SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL FÜSUN ERDOatăAN ȘI ALȚII c. TURCIA Cererea nr. 16234/04) HOTĂRÂREA STRASBURG 30 iunie 2009 DEFINITIVF 30/09/2009 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Füsun Erdoian și alții c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a se vedea secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinta Irene Cabral Barreto, Vladimiro Zagrebelsky, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, András Sajó, Iș La 26 martie 2004, Füsun Erdoćan și domnii abrahim Céiçek, Birol Pașa și Delil oldan au sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (attențele sunt reprezentate de M.N. Ertekin, T. Ayç La 23 mai 2008, președinta celei de-a doua secțiuni a decis să comunice cererea guvernului. După cum permite art. 29 alin. (3) din Convenție, s-a decis, de asemenea, ca camera să se pronunțe în același timp cu privire la admisibilitate și fond. La 15 martie 1996, în cadrul unei operațiuni polițienești îndreptate împotriva unei organizații ilegale, MLKP (Partea Comunistă Marxistă-Leninistă), poliția din Istanbul l-a arestat pe Füsun Erdo La 29 martie 1996, ei au fost audiați de procurorul republicii. În aceeași zi, ei au fost deferiți în fața judecătorului-semestru lângă curtea de securitate a statului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pe 4 aprilie 1996, susținând că au suferit multe abuzuri, reclamanții au depus plângere la Parchetul lui Fatih împotriva polițiștilor responsabili de arestarea lor. : Bandaj ocular, jeturi de apă cu presiune ridicată asupra corpului, menținere forțată în poziție culcată pe gheață, strangulare, electrocutare cu degetele și degetele de la picioare, suspensii de brațe la locul și în jos, privare de somn, menținere forțată în poziție în picioare și strivirea testiculelor. 10. Certificatele medicale ale reclamanților au fost redactate în acești termeni Füsun Erdo Pe 20 martie 1996, Spitalul Vakuf Gureba: absența loviturilor și rănilor asupra corpului reclamantei. La 29 martie 1996, spitalul Vak cm pe partea internă a genunchiului stâng, două zgârieturi cu crunal drept de 0,5 cm, nici o afecțiune neurologică și nici un pericol pentru viața de lamaie, dar nevoie de trei zile de odihnă pentru recuperare. La 29 martie 1996, Spitalul Vak Electroluxf Gureba: absența patologiei neurologice. La 1 aprilie 1996, institutul medico-legal d'iuli: pacientul se plânge de amorțeală la umărul drept și la ambele omoplate; acesta prezintă două zgârieturi cu cruste de 2 și 4 cm pe linia medie a părții drepte a spatelui și o luxație parțială a dintelui inferior drept n ; nu este nici o patologie neurologica si nici un pericol pentru viata de lamaie dar nevoie de cinci zile de odihnă pentru recuperare. Birol Pașa 18 martie 1996, spital Vak : respirație cardiacă la nivelul mitral al unei intensitate de 4-6 și eventuala insuficiență a valvei mitrale. Pe 1 aprilie 1996, institut medico-legal d cm sub partea stângă a maxilarului, respirație cardiacă mitrală cu o intensitate de 4-6 legată de funcționarea insuficientă a valvei mitrale, nici un pericol pentru viața de la mai puțin de mai puțin de trei zile de odihnă pentru recuperare. Delil La 29 martie 1996, Spitalul Vakuf Gureba: parestezia pe brațul drept. La 1 aprilie 1996, institutul medico-legal al statului: parestezia pe brațul drept la nivelul traseului artera ulnar, în special pe degetele 4 și 5, nu există nici un pericol pentru viața celui mai bun, dar este nevoie de cinci zile de odihnă pentru recuperare. 11. Printr-un act de punere sub acuzare din 16 mai 1997, procurorul Republicii Daju a trimis șapte polițiști în fața tribunalului pentru a fi condamnați pentru acte de tortură comise în vederea obținerii unei mărturisiri, în sensul articolului 243 din Codul penal conform căruia: orice funcționar (...) care, în scopul de a-și declara crimele unor persoane acuzate, impune torturi sau tratamente crude sau inumane sau degradante, va fi condamnat la o pedeapsă de condamnare fermă de până la cinci ani, precum și la o interdicție provizorie sau definitivă a funcției publice. În lacul din 13 februarie 1998, depozițiile care urmează au fost ascultate de curtea de judecată A. A.: L-am văzut pe Cleiçek în timpul detenției. El și-a pierdut orice sensibilitate a brațelor. El nu putea să se culce. Am fost torturat și eu. Acesta este motivul pentru care mi-am dat seama că a fost spânzurat. C. T.: I-am văzut pe obrahim Cleiçek atunci când a fost așezat într-un scaun. Ei au fost forțați să stea jos desculți în fața unei ferestre deschise. Dimineața, el nu se putea ridica. M. B.: Starea fizică a lui Delil Ldan și a lui Birol Pașa lăsa să fie torturați. C. E.: DeliIdan nu mai avea puterea de a sta în picioare. El nici măcar nu mai putea vorbi. Y. A.: Am fost, de asemenea, ținut în arest pentru aceleași motive. Am fost torturat. Ei au fost lipiți la ochi. Am fost spânzurați. Ei au fost electrocutați și striviți testiculele. La un moment dat, a existat un zgomot și j uim înfășurat. Birol Pașa sângera din maxilar. Polițiștii s-au speriat pentru că Birol a avut un inconvenient. Am văzut Delil oldan, de asemenea. El nu a putut sta în picioare. K. B. : mai am fost, de asemenea, pus în arest pentru aceleași motive. Am fost torturat. abrahim căiçek și Delil ldan, de asemenea, părea că au fost torturați. 13. Printr-o hotărâre din 25 septembrie 2002, Curtea a adoptat doi dintre polițiști și i-a condamnat pe ceilalți cinci la o pedeapsă cu închisoarea de un an și două luni, precum și la o suspendare a funcțiilor lor pe o perioadă de trei luni și cincisprezece zile, în conformitate cu art. 243 alin. (1) din Codul penal 14. Polițiștii au luat măsuri împotriva acestei hotărâri de condamnare. 15. Sancționarii nu au acționat la proces în fața Curții de Casație. 16. Printr-o cerere din 16 octombrie 2003, avocatul celor care se îndoiesc de situația procedurii pe lângă instanța de judecată. 17. În aceeași zi, grefa i-a răspuns în scris că dosarul fusese trimis Curții de Casație la 30 septembrie 2003, în urma recursului în casarea polițiștilor. 18. Procurorul Republicii i-a adresat și examinarea dosarului de către Curtea de Casație. 19. La 3 martie 2004, dosarul a fost transmis celei de-a opta Camere Criminale a Curții de Casație. Prin hotărârea din 4 octombrie 2004, Curtea de Casație a declarat acțiunea publică stinsă pentru rețetă. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNELE PERTINENTE 21. Dreptul și practica internă relevante în vigoare la momentul respectiv sunt descrise în hotărârea Bat E ARTICOLELE 3 ȘI 13 DIN CONVENȚIA 22. Invocând articolele 3 și 13 din convenție, reclamanții susțin că au fost torturați în timpul arestării lor la sediul poliției și se plâng că nu au recurs efectiv la acuzațiile lor de maltratare. 23. Guvernul excită neobosirea căilor de atac interne, în măsura în care, pe de o parte, reclamanții nu s-au ocupat de casarea împotriva executării hotărârii din 25 septembrie 2002 și în care, pe de altă parte, aceștia nu au intentat o acțiune în fața instanțelor civile sau administrative în vederea obținerii unor despăgubiri. 24. Reclamanții susțin că au respectat pe deplin cerințele prevăzute la art. 35 din convenție. 25. Curtea consideră că este oportun să se examineze aceste obiecții din perspectiva articolului 3 din Convenție (Okal Astfel, în ceea ce privește lipsa recursului în casare, Curtea constată că: hotărârea Tribunalului din 25 septembrie 2002 era în favoarea reclamanților, chiar dacă doi dintre polițiștii acuzați au fost achitați. Prin urmare, aceștia din urmă nu erau obligați să se prevaleze în casare. În ceea ce privește lipsa unei acțiuni în vederea obținerii de despăgubiri, Curtea amintește că aceasta a avut deja de multe ori în trecut ocazia de a se pronunța asupra acestui aspect și de a respinge această excepție (a se vedea, printre altele, Karayiat c. Turcia (dec.), nr. 63181/00, 5 octombrie 2004). Curtea nu menționează nicio circumstanță specială în prezenta cauză care ar putea determina o derogare de la concluziile sale anterioare. În concluzie, excepția preliminară a guvernului nu poate fi reținută. Curtea constată că obiecțiile reclamanților nu sunt în mod vădit nefondate în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție. În plus, aceasta arată că acestea nu se confruntă cu niciun alt motiv, ceea ce înseamnă că acestea trebuie declarate admisibile. 26. Pe fondul cauzei, guvernul afirmă că tratamentele pe care reclamanții le denunță în cererea lor, în temeiul articolului 3 din convenție, au fost stabilite și recunoscute în dreptul intern prin hotărârea din 25 septembrie 2002 a instanței judecătorești din statul membru respectiv, și anume faptul că acțiunea în cauză a fost declarată prevăzută. 27. Curtea nu percepe niciun motiv special pentru a se abate de la constatarea de fapt a judecătorilor naționali în această privință (punctul 13 de mai sus) și, prin urmare, consideră că reclamanții au suferit abuzurile ale căror rapoarte medicale le raportau (punctul 10 de mai sus). Prin urmare, aceasta nu poate concluziona, pe baza acestor fapte, că încălcarea 28. În ceea ce privește problema caracterului adecvat sau neadecvat al investigațiilor efectuate, Curtea constată că a avut loc o anchetă în urma plângerii depuse de reclamanți și că a fost inițiată o procedură penală. Cu toate acestea, Comisia observă că, printr-o hotărâre din 4 octombrie 2004, Curtea de Casație a pus capăt procedurii pe motiv că: în temeiul articolului 102 din Codul penal, era prevăzută acțiunea penală. În această privință, în opinia Curții, este regretabil că instanțele naționale nu au avut grijă ca funcționarii din statul în cauză să fie judecați rapid și astfel să nu poată dobândi beneficiul prescripției Hüseyin Simșek c. Turcia, n 68881/01, § 71, 20 mai 2008). 29. În consecință, având în vedere durata globală a procedurii privind judecarea polițiștilor, și anume mai mult de șapte ani, Curtea consideră că autoritățile turce nu pot trece pentru că au acționat cu o rapiditate suficientă și cu o diligență rezonabilă, astfel încât autorii actelor de violență au avut parte de o semiimpedență, cu excepția vinovăției stabilite a șefului torturii ( Türkmen c. Turcia, nr. 43124/98, § 51, 19 decembrie 2006 și Okkuli, citată anterior, § 65). 30. Prin urmare, Curtea concluzionează că a existat o încălcare a părții procedurale a articolului 3 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALL DE LA ARTICOLUL 6 § 1 DIN CONVENȚIA 31. Invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamanții se plâng de durata procedurii penale împotriva polițiștilor, pe care o consideră excesivă. 3 din Convenție (punctele 27-30 de mai sus), Curtea consideră că nu se impune să se ia în considerare în mod separat spătarul întemeiat pe această dispoziție (a se vedea, printre multe altele, kamil Uzun c. Turcia, nr 37410/97, § 64, 10 mai 2007). III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIE 33. Reclamanții declară că au suferit un prejudiciu moral, care se ridică la 320 000 EUR (EUR). 34. Guvernul contestă aceste pretenții. 35. Având în vedere gravitatea încălcării Convenției pe teren de la art. 3, ale cărei reclamanți au fost victime, Curtea consideră că este necesar să se acorde fiecărui reclamant 10 000 EUR pentru prejudiciul moral suferit. 36. În ceea ce privește cheltuielile și cheltuielile, reclamanții solicită 26 881 EUR. Ca documente justificative, statele membre prezintă, printre altele, acorduri de plată, retrageri de plăți, o factură pentru costurile de traducere și o barem pentru onorariile de referință stabilite de baroul din zzzzi. 37. Curtea consideră că cheltuielile suportate de solicitanți, atât în fața instanțelor interne, cât și în fața organelor convenției, au vizat corectarea presupusei încălcări a convenției. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și criteriile sale de rambursare a cheltuielilor și cheltuielilor de judecată, Curtea consideră rezonabilă suma de 10 38. Curtea consideră că este oportun să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. că a avut loc o încălcare a articolului 3 din Convenție atât asupra părții sale substanțiale, cât și asupra procedurii A declarat că nu mai este necesar să se pronunțe separat asupra restului obiecțiunilor; A declarat că statul pârât trebuie să plătească, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în temeiul articolului 44 2 din Convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în lire turcești la rata aplicabilă la data regulamentului 000 EUR (zece mii EUR) fiecărui solicitant, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale (ii. 000 EUR (zece mii EUR) tuturor reclamanților în comun, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către solicitanți, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 30 iunie 2009, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Sally Dollé Françoise Tulkens Modulul Președinte
DEUXIÈME SECTION
FÜSUN ERDOĞAN ET AUTRES c. TURQUIE
(
Requête n
o
16234/04)
ARRÊT
30 juin 2009
30/09/2009
Cet arrêt peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Füsun Erdoğan et autres c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Ireneu Cabral Barreto,
Vladimiro Zagrebelsky,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
juges,
et de Sally Dollé, greffière de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 9 juin 2009,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
16234/04) dirigée contre la République de Turquie et dont quatre ressortissants de cet Etat, M
me
Füsun Erdoğan et MM. İbrahim Çiçek, Birol Pașa et Delil İldan, ont saisi la Cour le 26 mars 2004 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
es
F.N. Ertekin, T.
Ayçık, K.
Öztürk et İ.C. Halavurt, avocats à Istanbul. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Le 23 mai 2008, la présidente de la deuxième section a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Comme le permet l’article
29 §
3 de la Convention, il a en outre été décidé que la chambre se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond.
I.
4.
Les requérants sont nés respectivement en 1960, 1956, 1967 et 1973.
5.
Le 15 mars 1996, dans le cadre d’une opération policière dirigée contre une organisation illégale, le MLKP (Parti communiste marxiste-léniniste), la police d’Istanbul appréhenda Füsun Erdoğan, İbrahim Çiçek, Birol Pașa et Delil İldan et les plaça en garde à vue dans les locaux de la direction de la sûreté d’Istanbul, section de lutte contre le terrorisme, en vue de leur interrogatoire.
6.
Le 29 mars 1996, ils furent entendus par le procureur de la République.
7.
Le même jour, ils furent déférés devant le juge assesseur près la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul, lequel ordonna leur placement en détention provisoire.
8.
Le 4 avril 1996, alléguant avoir subi de nombreux sévices, les requérants portèrent plainte auprès du parquet de Fatih contre les policiers responsables de leur garde à vue.
9.
Les mauvais traitements allégués étaient les suivants
: bandage des yeux, jets d’eau à forte pression sur le corps, maintien forcé en position couchée sur de la glace, strangulation, électrocution par les doigts et les orteils, suspension par les bras à l’endroit et à l’envers, privation de sommeil, maintien forcé en position debout et écrasement des testicules.
10.
Les certificats médicaux des requérants étaient rédigés dans ces termes
:
–
Füsun Erdoğan
:
Le 20 mars 1996, hôpital Vakıf Gureba
: absence de coups et blessures sur le corps de la requérante.
Le 29 mars 1996, hôpital Vakıf Gureba
: sensibilité au niveau lombaire du côté droit.
Le 1
er
avril 1996, institut médico-légal d’Istanbul
: douleur lombaire, douleurs aux aisselles lors de mouvements, égratignures avec croûte de 2x2
cm sur la partie interne du genou gauche, deux égratignures avec croûte de 0,5 cm au niveau crural droit, pas de pathologie neurologique et pas de danger pour la vie de l’intéressée mais nécessité de trois jours de repos pour rétablissement.
–
İbrahim Çiçek
:
Le 20 mars 1996, hôpital Vakıf Gureba
: absence de coups et blessures sur le corps du requérant.
Le 29 mars 1996, hôpital Vakıf Gureba: absence de pathologie neurologique.
Le 1
er
avril 1996, institut médico-légal d’Istanbul
: le patient se plaint d’un engourdissement de l’épaule droite et des deux omoplates
; il présente deux égratignures avec croûtes de 2 et 4 cm sur la ligne moyenne de la partie droite du dos et une luxation partielle de la dent inférieure droite n
o
1
; il n’y a pas de pathologie neurologique et pas de danger pour la vie de l’intéressé mais nécessité de cinq jours de repos pour rétablissement.
–
Birol Pașa
:
Le 18 mars 1996, hôpital Vakıf Gureba
: absence de coups et blessures sur le corps du requérant hormis une coupure de 2 cm sous la mâchoire.
Le 29 mars 1996, hôpital Vakıf Gureba
: souffle cardiaque au niveau mitral d’une intensité de 4-6 et insuffisance éventuelle de la valve mitrale.
Le 1
er
avril 1996, institut médico-légal d’Istanbul
: coupure suturée de 2
cm sous la partie gauche de la mâchoire, souffle cardiaque au niveau mitral d’une intensité de 4-6 liée à l’insuffisance de fonctionnement de la valve mitrale, pas de danger pour la vie de l’intéressé mais nécessité de trois jours de repos pour rétablissement.
–
Delil İldan
:
Le 20 mars 1996, hôpital Vakıf Gureba
: absence de coups et blessures sur le corps du requérant.
Le 29 mars 1996, hôpital Vakıf Gureba
: paresthésie sur le bras droit.
Le 1
er
avril 1996, institut médico-légal d’Istanbul
: paresthésie sur le bras droit au niveau du trajet de l’artère ulnaire notamment sur les doigts 4 et
5, pas de danger pour la vie de l’intéressé mais nécessité de cinq jours de repos pour rétablissement.
11.
Par un acte d’accusation du 16 mai 1997, le procureur de la République d’Istanbul renvoya sept policiers devant la cour d’assises d’Istanbul et requit leur condamnation pour actes de torture commis en vue d’obtenir des aveux, au sens de l’article 243 du code pénal selon lequel «
tout fonctionnaire (...) qui, dans le but de faire avouer leurs crimes à des personnes accusées, inflige des tortures ou des traitements cruels ou inhumains ou dégradants, sera condamné à une peine de réclusion ferme allant jusqu’à cinq ans ainsi qu’à une interdiction provisoire ou définitive de la fonction publique.
». Les requérants se constituèrent partie intervenante au procès devant la cour d’assises.
12.
A l’audience du 13 février 1998, les témoignages qui suivent furent entendus par la cour d’assises
:
–
: «
J’ai été placé en garde à vue en même temps qu’İbrahim Çiçek. L’état de celui-ci montrait qu’il avait été torturé. Ils m’ont d’ailleurs torturé aussi.
»
–
: «
J’ai vu İbrahim Çiçek lors de la garde à vue. Il avait perdu toute sensibilité de ses bras. Il ne pouvait pas se coucher. J’ai été torturé moi aussi. C’est pour cela que j’ai compris qu’il avait été pendu.
».
–
: «
J’ai vu İbrahim Çiçek lorsqu’il était assis dans un fauteuil. Ils l’ont forcé à rester assis pieds nus en face d’une fenêtre ouverte. Le matin, il ne pouvait plus se lever.
»
–
: «
L’état physique de Delil İldan et de Birol Pașa laissait soupçonner qu’ils avaient été torturés.
»
–
: «
Delil İldan n’avait plus la force de se tenir debout. Il ne pouvait même plus parler.
»
–
: «
J’ai été également placé en garde à vue pour les mêmes raisons. J’ai été torturé. Ils m’ont bandé les yeux. J’ai subi la pendaison. Ils m’ont électrocuté et écrasé les testicules. A un moment donné, il y a eu un bruit et j’ai écarté le bandeau. Birol Pașa saignait de la mâchoire. Les policiers se sont affolés car Birol avait un malaise. J’ai vu Delil İldan aussi. Il n’arrivait pas à se tenir debout.
»
–
: «
J’ai également été placé en garde à vue pour les mêmes raisons. J’ai été torturé. İbrahim Çiçek et Delil İldan avaient aussi l’air d’avoir été torturés.
»
13.
Par un arrêt du 25 septembre 2002, la cour d’assises acquitta deux des policiers. Elle entra en voie de condamnation à l’encontre des cinq autres et les condamna à une peine d’emprisonnement d’un an et deux mois ainsi qu’à une suspension de leurs fonctions pendant une durée de trois mois et quinze jours en application de l’article 243 § 1 du code pénal.
14.
Les policiers se pourvurent en cassation contre cet arrêt de condamnation.
15.
Les requérants n’intervinrent pas au procès devant la Cour de cassation.
16.
Par une requête du 16 octobre 2003, l’avocat des requérants s’enquit de l’état de la procédure auprès de la cour d’assises.
17.
Le même jour, le greffe lui répondit par écrit que le dossier avait été envoyé à la Cour de cassation le 30 septembre 2003, à la suite du pourvoi en cassation des policiers.
18.
Le procureur de la République demanda également l’examen du dossier par la Cour de cassation.
19.
Le 3 mars 2004, le dossier fut transmis à la huitième chambre criminelle de Cour de cassation.
20.
Par un arrêt du 4 octobre 2004, la Cour de cassation déclara l’action publique éteinte pour prescription.
II.
21.
Le droit et la pratique internes pertinents en vigueur à l’époque des faits sont décrits dans l’arrêt
Batı et autres c. Turquie
(n
os
33097/96 et 57834/00, §§ 95
‑
‑
IV (extraits)).
I.
é
GU
é
E DES ARTICLES 3 ET 13 DE LA CONVENTION
22.
Invoquant les articles 3 et 13 de la Convention, les requérants allèguent avoir subi des tortures lors de leur garde à vue dans les locaux de la police et se plaignent de ne pas avoir disposé d’un recours effectif pour faire valoir leurs allégations de mauvais traitements.
23.
Le Gouvernement excipe du non-épuisement des voies de recours internes dans la mesure où, d’une part, les requérants ne se sont pas pourvus en cassation contre l’arrêt de la cour d’assises du 25 septembre 2002 et où, d’autre part, ils n’ont pas intenté une action devant les tribunaux civils ou administratifs afin d’obtenir des dommages et intérêts.
24.
Les requérants soutiennent avoir pleinement respecté les exigences de l’article 35 de la Convention.
25.
La Cour estime opportun d’examiner ces griefs sous l’angle de l’article
3 de la Convention (
Okkalı c. Turquie
, n
o
52067/99, §
54, 17
octobre 2006).
Ainsi, en ce qui concerne l’absence de pourvoi en cassation, la Cour observe que l’arrêt de la cour d’assises du 25 septembre 2002 était en faveur des requérants même si deux des policiers poursuivis ont été acquittés. Par conséquent, ces derniers n’étaient pas tenus de se pourvoir en cassation. S’agissant de l’absence d’une action en vue d’obtenir des dommages et intérêts, la Cour rappelle qu’elle a déjà eu maintes fois par le passé l’occasion de se prononcer sur ce point et de rejeter cette exception (voir, parmi d’autres,
Karayiğit c. Turquie
(déc.), n
o
63181/00, 5
octobre 2004). La Cour ne relève aucune circonstance particulière dans la présente affaire pouvant l’amener à déroger à ses précédentes conclusions. En conclusion, l’exception préliminaire du Gouvernement ne saurait être retenue. La Cour constate que les griefs des requérants ne sont pas manifestement mal fondés au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève par ailleurs que ceux-ci ne se heurtent à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de les déclarer recevables.
26.
Sur le fond de l’affaire, le Gouvernement affirme que les traitements que les requérants dénoncent dans leur requête, au regard de l’article 3 de la Convention, ont été établis et reconnus en droit interne par l’arrêt de la cour d’assises du 25 septembre 2002, nonobstant le fait que l’action y afférente ait été déclarée prescrite.
27.
La Cour n’aperçoit aucune raison particulière pour se départir du constat de fait des juges nationaux à cet égard (paragraphe 13 ci-dessus) et tient, par conséquent, pour établi que les requérants ont subi les sévices dont les rapports médicaux les concernant faisaient état (paragraphe
10 ci-dessus). Elle ne peut dès lors conclure, à raison de ces mêmes faits, qu’à la violation
du volet matériel de l’article 3 de la Convention.
28.
Quant à la question du caractère adéquat ou non des investigations menées, la Cour observe qu’une enquête a bien eu lieu à la suite de la plainte déposée par les requérants et qu’une procédure pénale a été ouverte. Cependant, elle remarque que par un arrêt du 4 octobre 2004, la Cour de cassation a mis fin à la procédure au motif qu’en vertu de l’article 102 du code pénal, l’action pénale était prescrite. A cet égard, pour la Cour, il est regrettable que les juridictions nationales n’aient pas veillé à ce que les agents de l’Etat inculpés de torture soient jugés rapidement et ne puissent ainsi acquérir le bénéfice de la prescription
(
Hüseyin Șimșek c.
Turquie
, n
o
68881/01, § 71, 20 mai 2008).
29.
En conséquence, étant donné la durée globale de la procédure consacrée au jugement des policiers, à savoir plus de sept ans, la Cour estime que les autorités turques ne peuvent passer pour avoir agi avec une promptitude suffisante et avec une diligence raisonnable, de sorte que les auteurs des actes de violence ont joui d’une quasi-impunité, nonobstant leur culpabilité établie du chef de torture (
Türkmen c. Turquie
, n
o
43124/98, §
51, 19 décembre 2006, et
Okkalı
, précité, § 65).
30.
Partant, la Cour conclut qu’il y a eu violation du volet procédural de l’article
3 de la Convention.
II.
é
GU
é
E DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
31.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, les requérants se plaignent de la durée de la procédure pénale engagée contre les policiers, qu’ils jugent excessive.
32.
Estimant avoir statué sur le problème principal soulevé au regard de l’article
3 de la Convention (paragraphes 27-30 ci-dessus), la Cour considère qu’il ne s’impose pas d’examiner séparément le grief tiré de cette disposition (voir, parmi beaucoup d’autres,
Kamil
Uzun c.
Turquie
, n
o
37410/97, § 64, 10 mai 2007).
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
33.
Les requérants allèguent avoir subi un préjudice moral qu’ils évaluent à 320
000 euros (EUR).
34.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
35.
Eu égard à la gravité des violations de la Convention sur le terrain de l’article
3 dont les requérants ont été victimes, la Cour estime qu’il y a lieu d’octroyer à chaque requérant 10
000 EUR pour le préjudice moral subi.
36.
Quant aux frais et dépens, les requérants demandent 26
881
EUR. A titre de justificatifs, ils soumettent, entre autres, des conventions d’honoraires, des quittances de paiement, une facture portant sur des frais de traduction et le barème des honoraires de référence établi par le barreau d’Istanbul.
37.
La Cour considère que les frais engagés par les requérants, tant devant les juridictions internes que devant les organes de la Convention, visaient à voir redresser la violation alléguée de la Convention. Compte tenu des éléments en sa possession et de ses critères de remboursement des frais et dépens, la Cour estime raisonnable la somme de 10
000 EUR, tous frais confondus, et l’accorde conjointement aux requérants.
38.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention tant sur son volet substantiel que procédural
;
3.
Dit
qu’il ne s’impose plus de statuer séparément sur le restant des griefs ;
4.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif en vertu de l’article 44 §
2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
10
000 EUR (dix mille euros) à chaque requérant, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral
;
ii.
10
000 EUR (dix mille euros) à l’ensemble des requérants conjointement, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par les requérants, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 30 juin 2009, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Sally Dollé
Françoise Tulkens
Greffière
Présidente