SECȚIUNEA 2 CAUZA ÖZER c. TURCIA (Cercetările nr. 35721/04 și 3832/05) HOTĂRÂREA STRASBURG 5 mai 2009 DEFINIF 05/08/2009 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Özer c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a se vedea secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Irene Cabral Barreto, președinte, Vladimiro Zagrebelsky, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, András Sajó; Nona Tsotsoria, Iși karakaș, judecători, și de Françoise Elens-Passos, graffière adjunct de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 14 aprilie 2009, Rend l'hotărâre că aici, adoptat la această dată procedural A la origine a cauzei se găsesc două cereri (n 35721/04 și 3832/05) îndreptate împotriva Republicii Turcia și al căror resortisant al acestui stat, domnul Aziz Özer ( La 3 septembrie 2004 și, respectiv, la 20 septembrie 2004, Curtea a sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( La 6 martie 2008, președinta celei de-a doua secțiuni a decis să comunice cererile guvernului. După cum permite art. 29 alin. (3) din Convenție, s-a decis, în același timp, să se examineze admisibilitatea și fondul cauzei. Reclamantul, dl Aziz Özer, este un resortisant turc născut în 1964 și rezident în Istanbul. Este proprietar și redactor-șef al lunarului Yeni Dünya Primul (A) a avut ca obiect un articol intitulat "Sfârșitul presiunilor naționale L Pasajele relevante în speță ale scrierilor incriminate și urmăririle penale împotriva dlui Özer sunt analizate mai jos în două capitole. Prima condamnare a reclamantului Un articol intitulat "Fin la presiunile naționale" a fost publicat la pagina 17 a revistei Yeni Dünya , apărută în martie 2001. Pasajele relevante în acest caz se citesc după cum urmează Sfârșitul presiunilor naționale Femeile, pe lângă presiunile asupra sexului și clasei lor, sunt supuse, de asemenea, presiunii naționale într-o Turcia care este o închisoare a popoarelor și care asuprește femeile. Astăzi, cele care se confruntă cu cea mai mare presiune națională, sunt femeile kurde. La ãsta turcesc, în represiunea sa împotriva luptei pentru independență, nu dă înapoi în fața nici unei barbarii și, cu toate mijloacele pe care le deține, excită șovinismul turcesc. Femeile kurde, care sunt exilate din satele lor și expatriate, care sunt obligate să trăiască, împreună cu copiii lor, în mizerie și foame, care sunt bătute și torturate pe piețele satelor după ce au fost deznădăjduite și atacate prin toate mijloacele cele mai barbare, inclusiv prin viol, pentru ca ele să-și reproșeze fiii și fiicele, să fie supuse unor presiuni naționale și sexuale exagerate. La 5 martie 2001, în urma unei cereri din partea procurorului republicii și în temeiul articolului 28 din Constituție, al articolului 86 din fostul Cod de procedură penală și al articolului 2 alineatul (1) din Legea nr. 5680, judecătorul șef lângă curtea de siguranță a statului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Printr-un act de acuzare prezentat la 23 martie 2001, procurorul Republicii inculpat pe reclamant pentru publicarea articolului în cauză și-a solicitat condamnarea, în temeiul articolului 312 alineatul (2) și al articolului 3 din Codul penal anterior, pentru incitare la ură și la crimă pe baza unei distincții bazate pe diferența rasială și regională. Prin același act, el a solicitat, de asemenea, aplicarea art. 36 din vechiul cod penal care permite confiscarea obiectelor referitoare la încălcarea dreptului în cauză. 10. La 3 iunie 2002, instanța de securitate a la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 și 3 din vechiul Cod Penal. Cu toate acestea, având în vedere statutul său de redactor-șef și în temeiul articolului 16 din Legea nr. 5680 privind presa, Curtea a comunicat pedeapsa privativă de libertate într-o amendă de 2 871 de lire turce (YTL) (aproximativ 1 600 EUR (EUR) pe motiv că identitatea autorului articolului a fost cunoscută. Curtea a decis că plata la ë ă se face în douăzeci de rate egale. 11. La 6 iunie 2002, reclamantul s-a ocupat de casation. 12. La 19 noiembrie 2003, Curtea de Casație l-a decăzut pe reclamant din recurs și a confirmat hotărârea de primă instanță. Această hotărâre a fost depusă la grefa instanței de primă instanță la 5 februarie 2004. La 24 aprilie 2004, procurorul Republicii Șișli notifia nu a fost notificat nici reclamantului, nici avocatului său. La data de 6 iulie 2004, a doua condamnare a reclamantei a fost data primei tranșe a lapei. A doua condamnare a reclamantului 14. A cărei casă de ediție era proprietarul unui tract intitulat "Alaturi de revoluționari la data de 1 mai Poporul kurd, pe lângă presiunile economice și politice, este supus unor presiuni naționale. În calitate de tîlhari și muncitori, trebuie să susținem lupta dreaptă (hakl Electrolux mücadel) pe care o poartă poporul kurd pentru drepturile sale naționale și democratice; într-adevăr, un popor care zdrobește pe altul nu poate fi liber. Salvarea poporului kurd este legată de distrugerea acestui sistem de presiune și exploatare. Nu poate exista pace într-un astfel de sistem. Este imposibil, într-un astfel de sistem, să ai o republică democratică. Un public democratic a cărui bază este interesele muncitorilor, ale lucrătorilor și ale poporului asuprit kurd nu poate lua formă decât prin intermediul unei revoluții a muncitorilor și a lucrătorilor din toate națiunile. În acest context, sloganul comun al muncitorilor și lucrătorilor din toate națiunile și, în primul rând, cel al lucrătorilor și lucrătorilor din națiunea turcă este: La 28 aprilie 2001, în urma unei cereri din partea procurorului republicii și în conformitate cu articolele 28 din Constituție, 86 din fostul Cod de procedură penală și 2 alineatul (1) din Legea nr. 5680 privind presa, judecătorul care se află în apropierea instanței de securitate a statului membru în care a fost sesizată toate exemplarele tractului în cauză pe motiv că conținea argumente contrare legii. 16. Printr-un act de punere sub acuzare prezentat la 11 mai 2001, procurorul republicii l-a inculpat pe reclamant pentru tipărirea acestui tract și a solicitat condamnarea sa pentru incitare la □ și la laltimitate pe baza unei distincții bazate pe diferența rasială și regională în temeiul articolului 312 § 2 și 3 din vechiul cod penal. Prin același act, el a solicitat, de asemenea, aplicarea art. 36 din vechiul cod penal, care permite confiscarea obiectelor legate de culpă în cauză. 17. La 19 septembrie 2002, Curtea de Securitate a statului l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă de un an și opt luni de închisoare, în conformitate cu art. 312 alineatele (2) și (3) din Codul penal anterior. Cu toate acestea, având în vedere statutul său de redactor-șef și în temeiul articolului 16 din Legea nr. 5680 privind presa, aceasta a transferat pedeapsa cu închisoarea într-o amendă de 2 871 YTL (aproximativ 1 600 EUR). Curtea a decis că plata lacunei se va face în douăzeci de rate egale. 18. În aceeași zi, reclamantul s-a ocupat de casare. 19. La 26 aprilie 2004, Curtea de Casație l-a decăzut pe reclamant de recurs și a confirmat hotărârea de primă instanță. La hotărârea în cauză nu i-a fost notificată, dar, la o dată nespecificată, a fost informat că trebuie să se adreseze Parchetului din Beyo Dreptul intern relevant în vigoare la data faptelor este citat în Hotărârea Seher Karataș c. Turcia 33179/96, § 22, 9 iulie 2002). 21. În practică, hotărârile de casare pronunțate în cauzele penale nu sunt supuse părților. După ce au fost prezentate și semnate, acestea sunt depuse la dosarul primei instanțe în cauză și sunt astfel puse la dispoziția părților (art. 304 din Codul de procedură penală). Mai târziu, dacă este necesar, procurorul districtual însărcinat cu executarea pedepselor procedează, în conformitate cu particularitățile cauzei, la unul dintre actele de executare, și anume invitația de a executa pedeapsa privativă de libertate, ordinul de plată sau notificarea hotărârii la condamnatul condamnat. În ipoteza în care o persoană nu dă curs invitației de a executa o pedeapsă privativă de libertate, Parchetul emite un mandat de arestare împotriva ei. În temeiul articolului 305 din Codul de procedură penală (art. 324 din fostul Cod de procedură penală), pronunțarea unei hotărâri judecătorești se face în principiu la sfârșitul instanței de judecată ținută de Curtea de Casație sau într-un termen de o săptămână de la data la care își are reședința. Având în vedere similitudinea cererilor cu privire la faptele și la problema de fond pe care le ridică, Curtea decide să unească cererile și să le examineze împreună într-o singură hotărâre. II. PRIVIND RECEVALITATEA 23. Curtea constată că cauza ridică în principal probleme în ceea ce privește articolele 10 și 6 alineatul (1) din Convenție, dar că aceasta ridică, de asemenea, întrebări în temeiul articolelor 6 alineatul (1) și 3 litera (d), 7, 13, 14 din Convenție și al articolului 1 din Protocolul nr. privind admisibilitatea obiecțiunilor formulate în temeiul articolelor 6 alineatul (1) și 3 litera (d), 7, 13 și 14 din Convenție 24. Invocând art. 6 alineatele (1) și (3) litera (d) din Convenție, coroborat cu art. 14, reclamantul se plânge că a fost condamnat la penalitate de către Curtea de Securitate a Uniunii Europene, în timp ce, în opinia sa, acest tip de afaceri ține, conform Legii nr. 5680 privind presa, de competența instanțelor corecționale sau a Curților de Justiție. Pe de altă parte, el pune în discuție independența și imparțialitatea Curții de Securitate a statului care l-a judecat. De asemenea, susține o încălcare a articolului 7 din Convenție, prin care a fost condamnat la penalitate din cauza unui act încheiat de alții. În plus, invocând art. 13 din Convenție, se plânge de absența unei căi de atac interne care să-i permită să-și conteste condamnarea. În cele din urmă, pe terenul articolului 14 coroborat cu art. 10 din Convenție, el susține că dreptul său de a primi și de a comunica informații a fost ignorat într-un mod discriminatoriu. 25. În ceea ce privește obiecțiunile întemeiate pe o lipsă de independență și de imparțialitate a instanței de securitate a statului, Curtea arată că nu există niciun judecător militar care să fi figurat în componența instanței de securitate a statului, independența și imparțialitatea acesteia. Pe de altă parte, în ceea ce privește statutul judecătorilor, aceștia beneficiază de garanții constituționale și legale (a se vedea, mutatis mutandis, Mrek c. Turcia (dec.), nr. 57175/00, 28 ianuarie 2003). Prin urmare, aceste obiecțiuni sunt vădit nefondate și trebuie respinse, în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. În acest sens, Curtea consideră că, având în vedere concluzia la care a ajuns cu privire la cerința de previzibilitate prevăzută la art. 10 alineatul (2) (punctul 39 de mai jos), este, de asemenea, în mod vădit nefondat în sensul articolului 35 Õ§ 3 și 4 din convenție (a se vedea, în același sens, Erdo 25067/94 și 2506A94, § 59, CEDO 1999-IV). 26. Curtea constată că celelalte obiecțiuni ale reclamantului sunt formulate în general și că Ön Õ nu este susținută în niciun fel. În plus, nu există nicio dovadă că măsurile în litigiu pot fi atribuite unei diferențe de tratament, în sensul articolului 14 din Convenție ('brahim Aksoy c. Turcia, n 28635/95, 30171/96 și 34535/97, § 83, 10 octombrie 2000. Același lucru este valabil și în ceea ce privește presupusa discriminare a procedurii în litigiu (a se vedea, printre altele, Demirtaș c. Turcia (dec.), nr. 37452/97, 31 august 1999, și, mutatis mutandis Gerger c. Turcia [GC], n 24919/94, § 69, 8 iulie 1999. În consecință, aceste obiecții sunt, de asemenea, în mod evident greșit întemeiate și trebuie să fie respinse, în conformitate cu art. 35 § 3 și 4 din Convenție. Pe admisibilitatea rămășiței obiecțiilor 27. Guvernul pledează la cererea n 35721/04 pentru nerespectarea termenului de șase luni. El constată că decizia internă definitivă a fost pronunțată la 19 noiembrie 2003 și că a fost depusă la grefa Tribunalului de Primă Instanță la 5 februarie 2004. El concluzionează că, întrucât cererea a fost depusă la 3 septembrie 2004, au trecut mai mult de șase luni de la data depunerii deciziei interne definitive. 28. Reclamantul combate teza guvernului și susține că hotărârea Curții de Casație pronunțată la 19 noiembrie 2003 nu i-a fost pronunțată niciodată. În opinia sa, cererea sa a fost formulată într-un termen de șase luni de la 24 aprilie 2004, data la care Parchetul din apropierea tribunalului de Primă Instanță care a fost condamnat a notificat ordinul de plată. 29. Curtea consideră că este util să reamintească jurisprudența sa referitoare la regula termenului de șase luni în cauzele împotriva Turciei. 30. Potrivit jurisprudenței Curții, atunci când notificarea deciziei definitive nu este prevăzută în dreptul intern, trebuie luată în considerare data punerii la dispoziție a deciziei, de la care părțile pot lua efectiv cunoștință de conținutul acesteia (Seher Karataș) , citată anterior, punctul 27. Curtea amintește, de asemenea, că reclamantul sau avocatul său trebuie să dea dovadă de diligență pentru a obține o copie a deciziei depuse la grefă (M Curtea a considerat că recurenta nu poate fi informată decât după depunerea hotărârii Curții de Casație la grefa instanței de primă instanță și/sau notificarea unui act în vederea executării pedepsei aplicate. 32. În consecință, o notificare făcută în vederea executării unei pedepse întrerupe cursul termenului de șase luni. 33. Cu toate acestea, trebuie amintit faptul că, atunci când Curtea de Casație decide să țină o audiere, aceasta procedează la notificarea datei landului. În acest caz, justițiabilii trebuie să știe că în temeiul articolului 304 din Codul de procedură penală, pronunțarea unei hotărâri de casare la sfârșitul instanței sau în termen de o săptămână de la această audiere. Prin urmare, după cum s-a subliniat în Decizia Okulc. Turcia ((dec.), 455/85/99, 4 septembrie 2003), în cazul în care justițiabilii nu pot obține textul integral al hotărârii Curții de Casație în ziua pronunțării sale, ei pot avea o copie a acesteia cel târziu la data la care acest text a fost pus la dispoziția părților la grefa primei instanțe. 34. În speță, Curtea de Casație și-a pronunțat hotărârea la 19 noiembrie 2003, fără a ține o audiere. Această hotărâre a fost depusă la grefa instanței de primă instanță la data de 5 februarie 2004. În principiu, data la care termenul de șase luni a fost scurt. Cu toate acestea, reclamantul nu ar fi avut cunoștință de această hotărâre decât la data de 24 aprilie 2004, data la care procurorul general din Șișli stabilise și notificase amenda cu privire la plata căreia fusese condamnat. Curtea observă că a introdus prezenta cerere la 3 septembrie 2004, adică la aproximativ 10 luni de la pronunțarea hotărârii Curții de Casație, la șapte luni de la data la care textul acestei hotărâri a fost pus la dispoziția părților la grefa Tribunalului de Primă Instanță și la aproximativ patru luni de la data notificării acesteia. 35. Cu toate acestea, în conformitate cu jurisprudența sa Seher Karataș (citată anterior, § 28), Curtea consideră că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 de a concluziona că termenul de șase luni începe să curgă de la data la care reclamantul a primit o notificare din partea Parchetului în vederea executării pedepsei în cauză, având în vedere faptul că nu a avut loc o audiere în fața Curții de Casație. În plus, Comisia consideră că, având în vedere durata globală a perioadelor luate în considerare, nu se poate recuza nicio lipsă de diligență reclamantului. 36. Prin urmare, Curtea respinge excepția nerespectării termenului de șase luni înaintat de guvern. 37. Comisia constată, de asemenea, că obiecțiunile întemeiate pe art. 10 (libertatea de exprimare) și art. 6 alineatul (1) (lipsa comunicării avizului procurorului) din convenție, precum și art. 1 din Protocolul nr. 1 (dreptul de proprietate) nu sunt în mod evident greșit întemeiate în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție și nici nu se confruntă cu un alt motiv dat. Prin urmare, acestea trebuie declarate admisibile. III. PE VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 10 DIN CONVENȚIA 38. Reclamantul susține că cele două condamnări pronunțate în temeiul articolului 312 din vechiul Cod Penal au încălcat art. 10 din convenție, conform căruia Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de a înțelege și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni din partea autorităților publice și fără a ține seama de graniță (...) Faptul de a exercita aceste libertăți cu obligații și responsabilități poate fi supus anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsuri necesare, într-o societate democratică, (...) apărării ordinii și prevenirii infracțiunii (...). 39. Pentru Curte, este clar că condamnările reclamantului se referă la o interferență în dreptul său la libertatea de exprimare, ceea ce nu a fost contestat de . Pe de altă parte, nimeni nu contestă faptul că această interferență avea o bază legală, și anume art. 312 din Codul Penal, și că aceasta era prevăzută de legea În plus, având în vedere caracterul sensibil al luptei împotriva terorismului, precum și necesitatea autorităților de a-și exercita vigilența cu privire la acte care ar putea duce la creșterea violenței, Curtea consideră că poate admite că condamnarea reclamantului urmărește două obiective compatibile cu art. 10 alineatul (2) : apărarea ordinii și prevenirea criminalității. 40. În ceea ce privește necesitatea unei ingerințe în litigiu, Curtea va examina faptele cauzei în lumina jurisprudenței sale bine stabilite (a se vedea, printre altele, Seher Karataș, citată anterior, § 37). 41. Aceasta va acorda o atenție deosebită termenilor utilizați în textele incriminate, precum și contextului în care au fost făcute publice; în acest sens, va ține seama de circumstanțele care privesc cazul supus examinării sale, în special de dificultățile legate de lupta împotriva terorismului (Brahim Aksoy, citată anterior, punctul 60). 42. În ceea ce privește articolul În sfârșit, presiunile naționale, Curtea arată că este vorba despre un discurs politic, atât prin conținutul său, cât și prin termenii folosiți. 2 din Convenție nu lasă prea mult loc pentru restricții privind libertatea de exprimare în domeniul discursului politic sau al discursului privind chestiuni de interes general. În plus, aceasta constată că, în lumina cauzei K În cadrul represiunii sale împotriva luptei pentru independență din partea turcilor împotriva PKK, autorul articolului susține sau încearcă să justifice atacuri criminale împotriva civililor din sud-estul Turciei. În ansamblu, autorul își evidențiază solidaritatea cu poporul kurd. 43. Același lucru este valabil și în ceea ce privește tractul care a făcut obiectul celei de-a doua condamnări. În ceea ce privește folosirea unor termeni precum [d] în acest context, sloganul comun al muncitorilor și lucrătorilor din toate națiunile și, în primul rând, cel al lucrătorilor și lucrătorilor din națiunea turcă este: Curtea consideră că, în contextul lor, ei nu pot trece drept un apel la violență. Ea observă, de asemenea, că: este vorba despre un discurs politic, de conotație marxistă ( În opinia Curții, faptul că astfel de apeluri politice par incompatibile cu legislația represivă a statului turc nu contravine normelor democratice. Din acest punct de vedere, afirmațiile în cauză nu se diferențiază prea mult de cele ale mișcărilor politice care se exprimă în alte țări membre ale Consiliului Europei. În esență, pentru Curte este faptul că nu se menționează nici un pasaj care să indice faptul că scrierile în litigiu susțineau continuarea violenței, pe care o solicitau răzbunarea în mod egoist sau pe care o justificau actele teroriste pentru atingerea obiectivelor lor (a se vedea, a contra Zana Turcia, 25 noiembrie 1997, § 56-60, Rec., 1997 VII; a se vedea, de asemenea, Hotărârea și Deciziile 1997 VII; Gerger c. Turcia [GC], nr. 24919/94, § 50, 8 iulie 1999. Acestea nu au fost mai susceptibile de a favoriza violența prin generarea unei uri profunde și iraționale față de persoane identificate (a se vedea, a contraro Sürek c. Turcia [GC], nr 26682/95, § 62, CEDH 1999-IV; a se vedea, de asemenea, a se vedea, sak Tepe c. Turcia, n 1712/02, § 24, 21 octombrie 2008). 45. Prin urmare, Curtea concluzionează că ingerința în litigiu nu a fost necesară într-o societate democratică în sensul articolului 10 alineatul (2) din convenție. Prin urmare, a existat o încălcare a acestei dispoziții. IV. PRIVIND VIOLAȚIA ÎNCHEIATĂ A ARTICOLULUI 6 DIN CONVENȚIA 46. 35721/04, reclamantul se plânge, de asemenea, de lipsa de comunicare a avizului procurorului general în apropierea Curții de Casație. El vede o încălcare a articolului 6 din Convenție. 47. Curtea amintește că a examinat un litigiu identic cu cel prezentat de solicitant și a concluzionat că a încălcat art. 6 alineatul (1) din Convenție ca urmare a necomunicarii avizului procurorului general, având în vedere natura observațiilor acestuia și a landului pentru un justițiabil din partea acestuia să răspundă în scris (Göçc. Turcia [GC], nr 36590/97, § 55, CEDH 2002 V. După examinarea prezentei cauze, Comisia consideră că, în cazul de față, Ö Õ nu a furnizat niciun fapt sau argument convingător care ar putea conduce Curtea la o concluzie diferită. 48. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ ARTICOLULUI 1 DIN PROTOCOLUL nr. 49. În conformitate cu art. 1 din Protocolul nr. 50, măsura de confiscare pronunțată în speță de către instanța de securitate a statului a încălcat art. 1 din Protocolul nr. 50. În primul rând, trebuie arătat că măsura de care se plânge reclamantul reprezintă un efect secundar al condamnării sale, care constituie o componentă a încălcării articolului 10 constatat de Curte (punctul 45 de mai sus Öztürk. Turcia [GC], nr. 22479/93, § 76, CEDO 1999 VI. Prin urmare, Curtea apreciază că nu este necesar să se ia în considerare separat acest aspect pe fond. VI. PRIVIND LEGEREA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 51. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r i contractante nu permite să se dea la o parte Ö Õ imprecis consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. 000 EUR pentru prejudicii materiale, pentru rambursarea lacunei de care a trebuit să plătească și 6 000 EUR pentru prejudicii morale. 53. Guvernul contestă aceste sume. 54. Curtea arată că amenzile aplicate reclamantului sunt consecința directă a încălcării constatate pe teren a articolului 10 din Convenție. Prin urmare, este necesar să se deducă rambursarea integrală a sumelor plătite de acesta. Pe baza tuturor informațiilor aflate în posesia sa, în special a parităților de schimb în vigoare la momentul plății amenzilor în cauză, Curtea acordă reclamantului 3 600 În ceea ce privește prejudiciul material, Curtea consideră că, în ceea ce privește prejudiciul moral, aceasta poate trece pentru că a trecut printr-o anumită deviere din cauza circumstanțelor din speță. Statuind în echitate, astfel cum prevede art. 41 din Convenție, îi acordă 2 000 EUR drept despăgubiri pentru prejudiciul moral. Prospături și cheltuieli de judecată 55. Reclamantul solicită, de asemenea, 4 380 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată angajate. Acesta prezintă Curții o listă detaliată a lucrărilor și actelor efectuate de avocatul său, atât în fața instanțelor interne, cât și în fața Curții. 56. Guvernul apreciază aceste cereri nefondate și excesive. 57. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea acestora și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță, având în vedere documentele aflate în posesia sa și criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 2 000 EUR toate costurile și acordul reclamantului. Interese moratorii 58. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES, CURȚA, ÎN L cererile admisibile în ceea ce privește obiecțiunile formulate la art. 6 alineatul (1) (lipsa comunicării avizului procurorului) și la art. 10 din convenție, precum și la art. 1 din Protocolul nr. că a avut loc o încălcare a art. 6 alin. (1) din Convenție în ceea ce privește lipsa de comunicare a avizului procurorului Déclare că nu este necesar să se ia în considerare separat mai exact art. 1 din Protocolul nr Spune că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 1 din Protocolul nr. 2 din Convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în lire turcești la rata aplicabilă la data regulamentului 600 EUR (trei mii șase sute de euro), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune materiale, (ii. 000 EUR (două mii de euro), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale, (iii). 000 EUR (două mii de euro), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către solicitant, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, începând cu data expirării termenului respectiv și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabile în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale Respins cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 5 mai 2009, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos Ireneu Cabral Baretto Președinte adjunct
DEUXIÈME SECTION
AFFAIRE ÖZER c. TURQUIE
(Requêtes n
os
35721/04 et 3832/05)
ARRÊT
5 mai 2009
05/08/2009
Cet arrêt peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Özer c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Ireneu Cabral Barreto,
président,
Vladimiro Zagrebelsky,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Nona Tsotsoria,
Ișıl Karakaș,
juges,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 14 avril 2009,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouvent deux requêtes (n
os
35721/04
et 3832/05) dirigées contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, M. Aziz Özer («
le requérant
»), a saisi la Cour respectivement le 3 septembre 2004 et le 20 septembre 2004 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
Ö. Kılıç, avocat à Istanbul. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Le 6 mars 2008, la présidente de la deuxième section a décidé de communiquer les requêtes au Gouvernement. Comme le permet l’article
29 §
3 de la Convention, il a en outre été décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le fond de l’affaire.
I.
4.
Le requérant, M. Aziz Özer, est un ressortissant turc né en 1964 et résidant à Istanbul. Il est propriétaire et rédacteur en chef du mensuel
Yeni Dünya İçin Çağrı
(«
Appel pour un nouveau monde
») ayant son siège à Istanbul. Il est aussi propriétaire d’une maison d’édition, Çağrı Basın Yayın Ltd. Ști., ayant également son siège à Istanbul.
5.
L’affaire porte sur deux condamnations du requérant prononcées en application de l’article 312 de l’ancien code pénal. La première
(A)
avait pour objet
un article intitulé «
Fin aux pressions nationales
!
».
6.
L’objet de la deuxième condamnation
(B)
est un tract imprimé en avril 2001 par la maison d’édition dont le requérant était le propriétaire et intitulé «
Aux côtés des révolutionnaires le 1
er
mai
».
Les passages pertinents en l’espèce des écrits incriminés et les poursuites engagées à l’encontre de M.
Özer
sont analysés ci-dessous en deux chapitres.
A.
La première condamnation du requérant
7.
Un article intitulé «
Fin aux pressions nationales
!
» («
Ulusal Baskılara Son
!
») fut publié à la page 17 du numéro 42 de la revue
Yeni Dünya İçin Çağrı
, paru en mars 2001. Les passages pertinents en l’espèce se lisent comme suit
:
Fin aux pressions nationales
!
«
Les femmes, en plus des pressions subies en raison de leur sexe et de leur classe, subissent également la pression nationale dans une Turquie qui est une prison des peuples et qui oppriment les femmes. Aujourd’hui, celles qui subissent la plus forte pression nationale, ce sont les femmes kurdes. L’Etat turc, dans sa répression de la lutte pour l’indépendance, ne recule devant aucune barbarie et, avec tous les moyens en sa possession, excite le chauvinisme turc. Les femmes kurdes, qui sont exilées de leurs villages et expatriées, qui sont contraintes de vivre, avec leurs enfants, dans la misère et la faim, qui sont battues et torturées sur les places des villages après avoir été dévêtues et qui sont agressées par tous les moyens les plus barbares, y compris par le viol, pour qu’elles dénoncent leurs fils et leurs filles, subissent des pressions nationales et sexuelles amalgamées d’une manière exacerbée.
»
8.
Le 5 mars 2001, sur une demande du procureur de la République et en application de l’article 28 de la Constitution, de l’article 86 de l’ancien code de procédure pénale et de l’article 2 § 1 de la loi n
o
5680, le juge assesseur près la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul ordonna la saisie de tous les exemplaires du numéro 42 du mensuel, au motif que l’écrit précité contenait des propos contraires à la loi.
9.
Par un acte d’accusation présenté le 23 mars 2001, le procureur de la République inculpa le requérant pour la publication de l’article en question et requit sa condamnation, en application de l’article 312 §§ 2 et 3 de l’ancien code pénal, pour incitation à la haine et à l’hostilité sur la base d’une distinction fondée sur la différence raciale et régionale. Par le même acte, il demanda également l’application de l’article 36 de l’ancien code pénal qui permettait la confiscation des objets relatifs à l’infraction en cause.
10.
Le 3 juin 2002, la cour de sûreté de l’Etat condamna le requérant à une peine d’un an et huit mois d’emprisonnement en vertu de l’article
312 §§
2 et 3 de l’ancien code pénal. Cependant, compte tenu de son statut de rédacteur en chef et en vertu de l’article 16 de la loi n
o
5680 sur la presse, la cour commua la peine privative de liberté en une amende de 2
871
livres turques (YTL) (environ 1
600 euros (EUR)) au motif que l’identité de l’auteur de l’article était connue. La cour décida que le paiement de l’amende se ferait en vingt mensualités égales.
11.
Le 6 juin 2002, le requérant se pourvut en cassation.
12.
Le 19 novembre 2003, la Cour de cassation débouta le requérant de son pourvoi et confirma le jugement de première instance. Cet arrêt fut déposé au greffe de la juridiction de première instance le 5 février 2004. Il ne fut notifié ni au requérant ni à son avocat. Le 24 avril 2004, le procureur de la République de Șișli notifia au requérant l’ordre de paiement de l’amende.
13.
Le 6 juillet 2004, l’intéressé s’acquitta du premier versement de l’amende.
B.
La deuxième condamnation du requérant
14.
La maison d’édition dont le requérant était le propriétaire imprima un tract intitulé «
Aux côtés des révolutionnaires le 1
er
mai
» («
1 Mayıs’ta Devrimci Saflara
») en avril 2001. Au verso de ce tract figurait un paragraphe qui se lisait ainsi
:
Liberté pour le peuple kurde
«
Le peuple kurde, en plus des pressions économiques et politiques, est sujet à des pressions nationales. En tant qu’ouvriers et travailleurs, on se doit de soutenir la lutte juste (
haklı mücadele
) que mène le peuple kurde pour ses droits nationaux et démocratiques. En effet, un peuple qui écrase un autre ne peut être libre. Le salut du peuple kurde est lié à la destruction de ce système de pression et d’exploitation. Il ne peut y avoir de paix dans un tel système. Il est impossible, dans un tel système, d’avoir ‘une république démocratique’ qui soit le gardien des droits des oppressés. Une ‘république démocratique’ qui prend pour base les intérêts des ouvriers, des travailleurs et du peuple opprimé kurde ne peut prendre forme que par le biais d’une révolution des ouvriers et des travailleurs de toutes les nations. Dans ce contexte, le slogan commun des ouvriers et des travailleurs de toutes les nations, et, en premier lieu, celui des travailleurs et ouvriers de la nation turque, est
: ‘La seule voie possible pour la fraternité des peuples est la révolution.’
»
15.
Le 28 avril 2001, sur une demande du procureur de la République et en application des articles 28 de la Constitution, 86 de l’ancien code de procédure pénale et 2 § 1 de la loi n
o
5680 sur la presse, le juge assesseur près la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul ordonna la saisie de tous les exemplaires du tract en cause au motif qu’il contenait des propos contraires à la loi.
16.
Par un acte d’accusation présenté le 11 mai 2001, le procureur de la République inculpa le requérant pour l’impression de ce tract et requit sa condamnation pour incitation à la haine et à l’hostilité sur la base d’une distinction fondée sur la différence raciale et régionale en vertu de l’article
312 §§ 2 et 3 de l’ancien code pénal. Par le même acte, il demanda également l’application de l’article 36 de l’ancien code pénal, qui permettait la confiscation des objets relatifs à l’infraction en cause.
17.
Le 19 septembre 2002, la cour de sûreté de l’Etat condamna le requérant à une peine d’un an et huit mois d’emprisonnement, en application de l’article 312 §§ 2 et 3 de l’ancien code pénal. Cependant, compte tenu de son statut de rédacteur en chef et en vertu de l’article
16 de la loi n
o
5680 sur la presse, elle commua la peine d’emprisonnement en une amende de 2
871 YTL (environ 1
600 EUR). La cour décida que le paiement de l’amende se ferait en vingt mensualités égales.
18.
Le même jour, le requérant se pourvut en cassation.
19.
Le 26 avril 2004, la Cour de cassation débouta le requérant de son pourvoi et confirma le jugement de première instance. L’arrêt en question ne lui fut pas notifié mais, à une date non précisée, il fut informé qu’il devait s’adresser au parquet de Beyoğlu pour faire débuter l’exécution de l’amende infligée.
II.
20.
Le droit interne pertinent en vigueur à l’époque des faits est cité dans l’arrêt
Seher Karataș c. Turquie
(n
o
33179/96, § 22, 9 juillet 2002).
21.
Dans la pratique, les arrêts de cassation rendus dans les affaires pénales ne sont pas signifiés aux parties. Une fois mis en page et signés, ils sont versés au dossier de la première juridiction intervenue dans l’affaire et sont ainsi mis à la disposition des parties (article 304 du code de procédure pénale). Plus tard, si besoin est, le procureur de la République chargé de l’exécution des peines procède, selon les particularités de l’affaire, à l’un des actes d’exécution, à savoir l’invitation à purger la peine privative de liberté, l’ordre de paiement ou la notification de l’arrêt au condamné incarcéré. Dans l’hypothèse où une personne ne donne pas suite à l’invitation à purger une peine privative de liberté, le parquet délivre un mandat d’arrêt contre elle.
En vertu de l’article 305 du code de procédure pénale (article 324 de l’ancien code de procédure pénale), le prononcé d’un arrêt s’effectue en principe à la fin de l’audience tenue par la Cour de cassation ou dans un délai d’une semaine suivant l’audience.
I.
22.
Compte tenu de la similitude des requêtes quant aux faits et à la question de fond qu’elles posent, la Cour décide de joindre les requêtes et de les examiner conjointement dans un seul arrêt.
II.
23.
La Cour observe que l’affaire pose essentiellement problème au regard des articles 10 et 6 § 1 de la Convention, mais qu’elle soulève également des questions au regard des articles 6 §§ 1 et 3 d), 7, 13, 14 de la Convention et de l’article 1 du Protocole n
o
1.
A.
Sur la recevabilité des griefs tirés des articles 6 §§ 1 et 3 d), 7, 13 et 14 de la Convention
24.
Invoquant l’article 6 §§ 1 et 3 d) de la Convention, combiné avec son article
14, le requérant se plaint d’avoir été condamné au pénal par la cour de sûreté de l’Etat alors que, à son avis, ce type d’affaires relève, selon la loi n
o
5680 sur la presse, de la compétence des tribunaux correctionnels ou des cours d’assises. Par ailleurs, il met en cause l’indépendance et l’impartialité de la cour de sûreté de l’Etat qui l’a jugé. Il allègue également une violation de l’article 7 de la Convention, affirmant avoir été condamné au pénal en raison d’un acte accompli par autrui. En outre, invoquant l’article 13 de la Convention, il se plaint de l’absence d’une voie de recours interne lui permettant de contester sa condamnation. Enfin, sur le terrain de l’article
14 combiné avec l’article 10 de la Convention, il allègue que son droit de recevoir et de communiquer des informations a été méconnu d’une manière discriminatoire.
25.
S’agissant des griefs tirés d’un manque d’indépendance et d’impartialité de la cour de sûreté de l’Etat, la Cour relève que, aucun juge militaire n’ayant figuré dans la composition de la cour de sûreté de l’Etat, l’indépendance et l’impartialité de celle-ci ne sont pas à mettre en cause. Par ailleurs, pour ce qui est du statut des juges, ceux-ci bénéficient de garanties constitutionnelles et légales (voir,
mutatis mutandis
,
İmrek c. Turquie
(déc.), n
o
57175/00, 28 janvier 2003). Il s’ensuit que ces griefs sont manifestement mal fondés et qu’ils doivent être rejetés, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
S’agissant du grief tiré de l’article 7 de la Convention, compte tenu de la conclusion à laquelle elle est parvenue au sujet de l’exigence de prévisibilité énoncée à l’article 10 § 2 (paragraphe 39 ci-dessous), la Cour estime qu’il est aussi manifestement mal fondé au sens de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention (voir, dans le même sens,
Erdoğdu et İnce c. Turquie
[GC], n
os
25067/94 et 25068/94, § 59, CEDH 1999-IV).
26.
La Cour constate que les autres griefs du requérant sont énoncés de manière générale et que son argumentation n’est aucunement étayée. Par ailleurs, rien ne porte à croire que les mesures litigieuses peuvent être attribuées à une différence de traitement, au sens de l’article 14 de la Convention (
İbrahim Aksoy c. Turquie
, n
os
28635/95, 30171/96 et
34535/97, §
83, 10 octobre 2000). Il en va de même quant au caractère prétendument discriminatoire de la procédure litigieuse (voir, parmi plusieurs autres,
Demirtaș c. Turquie
(déc.), n
o
37452/97, 31 août 1999, et,
mutatis mutandis
,
Gerger c. Turquie
[GC], n
o
24919/94, § 69, 8 juillet 1999). Il s’ensuit que ces griefs sont également manifestement mal fondés et qu’ils doivent être rejetés, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
B.
Sur la recevabilité du restant des griefs
27.
Le Gouvernement plaide l’irrecevabilité de la requête n
o
35721/04 pour non-respect du délai de six mois. En effet, il observe que la décision interne définitive a été rendue le 19 novembre 2003 et qu’elle a été déposée au greffe du tribunal de première instance le 5 février 2004. Il conclut que, la requête ayant été introduite le 3 septembre 2004, plus de six mois se sont écoulés après la date du dépôt de la décision interne définitive.
28.
Le requérant combat la thèse du Gouvernement et soutient que l’arrêt de la Cour de cassation rendu le 19 novembre 2003 ne lui a jamais été signifié. Selon lui, sa requête a bien été introduite dans un délai de six mois à compter du 24 avril 2004, date à laquelle le parquet près le tribunal de première instance l’ayant condamné a notifié l’ordre de paiement.
29.
La Cour estime utile de rappeler sa jurisprudence relative à la règle du délai de six mois dans les affaires contre la Turquie.
30.
D’après la jurisprudence de la Cour, lorsque la signification de la décision définitive n’est pas prévue en droit interne, il convient de prendre en considération la date de la mise à disposition de la décision, à partir de laquelle les parties peuvent réellement prendre connaissance de son contenu (
Seher Karataș
, précité, § 27). La Cour rappelle par ailleurs que le requérant ou son avocat doivent faire preuve de diligence pour obtenir une copie de la décision déposée au greffe (
Mıtlık Ölmez et Yıldız Ölmez c. Turquie
(déc.), n
o
39464/98, décision du 1
er
février 2005).
31.
Il existe cependant des exceptions à cette règle. En effet, dans l’affaire
Seher Karataș
précitée, la Cour a considéré que la requérante ne pouvait être informée qu’après le dépôt de l’arrêt de la Cour de cassation au greffe de la juridiction de première instance et/ou la notification d’un acte en vue de l’exécution de la peine infligée.
32.
Il s’ensuit qu’une notification faite en vue de l’exécution d’une peine interrompt le cours du délai de six mois.
33.
Il convient cependant de rappeler que, lorsque la Cour de cassation décide de tenir une audience, elle procède à la notification de la date de l’audience. Dans ce cas, les justiciables doivent savoir qu’en vertu de l’article
304 du code de procédure pénale, le prononcé d’un arrêt de cassation s’effectue à la fin de l’audience ou dans un délai d’une semaine suivant cette audience. Par conséquent, comme il a été souligné dans la décision
Okul c. Turquie
((déc.), n
o
45358/99, 4 septembre 2003), si les justiciables ne peuvent obtenir le texte intégral de l’arrêt de la Cour de cassation le jour de son prononcé, ils peuvent en avoir une copie au plus tard à la date à laquelle ce texte a été mis à la disposition des parties au greffe de la première instance.
34.
En l’espèce, la Cour de cassation a rendu son arrêt le 19
novembre 2003, sans tenir une audience. Cet arrêt a été déposé au greffe de la juridiction de première instance le 5 février 2004. En principe, c’est à partir de cette date que le délai de six mois court. Or le requérant n’aurait eu connaissance de cet arrêt que le 24 avril 2004, date à laquelle le procureur général de Șișli avait établi et notifié l’amende au versement de laquelle il avait été condamné. La Cour observe que l’intéressé a introduit la présente requête le 3 septembre 2004, c’est-à-dire environ dix mois après l’arrêt de la Cour de cassation, sept mois après la date à laquelle le texte de cet arrêt a été mis à la disposition des parties au du greffe du tribunal de première instance et environ quatre mois après la date de la notification de l’amende en question.
35.
Toutefois, suivant sa jurisprudence
Seher Karataș
(précité, § 28), la Cour considère qu’il est plus conforme à l’objet et au but de l’article 35 §
1 de conclure que le délai de six mois commence à courir à la date à laquelle le requérant a obtenu une notification de la part du parquet en vue de l’exécution de la peine en question, compte tenu de l’absence de la tenue d’une audience devant la Cour de cassation. En outre, elle estime que, au vu de la durée globale des périodes considérées, aucun manque de diligence ne peut être reproché au requérant.
36.
Partant, la Cour rejette l’exception du non-respect du délai de six mois avancée par le Gouvernement.
37.
Elle constate par ailleurs que les griefs tirés des articles 10 (liberté d’expression) et 6 § 1 (absence de communication de l’avis du procureur) de la Convention, ainsi que l’article 1 du Protocole n
o
1 (droit de propriété), ne sont pas manifestement mal fondés au sens de l’article 35 § 3 de la Convention et qu’ils ne se heurtent à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de les déclarer recevable.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 10 DE LA CONVENTION
38.
Le requérant soutient que ses deux condamnations prononcées sur le fondement de l’article 312 de l’ancien code pénal ont enfreint
l’article 10 de la Convention,
aux termes duquel
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière (...)
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, (...) à la défense de l’ordre et à la prévention du crime, (...).
»
39.
Pour la Cour, il apparaît clairement que les condamnations du requérant s’analysent en une ingérence dans son droit à la liberté d’expression, ce que le Gouvernement n’a pas contesté. Par ailleurs, nul ne conteste que cette ingérence avait une base légale, à savoir l’article
312 du code pénal, et qu’elle était «
prévue par la loi
» au sens de l’article 10 § 2 de la Convention. La Cour n’aperçoit aucune raison de conclure autrement. Par ailleurs, eu égard au caractère sensible de la lutte contre le terrorisme ainsi qu’à la nécessité pour les autorités d’exercer leur vigilance face à des actes susceptibles d’accroître la violence, la Cour estime pouvoir admettre que la condamnation du requérant poursuivait deux buts compatibles avec l’article
10 § 2
: la défense de l’ordre et la prévention du crime.
40.
Pour ce qui est de la nécessité de l’ingérence litigieuse, la Cour examinera les faits de la cause à la lumière de sa jurisprudence bien établie (voir, entres autres,
Seher Karataș
, précité, § 37).
41.
Elle portera une attention particulière aux termes employés dans les textes incriminés ainsi qu’au contexte dans lequel ils ont été rendus publics. A cet égard, elle tiendra compte des circonstances entourant le cas soumis à son examen, en particulier des difficultés liées à la lutte contre le terrorisme (
İbrahim Aksoy
, précité, § 60).
42.
En ce qui concerne l’article intitulé «
Fin aux pressions nationales
!
», la Cour relève qu’il s’agit d’un discours politique, aussi bien par son contenu que par les termes utilisés. Elle rappelle que l’article 10 §
2 de la Convention ne laisse guère de place pour des restrictions à la liberté d’expression dans le domaine du discours politique ou du discours portant sur des questions d’intérêt général. Par ailleurs, elle note que, à la lumière de l’affaire
Kızılyaprak c. Turquie
(n
o
27528/95, § 39, 2 octobre 2003), on ne peut déduire de l’emploi de termes comme «
L’Etat turc, dans sa répression contre la lutte pour l’indépendance
» que l’auteur de l’article soutient le PKK ou tente de justifier des attentats meurtriers perpétrés par celui-ci contre des civils dans le Sud-Est de la
Turquie. Dans l’ensemble, l’auteur met en avant sa solidarité avec le peuple kurde.
43.
Il en va de même quant au tract qui a fait l’objet de la deuxième condamnation. En ce qui concerne l’emploi de termes comme «
on se doit de soutenir la lutte juste (
haklı mücadele
) que mène le peuple kurde pour ses droits nationaux et démocratiques
» ou «
[d]ans ce contexte, le slogan commun des ouvriers et des travailleurs de toutes les nations, et, en premier lieu, celui des travailleurs et ouvriers de la nation turque, est
: ‘La seule voie possible pour la fraternité des peuples est la révolution’
», la Cour considère que, examinés dans leur contexte, ils ne peuvent pas passer pour un appel à la violence. Elle observe également qu’il s’agit d’un discours politique, à connotation marxiste («
révolution
»). Elle note enfin que les termes «
lutte juste
» n’équivalent pas à «
guerre
», et que l’auteur les emploie en référence à une lutte menée pour obtenir la reconnaissance des droits.
44.
Aux yeux de la Cour, le fait que de tels appels politiques passent pour incompatibles avec la législation répressive de l’Etat turc ne les rend pas contraires aux règles démocratiques. Vus sous cet angle, les propos en cause ne se distinguent guère de ceux de mouvements politiques s’exprimant dans d’autres pays membres du Conseil de l’Europe. L’essentiel pour la Cour est le fait que le Gouvernement n’a cité aucun passage indiquant que les écrits litigieux préconisaient la poursuite de la violence, qu’ils appelaient à une vengeance sanglante
ou qu’ils justifiaient les actes terroristes pour atteindre leurs objectifs (voir,
a contrario
,
Zana
c.
Turquie
, 25
novembre 1997, §§ 56 à 60,
Recueil des arrêts et décisions
1997
‑
VII;
voir, aussi
Gerger c. Turquie
[GC], no
24919/94, § 50, 8
juillet 1999). Ceux-ci n’étaient pas davantage susceptibles de favoriser la violence en insufflant une
haine
profonde et irrationnelle envers des personnes identifiées (voir,
a contrario
,
Sürek c. Turquie
(n
o
1)
[GC], n
o
26682/95, §
; voir aussi,
İsak Tepe
c. Turquie
, n
o
17129/02, § 24, 21 octobre 2008).
45.
Partant, la Cour conclut que l’ingérence litigieuse n’était pas «
nécessaire dans une société démocratique
» au sens de l’article 10 § 2 de la Convention. Il y a donc eu violation de cette disposition.
IV.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 DE LA CONVENTION
46.
Dans le cadre de la requête n
o
35721/04, le requérant se plaint également de l’absence de communication de l’avis du procureur général près la Cour de cassation. Il y voit une violation de l’article 6 de la Convention.
47.
La Cour rappelle avoir examiné un grief identique à celui présenté par le requérant et avoir conclu à la violation de l’article 6 § 1 de la Convention du fait de la non-communication de l’avis du procureur général, compte tenu de la nature des observations de celui-ci et de l’impossibilité pour un justiciable d’y répondre par écrit (
Göç c. Turquie
[GC], n
o
‑
V). Après avoir examiné la présente affaire, elle considère qu’en l’espèce le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument convaincant pouvant mener la Cour à une conclusion différente.
48.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
V.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 1 DU PROTOCOLE N
o
1
49.
L’intéressé allègue que la mesure de confiscation prononcée en l’espèce par la cour de sûreté de l’Etat a enfreint l’article 1 du Protocole n
o
1.
50.
Il convient tout d’abord de relever que la mesure dont se plaint le requérant représente un effet accessoire de sa condamnation, laquelle est constitutive de la violation de l’article 10 constatée par la Cour (paragraphe
45 ci-dessus
;
Öztürk c. Turquie
[GC], n
o
‑
VI). Partant, la Cour juge qu’il n’y a pas lieu d’examiner séparément ce grief sur le fond.
VI.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
51.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
52.
Le requérant réclame 10
000 EUR pour préjudice matériel, en remboursement de l’amende dont il a dû s’acquitter, et 6
000 EUR pour préjudice moral.
53.
Le Gouvernement conteste ces sommes.
54.
La Cour relève que les amendes infligées au requérant sont la conséquence directe de la violation constatée sur le terrain de l’article 10 de la Convention. Il y a donc lieu d’ordonner le remboursement intégral à l’intéressé des sommes acquittées par lui. Sur la base de l’ensemble des informations en sa possession, notamment des parités de change en vigueur au moment du paiement des amendes en question, la Cour alloue au requérant 3
600
EUR au titre du dommage matériel. En ce qui concerne le dommage moral, la Cour estime que l’intéressé peut passer pour avoir éprouvé un certain désarroi de par les circonstances de l’espèce. Statuant en équité comme le veut l’article 41 de la Convention, elle lui alloue 2
000
EUR à titre de réparation pour le dommage moral.
B.
Frais et dépens
55.
Le requérant demande également 4
380 EUR pour les frais et dépens engagés. Il soumet à la Cour une liste détaillée des travaux et actes effectués par son avocat, aussi bien devant les juridictions internes que devant la Cour.
56.
Le Gouvernement estime ces demandes non fondées et excessives.
57.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce, compte tenu des documents en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme de 2
000 EUR tous frais confondus et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
58.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Décide
de joindre les requêtes
;
2.
Déclare
les requêtes recevables en ce qui concerne les griefs tirés des articles 6 § 1 (absence de communication de l’avis du procureur) et 10 de la Convention, ainsi que l’article 1 du Protocole n
o
1
;
3.
Déclare
le restant des requêtes irrecevable
;
4.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 10 de la Convention
;
5.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention quant au grief tiré du défaut de communication de l’avis du procureur
;
6.
Dit
qu’il n’y a pas lieu d’examiner séparément le grief tiré de l’article 1 du Protocole n
o
1;
7.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif en vertu de l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
3
600 EUR (trois mille six cents euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage matériel,
ii.
2
000 EUR (deux mille euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral,
iii.
2
000 EUR (deux mille euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par le requérant, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
8.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 5 mai 2009, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Françoise Elens-Passos
Ireneu Cabral Baretto
Greffière adjointe
Président