:137. 54. Recommendation Rec(2000)21 of the Committee of Ministers to member States on the freedom of exercise of the profession of lawyer provides, inter alia, as follows: “Principle I - General principles on the freedom of exercise of the profession of lawyer ... 6. All necessary measures should be taken to ensure the respect of the confidentiality of the lawyer-client relationship. Exceptions to this principle should be allowed only if compatible with the rule of law. ”