CINCEA SECȚIUNEA A CINCEA PENTRU RAMNGELOV c. BULGARIE (solicitarea nr. 14387/03) HOTĂRÂREA STRASBURG 23 aprilie 2009 DEFINIF 23/07/2009 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Rangelov c. Bulgaria, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care se află într-o cameră compusă din Rait Maruste, președinte, Karel Jungwiert, Renate Jaeger, Mark Villiger, Isabelle Berro-Lefevre, Mirjana Lazarova Trajkovska, Zdravka Kalaydjieva, judecători, și Claudia Westerdiek, graffière de sectiune Dupa ce a deliberat în camera consiliului la 31 martie 2009, Renunță la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedural La originea cauzei se află o cerere (n 14387/03) îndreptată împotriva Republicii Bulgaria și al cărei resortisant al acestui stat, domnul Stefan Georgiev Ranchelov ( reclamantul a sesizat Curtea la 21 aprilie 2003 în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale). Reclamantul este reprezentat de domnul S.H. Stefanova și de domnul Ekimdzhiev, avocați la Plovdiv. La 25 aprilie 2007, președintele secțiunii a decis să comunice cererea guvernului. După cum permite art. 3 din Convenție, s-a decis, de asemenea, ca Camera să se pronunțe în același timp asupra admisibilității și a fondului. La 12 februarie 1996, la Sofia, persoane necunoscute au comis crima unui anume V.A. La incident a avut loc în plină zi, aproape de o școală. Ucigașii au folosit o armă automată și au părăsit locul cu mașina. S-au deschis acuzațiile împotriva lui X, iar ancheta penală a fost încredințată serviciului lui Sofia. Organele de investigație au inițiat inspecția locului și au luat mai multe probe materiale. Martorii oculari au fost interogați și corpul victimei a fost autopsizat. Poliția a inițiat căutarea autorilor crimei. În cadrul acestei anchete, la 29 mai 1998, reclamantul a fost arestat de poliție. În aceeași zi, un investigator al serviciului de confidențialitate al Sofiei a fost acuzat de uciderea lui V.A. și l-a interogat în prezența unui avocat. L . I . . I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . După spusele sale, în timpul stadiului de laminare preliminară anchetatorul a efectuat cu el mai multe măsuri de dedicare, fără a-i permite să fie asistat de un avocat. În etapa de dezintoxicare preliminară, investigatorul și poliția au efectuat mai multe măsuri de desfrâu. Mașina condus de autorii crimei și arma crimei au fost găsite. Au fost interogați mai mulți martori, au fost efectuate cercetări balistice, medicale și psihiatrice, iar diferitele persoane implicate în organizarea asasinării au fost identificate și acuzate. La 30 iunie 1999, anchetatorul l-a acuzat pe reclamant de asasinarea V.A., de deținerea ilegală a armei crimei și furtului mașinii care fusese folosită pentru evadarea sa. La 8 iunie 2000, Parchetul orașului Sofia l-a trimis pe reclamant și pe alte patru persoane în judecată în fața tribunalului orașului Sofia. 10. Între 2 octombrie 2000 și 18 iunie 2003 tribunalul orașului Sofia a ținut zece audieri. Cinci dintre aceste audieri au fost amânate din cauza absenței unui coleg acuzat sau a unui susținător. Reclamantul și avocatul său au fost prezenți la toate cele zece audieri. 11. La tribunalul din 2 octombrie 2003, președintele formării tribunalului a constatat că unul dintre jurați murise la 11 iulie 2003. Din acest motiv toate actele de procedură efectuate până în acea zi au fost anulate și procedura judiciară a reînceput din nou. 12. De la 4 decembrie 2003 până la 18 octombrie 2006, Tribunalul orașului Sofia a ținut 20 de audieri și a colectat declarațiile mai multor martori și concluziile multiplelor expertize ordonate în cursul anchetei. 13. printr-o hotărâre din 23 octombrie 2006, instanța de primă instanță l-a recunoscut pe reclamantul vinovat de asasinarea V.A. Instanța a stabilit că infracțiunea fusese comandată de doi oameni de afaceri care concurau cu victima pentru controlul sălii de jocuri de noroc din orașul lor. Ei erau numiți doi intermediari care, în schimbul unei sume mari de bani, îl angajaseră pe reclamant pentru executarea infracțiunii în cauză. Pe baza dovezilor colectate, instanța a stabilit că acesta era reclamantul care a împușcat victima la 12 februarie 1996. Tribunalul l-a găsit vinovat și de deținerea ilegală a armei care fusese folosită pentru infracțiunea și furtul mașinii cu care a fost reținut după împușcături. 14 La data ultimei scrisori a reclamantului, la 20 noiembrie 2007, procedura era încă în curs de desfășurare în fața tribunalului de apel al Sofia. Retenția provizorie a reclamantului și acțiunile împotriva acesteia 15. La 29 mai 1998, anchetatorul însărcinat cu cauza Õ pe reclamantul aflat în arest provizoriu. Ordonanța sa a fost aprobată la data de 1 În iunie 1998 de către procurorul orașului Sofia, reclamantul nu a contestat legalitatea detenției sale în fața tribunalului din orașul Sofia. 16. La sfârșitul procedurii preliminare, printr-o ordonanță din 8 iunie 2000, judecătorul raportor a ordonat menținerea reclamantului în detenție provizorie, motivând decizia sa după cum urmează: După examinarea înscrisurilor din dosar, judecătorul raportor nu a constatat (l.) existența unor circumstanțe care să justifice modificarea măsurii de control judiciar așa-numita detenție provizorie (impusă la) la: inculpatul Stefan Georgiev Rangelov. 17. În lacul din 4 decembrie 2000, reclamantul a formulat o acțiune împotriva menținerii sale în detenție. Tribunalul orașului Sofia a respins cererea sa de eliberare în sine pe motivul că a fost acuzat de mai multe infracțiuni majore, pedepsite cu închisoare pe viață. Pe baza acestor fapte, tribunalul a constatat că a existat un pericol de a se abate de la justiție sau de la o altă infracțiune. Această decizie a fost confirmată de instanța de judecată a Sofiei, din aceleași motive. 18. În iunie 2001, reclamantul a solicitat eliberarea sa prin faptul că avea o interdicție de a părăsi teritoriul țării, ceea ce excludea riscul de a se desconsidera justiția. Tribunalul orașului Sofia a respins cererea sa de eliberare, invocând gravitatea faptelor reprobabile și pericolul pentru societate, fără a răspunde în mod expres argumentului său principal. 19. Această ultimă decizie a fost confirmată la 13 iunie 2001 de instanța de apel a Sofiei. Instanța de apel își motivează decizia prin gravitatea faptelor reprobabile și a explicat, de asemenea, că documentele din dosar indicau participarea reclamantului la o organizație de răufăcători, ceea ce a făcut real riscul de a încălca justiția și de a aduce o altă infracțiune. 20. La data de 1 octombrie 2001, reclamantul a solicitat extinderea sa, subliniind încă o dată că a fost interzis să părăsească teritoriul național. Tribunalul a respins cererea sa, referindu-se la gravitatea infracțiunilor reproșate reclamantului. 21. În apelul reclamantului, instanța a confirmat această decizie la 30 octombrie 2001. Instanța de apel a preluat motivele de la instana de judecată inferioară și a subliniat, de asemenea, că datele din dosar arătau participarea reclamantului la o asociere de răufăcători. Acest fapt și constatarea că acesta era toxicoman sugerează că pericolul de scurgere sau de comitere a unei alte infracțiuni persistă în continuare. 22. La 18 decembrie 2002, avocatul reclamantului a solicitat instanței din orașul Sofia să-l elibereze pe acesta din urmă. La data de 18 decembrie 2002, avocatul a invocat dispozițiile art. 5 alin. (3) din Convenție pentru a denunța durata excesivă a detenției. În plus, avocatul a subliniat faptul că o interdicție de a părăsi țara fusese impusă reclamantului începând cu 13 iunie 2000 23. La 20 decembrie 2002, tribunalul orașului Sofia, hotărând în camera de consiliu, a respins această cerere de eliberare, motivând decizia sa prin gravitatea infracțiunilor reprobabile. Tribunalul este de părere că această decizie a fost confirmată la 15 ianuarie 2003 de instanța de judecată a Sofiei, în camera de consultanță, care retrăgea motivele instanței inferioare. La 9 decembrie 2003, tribunalul orașului Sofia a ridicat detenția provizorie a reclamantului și i-a impus o sumă de 2 000 de levs bulgare (aproximativ 1 După plata sumei în cauză, reclamantul a fost eliberat la 22 decembrie 2003. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNELE PERTINENTE 25. Rezumatul legislației relevante, referitor la condițiile și procedurile de plasare în detenție provizorie, precum și la acțiunile împotriva menținerii în detenție, poate fi găsit în următoarele hotărâri ale Curții Ilijkov c. Bulgaria, 33977/96, § 55-62, 26 iulie 2001; Yankov c. Bulgaria, nr 39084/97, § 79-88, CEDO 2003 XII (extracturi); Dobrev c. Bulgaria, nr. 55389/00, § 32-35, 10 august 2006. ÎN JUST PRIVIND VIOLAȚIA ALUGUATĂ DE LA ARTICOLUL 5 § 3 DIN CONVENȚIA 26. Reclamantul susține că durata detenției sale a fost excesivă în temeiul articolului 5 § 3 din convenție, astfel cum a fost formulat în partea sa relevantă. Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute în alin. (1) lit. (c) din prezentul articol (...) are dreptul de a fi judecată într-un termen rezonabil sau eliberată în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care să asigure prezentarea în instanță a persoanei respective 27. Guvernul susține în continuare că instanțele au prezentat motive pertinente și convingătoare pentru a-l menține pe reclamant în detenție și că autoritățile au desfășurat investigația penală cu celeritatea necesară. 28. Reclamantul răspunde că singurul motiv invocat de tribunale, și anume gravitatea faptelor care i-au fost reproșate, nu a fost suficient pentru a justifica detenția sa, care a durat mai mult de cinci ani și jumătate, a declarat că urmărirea penală a fost întârziată în mod nejustificat de către autorități, cu privire la admisibilitatea 29. Curtea constată că aceasta nu este în mod vădit nefondată în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Curtea constată, de asemenea, că nu se confruntă cu nici un alt motiv de refuz. Prin urmare, este necesar să se declare admisibil. Pe fond 30. Curtea constată că reclamantul a fost deținut între 29 mai 1998 și 22 În decembrie 2003 (a se vedea punctele 15 și 24 de mai sus). Prin urmare, detenția sa a durat aproape cinci ani și șapte luni. 31. Curtea reamintește jurisprudența sa constantă potrivit căreia persistența unor motive plauzibile de a suspecta persoana arestată de comiterea unei infracțiuni este o condiție sine qua non Curtea trebuie să stabilească dacă celelalte motive adoptate de autoritățile judiciare continuă să legitimeze privarea de libertate. (a se vedea punctele 27 și 28 litera (c) Mai mult decât atât, Comisia consideră că părțile și-au exprimat îndoiala cu privire la existența acestei prime condiții pentru regularitatea detenției reclamantului și nu consideră că există un motiv pentru a ajunge la o concluzie diferită în această privință. 33. Curtea amintește apoi că aceasta se bazează în principal pe motivele care figurează în hotărârile instanțelor interne, astfel încât faptele necontroversate indicate de către instanele respective în aciunile sale, pe care trebuie să le aprecieze dacă a existat sau nu o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenie (a se vedea Labita c. Italia [GC], n 26772/95, § 152, CEDH 2000 IV). Comisia observă că decizia judecătorului raportor al Tribunalului orașului Sofia din 8 iunie 2000 nu menționa niciun motiv precis pentru prelungirea detenției reclamantului (a se vedea punctul 16 de mai sus). În ceea ce privește celelalte hotărâri ale instanțelor, acestea s-au referit în mod sistematic la gravitatea faptelor reproșate în mod corespunzător pentru a ajunge la concluzia că există un pericol de a eluda justiția sau de a comite noi infracțiuni (a se vedea punctele 17-23 de mai sus). Or, în cazul în care acest argument nu este lipsit de orice relevanță pentru aprecierea pericolului deținutului, acesta nu este în măsură să justifice numai perioade de detenție relativ lungi, cum ar fi cea în speță (a se vedea Ječius c. Lituania, n 34578/97, § 94, CEDH 2000 IX și Ilijkov menționat anterior, § 81). 34. Instanțele au menționat, de asemenea, faptul că reclamantul a fost implicat într-o organizație de răufăcători și faptul că a fost dependent de droguri. În cazul în care Curtea admite că aceste fapte pot avea o anumită relevanță pentru aprecierea riscului de a comite noi infracțiuni sau de a se sustrage de la justiție, aceasta constată că aceste două argumente au fost invocate numai în două decizii ale instanței de judecată din 2001 (a se vedea punctele 19 și 21 de mai sus). Acestea nu au fost reluate în deciziile pronunțate în decembrie 2002 și în ianuarie 2003, care, din nou, se bazau doar pe argumentul că persoana respectivă era acuzată de infracțiuni grave (a se vedea punctul 23 de mai sus). 35. În concluzie, având în vedere faptele din speță, Curtea consideră că autoritățile nu au justificat detenția reclamantului pentru mai mult de cinci ani și jumătate prin argumente Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 5 § 4 DIN CONVENȚIA 37. Reclamantul a declarat că nu a dispus de o cale de atac eficientă pentru a contesta regularitatea detenției sale. Orice persoană privată de libertatea sa prin arestare sau detenție are dreptul de a introduce o acțiune în fața unei instanțe, astfel încât aceasta să se pronunțe (...) asupra legalității detenției sale și să dispună eliberarea sa în cazul în care detenția este ilegală. 38. Guvernul contestă această teză și arată că instanțele interne au examinat toate aspectele legalității detenției reclamantului și toate deciziile lor au fost bine motivate, iar legislația internă relevantă a fost modificată după 1 În ianuarie 2000, pentru a asigura egalitatea între persoana deținută și procuror, ca părți la procedura de examinare a regularității detenției. 39. În ceea ce o privește, reclamantul a remarcat că mai multe dintre cererile sale de eliberare au fost examinate fără audiere. : Ei nu au luat în considerare argumentele sale și nu au examinat problema dacă există motive plauzibile pentru a suspecta o infracțiune. Cu privire la admisibilitate 40. Curtea constată că decizia din 9 decembrie 2003 a dus la eliberarea reclamantului și, prin urmare, că, în temeiul articolului 5 alineatul (4) privind această acțiune este vădit nefondată. 41. Curtea amintește apoi că, în temeiul articolului 35 alineatul (1) din Convenție, aceasta nu poate fi sesizată decât în termen de șase luni de la decizia internă definitivă. Curtea constată că reclamantul și-a prezentat cererea la 21 aprilie 2003 astfel încât, în aplicarea regulii menționate anterior, Curtea consideră că Ö Õ Õ art. 5 alineatul (4) Õ este inadmisibil pentru depășirea termenului de șase luni în ceea ce privește procedurile de investigare a regularității detenției care s-au încheiat înainte de 21 octombrie 2002.42. În ceea ce privește hotărârile pronunțate la 20 decembrie 2002 și la 15 ianuarie 2003, Curtea constată că f un c ț i o n are de la art. 5 Õ 4 nu este în mod vădit nefondat. Curtea subliniază, de asemenea, că, în această parte, f un c ț i o n a t ă ț ii în cauză nu se confruntă cu nici un alt motiv de Prin urmare, este oportun să se declare acest motiv admisibil în ceea ce privește deciziile din 20 decembrie 2002 și din 15 ianuarie 2003 și inadmisibil pentru toate celelalte hotărâri pronunțate cu privire la regularitatea detenției reclamantului. Curtea reamintește că art. 5 alin. (4) solicită instanțelor sesizate cu privire la o cerere de eliberare, printre altele, de a examina problema dacă există motive plauzibile de a suspecta deținutul unei infracțiuni (Grauslys c. Lituania, 36743/97, § 53, 10 octombrie 2000. Ea a avut deja ocazia în trecut să constate că nu respectă această cerință de către instanțele bulgare din cauza jurisprudenței interne care interzicea judecătorilor să efectueze o analiză a probelor obținute atunci când au fost sesizate cu o cerere de eliberare după rejudecare a persoanei în cauză (a se vedea Nikolova c. Bulgaria [GC], nr. 31195/96, § 59 și 61, CEDO 1999 II; Ilijkov c. Bulgaria, n 33977/96, § 95-99, 26 iulie 2001). 45. Curtea constată aceeași deficiență a procedurii de control al legalității deținerii în prezenta cauză. Instanțele nu au făcut decât să constate faptul că persoana respectivă a fost înculpată de o infracțiune gravă, fără a se angaja într-o analiză a probelor colectate pentru a stabili dacă există motive plauzibile pentru a se adresa comisiei pentru aceste infracțiuni. Curtea consideră că situația reclamantului este identică cu cea a reclamanților în cauzele menționate anterior în care a constatat încălcarea articolului 5 alineatul (4) din cauza întinderii limitate a controlului efectuat de instanțe asupra regularității detenției provizorii. Ea nu vede niciun motiv de a ajunge la o concluzie diferită în cazul de față 46. În plus, Curtea constată că deciziile din 20 decembrie 2002 și din 15 ianuarie 2003 nu au fost luate în cadrul unei ședințe de judecată. În această privință, Comisia reamintește că procedura prevăzută la art. 5 alin. (4) nu trebuie întotdeauna să fie însoțită de garanții identice cu cele prevăzute la art. 6 alin. 27785/95, § 125, CEDO 2000-XI. În special, pentru persoanele aflate în detenție în condițiile prevăzute la art. 5 alineatul (1) litera (c), o încuviințare în cunoștință de cauză (assenov și alții c. Bulgaria, 28 octombrie 1998, § 162, Recuperarea hotărârilor și a deciziilor 1998 VIII). Având în vedere jurisprudența menționată anterior, Curtea consideră că examinarea acțiunilor în eliberare a reclamantului fără înjunghiere nu a fost conformă cu cerințele art. 5 alin. (4). 47. Prin urmare, a existat o încălcare a acestei dispoziții a Convenției. III. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 6 alin. (1) DIN CONVENȚIA 48. La art. 6 alineatul (1) din Convenție, partea relevantă din care este formulată după cum urmează Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei este justificată. 49. Guvernul arată că urmărirea penală a avut o mare complexitate; este vorba despre mai multe infracțiuni comise de mai multe persoane care și-au asumat rolul de autori, instigatori sau facilitatori în diferitele etape ale delincvenței unei infracțiuni deosebit de grave, crima premeditată a V.A. În cele din urmă, guvernul susține că comportamentul autorităților nu a dus la întârzieri semnificative în desfășurarea procedurilor penale. 50. Reclamantul recunoaște că cauza se caracteriza printr-o anumită complexitate, dar că aceasta nu putea explica durata lungă a stadiului de laminare preliminară. Acesta susține că comportamentul său procedural a fost ireproșabil în măsura în care acesta nu a cauzat nicio întârziere în desfășurarea procedurii. El consideră că cea mai mare întârziere a avut loc ca urmare a decesului unuia dintre jurați, atunci când procesul a trebuit să înceapă din nou de la început. Cu privire la admisibilitate 51. Curtea constată că acest 52. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 29 mai 1998 cu arestarea și condamnarea reclamantului. La data de 20 noiembrie 2007, procedura penală era încă în curs de desfășurare în fața celei de-a doua instanțe și a durat deja aproape nouă ani și jumătate. 53. Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri pendinte apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și ținând cont de criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre multe altele, Pelioire și Sassi c. Franța [GC], n 25444/94, § 67, CEDH 1999-II). 54. Curtea admite că cauza în cauză a avut o anumită complexitate: au existat mai mulți colegi acuzati cu roluri diferite în desfășurarea mai multor infracțiuni (crimă, furt al unei mașini, posesie ilegală a unei arme de foc) Cu toate acestea, Curtea consideră că complexitatea relativă a cauzei nu este în măsură să explice singură durata considerabilă a procedurii penale. 55. În ceea ce privește comportamentul procedural al reclamantului, având în vedere datele de care dispune, Curtea constată că nu a contribuit la întârzierile acumulate în timpul procedurii. 56. Curtea constată, în schimb, că cea mai mare întârziere a procedurii penale a fost atribuită instanțelor: acesta a avut loc ca urmare a decesului unuia dintre jurați. Toate măsurile luate în fața tribunalului din orașul Sofia au fost distruse, iar instanța a trebuit să înceapă din nou să adune toate dovezile. Astfel, s-a acumulat o întârziere de trei ani, în timp ce această situație ar fi putut fi evitată în cazul în care Tribunalul ar fi fost asistat de un jurat supleant, o posibilitate prevăzută la art. 259 din Codul de procedură penală din 1974 (a se vedea Ilijkov menționat anterior, punctul 64). 57. Prin urmare, Curtea consideră că durata urmăririi penale împotriva reclamantului a depășit limitele termenului rezonabil și concluzionează încălcarea articolului 6 alineatul (1) din Convenție. IV. PRIVIND ALTE VIOLAȚII ALOCATE 58. Reclamantul se plânge, de asemenea, că nu a fost adus în fața unui magistrat abilitat să exercite funcții judiciare imediat după arestarea sa. Pe de altă parte, acesta nu a fost asistat de un avocat în timpul unei părți a procedurii preliminare. 59. Având în vedere toate elementele aflate în posesia sa și în măsura în care era competentă să cunoască afirmațiile formulate, Curtea nu a ridicat nicio aparență de încălcare a drepturilor și libertăților garantate de Convenție sau de protocoalele sale. În consecință, această parte a cererii este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție. PE LEGĂTURA DE LA ARTICOLUL 41 DIN CONVENȚIE 60. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagube 61. Reclamantul solicită 70 000 EUR (EUR) pentru prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit. 62. Cu privire la acest punct nu s-a prezentat niciun element 63. Curtea consideră că reclamantul a suferit un anumit prejudiciu moral ca urmare a duratei excesive a detenției sale și a urmăririi penale îndreptate împotriva sa și din cauza caracterului ineficient al examinării acțiunilor sale în eliberare. Statuând în echitate, astfel cum prevede art. 41 din convenție, Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantului suma de 3 500 EUR în acest sens. Cheltuielile și cheltuielile de judecată 64. Reclamantul solicită, de asemenea, 3 552 EUR pentru cheltuielile de judecată și cheltuielile de judecată efectuate în fața Curții. Această sumă cuprinde 3 290 EUR pentru 40 de ore de muncă din partea avocaților, la tariful orar de 70 EUR, și 262 EUR pentru cheltuielile poștale și de traducere. Partea reclamantă solicită ca această sumă să fie plătită direct în conturile bancare ale reprezentanților săi. 65. În ceea ce privește această chestiune, Comisia consideră că măsura nu constituie ajutor de stat în sensul articolului 107 alineatul (1) din TFUE, în sensul articolului 107 alineatul (1) din TFUE. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță și ținând seama de documentele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 2 67. Comisia acceptă cererea reclamantului ca suma menționată anterior să fie plătită în contul reprezentanților săi. Interese moratorii 68. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii restante pe rata dobânzii aferente ratei dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. Prin aceste motive, Curtea, la L. UNANIMITATE, declară cererea admisibilă cu privire la obiecțiunile formulate în temeiul articolului 5 alineatul (3) privind durata detenției, al articolului 5 alineatul (4) privind hotărârile instanțelor judecătorești din 20 decembrie 2002 și din 15 ianuarie 2003 și al articolului 6 alineatul (1) privind durata procedurii penale și inadmisibilă pentru surplusul menționat 5 alin. (4) din Convenție A spus că a avut loc o încălcare a art. 6 alin. (1) din Convenție A spus că statul pârât trebuie să plătească reclamantului în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alin. (2) din Convenție, sumele următoare, care urmează să fie convertite în levuri bulgare la rata aplicabilă la data regulamentului 500 EUR (trei mii cinci sute de euro), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale ii. 500 EUR (două mii cinci sute EUR), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către solicitant, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, care urmează să fie vărsată în contul bancar al reprezentanților de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Prezentat în limba franceză și comunicat în scris la 23 aprilie 2009, în conformitate cu art. 77 alineatele (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Claudia Westerdiek Rait Maruste Președinte
CINQUIÈME SECTION
RANGELOV c. BULGARIE
(Requête n
o
14387/03)
ARRÊT
23 avril 2009
23/07/2009
Cet arrêt peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Rangelov c. Bulgarie,
La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant en une chambre composée de
:
Rait Maruste,
président,
Karel Jungwiert,
Renate Jaeger,
Mark Villiger,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Zdravka Kalaydjieva,
juges,
et de Claudia Westerdiek,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 31 mars 2009,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
14387/03) dirigée contre la République de Bulgarie et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Stefan Georgiev Rangelov («
le requérant
»), a saisi la Cour le 21 avril 2003 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
es
S.H. Stefanova et M. Ekimdzhiev, avocats à Plovdiv. Le gouvernement bulgare («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M
me
3.
Le 25 avril 2007, le président de la cinquième section a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Comme le permet l’article
29
§
3 de la Convention, il a en outre été décidé que la Chambre se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond.
I.
4.
Le requérant est né en 1969 et réside à Sofia.
A.
Les poursuites pénales à l’encontre du requérant
5.
Le 12 février 1996, à Sofia, des personnes inconnues commirent le meurtre d’un certain V.A. L’incident eut lieu en plein jour, près d’une école. Les tueurs utilisèrent une arme à feu automatique et quittèrent les lieux en voiture. Des poursuites pénales contre X furent ouvertes et l’enquête pénale fut confiée au service de l’instruction de Sofia.
6.
Les organes de l’enquête procédèrent à l’inspection des lieux et prélevèrent plusieurs preuves matérielles. Les témoins oculaires furent interrogés et le corps de la victime fut autopsié. La police lança la recherche des auteurs du meurtre.
7.
Dans le cadre de cette enquête, le 29 mai 1998, le requérant fut arrêté par la police. Le même jour un enquêteur du service de l’instruction de Sofia l’inculpa du meurtre de V.A. et l’interrogea en la présence d’un avocat. L’intéressé passa aux aveux et expliqua qu’il s’était engagé à tuer la victime en contrepartie d’une certaine somme d’argent. Quelques jours plus tard il se rétracta de ses dépositions initiales et clama son innocence. A ses dires, pendant le stade de l’instruction préliminaire l’enquêteur effectua plusieurs mesures d’instruction avec lui sans lui permettre d’être assisté par un avocat.
8.
Au stade de l’instruction préliminaire, l’enquêteur et la police effectuèrent plusieurs mesures d’instruction. La voiture conduite par les auteurs du meurtre et l’arme du crime furent retrouvées. Plusieurs témoins furent interrogés. Des expertises balistiques, médicales et psychiatriques furent effectuées. Les différentes personnes impliquées dans l’organisation de l’assassinat furent identifiées et inculpées.
9.
Le 30 juin 1999, l’enquêteur inculpa le requérant de l’assassinat de V.A., de la détention illégale de l’arme du crime et du vol de la voiture qui avait servi pour sa fuite. Le 8 juin 2000, le parquet de la ville de Sofia renvoya le requérant et quatre autres personnes en jugement devant le tribunal de la ville de Sofia.
10.
Entre le 2 octobre 2000 et le 18 juin 2003 le tribunal de la ville de Sofia tint dix audiences. Cinq de ces audiences furent reportées à cause de l’absence d’un coaccusé ou d’un défenseur. Le requérant et son avocat furent présents à toutes les dix audiences.
11.
A l’audience du 2 octobre 2003, le président de la formation du tribunal constata qu’un des jurés était décédé le 11 juillet 2003. Pour cette raison tous les actes de procédure effectués jusqu’à ce jour-là furent annulés et la procédure judiciaire recommença à nouveau.
12.
Du 4 décembre 2003 au 18 octobre 2006, le tribunal de la ville de Sofia tint vingt audiences. Il recueillit les dépositions de plusieurs témoins et les conclusions des multiples expertises ordonnées au cours de l’enquête.
13.
Par un jugement du 23 octobre 2006, le tribunal de première instance reconnut le requérant coupable de l’assassinat de V.A. Le tribunal établit que le crime avait été commandité par deux hommes d’affaires qui étaient en concurrence avec la victime pour le contrôle des salles de jeux d’argent dans leur ville. Ils s’étaient servi de deux intermédiaires qui de leur part, moyennant une importante somme d’argent, avaient engagé le requérant pour l’accomplissement du crime en cause. Sur la base des preuves recueillies, le tribunal établit que c’était le requérant qui avait tiré sur la victime le 12 février 1996. Le tribunal le reconnut coupable aussi de la détention illégale de l’arme qui avait servi pour le crime et du vol de la voiture avec laquelle il s’était échappé après la fusillade. Le requérant écopa de douze ans de réclusion criminelle. Il interjeta appel contre ce jugement.
14.
A la date de la dernière lettre du requérant, le 20 novembre 2007, la procédure était toujours pendante devant la cour d’appel de Sofia.
B.
La détention provisoire du requérant et les recours contre celle-ci
15.
Le 29 mai 1998, l’enquêteur chargé de l’affaire plaça le requérant en détention provisoire. Son ordonnance fut approuvée le 1
er
juin 1998 par le procureur de la ville de Sofia. Le requérant ne contesta pas la légalité de son placement en détention devant le tribunal de la ville de Sofia.
16.
A la fin de l’instruction préliminaire, par une ordonnance du 8 juin 2000, le juge rapporteur ordonna le maintien du requérant en détention provisoire en motivant sa décision comme suit
:
«
Après avoir examiné les pièces du dossier, le juge rapporteur n’a pas constaté (l’existence) de circonstances justifiant la modification de la mesure de contrôle judiciaire dite détention provisoire (imposée à) l’accusé Stefan Georgiev Rangelov.
»
17.
A l’audience du 4 décembre 2000, le requérant déposa un recours contre son maintien en détention. Le tribunal de la ville de Sofia rejeta sa demande de libération en s’appuyant sur le fait qu’il était inculpé de plusieurs infractions pénales majeures, passibles de peines d’emprisonnement. Sur la base de ces faits, le tribunal constata qu’il y avait un danger de soustraction à la justice ou de commission d’une autre infraction pénale. Cette décision fut confirmée par la cour d’appel de Sofia, pour les mêmes motifs.
18.
A l’audience du 1
er
juin 2001, le requérant demanda sa remise en liberté en soulignant qu’il avait une interdiction de quitter le territoire du pays, ce qui écartait le risque de soustraction à la justice. Le tribunal de la ville de Sofia rejeta sa demande de libération en invoquant la gravité des faits reprochés et la dangerosité du requérant pour la société, sans répondre expressément à son argument principal.
19.
Cette dernière décision fut confirmée le 13 juin 2001 par la cour d’appel de Sofia. La juridiction d’appel motiva sa décision par la gravité des faits reprochés. Elle exposa par ailleurs que les pièces du dossier indiquaient la participation du requérant à une organisation de malfaiteurs, ce qui rendait réel le risque de soustraction à la justice et de commission d’une autre infraction pénale.
20.
A l’audience du 1
er
octobre 2001, le requérant demanda son élargissement en soulignant encore une fois qu’on lui avait interdit de quitter le territoire national. Le tribunal rejeta sa demande en se référant à la gravité des infractions pénales reprochées au requérant.
21.
Sur l’appel du requérant, la cour d’appel de Sofia confirma cette décision le 30 octobre 2001. La juridiction d’appel reprit les motifs de l’instance inférieure et souligna en outre que les données du dossier démontraient la participation du requérant à une association de malfaiteurs. Ce fait et le constat que l’intéressé était toxicomane laissaient à penser que le danger de fuite ou de commission d’une autre infraction pénale persistait toujours.
22.
Le 18 décembre 2002, le défenseur du requérant demanda au tribunal de la ville de Sofia de relâcher ce dernier. L’avocat invoqua les dispositions de l’article 5 § 3 de la Convention pour dénoncer la durée excessive de la détention. Par ailleurs, l’avocat souligna le fait qu’une interdiction de quitter le pays avait été imposée au requérant depuis le 13
juin 2000.
23.
Le 20 décembre 2002, le tribunal de la ville de Sofia, statuant en chambre de conseil, rejeta cette demande de libération en motivant sa décision par la gravité des infractions pénales reprochées. Le tribunal estima qu’au vu de l’implication de plusieurs accusés et de la nécessité de recueillir de nombreuses preuves, la durée des poursuites pénales et celle de la détention du requérant étaient toujours raisonnables. Cette décision fut confirmée le 15 janvier 2003 par la cour d’appel de Sofia, en chambre de conseil, qui reprit les motifs de l’instance inférieure. Les tribunaux en cause n’examinèrent pas la question de savoir s’il existait des raisons plausibles de soupçonner le requérant de la commission d’une infraction pénale.
24.
Le 9 décembre 2003, le tribunal de la ville de Sofia leva la détention provisoire du requérant et lui imposa un cautionnement de 2
000 levs bulgares (environ 1
000 euros). Après avoir payé la somme en cause, le requérant fut libéré le 22 décembre 2003.
II.
25.
Le résumé de la législation pertinente, relative aux conditions et aux procédures de placement en détention provisoire, ainsi qu’aux recours contre le maintien en détention, peut être trouvé dans les arrêts suivants de la Cour
:
Ilijkov c. Bulgarie
, n
o
33977/96, §§ 55 à 62, 26 juillet 2001;
Yankov c. Bulgarie
, n
o
39084/97, §§ 79 à 88, CEDH 2003
‑
XII (extraits);
Dobrev c. Bulgarie
, n
o
55389/00, §§ 32 à 35, 10 août 2006.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 § 3 DE LA CONVENTION
26.
Le requérant allègue que la durée de sa détention a été excessive au regard de l’article 5 § 3 de la Convention, ainsi libellé dans sa partie pertinente
:
«
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe 1 c) du présent article (...) a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
»
27.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse. Il fait valoir qu’il y avait en effet des raisons plausibles de soupçonner le requérant de la commission d’un meurtre. Le Gouvernement soutient encore que les tribunaux ont exposé des motifs pertinents et convaincants pour maintenir le requérant en détention et que les autorités ont mené l’enquête pénale avec la célérité requise.
28.
Le requérant répond que le seul motif invoqué par les tribunaux, à savoir la gravité des faits qu’on lui reprochait, n’était pas suffisant pour justifier sa détention qui a duré plus de cinq ans et demi. Il allègue que les poursuites pénales à son encontre ont été indûment retardées par les autorités.
A.
Sur la recevabilité
29.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. La Cour relève par ailleurs qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
30.
Le Cour observe que le requérant a été détenu du 29 mai 1998 au 22
décembre 2003 (voir paragraphes 15 et 24 ci-dessus). Sa détention a donc duré presque cinq ans et sept mois.
31.
La Cour rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle la persistance de raisons plausibles de soupçonner la personne arrêtée d’avoir commis une infraction est une condition
sine qua non
de la régularité du maintien en détention, mais qu’au bout d’un certain temps elle ne suffit plus. La Cour doit alors établir si les autres motifs adoptés par les autorités judiciaires continuent à légitimer la privation de liberté. Quand ils se révèlent «
pertinents
» et «
suffisants
», elle cherche de surcroît si les autorités nationales compétentes ont apporté une «
diligence particulière
» à la poursuite de la procédure (
Kudła c. Pologne
[GC], n
o
30210/96, §
‑
XI
;
Hamanov c. Bulgarie
, n
o
44062/98, § 68, 8 avril 2004).
32.
Se tournant vers le cas d’espèce, la Cour observe que l’existence de raisons plausibles de soupçonner le requérant de la commission d’un meurtre n’est pas disputée par les parties (voir paragraphes 27 et 28 ci
‑
dessus). Elle estime que les parties s’accordent sur l’existence de cette première condition pour la régularité de la détention du requérant et elle ne voit pas de raison d’arriver à une conclusion différente à cet égard.
33.
La Cour rappelle ensuite que c’est essentiellement sur la base des motifs figurant dans les décisions des juridictions internes, ainsi des faits non controversés indiqués par l’intéressé dans ses recours, qu’elle doit apprécier s’il y a eu ou non violation de l’article 5 § 3 de la Convention (voir
Labita c. Italie
[GC], n
o
‑
IV). Elle observe que la décision du juge rapporteur du tribunal de la ville de Sofia en date du 8 juin 2000 ne mentionnait aucun motif précis pour prolonger la détention du requérant (voir paragraphe 16 ci-dessus). Quant aux autres décisions des tribunaux, celles-ci se référaient systématiquement à la gravité des faits reprochés à l’intéressé pour conclure à la persistance d’un danger de soustraction à la justice ou de commission de nouvelles infractions (voir paragraphes 17 à 23 ci-dessus). Or si cet argument n’est pas dépourvu de toute pertinence pour l’appréciation de la dangerosité du détenu, il n’est pas en mesure à lui seul de justifier des périodes de détention relativement longues comme celle en l’espèce (voir
Ječius c. Lituanie
, n
o
‑
IX et
Ilijkov
précité, § 81).
34.
Les tribunaux ont mentionné par ailleurs l’appartenance du requérant à une organisation de malfaiteurs et le fait qu’il était toxicomane. Si la Cour admet que ces faits peuvent revêtir une certaine pertinence pour l’appréciation du risque de commettre de nouvelles infractions ou de se soustraire de la justice, elle observe que ces deux arguments ont été invoqués uniquement dans deux décisions de la cour d’appel datant de 2001 (voir paragraphes 19 et 21 ci-dessus). Ceux-ci n’ont pas été repris dans les décisions rendues en décembre 2002 et en janvier 2003 qui ne reposaient, encore une fois, que sur l’argument que l’intéressé était inculpé d’infractions pénales graves (voir paragraphe 23 ci-dessus).
35.
En conclusion, au vu des faits de l’espèce, la Cour estime que les autorités n’ont pas justifié la détention du requérant pour plus de cinq ans et demi par des arguments «
pertinents
» et «
suffisants
». Dans ces circonstances, elle n’estime pas nécessaire de se prononcer sur le point de savoir si l’enquête pénale a été menée avec la «
diligence particulière
» requise.
36.
Il y a donc eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 § 4 DE LA CONVENTION
37.
Le requérant allègue qu’il n’a pas disposé de recours efficaces pour contester la régularité de sa détention. Il invoque l’article 5 § 4 de la Convention, libellé ainsi dans sa partie pertinente
:
«
Toute personne privée de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d’introduire un recours devant un tribunal, afin qu’il statue (...) sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale.
»
38.
Le Gouvernement conteste cette thèse et expose que les tribunaux internes ont examiné tous les aspects de la légalité de la détention du requérant. Toutes leurs décisions étaient bien motivées. Par ailleurs, la législation interne pertinente avait été modifiée après le 1
er
janvier 2000 de façon à assurer l’égalité entre la personne détenue et le procureur en tant que parties à la procédure d’examen de la régularité de la détention.
39.
Le requérant, de sa part, fait remarquer que plusieurs de ses demandes de libération ont été examinées sans audience. Il allègue que l’étendue du contrôle exercé par les tribunaux a été limitée
: ils n’ont pas pris en compte ses arguments et n’ont pas examiné la question de savoir s’il existait des raisons plausibles de le soupçonner de la commission d’une infraction pénale.
A.
Sur la recevabilité
40.
La Cour observe d’emblée que la décision du 9 décembre 2003 a amené à la libération du requérant et que par conséquent, le grief tiré de l’article 5 § 4 concernant ce recours est manifestement mal fondé.
41.
La Cour rappelle ensuite qu’en vertu de l’article 35 § 1 de la Convention, elle ne peut être saisie que dans un délai de six mois suivant la décision interne définitive. Elle observe que le requérant a introduit sa requête le 21 avril 2003. Ainsi, en application de la règle susmentionnée, la Cour estime que le grief tiré de l’article 5 § 4 est irrecevable pour dépassement du délai de six mois en ce qui concerne les procédures d’examen de la régularité de la détention qui se sont achevées avant le 21
octobre 2002.
42.
En ce qui concerne les décisions rendues le 20 décembre 2002 et le 15 janvier 2003, la Cour constate que le grief tiré de l’article 5 § 4 n’est pas manifestement mal fondé. La Cour relève par ailleurs que, dans cette partie, le grief en cause ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité.
43.
Il convient donc de déclarer ce grief recevable en ce qui concerne les décisions du 20 décembre 2002 et du 15 janvier 2003 et irrecevable pour toutes les autres décisions rendues sur la régularité de la détention du requérant.
B.
Sur le fond
44.
La Cour rappelle que l’article 5 § 4 exige des tribunaux saisis d’une demande de libération, entre autres, d’examiner la question de savoir s’il existe des raisons plausibles de soupçonner le détenu de la commission d’une infraction pénale (
Grauslys c. Lituanie
, n
o
36743/97, § 53, 10 octobre 2000). Elle a déjà eu l’occasion par le passé de constater l’inobservation de cette exigence par les tribunaux bulgares en raison de la jurisprudence interne qui interdisaient aux juges de se livrer à une analyse des preuves recueillies lorsqu’ils étaient saisis d’une demande de libération après le renvoi de la personne concernée en jugement (voir
Nikolova c. Bulgarie
[GC], n
o
31195/96, §§ 59 et 61, CEDH 1999
‑
II;
Ilijkov c. Bulgarie
, n
o
33977/96, §§ 95 à 99, 26 juillet 2001).
45.
La Cour constate le même défaut de la procédure de contrôle de la légalité de la détention dans la présente affaire. Les tribunaux n’ont fait que constater le fait que l’intéressé était inculpé d’infractions pénales graves sans se livrer à une analyse des preuves recueillies afin d’établir s’il existait des raisons plausibles de soupçonner l’intéressé de la commission de ces infractions. La Cour estime que la situation du requérant est identique à celle des requérants dans les affaires susmentionnées où elle a trouvé violation de l’article 5 § 4 en raison de l’étendue limitée du contrôle opéré par les tribunaux sur la régularité de la détention provisoire. Elle ne voit pas de raison d’arriver à une conclusion différente dans le cas d’espèce.
46.
La Cour observe de surcroît que les décisions du 20 décembre 2002 et du 15 janvier 2003 n’ont pas été prises à l’issue d’une audience. A cet égard elle rappelle que la procédure relevant de l’article 5 § 4 ne doit pas toujours s’accompagner de garanties identiques à celles que l’article 6 § 1 prescrit pour les litiges civils ou pénaux, mais qu’elle doit revêtir un caractère judiciaire et offrir à l’individu en cause des garanties adaptées à la nature de la privation de liberté dont il se plaint (
Włoch c. Pologne
, n
o
27785/95, § 125, CEDH 2000-XI). En particulier, pour les personnes placées en détention dans les conditions énoncées à l’article 5 § 1 c), une audience s’impose (
Assenov et autres c. Bulgarie
, 28 octobre 1998, § 162,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
VIII). Au vu de la jurisprudence précitée, la Cour estime que l’examen des recours en libération du requérant sans audience n’a pas été conforme aux exigences de l’article 5 § 4.
47.
Il y a donc eu violation de cette disposition de la Convention.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
48.
Le requérant se plaint également de la durée de la procédure pénale menée à son encontre. Il invoque l’article 6 § 1 de la Convention, la partie pertinente duquel est libellée comme suit
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
»
49.
Le Gouvernement expose que les poursuites pénales avaient une grande complexité; il s’agissait de plusieurs infractions pénales commises par plusieurs individus qui ont assumé les rôles d’auteurs, instigateurs ou facilitateurs dans les différents stades de l’accomplissement d’un crime particulièrement grave, le meurtre prémédité de V.A. L’établissement des faits a impliqué l’indentification et l’interrogatoire de nombreux témoins
; plusieurs expertises ont été ordonnées. Le Gouvernement soutient enfin que le comportement des autorités n’a pas été à l’origine de retards importants dans le déroulement de la procédure pénale.
50.
Le requérant admet que l’affaire se caractérisait par une certaine complexité, mais que celle-ci ne pouvait pas expliquer la longue durée du stade de l’instruction préliminaire. Il fait valoir que son comportement procédural a été irréprochable dans la mesure où il n’avait causé aucun retard dans le déroulement de la procédure. Il estime que le retard le plus important a eu lieu suite au décès d’un des jurés, quand le procès a dû recommencer dès le début.
A.
Sur la recevabilité
51.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève par ailleurs qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
52.
La période à considérer a débuté le 29 mai 1998 avec l’arrestation et l’inculpation du requérant. A la date du 20 novembre 2007, la procédure pénale était toujours pendante devant la deuxième instance. Elle avait à cette dernière date déjà duré presque neuf ans et demi.
53.
La Cour rappelle que le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres,
Pélissier et Sassi c. France
[GC], n
o
54.
La Cour admet que l’affaire en cause avait une certaine complexité
: il y avait plusieurs coaccusés assumant des rôles différents dans l’accomplissement de plusieurs crimes (meurtre, vol d’une voiture, acquisition illégale d’une arme à feu)
; plusieurs mesures d’instruction ont été effectuées afin d’établir les faits (voir paragraphes 6 et 8 ci-dessus). La Cour estime néanmoins que la complexité relative de l’affaire n’est pas en mesure à expliquer à elle seule la durée considérable de la procédure pénale.
55.
En ce qui concerne le comportement procédural du requérant, au vu des données dont elle dispose, la Cour constate que l’intéressé n’a pas contribué aux retard accumulés pendant la procédure.
56.
La Cour constate en revanche que le retard le plus important de la procédure pénale a été imputable aux juridictions
: celui-ci est survenu suite au décès d’un des jurés. Toutes les mesures d’instruction accomplies devant le tribunal de la ville de Sofia ont été mises à néant et le tribunal a dû recommencer à recueillir toutes les preuves. Ainsi, un retard de trois ans a été accumulé, alors que cette situation aurait pu être évitée si le tribunal avait été assisté d’un juré suppléant, une possibilité que le code de procédure pénale de 1974 prévoyait dans son article 259 (voir
Ilijkov
précité, § 64).
57.
Dès lors, la Cour estime que la durée des poursuites pénales contre le requérant a dépassé les limites du délai raisonnable et elle conclut à la violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
IV.
58.
Le requérant se plaint également qu’il n’a pas été traduit devant un magistrat habilité à exercer des fonctions judiciaires aussitôt après son arrestation. Il se plaint par ailleurs qu’il n’a pas été assisté d’un avocat pendant une partie de l’instruction préliminaire.
59.
Compte tenu de l’ensemble des éléments en sa possession, et dans la mesure où elle était compétente pour connaître des allégations formulées, la Cour n’a relevé aucune apparence de violation des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles. Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée en application de l’article
35 §§ 3 et 4 de la Convention.
V.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
60.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
61.
Le requérant réclame 70
000 euros (EUR) au titre du préjudice moral qu’il aurait subi.
62.
Le Gouvernement n’a pas présenté d’observations sur ce point.
63.
La Cour estime que le requérant a subi un certain préjudice moral du fait de la durée excessive de sa détention et des poursuites pénales dirigées à son encontre et à cause du caractère inefficace de l’examen de ses recours en libération. Statuant en équité, comme le veut l’article 41 de la Convention, elle considère qu’il y a lieu d’octroyer au requérant la somme de 3
500 EUR à ce titre.
B.
Frais et dépens
64.
Le requérant demande également 3
552 EUR pour le frais et dépens engagés devant la Cour. Cette somme comprend 3
290 EUR pour quarante
‑
sept heures de travail d’avocats, au tarif horaire de 70 EUR, et 262
EUR pour les frais de poste et de traduction. La partie requérante demande que cette somme soit versée directement sur les comptes bancaires de ses représentants.
65.
Le Gouvernement n’a pas formulé d’observations sur cette question.
66.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce et compte tenu des documents en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme de 2
500 EUR tous frais confondus et l’accorde au requérant.
67.
Elle accueille la demande du requérant que la somme susmentionnée soit versée sur le compte de ses représentants.
C.
Intérêts moratoires
68.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant aux griefs tirés de l’article 5 § 3, relatif à la durée de la détention, de l’article 5 § 4, concernant les décisions des tribunaux du 20 décembre 2002 et du 15 janvier 2003, et de l’article 6 § 1, relatif à la durée de la procédure pénale, et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 4 de la Convention
;
4.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
5.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir en levs bulgares au taux applicable à la date du règlement
:
i.
3
500 EUR (trois mille cinq cents euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral
;
ii.
2
500 EUR (deux mille cinq cents euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par le requérant, pour frais et dépens, à verser sur le compte bancaire des représentants
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
6.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 23 avril 2009, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Claudia Westerdiek
Rait Maruste
Greffière
Président