Primă secțiune CAUZA DE KARIAGIN, MATVEYEV și KOROLEV c. RUSSIA (Aplicații nos. 72839/01, 74124/01 și 15625/02) JUDGMENT STRASBOURG 28 mai 2009 FINAL 28/08/2009 Această hotărâre poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Karyagin, Matveyev și Korolev c. Rusia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința ca Camera compusă din: Christos Rozakis, Președintele Nina Vajić, Anatoly Kovler, Khanlar Hajiyev, Dean Spielmann, Sverre Erik Jebens, Giorgio Malinverni, judecători și Søren Nielsen, grefierul de secțiune deliberat în privat la 7 mai 2009, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut în trei cereri (n. 72839/01, 74124/01 și 15625/02) împotriva Federației Ruse depuse la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de trei resortisanți ruși, dl Valeriy Ivanovich Karyagin, dl Sergey Anatolyevich Matveyev și dl Sergey Lvovich Korolev („reclamanții”), la 11 ianuarie 2001 (cele două prime cereri) și, respectiv, 9 ianuarie 2001. Reclamantul dl S. Matveyev a fost reprezentat în fața Curții de către dl. Smorodin, avocat practicant la Magnitogorsk. Guvernul rus (“Guvernul”) a fost reprezentat de dl P. Laptev și dna V. Milinchuk, fostele reprezentante ale Federației Ruse la Curtea Europeană a Drepturilor Omului. Reclamanții au susținut că nu au primit un proces echitabil din cauza discrepanțelor dintre copia hotărârii și copia hotărârii examinată de instanța de recurs. Prin hotărârile din 23 octombrie 2007, Curtea a declarat că cererile sunt admisibile. Camera a hotărât să se alăture cererilor (art. 42 § 1). Reclamanții și Guvernul au prezentat fiecare observații scrise suplimentare (art. 59 § 1). FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamanții dl Karyagin și dl Matveyev s-au născut în 1955 și reclamantul dl Korolev s-a născut în 1953. La 5 februarie 1998, Curtea Regională Chelyabinsk, compusă de judecător al dnei Ikryannikova și doi evaluatori laici, a condamnat dl Korolev, care a ocupat postul de șef al departamentului de poliție Magnitogorsk pentru lupta împotriva crimelor economice, și reclamantul, dl Matveyev, care a fost adjunctul său, a mai multor episoade de împrumuturi, abuzul de funcție și deținerea ilegală a armelor de foc și, respectiv, a condamnat la nouă și zece ani de închisoare. Reclamantul dl Karyagin a fost condamnat pentru acordarea de mită și condamnat la nouă ani de închisoare. La 19 februarie 1998, instanța a trimis hotărârea la unitatea de detenție SIZO 70/2 din Magnitogorsk în care reclamanții au fost reținuți. Fiecare reclamant a primit o copie scrisă a hotărârii în douăzeci și șapte de pagini. Are semnături împotriva cuvintelor „judecător” și „secretar” și a ștampilei oficiale ale Curții Regionale de Chelyabinsk. Aceeași copie a hotărârii a fost inclusă în dosarele personale ale reclamanților la centrul de detenție. 10. Reclamanții au apelat împotriva hotărârii, negândindu-se infracțiunile și susținând că nu există dovezi adecvate ale vinovăției lor. 11. La 14 octombrie 1998, Curtea Supremă a examinat dosarul, care a inclus o copie scrisă a hotărârii pe o pagină de 30 de pagini, la Curtea Supremă. 12. La 14 octombrie 1998, Curtea Supremă a examinat cazul. Prin decizia din 14 octombrie 1998, Curtea Supremă a reclasificat actele reclamanților în ceea ce privește unul dintre episoadele imputate lor ca o tentativă de crimă, a redus suma mităi în ceea ce privește un alt episod imputat dlui Korolev și dlui Matveyev și a susținut condamnarea lor în partea rămasă. 13. În 2000 reclamanții au aflat că au existat două exemplare diferite ale hotărârii, care au solicitat Curții Regionale să le trimită hotărârea din dosar. În octombrie 2000, Curtea Regională le-a trimis o copie a hotărârii pe treizeci de pagini. Reclamanții au examinat exemplarul de douăzeci și copia de treizeci de pagini și au identificat peste 200 de diferențe între ele. 14. Reclamanții s-au plâns la Presidiumul Curții Supreme în legătură cu discrepanța, susținând că s-au bazat punctele lor de recurs pe copia de douăzeci și șapte de pagini a hotărârii, în timp ce instanța de recurs a avut în fața acesteia o copie de treizeci și o pagină a hotărârii. Curtea Supremă a răspuns tuturor celor trei reclamante că nu a văzut niciun motiv să redeschidă cazul. În plus, în scrisorile sale din 31 mai 2001, privind cererile pentru cazurile dlui Karyagin și dl Korolev care urmează să fie redeschise, semnate de un vicepreședinte al Curții Supreme, dl Verin, Curtea Supremă a declarat că a fost stabilit ca urmare a anchetei interne efectuate la Curtea Regională de la Chelyabinsk că copia hotărârii de la 27 de pagini a fost „falsificată”. Curtea Supremă nu a fost aprobată de judecătorul Ikryannikova. Curtea Supremă a declarat în continuare într-una din scrisorile sale de mai sus că argumentul că instanța de judecată a emis două hotărâri diferite în acest caz, unul dintre care a fost trimis condamnaților și celălalt în instanța de recurs, „nu a comportat cu materialele cauzei”. În cealaltă scrisoare, acesta a afirmat că nu poate fi de acord cu afirmația că discrepanțele dintre cele două exemplare ale hotărârii au încălcat drepturile apărării în apel. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ 15. În temeiul articolului 312 din Codul de Procedință Penală, în vigoare la momentul material, orice rectificare în hotărâre a fost permisă înainte de declararea publică a hotărârii. HOTĂRÂREA 16. Reclamanții se plângeau în conformitate cu art. 6 § § § 1 și 3 din Convenție că hotărârea împotriva cărora au recursat a fost diferită de hotărârea examinată de instanța de recurs au încălcat dreptul la un proces echitabil. art. 6 din Convenție, în măsura în care este relevant, se menționează după cum urmează: „1. În hotărârea ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere corectă ... de [a] ... tribunal ... ... ... Toată lumea acuzată de o infracțiune are următoarele drepturi minime: ... (b) să aibă timp și facilități adecvate pentru pregătirea apărării sale; ...” Observațiile părților Guvernul 17. Guvernul a susținut că atunci, în absența calculatoarelor și a utilajelor de copiere, judecățile au fost tastate pe mașinile de tipărire fie folosind o hârtie de carbon, fie tipărind fiecare copie separat. În cazul reclamanților, copia de douăzeci și șapte de pagini a hotărârii a fost scrisă imediat după eliberarea hotărârii, în scopul de a-l deține reclamanților în termenul stabilit pentru a asigura exercitarea corectă a dreptului lor de recurs. Cea de treizeci de pagini a hotărârii a fost scrisă mai târziu, în conformitate cu cerințele relevante și, prin urmare, a fost de calitate mai bună. Guvernul a subliniat că nu există diferențe semnificative între cele două copii. Diferențele existente nu se referă la dovezile evaluate de instanță și nu a schimbat sensul transmis de hotărâre. Acestea au fost explicate prin corecția greșelilor gramaticale și tehnice și prin a aduce textul în conformitate cu cerințele pentru documentele oficiale. Diferentul număr de pagini a fost explicat prin spațiu interlinear mai mare și formatarea diferite paragraf. 18. Guvernul a susținut, de asemenea, că anularea hotărârii în cauza penală a reclamanților din motivele diferențelor dintre cele două exemplare ale hotărârii nu ar fi justificată, ceea ce implică convocarea martorilor, a victimelor și a altor participanți la procedura de procedură pentru examinarea proaspătă a cazului și, probabil, detenția reclamanților în așteptarea procesului. Acesta ar implica o încălcare a cerinței de „tempo rațional” de la art. 6 din Convenție. Mai mult, având în vedere insignificanța diferențelor dintre cele două exemplare ale hotărârilor, reexaminarea ar conduce la același rezultat. 19. Guvernul a afirmat că procedurile în cazul reclamanților respectă cerințele privind procesul echitabil în temeiul articolului 6. În pregătirea apelurilor lor împotriva hotărârii, reclamanții au fost liberi să consulte dosarele judiciare și celelalte documente din dosar și să semnaleze orice discrepanță în apelurile lor. În sfârșit, reclamanții ar fi putut solicita urmărirea penală a funcționarului registrului instanței care a fost responsabil pentru inexactarea în pregătirea exemplarelor hotărârii, dacă ar fi considerat că copia de douăzeci și șapte de pagini a hotărârii a fost falsificată. Cuvântul „falsificat” în scrisoarea Curții Supreme din 31 mai 2001 nu a fost utilizat în sensul său legal, ci pur și simplu a făcut referire la absența semnării judecătorului. Reclamanții au afirmat că exemplarul de treizeci și o pagină a fost pregătit mai târziu de cea de douăzeci și șapte de pagini ca toate erorile gramaticale și stilistice care puteau fi găsite în exemplar de douăzeci și șapte pagini au fost corectate în exemplarul de trei și o pagină. Toate apelurile au fost depuse la judecătorul doamnei Ikryannikova la Curtea Regională care le-a transmis apoi Curții Supreme. Ea trebuie să fi pregătit copia de treizeci de pagini a hotărârii după examinarea acestor apeluri. 21. Reclamanții au susținut că au existat peste 200 de discrepanțe între cele două texte, dintre care aproximativ jumătate ar putea fi considerată a fi schimbat sensul transmis de hotărârea în ceea ce privește circumstanțele cauzei, dovezile și concluziile instanței cu efectul intensificării acuzațiilor împotriva reclamanților în detrimentul lor. Celălaltă jumătate a avut legătură cu schimbările gramaticale și stilistice care vroiau în principal să faciliteze înțelegerea textului. Ei se plângeau în continuare că trimiterile la paginile și liniile celor douăzeci de pagini din apelurile lor au devenit nesemnificative pentru instanța de recurs, care a examinat copia de treizeci de pagini. 22. Reclamanții au susținut că exemplarul de douăzeci și șapte de pagini a fost semnat de judecătorul doamnei Ikryannikova și sigilat cu timbru oficial al instanței. Curtea remarcă în primul rând că reclamanții au depus o cerere de reexaminare de supraveghere la Presidium al Curții Supreme. Reacția Curții Supreme în ceea ce privește reclamația reclamanților cu privire la discrepțiile dintre cele două exemplare ale hotărârii a fost că copia hotărârii reclamanților nu a fost semnată de judecător și a fost „falsificată”, dar, totuși, plângerea reclamanților nu a avut fundație. Curtea consideră că o astfel de reacție surprinzătoare, deoarece a dat naștere numai la întrebări și frustrare suplimentare. 24. Curtea consideră că reclamanții au arătat în mod convingător că exemplarul de douăzeci și șapte de pagini al hotărârii („copy 1”) a fost oficial îndreptat pentru ei de către Curtea Regională Chelyabinsk, care a pronunțat hotărârea. Este singura copie a hotărârii de care le sunt disponibile pentru pregătirea apelurilor lor. Guvernul nu a contestat acest lucru. Curtea constată în continuare că nu a fost contestat de către părți că Curtea Supremă ca instanță de recurs și-a bazat examinarea pe copia de treizeci de pagini a hotărârii („copia 2”), pe care a primit-o de la Curtea Regională de Chelyabinsk. În plus, în concluziile părților, se concluzionează că copia 2 a fost scrisă mai târziu decât copia 1 și a rectificat greșelile prezente în copia 1. 25. Curtea reiterează că statele contractante beneficiază de o libertate considerabilă în alegerea lor de mijloace adecvate de a se asigura că sistemele lor judiciare respectă cerințele articolului 6. Cu toate acestea, instanța națională trebuie să indice cu suficientă claritate motivele pe care le bazează hotărârea. , ceea ce face posibil ca acuzatul să exercite în mod util dreptul de recurs disponibil (a se vedea Hadjianastassiou c. Grecia , 16 decembrie 1992, § 33, Serie A nr. 252). 26. În mod clar, este preferabil pentru echitatea procesului ca un acuzat și o instanță de recurs să aibă copii identice ale hotărârii. Curtea constată cu îngrijorare că acest lucru nu a fost cazul în procesul reclamantului. Cu toate acestea, Curtea nu poate concluziona că această neregulă ca astfel constituie o încălcare a articolului 6 din Convenție (a se vedea Zipper c. Austria, nr. 2778/95, Hotărârea Comisiei din 21 mai 1997). Ceea ce trebuie să examineze este dacă diferențele dintre cele două texte au afectat în mod negativ dreptul reclamanților de a se apăra în fața instanței de recurs într-o măsură incompatibilă cu garanțiile articolului 6. 27. Curtea a examinat în detaliu cele două versiuni ale hotărârii și comparația prezentată de solicitanți în sprijinul argumentelor lor. Cu toate acestea, în opinia sa, aceste discrepanțe nu sunt importante și nu a putut identifica nicio modificare care să justifice plângerile reclamanților. Majoritatea îngrozitoare a diferențelor din texte se referă la rectificarea ortografiei sau gramatică, sau la adăugarea de informații care nu sunt în sine semnificative. Curtea constată că reclamanții se plâng, printre altele , din următoarele modificări, care au apărut mai multe decât o dată: cuvinte scrise la mâna în copia 1 au fost scrise în copie 2; corecția literei inițiale a unei fraze la mai sus; utilizarea cuvântului “așa cum” în locul judecătorului original; cifrele au fost prezentate ca numere mai degramă decât în totalitate (și viceversa); includerea inițialelor unui anumit individ cu nume în copie 2; omisia inițialelor unui anumit individ în copie 2; corecțiile cazurilor gramaticale pentru a se conforma cu regulile rusei scrise; ordinea în care sunt enumerate numerele persoanelor fizice; „st”. 28. Curtea consideră că aceste numeroase cazuri de modificări minore, deși regretabile, nu erau suficiente pentru a nudica dreptul de recurs al reclamantilor. Potrivit reclamanților, alte discrepanțe au intensificat acuzațiile împotriva acestora, făcând percepția hotărârii de către instanța de recurs mai nefavorabilă și făcuse referiri la pagini și linii în apelurile lor fără sens. Cu toate acestea, o examinare detaliată a discrepanțelor presupuse a fi semnificativă indică faptul că majoritatea numărului limitat de diferențe în cauză se referă la ordinea în care au fost enumerate numele acuzaților, la utilizarea diferitelor forme verbale (aspecte imperfective sau perfective, voce pasivă sau activă) sau la utilizarea pluralului mai degrabă decât a substantiilor singulari (și viceversa). Unele cuvinte au fost înlocuite (prinse/assunte, audio-casete/audio-enregistrări), celelalte exemple sunt discutate mai jos. Curtea remarcă în continuare că reclamanții nu au furnizat exemple specifice de legătura dintre discrepanțele din hotărârile și punctele de apel. Nu se poate obține niciun argument tangibile din argumentele lor privind modul în care aceste discrepanțe au afectat examinarea instanței de recurs a cazului în detrimentul lor. 29. Astfel, de exemplu, reclamanții au subliniat că copia 2 din hotărârea a recunoscut că, conform consemnării nr. 1413 privind o căutare într-un garaj, au fost găsite și confiscate cinci milioane de ruble primite ca mită. În copiea 1 a hotărârii, aceeași propoziție se referă la șase milioane de ruble. Cu toate acestea, reclamanții nu au dat nici o indicație Curții cu privire la legătura exactă dintre această bucată de probe și condamnarea lor, nici la impactul acestei discrepanțe asupra apelurilor lor. Nu este clar de ce o sumă mai mică de bani care ar fi fost implicată, după cum se indică în copiea hotărârii examinate de instanța de recurs, ar fi putut duce la o evaluare mai puțin favorabilă pentru solicitanți. În alt exemplu, reclamanții se plângeau de o diferență în ortografia inițialelor unei dintre victime. Cu toate acestea, nu este clar ce problemă ar fi putut fi creată pentru solicitant, deoarece în ambele copii persoana respectivă este identificată în mod clar cu o trimitere la postul său ca manager al unei companii specifice. Într-un alt caz, reclamanții se plângea că copia 2 a omit o propoziție menționând audiotape ca dovezi și persoane ale căror discurs a fost înregistrat. Cu toate acestea, textul de mai jos în această copie conține o descriere detaliată a ceea ce a fost înregistrat pe aceste audiope, inclusiv numele persoanelor relevante. În mod similar, un paragraf lipsă al unui articol din Codul Penal, în temeiul căruia, împreună cu alte dispoziții, a fost condamnat dl Karyagin solicitant, apare în continuare în dispozițiile operative ale copiei 2 a hotărârii. 30. Având în vedere considerentele de mai sus, Curtea constată că, în circumstanțele particulare ale prezentului caz, neregulamentul procedural în ceea ce privește discrepanța dintre cele două exemplare ale hotărârii nu a respins incorecția procedurii reclamanților. 31. Prin urmare, nu s-a încălcat art. 6 § § 1 și 3 din Convenție. că nu s-a încălcat art. 6 § § § 1 și 3 din Convenție. Efectuat în limba engleză și notificat în scris la 28 mai 2009, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Søren Nielsen Christos Rozakis Președintele grefierului
CASE OF KARYAGIN, MATVEYEV and KOROLEV v. RUSSIA
(Applications nos. 72839/01, 74124/01 and 15625/02)
28 May 2009
FINAL
28/08/2009
This judgment may be subject to editorial revision.
In the case of Karyagin, Matveyev and Korolev v. Russia,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:
Christos Rozakis,
President,
Nina Vajić,
Anatoly Kovler,
Khanlar Hajiyev,
Dean Spielmann,
Sverre Erik Jebens,
Giorgio Malinverni,
judges,
and Søren Nielsen,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 7 May 2009,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in three applications (nos. 72839/01, 74124/01 and 15625/02) against the Russian Federation lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by three Russian nationals, Mr
Valeriy Ivanovich Karyagin, Mr Sergey Anatolyevich Matveyev and Mr
Sergey Lvovich Korolev (“the applicants”), on 11 January 2001 (the two first applications) and 9 January 2001 respectively.
2.
The applicant Mr S. Matveyev was represented before the Court by Mr
I.
Smorodin, a lawyer practising in Magnitogorsk. The Russian Government (“the Government”) were represented by Mr P. Laptev and Mrs V. Milinchuk, former Representatives of the Russian Federation at the European Court of Human Rights.
3.
The applicants alleged that they had not received a fair trial on account of discrepancies between the copy of the judgment served on them and the copy of the judgment examined by the appeal court.
4.
By decisions of 23 October 2007, the Court declared the applications admissible.
5.
The Chamber decided to join the applications (Rule 42 § 1).
6.
The applicants and the Government each submitted further written observations (Rule 59 § 1).
I.
7.
The applicants Mr Karyagin and Mr Matveyev were born in 1955 and the applicant Mr Korolev was born in 1953. They live in Magnitogorsk, Chelyabinsk region.
8.
On 5 February 1998 the Chelyabinsk Regional Court, composed of presiding judge Ms Ikryannikova and two lay assessors, convicted Mr
Korolev, who had occupied the post of the head of the Magnitogorsk police department for the fight against economic crimes, and the applicant Mr Matveyev, who had been his deputy, of several episodes of bribe-taking, abuse of office and unlawful possession of firearms and sentenced them to nine and ten years’ imprisonment respectively. The applicant Mr Karyagin was convicted of aiding and abetting bribe-taking and sentenced to nine years’ imprisonment.
9.
On 19 February 1998 the court sent the judgment to detention facility SIZO 70/2 of Magnitogorsk in which the applicants were detained. Each applicant received a typed copy of the judgment on twenty-seven pages. It had signatures against the words “judge” and “secretary” and the Chelyabinsk Regional Court’s official stamp. The same copy of the judgment was included in the applicants’ personal files at the detention facility.
10.
The applicants appealed against the judgment, denying the offences and claiming that there was no proper evidence of their guilt.
11.
The Regional Court forwarded the case file, which included a typed copy of the judgment on thirty-one pages, to the Supreme Court for examination.
12.
On 14 October 1998 the Supreme Court examined the case. It held that the finding of the applicants’ guilt had been corroborated by statements of victims and witnesses, expert reports, the applicants’ own statements and other evidence. By a decision of 14 October 1998 the Supreme Court reclassified the applicants’ acts in respect of one of the episodes imputed to them as an attempted crime, reduced the amount of the bribe in respect of another episode imputed to Mr Korolev and Mr Matveyev and upheld their conviction in the remaining part.
13.
In 2000 the applicants learned that there had been two different copies of the judgment. They asked the Regional Court to send them the judgment from the case file. In October 2000 the Regional Court sent them a copy of the judgment on thirty-one pages. The applicants examined the twenty-seven-page copy and the thirty-one-page copy and identified over 200 differences between them.
14.
The applicants complained to the Presidium of the Supreme Court about the discrepancy, arguing that they had based their points of appeal on the twenty-seven-page copy of the judgment while the appeal court had had before it the thirty-one-page copy of the judgment. They requested the court to exercise its power of supervisory review and quash the judgment. The Supreme Court replied to all three applicants that it saw no reason to reopen the case. Furthermore, in its letters of 31 May 2001, concerning the applications for the cases of Mr Karyagin and Mr Korolev to be reopened, signed by a deputy President of the Supreme Court, Mr Verin, the Supreme Court stated that it had been established as a result of the in-house inquiry carried out at the Chelyabinsk Regional Court that the copy of the judgment on twenty-seven pages had been “falsified”. It had not been endorsed by the judge Ms Ikryannikova. The Supreme Court further stated in one of its above letters that the argument that the trial court had delivered two different judgments in the case, one of which had been sent to the convicts and the other to the appeal instance, “did not comport with the materials of the case”. It stated in the other letter that it could not agree with the submission that the discrepancies between the two copies of the judgment had breached the rights of the defence on appeal.
II.
15.
Under Article 312 of the Code of Criminal Procedure, in force at the material time, any rectification in a judgment was allowed before the public pronouncement of the judgment.
16.
The applicants complained under Article 6 §§ 1 and 3 of the Convention that the fact that the judgment they had appealed against was different from the judgment examined by the appeal court had violated their right to a fair trial.
Article 6 of the Convention, in so far as relevant, reads as follows:
“1.
In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal ...
...
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
...
(b)
to have adequate time and facilities for the preparation of his defence;
...”
A.
The parties’ submissions
1.
The Government
17.
The Government submitted that at the time, in the absence of computers and copying machines, judgments had been typed on printing machines either using a carbon paper or typing each copy separately. In the applicants’ case the twenty-seven-page copy of the judgment had been typed immediately after the delivery of the judgment with a view to serving it on the applicants within the established time-limit to ensure the proper exercise of their right of appeal. The thirty-one-page copy of the judgment had been typed later, in compliance with the relevant requirements, and thus was of better quality. The Government emphasised that there were no significant differences between the two copies. The existing differences did not concern the evidence assessed by the court and did not change the meaning conveyed by the judgment. They were explained by the correction of grammar and technical mistakes and bringing the text in compliance with the requirements for official documents. The different number of pages was explained by larger interlinear spacing and different paragraph formatting.
18.
The Government further pleaded that the quashing of the judgment in the applicants’ criminal case for reasons of the differences between the two copies of the judgment would not be justified. It would involve summoning witnesses, victims and other participants to the proceedings for the fresh examination of the case and probably the applicants’ detention pending retrial. It would entail a violation of the “reasonable time” requirement of Article 6 of the Convention. What is more, given the insignificance of the differences between the two copies of the judgments, the retrial would lead to the same outcome.
19.
The Government asserted that the proceedings in the applicants’ case complied with the fair trial requirements under Article 6. In the preparation of their appeals against the judgment the applicants had been free to consult the court records and the other documents from the case file and to signal any discrepancies in their appeals. Lastly, the applicants could have requested the criminal prosecution of the servant of the court’s registry who was responsible for the inaccuracy in the preparation of the copies of the judgment, had they considered that the twenty-seven-page copy of the judgment had been falsified. The word “falsified” in the Supreme Court’s letter of 31 May 2001 was not used in its legal meaning but simply referred to the absence of the judge’s signature.
2.
The applicants
20.
The applicants asserted that the thirty-one-page copy had been prepared later than the twenty-seven-page copy as all the grammatical and stylistic errors which could be found in the twenty-seven-page copy had been corrected in the thirty-one-page copy. All the appeals had been lodged with judge Ms Ikryannikova at the Regional Court who had then forwarded them to the Supreme Court. She must have prepared the thirty-one-page copy of the judgment after the examination of those appeals.
21.
The applicants argued that there were over 200 discrepancies between the two texts, about half of which could allegedly be said to have changed the meaning conveyed by the judgment in respect of the circumstances of the case, the evidence and the court’s conclusions with the effect of intensifying the accusations against the applicants to their detriment. The other half concerned grammatical and stylistic changes which were mostly aimed at facilitating the understanding of the text. They further complained that references to pages and lines of the twenty
‑
seven
‑
page copy in their appeals had become meaningless for the appeal court, which had examined the thirty-one-page copy.
22.
The applicants argued that the twenty-seven-page copy had been signed by judge Ms Ikryannikova and sealed with the official court’s stamp. It had been officially served on them by the Regional Court and included in their personal convict files as a basis for them to serve their sentence.
B.
The Court’s assessment
23.
The Court notes first that the applicants lodged a supervisory review request with the Presidium of the Supreme Court. The reaction of the Supreme Court in respect of the applicants’ grievance about the discrepancies between the two copies of the judgment was that the applicants’ copy of the judgment had not been signed by the judge and had been “falsified”, but, nevertheless, the applicants’ complaint lacked foundation. The Court finds such a reaction striking in that it only gave rise to further questions and frustration.
24.
The Court considers that the applicants showed convincingly that the twenty-seven-page copy of the judgment (“copy 1”) had been officially served on them by the Chelyabinsk Regional Court which had delivered the judgment. It was the only copy of the judgment available to them for the preparation of their appeals. The Government did not dispute that. The Court notes further that it was not disputed by the parties that the Supreme Court as an appeal instance had based its examination on the thirty-one-page copy of the judgment (“copy 2”), which it had received from the Chelyabinsk Regional Court. Furthermore, it transpires from the parties’ submissions that copy 2 had been typed later than copy 1 and had rectified mistakes present in copy 1.
25.
The Court reiterates that Contracting States enjoy considerable freedom in their choice of appropriate means of ensuring that their judicial systems comply with the requirements of Article 6. The national courts must, however, indicate with sufficient clarity the grounds on which they base their decision. It is this,
inter alia
, which makes it possible for the accused to exercise usefully the right of appeal available to him (see
Hadjianastassiou v. Greece
, 16 December 1992, § 33, Series A no. 252).
26.
It is clearly preferable for the fairness of the trial that a defendant and an appeal court have identical copies of a judgment. The Court notes with concern that this was not the case in the applicants’ proceedings. However, the Court cannot conclude that this impropriety as such amounts to a violation of Article 6 of the Convention (see
Zipper v. Austria
, no.
27778/95, Commission decision of 21 May 1997). What it must examine is whether the discrepancies between the two texts were such as to have adversely affected the applicants’ right to defend themselves before the appeal court to an extent incompatible with the guarantees of Article 6.
27.
The Court has examined in detail the two versions of the judgment and the comparison submitted by the applicants in support of their arguments. It has found that there was indeed a substantial number of discrepancies between the two documents. In its opinion, however, these discrepancies are not material, and it has been unable to identify any change that would substantiate the applicants’ complaints. The overwhelming majority of differences in the texts concern rectifications of spelling or grammar, or the addition of information that is not in itself significant. The Court notes that the applicants complain,
inter alia
, of the following changes, many of which occurred more than once: hand-written words in copy 1 have been typewritten in copy 2; correction of the initial letter of a sentence to upper-case; the use of the word “as” in place of the original hyphen; figures have been given as numerals rather than written in full (and vice versa); the inclusion of a given individual’s initials with the surname in copy 2; the omission of a given individual’s initials in copy 2; corrections of grammatical cases to comply with the rules of written Russian; the order in which individuals’ surnames are listed; “st.” used in copy 2 instead of “street” (as in copy 1); altered word order in certain sentences; splitting up of a single long sentence into two sentences; the joining of two separate sentences as a single sentence; abbreviations written out in full; dates given in figures rather than in full; time references expressed in different forms; the correction of typing errors in individuals’ names; a home address has been written in different ways; the regrouping of paragraphs; etc.
28.
The Court considers that these numerous instances of minor changes, while regrettable, were not sufficient to render the applicants’ right of appeal nugatory. According to the applicants, other discrepancies had intensified the accusations against them, making the perception of the judgment by the appeal court more unfavourable, and had rendered references to pages and lines in their appeals meaningless. However, a detailed examination of the discrepancies alleged to be significant indicates that most of the limited number of differences in question concern the order in which the defendants’ names were listed, the use of different verbal forms (imperfective or perfective aspects, passive or active voice) or the use of plural rather than singular nouns (and vice versa). Certain words have been substituted (taken/undertaken, audio-cassettes/audio-recordings). The other examples are discussed below. The Court further notes that the applicants did not give specific examples of the connection between the discrepancies in the judgments and the points of their appeals. No tangible argument can be elicited from their submissions as to how these discrepancies had affected the appeal court’s examination of the case to their detriment.
29.
Thus, for example, the applicants pointed out that copy 2 of the judgment recounted that, according to record no. 1413 concerning a search in a garage, five million roubles received as a bribe had been found and seized. In copy 1 of the judgment the same sentence refers to six million roubles. However, the applicants gave no indication to the Court as to the precise connection between this piece of evidence and their conviction, nor as to the impact of this discrepancy on their appeals. It is unclear why a lesser amount of money being involved, as indicated in the copy of the judgment examined by the appeal court, could have led to an assessment less favourable for the applicants. In another example the applicants complained of a difference in the spelling of the initials of one of the victims. However, it is unclear what problem this might have created for the applicant since in both copies that person is clearly identified with a reference to his post as a manager of a specific company. In another instance the applicants complained that copy 2 omitted one sentence mentioning audiotapes as evidence and individuals whose speech had been recorded. However, the text below in that copy contains a detailed description of what was recorded on those audiotapes, including the names of the relevant persons. Similarly, a missing paragraph of an article of the Criminal Code, under which, along with other provisions, the applicant Mr
Karyagin had been convicted, appears further down in the operative provisions of copy 2 of the judgment.
30.
In view of the above considerations the Court finds that in the particular circumstances of the present case the procedural irregularity concerning the discrepancies between the two copies of the judgment did not render the applicants’ proceedings unfair.
31.
Therefore, there has been no violation of Article 6 §§ 1 and 3 of the Convention.
Holds
that there has been no violation of Article 6 §§ 1 and 3 of the Convention.
Done in English, and notified in writing on 28 May 2009, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Søren Nielsen
Christos Rozakis
Registrar
President