CtEDO 16.06.2009 Auto

GROSZ c. FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
16.06.2009
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2009
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
GROSZ c. FRANCE (CtEDO, 2009)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A CINCEA DECIZIA PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 14717/06 prezentată de Georges GROSZ împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care are loc la 16 iunie 2009 într-o cameră compusă din Peer Lorenzen, președinte, Rait Maruste, Jean-Paul Costa, Karel Jungwiert, Renate Jaeger, Mark Villiger, Isabelle Berro-Lefevre, judecători și Claudia Westerdiek; graffière de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 11 aprilie 2006, după ce a deliberat, a făcut următoarea decizie: reclamantul, dl Georges Grosz, era un cetățean francez cu reședința la Paris. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl E. Ludot, avocat la Baroul de Reims. Circumstanțele speței Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către reclamant, pot fi rezumate după cum urmează. Această rejudecare se regăsește în contextul special al celui de-al doilea război mondial: reclamantul a fost arestat și deportat, cu sprijinul serviciilor de stat francez, în cadrul legilor de la Vichy votate între 1940 și 1944 și obligat să lucreze obligatoriu din mai 1943 până în mai 1945. Serviciul de muncă obligatoriu (S.T.O.) a fost instituit în Franța prin legile din 4 septembrie 1942, privind utilizarea și orientarea forței de muncă și din 16 februarie 1943 privind serviciul de muncă obligatoriu propriu-zis. Acest sistem prevedea că toți francezii cu vârste cuprinse între 18 și 50 de ani trebuiau să se supună unui recensământ sub pedeapsa cu închisoarea. Inițial, pe baza voluntariatului, contribuția sub formă de forță de muncă solicitată de Germania la Franța a crescut și recrutarea în vederea muncii a devenit obligatorie și sistematică. Astfel, reclamantul a fost obligat să lucreze în beneficiul statului german timp de doi ani, în cadrul S.T.O. Această muncă nu a făcut obiectul niciunei remunerații. La sfârșitul războiului, Germania a pus în aplicare programe de reparații pentru a compensa victimele național-socialismului. Ea încheie acorduri bilaterale cu cele mai multe state din Europa de Vest ale căror cetățeni au suferit încălcări ale drepturilor lor. În ceea ce privește Franța, acordul din 15 iulie 1960 prevedea transferul de despăgubiri resortisanților francezi victime ale persecuțiilor naziste. Fondul pus la dispoziție după examinare a fost distribuit persoanelor care au formulat o cerere de despăgubire în termen de șase luni de la publicarea decretului de organizare a repartizării sale. Se pare că reclamantul nu a exercitat această acțiune. În plus, Conference on Jewish Material Claims, creată în 1951 pentru a negocia cu guvernul german un program de compensare a prejudiciilor materiale suferite de evrei în timpul ui Holocaust, octoya reclamantului, la 23 iunie 2003, suma forfetară de 1 242,22 EUR (EUR), în cadrul programului pentru lucrătorii forțați. Mai târziu, o lege germană din 2 august 2000 a creat fundația, responsabilitatea și viitorul acestei fundații, însărcinată cu despăgubirea financiară a persoanelor care au fost supuse muncii forțate în timpul perioadei național-socialismului, delegua Organizației Internaționale pentru Migrații (O.I.M.) pentru examinarea cererilor de compensație formulate înainte de 31 decembrie a acuzat primirea plângerii reclamantului la 9 august 2000, dar n luni ale S.T.O. și despăgubiri pentru prejudiciile suferite ca urmare a condițiilor de muncă. La 3 decembrie 2002, consilierii prud.au decis să retrimite cazul la o audiere de plecare, prezidată de un judecător profesionist. Guvernul german nu s-a prezentat, invocând imunitatea de jurisdicție a statelor. La 2 martie 2004, hotărârea de inițiere a procedurii a declarat inadmisibilă acțiunea reclamantului pe baza principiului imunităii de jurisdicie. Războiul din 1939-1945. Ea nu poate fi tratată ca o cerere de drept comun care implică interese speciale. În acest sens, este necesar să se aplice dispozițiile de drept internațional în vigoare. În statul de drept pozitiv francez, imunitatea de jurisdicție a statelor străine se bazează pe obiceiul internațional. Această poziție a fost aprobată de jurisprudență. (...) Lac în care este sesizată instanța de ceans s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prin efectuarea acestei operațiuni de muncă forțată, statul german nu a realizat un act de gestiune privată, ci a acționat în cadrul economiei de război instituite de autoritățile publice care ocupau scopul de a-și servi scopurile ofensive. Mijloacele utilizate au constat în procese de putere publică, cum ar fi arestarea și deportarea. Prin urmare, relația de muncă invocată nu se încadrează într-o relație contractuală de drept privat, recunoscută în mod liber de către părți. Pe de altă parte, după cum a putut evidenția la nivel german, a fost creat un organism, și anume Oficiul Internațional pentru Migrații, însărcinat exclusiv cu prelucrarea oricărei cereri de despăgubire a cetățenilor francezi pentru munca forțată. În conformitate cu principiul "specialalia generalibus derogant" este responsabilitatea lui Georges Grosz de a confisca organismele create special în acest scop și încărcate cu persoanele vizate. La 13 octombrie 2004, Camera Socială a instantei de apel Montpellier a confirmat judecata, adoptând motivele hotărârii de primă instanță. În concluziile sale, reclamantul a contestat imunitatea de jurisdicție invocată de statul german pe motiv că aceasta trebuie condiționată de egalitatea dintre state. ; or, aceasta din urmă nu a avut loc în perioada în cauză ca urmare a ocupației Franței de către Germania. Pe de altă parte, el a susținut că actul care a dat naștere instanței nu a fost un act de putere publică efectuat în interesul statului și care permite acestuia c d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Așteptând ca hotărârea rețin pe bună dreptate, pe motive adoptate, că prin desfășurarea unei operațiuni de muncă forțată, statul german nu a realizat un act de gestiune privată, ci a acționat, prin procedee de putere publică, cum ar fi arestarea și deportarea, în cadrul economiei de război instituite în scopul de a-și servi scopurile ofensive ; că beneficiarul său fiind statul străin atât de mult încât se prezintă în momentul în care a fost numit în instanță și nu așa cum a fost în momentul în care a fost în vigoare actele sau faptele în litigiu, instanța de judecată a putut deduce că statul german avea imunitate de jurisdicție; că motivul, neîntemeiat în primele două ramuri ale sale și supraînălțat în a treia ar trebui să fie respins Prin scrisoarea din 18 decembrie 2006, avocatul reclamantului a informat Curtea cu privire la decesul acestuia, care a avut loc la 29 septembrie 2006 și cu privire la dorința văduvei reclamantului de a reinstaura dreptul internațional relevant. Legea privind imunitatea de jurisdicție a statelor este reglementată de dreptul internațional cutumiar, a cărui codificare a fost realizată de Convenția Națiunilor Unite din 2 decembrie 2004 privind imunitatea jurisdicțională a statelor și a bunurilor lor. Aceasta se bazează pe distincția dintre actul de suveranitate sau de d a autorității (act juriului imperiali) și actul de comerț sau de gestionare (act jurior administratis . Astfel, cu excepția consimțământului său, un stat nu poate fi judecat de instanțe naționale străine pentru orice act efectuat în exercitarea autorității sale suverane. GRIFS Invocând art. 4 alin. (2) din Convenție, reclamantul se plângea de faptul că a fost constrâns de statul francez, în beneficiul statului german, la muncă forțată fără plată. Invocând articolele 6 alineatul (1) și 13 din Convenție, reclamantul se plângea de faptul că cauza sa nu a fost ascultată în mod echitabil din cauza imunității de jurisdicție a statului german care i-a fost opusă, ceea ce a dus la obținerea unei hotărâri cu privire la cererea de despăgubire pentru muncă forțată. Cu titlu introductiv, Curtea ia act de decesul dlui Georges Grosz, care a avut loc la 29 septembrie 2006 și de dorința soției sale de a-și recuceri judecata. În conformitate cu jurisprudența sa, Curtea îi recunoaște calitatea pentru a se substitui reclamantului (a se vedea Karner c. Austria 40406/98, § 22, CEDH 2003 IX). Reclamantul s-a plâns că a fost supus muncii obligatorii în timpul celui de-al doilea război mondial. El a invocat art. 4 alineatul (2) din Convenție, care dispune de nimeni nu poate fi obligat să efectueze o muncă forțată sau obligatorie. Mai precis, reclamantul se plângea că a fost obligat să lucreze, fără nicio contraprestație, pentru teritoriul german. El se plângea, de asemenea, de condițiile de muncă. Curtea constată că faptele invocate au avut loc între 1943 și 1945, fie mai târziu la intrarea în vigoare a Convenției (a se vedea mutatis mutandis) Associazione Nazionale Reduci dalla Prigionia dallamento e dalla Guerra di Liberazione (A.N.R.P.) și 275 altele Germania (dec.), nr 45563/04, 4 septembrie 2007). Prin urmare, Comisia consideră că această parte a cererii trebuie respinsă pentru incompatibilitate rațională în temeiul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Reclamantul se plângea de faptul că instanțele franceze i-au opus imunitatea de jurisdicție a statului german și, în consecință, i-ar fi încălcat dreptul de acces la o instanță, în detrimentul art. 6 alin. Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță independentă și imparțială, instituită prin lege, care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) În ceea ce privește art. 6 din convenție, Curtea amintește că se aplică în cazul contestațiilor referitoare la drepturi și obligații cu caracter civil pe care le putem spune, cel puțin în mod apărător, recunoscute în dreptul intern (James și alții c. Regatul Unit, 21 februarie 1986, § 81, seria A n 98). În această specie, reclamantul a dorit să obțină plata orelor de lucru efectuate în numele statului german, precum și a despăgubirilor datorate condițiilor sale de muncă. Pârâtul, statul german, având în vedere imunitatea statului, procedura în fața instanțelor interne este încheiată fără ca instanțele să se pronunțe asupra dreptului la despăgubiri al reclamantului în dreptul intern. Cu toate acestea, Curtea acceptă că reclamantul are o cauză reală și serioasă asupra drepturilor de natură civilă. 1 se aplică, prin urmare, prezentei proceduri. Curtea reamintește apoi că art. 6 alin. (1) din Convenție garantează tuturor dreptul la acest drept ca o instanță să cunoască orice contestație privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (Golder c. Regatul Unit, 21 februarie 1975, §§ 28-36, seria A n 18). Cu toate acestea, acest drept nu este absolut și se pregătește pentru limitări implicite acceptate, deoarece el solicită, prin natura sa, o reglementare prin intermediul statului. Statele contractante beneficiază în materie de o anumită marjă de apreciere. Cu toate acestea, este de datoria Curții să se pronunțe în ultimă instanță cu privire la respectarea cerințelor Convenției ; ea trebuie să se convingă că limitările puse în aplicare nu limitează accesul acordat persoanelor fizice într-un mod sau într-un punct cum ar fi dreptul de a face uz de ea însăși. În plus, o astfel de limitare nu se referă la art. 6 alineatul (1) decât în cazul în care tinde să aibă un scop legitim și silv există un raport rezonabil de proporționalitate între mijloacele utilizate și scopul vizat ( Waite și Kennedy c. Germania [GC], n 26083/94, § 59, CEDO 1999 I. Curtea reamintește, de asemenea, principiile formulate în această privință, în special în Hotărârea Al-Adsani c. Regatul Unit [GC], n 35763/97, § 52-56, CEDO 2001 XI, și în Decizia Kalogeropoulou și alte Grecia și Germania (dec.), n 59021/00, CEDH 2002-X Curtea trebuie să verifice dacă restricția urmărea un scop legitim. În această privință, ea observă că mai mult decât atât imunitatea statelor suverane este un concept de drept internațional, întemeiat pe principiul Curtea consideră că acordarea imunității suverane unui stat într-o procedură civilă urmărește scopul legitim de a respecta dreptul internațional pentru a favoriza curtoazie și bunele relații dintre state prin respectarea suveranității unui alt stat. Curtea trebuie apoi să stabilească dacă restricția era proporțională cu scopul urmărit. Aceasta reamintește că Convenția trebuie să se facă în lumina principiilor enunțate de Convenția de la Viena din 23 mai 1969 privind dreptul tratatelor, care prevede în articolul (c) că trebuie să se țină seama de mai multe norme de drept internațional aplicabile relațiilor dintre părți. Curtea nu trebuie să piardă din vedere caracterul specific al unui tratat de garantare colectivă a drepturilor omului pe care îl deține Convenția și trebuie să țină seama de principiile relevante ale dreptului internațional (a se vedea mutatis mutandis Loizidou c. Turcia (fond), Hotărârea din 18 decembrie 1996, Recuperare 2331 § 43). Convenția trebuie să se facă în așa fel încât să se concilieze cu alte norme ale dreptului internațional, din care face parte integrantă, inclusiv cele referitoare la acordarea imunității statelor. Prin urmare, nu se poate considera, în general, o restricție disproporționată la dreptul de acces la o instanță, cum ar fi cea consacrată art. 6 1 măsurile luate de o Înaltă parte contractantă care reflectă normele de drept internațional general recunoscute în materie de imunitate a statelor. La fel cum dreptul de acces la o instanță este inerent garanției unui proces echitabil acordat prin acest articol, tot astfel anumite restricții la acces trebuie să fie impuse pentru a-i fi inerente Astfel, Curtea nu poate considera ca o restricție disproporționată a dreptului de a avea acces la o instanță așa cum este consacrată de art. 1 din Convenție, măsuri luate de un stat care reflectă norme general recunoscute în materie de imunitate a statelor. Nimic din această specie nu permite ca o astfel de concluzie să se facă. În ceea ce privește încuviințarea bătrânilor S.T.O., dacă Curtea a avut posibilitatea de a nota o anumită relaxare în materie de imunitate de jurisdicție a statelor în fața instanțelor grecești ( Cu toate acestea, în această ultimă cauză, Kalogeropoulou și alte , citată anterior, aceasta nu a statuat că imunitatea de executare a cărei executare o deținea era contrară dreptului de acces la o instanță (a se vedea, de asemenea, mutatis mutandis Manoilescu și Dobrescu România și Rusia (dec.), nr. 60861/00, § 81, CEDH 2005 VI). Acest lucru este cel puțin în stadiul actual al dreptului internațional public, ceea ce nu implică, pentru viitor, o dezvoltare a dreptului internațional cutumiar sau convențional. Prin urmare, hotărârile prin care instanțele naționale au refuzat să examineze cererea de despăgubire a reclamantului nu pot fi considerate restricții nejustificate și disproporționate la dreptul de a avea acces la o instanță de drept. Acestea trebuie să fie declarate inadmisibile în temeiul articolului 3 și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, Declare Claudia Westerdiek Peer Lorenzen Modulul Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă