Secțiunea a treia, C. LETONIA (Cercetarea nr. 62609/00), HOTĂRÂREA STRASBURG 16 iulie 2009 DEFINIF 16/10/2009 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Alvina Gyulumyan, Egbert Myjer, Ineta Ziemele, judecători, și de Santiago Quesada, grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 23 iunie 2009, Renunțare la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedural La origine a cauzei se află o cerere (n 662090/00) îndreptată împotriva Republicii Letonia și al cărei ex-resortisant din ex- URSS, La 14 iulie 2000, în temeiul articolului 34 din Convenia pentru apărarea drepturilor omului și a libertăilor fundamentale ( Printr-o decizie din 11 mai 2006, camera a declarat cererea parțial admisibilă. Ulterior, guvernul a prezentat observații scrise suplimentare (art. 1 din regulament), dar nu și reclamantul. Reclamantul s-a născut în 1964 și s-a mutat la Jelgava (Letonia). La data ultimei sale comunicări cu Curtea, a fost încarcerat la închisoarea din Jelgava. În seara zilei de 24 ianuarie 2000, poliția interpella l-a acuzat de violarea unei tinere gravide și l-a dus la sediul unei secții de poliție din Jelgava, unde a fost reținut într-o celulă de izolare temporară (īslaicīgās aizturēšanas izolators Celula, în care reclamantul a fost reținut până la 28 februarie 2000, era prost luminată și fără paturi sau paturi, așa că a trebuit să doarmă îmbrăcat pe podea. Reclamantul a declarat că nu a primit o masă caldă o dată pe zi, la prânz ; în ceea ce privește micul dejun și cina, acestea au fost compuse dintr-o ceașcă de ceai și o bucată de pâine de secară. Celula a fost ui în spații sanitare, și accesul la toaletă n mai a fost permis doar de două ori pe zi. Între timp, reclamantul a fost obligat să utilizeze o găleată de plastic, plasat în celulă, pentru a satisface nevoile sale naturale. Potrivit reclamantului, la scurt timp după arestarea sa, el a cerut poliției să le permită să le scrie mamei și partenerei sale, dar această cerere a fost respinsă. Guvernul contestă realitatea acestei cereri. La 27 ianuarie 2000, reclamantul a fost adus în fața judecătorului competent al Tribunalului de Primă Instanță din Jelgava, care, printr-o ordonanță luată imediat, a dispus reținerea sa provizorie până la 23 februarie 2000. La 14 februarie 2000, reclamantul a înaintat Curții Regionale din Riga o cerere de eliberare din funcție. Curtea a transmis această cerere procurorului care a respins-o. La 23 februarie 2000, procurorul competent l-a acuzat pe reclamant de viol agravat și de violență sexuală. În aceeași zi, Tribunalul de Primă Instanță din Jelgava, sesizat de Parchet, a prelungit detenția provizorie a reclamantului până la 24 martie 2000. La 28 februarie 2000, reclamantul a părăsit celula de izolare provizorie și a fost transferat la închisoarea centrală din Riga ( Centrālcietums 11. La 14 martie 2000, reclamantul a solicitat administrației închisorii centrale să permită mamei sale, însoțitorului său, precum și fostului său angajator. A doua zi, această cerere a fost transmisă Parchetului lângă curtea regională din Zemgala, însărcinată cu examinarea dosarului. Printr-o scrisoare din 21 martie 2000, procurorul competent a respins această cerere, în timp ce l-a informat pe reclamant că nu se va lua nicio decizie cu privire la acest punct ) împotriva reclamantului și a trimis dosarul în judecată Curții Regionale Zemgale 13. La 5 aprilie 2000, reclamantul a informat cu privire la administrarea închisorii centrale cu privire la o nouă cerere de autorizare a corespondenței cu mama și însoțitoarea sa. Această cerere a fost transmisă Curții Regionale Zemgale. Printr-o scrisoare din 10 aprilie 2000, judecătorul însărcinat cu dosarul a refuzat să dea curs cererii, pe motiv că: [Dispozițiile legislației (...) privind procedurile penale nu au prevăzut posibilitatea de a autoriza corespondența cu familia, deoarece acest lucru nu ținea de competența Curții 14. La 2 mai 2000, reclamantul a adresat Ministerului Justiției o scrisoare prin care solicita din nou să permită o corespondență cu rudele sale, subliniind că mama sa era în vârstă și bolnavă și că îi pasă foarte mult de ea. Prin scrisoarea din 17 mai 2000, directorul Departamentului Judiciar al Ministerului a reamintit reclamantului că, deși art. 49 din Codul de executare a pedepselor i-a autorizat pe deținuți să mențină o corespondență cu familiile lor, această dispoziție nu era aplicabilă numai persoanelor deja condamnate și nu deținuților temporari. De asemenea, directorul l-a informat pe solicitant că, în temeiul articolului 211 din Codul de procedură penală, toate cererile și cererile [trebuie] să fie adresate direct instanței judecătorești Prin scrisoarea din 29 mai 2000, judecătorul însărcinat cu cazul i-a răspuns în termeni identici cu cei din scrisoarea din 10 aprilie 2000. 16 Prin hotărârea din 5 iulie 2000, Curtea Regională de la Riga l-a recunoscut pe reclamantul vinovat al șefilor de infracțiuni incriminați și l-a condamnat la 12 ani și la două luni de închisoare fermă 17. La 24 iulie 2000 și 2 august 2000, reclamantul sesizează Curtea Regională din Zemgal și Curtea Supremă cu privire la două noi cereri de autorizare de a scrie mamei și partenerului său. Printr-o scrisoare din 3 august 2000, judecătorul competent al Camerei de Afaceri Penale a Curții Supreme i-a răspuns că: corespondența cu familia nu va fi autorizată decât după ce hotărârea [pe fond] a devenit definitivă 18. La 14 iulie și 11 august 2000, reclamantul a trimis Curții două scrisori care prezentau pe scurt obiectul cererii sale. La 21 august 2000, grefa i-a trimis, ca răspuns, o scrisoare conținând o scrisoare și documentele necesare pentru a prezenta o cerere individuală în fața Curții. Această scrisoare a ajuns la solicitant la 30 august 2000 într-un plic deschis. În plus, scrisoarea grefei purta două ștampile. Primul, aplicat în partea de jos a paginii, a certificat primirea scrisorii de către închisoarea centrală și a inclus o mențiune de dată ilizibilă; al doilea, menționat în partea de sus a paginii, conținea semnătura valmestrului închisorii și indica data de 25 august 2000.19. Prin hotărârea din 11 octombrie 2000, Camera de Afaceri Penale a Curții Supreme a respins recursul reclamantului și a confirmat hotărârea din 5 iulie 2000. Reclamantul s-a ocupat apoi de casarea în fața senatului Curții Supreme. printr-o ordonanță din 24 noiembrie 2000, Senatul, care se află în sesiune pregătitoare (rīcības sēde ) cu ușile închise, a declarat recursul inadmisibil pentru absența mijloacelor de drept care pot fi apărate. II. DREPTUL INTERN PERTINENT 20. Dispozițiile relevante ale legislației naționale care reglementează condițiile de reținere la vedere și de izolare provizorie sunt rezumate în hotărârea Kadićis c. Letonia (n) 62393/00, § 27, 4 mai 2006). În ceea ce privește dispozițiile referitoare la corespondența persoanelor aflate în detenție provizorie, acestea sunt rezumate în Hotărârea Kornakovs c. Letonia 61005/00, §§ 63-68, 15 iunie 2006). Reclamantul se plânge că condițiile detenției sale în celula de izolare temporară a secției de poliție din Jelgava în care a fost plasat în perioada 24 ianuarie - 28 februarie 2000 au încălcat art. 3 din convenție, astfel încât nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante 22. Guvernul recunoaște că condițiile de deținere a reclamantului nu au fost ideale. Cu toate acestea, efectul lor cumulativ nu a atins pragul minim de gravitate impus de jurisprudența Curții pentru a cădea sub incidența art. 3 din Convenție. În special, în măsura în care reclamantul se plânge că a trebuit să doarmă îmbrăcat chiar și pe podea, guvernul susține că acest uim nu a fost decât un efect corolar al suprapopularii celulei; în plus, reclamantul a omis să precizeze dacă a dormit la sol pe tot parcursul detenției sale la secție sau doar de câteva ori, atunci când celula era suprapopulată. În ceea ce privește hrana pe care o primea, aceasta era suficientă. În ceea ce privește iluminarea insuficientă a celulei și absența instalațiilor sanitare, acestea nu sunt nici un fel de tratament contrar art. 3, deoarece toți deținuții erau autorizați să meargă la chiuvete și toalete de două ori pe zi. 23. În plus, în limita resurselor disponibile În concluzie, potrivit guvernului, reclamantul a omis să demonstreze că condițiile detenției sale au afectat în vreun fel demnitatea sa sau că au provocat la el sentimente de disperare și de inferioritate proprii umilirii sau coborârii sale. 24. Reclamantul afirmă că condițiile detenției sale au încălcat art. 3 din Convenție. 25. Curtea amintește că, în cauza Kadićis (n , menționată anterior, Comisia a constatat deja o încălcare a art. 3 din Convenție ca urmare a unor condiții proaste de detenție într-o zonă de izolare temporară a unei alte secții de poliție letone. Or, în speță, condițiile descrise de reclamant și nu demenționate de guvern erau foarte similare cu cele în cauză în cauza Kadi (hotărârea citată anterior, §§ 11-14 și 20-21). În anumite privințe, chiar și în prezenta cauză, acestea erau mai grave. Astfel, în timp ce domnul Kadićis a rămas într-o astfel de celulă timp de 15 zile, recurentul a stat acolo mai mult de o lună, între 24 ianuarie și 28 februarie 2000. De asemenea, spre deosebire de domnul M. Kadićis, care are o platformă de piscicolă pe care trebuia să o împartă cu colegii săi, celula reclamantului era lipsită de orice pat, astfel încât a trebuit să doarmă pe podea. În această privință, Curtea nu înțelege în mod corect lacul guvernului potrivit căruia acesta nu ar fi stabilit dacă ar fi trebuit să doarmă astfel în timpul întregii sale perioade de detenție. ; într-adevăr, lipsa mobilierului în celula în cauză pe toată perioada în cauză nu a fost contestată. În plus, guvernul a recunoscut că această celulă era periodic, dacă nu permanent, suprapopulată. 26. În aceste împrejurări, Curtea nu poate ajunge la o concluzie diferită de cea din cauza Kadićis (n Prin urmare, Comisia consideră că condițiile de detenție a reclamantului în celula de izolare temporară a secției de poliție din Jelgava în perioada 24 ianuarie - 28 februarie 2000 au constituit un tratament în sensul articolului 3 din convenție și că, prin urmare, a avut loc o încălcare a acestei dispoziții. PRIVIND VIOLAȚIA ÎNALT DE LA ARTICOLUL 8 DIN CONVENȚIA DE LA LIMBARE A CONVENȚIEI DE LIMITARE A CORRESPUNDENȚEI CU PROESELE ACESTUIA 27. Reclamantul se plânge că interdicția absolută de a se potrivi cu mama sa și cu partenera sa a încălcat dreptul său la respectarea vieții de familie și a corespondenței, în sensul articolului 8 din convenție. Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale personale și familiale, a domiciliului și a corespondenței. O autoritate publică nu poate interveni în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, securitatea publică, bunăstarea economică a țării, apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor, protecția sănătății sau a moralității sau protecția drepturilor și libertăților altei țări. Cu privire la excepția guvernului 28. Guvernul își reiterează excepția de la obligația de a se pronunța, care este deja invocată în stadiul de admisibilitate a cauzei și care rezultă din neobosirea, de către solicitant, a căilor de atac interne aflate la dispoziția sa. Prin urmare, reclamantul nu ar fi atacat prin recurs decizia procurorului în apropierea Curții Regionale Zemgale din 21 martie 2000, respingând cererea sa de autorizare a corespondenței. În ceea ce privește deciziile luate de Curtea Regională de la Zemgal și de Curtea Supremă, reclamantul ar fi putut să le conteste în fața Parchetului specializat, un organism distinct de procurorul public obișnuit, ceea ce nu a făcut. Pe de altă parte, guvernul reproșează Curții că nu a răspuns în mod expres la teza sa potrivit căreia reclamantul nu a atacat, prin intermediul unei căi de atac în fața unui procuror de rang superior, refuzul procurorului în apropierea Curții Regionale Zemgale de a permite scrierea către mama, partenera și fostul său angajator (punctul 11 de mai sus 29. Curtea reamintește că excepția întemeiată pe neobosirea căilor de atac interne a fost examinată în mod corespunzător și respinsă prin decizia din 11 mai 2006 privind admisibilitatea prezentei cereri. Curtea a concluzionat atunci că eficacitatea căilor de atac sugerate de Ön Õ nu este suficient demonstrată. În plus, și contrar afirmațiilor guvernului, Curtea și-a examinat în mod corespunzător argumentul cu privire la pretinsa acțiune ierarhică în fața Parchetului în martie 2000, considerând că cauza reclamantului a fost [...] asupra unei situații prelungite, mai degrabă decât asupra uneia sau mai multor decizii care stau la baza acestei situații, în luna aprilie, în luna iulie și august 2000, cererea sa de autorizare a corespondenței [a fost] în litigiu și a fost respinsă de instanța sesizată cu privire la fondul cauzei sale și, prin urmare, nu i se poate reproșa reclamantului că nu a epuizat toate căile de atac care i-au stat în cale, în timp ce a formulat cererile sale anterioare 30. În aceste circumstanțe, nevăzând nici un motiv de saloane în afara concluziilor sale anterioare și de a reveni asupra deciziei sale, Curtea respinge excepția guvernului. Pe fond de ê 31. Guvernul se limitează la a spune că mai exact art. 8 din convenție nu a fost încălcat în lacuncă. Reclamantul nu face nicio observație separată cu privire la acest aspect. 32. Curtea nu are dubii că a avut, în speță, o ingerință a unei autorități publice, în dreptul reclamantului de a respecta corespondența garantată de primul paragraf al articolului 8. În ceea ce privește conformitatea acestei ingerințe cu alineatul (2) al aceluiași articol, Curtea amintește că, la momentul faptelor, corespondența deținuților provizorii cu familiile lor era reglementată de 113 din partea ministrului lapei (Kornakovs, citată anterior, § 64), al cărui articol 53 prezenta corespondența la autorizația autorității responsabile de dosar (Čistiakov c. Letonia, nr 67275/01, § 39, 8 februarie 2007). Or, așa cum Curtea lala a afirmat deja de mai multe ori (Lavents c. Letonia, nr 58442/00, § 140, 28 noiembrie 2002, precum și Kornakovs, menționat anterior, § 135, și Čitisakov, menționat anterior, §, 87), are cele mai mari îndoieli cu privire la dacă acest decret corespunde în sistemul juridic leton noțiunii de "lege" în sensul articolului 8 În plus, Curtea consideră că această dispoziție lasă autorităților naționale o marjă prea mare de flexibilitate, care se limitează la impunerea regimului de autorizare și a modalităților de exercitare a competenței de apreciere a autorităților menționate anterior. Cu alte cuvinte, este evident că reclamantul nu a beneficiat de gradul minim de protecție dorit de preeminența dreptului într-o societate democratică (Čistiakov , citată anterior, loc.cit. 33. 33. Curtea concluzionează, prin urmare, că ingerința în dreptul reclamantului de a-și respecta corespondența nu era prevăzută de lege 2 din Convenție, ceea ce face inutilă verificarea respectării celorlalte cerințe ale dispoziției menționate anterior. Prin urmare, a avut loc o încălcare a art. 8 cu privire la acest punct. III. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGUTĂ A ARTICOLELOR 8 ȘI 34 DIN CONVENȚIA CURSULUI DIN CURȚIA 34. Recurentul se plânge de deschiderea și controlul scrisorii adresate de Curte. El vede o interferență nejustificată în dreptul său de a respecta corespondența și un obstacol în calea exercitării eficiente a dreptului său de a se adresa. Pe lângă art. 8 (punctul 27 de mai sus), acesta invocă a doua teză a articolului 34 din Convenție, astfel cum a fost formulat Curtea poate fi sesizată de orice persoană fizică, de orice organizație guvernamentală sau de orice grup de particulari care pretind că sunt victime ale unei încălcări de către una dintre părțile înalte contractante a drepturilor recunoscute în convenție sau în protocoalele sale. Înalții părți contractante se angajează să își exercite efectiv acest drept. 35. Potrivit guvernului, nimic din dosar nu permite să se ajungă la concluzia că autoritățile au avut la dispoziția instanței sau că au supus reclamantului o oarecare presiune pentru a crea obstacole în calea corespondenței sale cu Curtea. Guvernul recunoaște că valmestrul închisorii centrale a deschis, a citit și a ștampilat scrisoarea grefei Curții din 21 august 2000. Cu toate acestea, această măsură, având ca temei art. 55 din la 67), și anume tuturor deținuților, fără nicio distincție sau discriminare, astfel încât reclamantul să nu se poată plânge că această măsură ar fi fost îndreptată personal împotriva sa. În plus, nu a fost comisă nicio întârziere de administrația închisorii, reclamantul primind scrisoarea în litigiu la 30 august 2000. În observațiile sale suplimentare, formulate după admisibilitatea cererii, guvernul precizează că, în opinia sa, acest +46 merită să fie examinat din perspectiva articolului 8 mai degrabă decât din perspectiva articolului 34 din Convenție. 36. Potrivit reclamantului, la comunicarea sa cu Curtea a avut loc într-adevăr. 37. Ca în cauza Kornakovs. , menționat anterior, Curtea consideră că este mai oportun să se ia în considerare acest aspect din punct de vedere al articolului 8 din Convenție, iar deschiderea și citirea scrisorii Curții de către administrație este o interferență în dreptul reclamantului de a-și respecta corespondența (ibidem, §§ 157-158). Pentru restul, ea nu poate decât să-și repete concluziile, formulate în hotărârea menționată anterior, potrivit cărora, presupunând chiar că la 159).Ingerința în cauză nu era, prin urmare, prevăzută de legea 38. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 8 din Convenție cu privire la acest punct. În plus, Curtea consideră că această constatare o exonerare de a se pronunța separat cu privire la respectarea cerințelor celei de-a doua teze a articolului 34 din Convenție. IV. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 39. art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se șteargă mai mult decât mai puțin decât sunt pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. 40. Curtea constată că reclamantul nu a prezentat o cerere de satisfacție echitabilă în termenul stabilit. PE CES, CURTEA, LA a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție ca urmare a deschiderii, de către autoritățile judiciare, a scrisorii adresate reclamantului de către Curtea A declarat că: nu apar întrebări distincte la unghiul celei de-a doua teze a articolului 34 din Convenție. Făcut în franceză, apoi comunicat în scris la 16 iulie 2009, în conformitate cu art. 77 alineatele (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Santiago Quesada Josep Casadevall Moduler Președinte
TROISIÈME SECTION
ŅIKITENKO c. LETTONIE
(Requête n
o
62609/00)
ARRÊT
16 juillet 2009
16/10/2009
Cet arrêt peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Ņikitenko c. Lettonie,
La Cour européenne des droits de l’homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
Josep Casadevall,
président,
Elisabet Fura-Sandström,
Corneliu Bîrsan,
Boštjan M. Zupančič,
Alvina Gyulumyan,
Egbert Myjer,
Ineta Ziemele,
juges,
et de Santiago Quesada,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 23 juin 2009,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
62609/00) dirigée contre la République de Lettonie et dont un ex-ressortissant de l’ex-URSS, «
non-citoyen résident permanent
» de Lettonie, M. Vladimirs Ņikitenko («
le requérant
»), a saisi la Cour le 14 juillet 2000 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le gouvernement letton («
le Gouvernement
») est représenté par son agente, M
me
3.
Par une décision du 11 mai 2006, la chambre a déclaré la requête partiellement recevable. Par la suite, le Gouvernement a déposé des observations écrites complémentaires (article
59
§
1 du règlement), mais non le requérant.
I.
4.
Le requérant est né en 1964 et domicilié à Jelgava (Lettonie). Au moment de sa dernière communication avec la Cour, il était incarcéré à la prison de Jelgava.
5.
Le soir du 24 janvier 2000, la police interpella le requérant, suspecté d’avoir violé une jeune femme enceinte, et l’emmena dans les locaux de l’un des commissariats de police de Jelgava, où il fut placé en garde à vue dans une cellule d’isolement provisoire (
īslaicīgās aizturēšanas izolators
).
6.
La cellule, dans laquelle le requérant resta confiné jusqu’au 28
février
2000, était mal éclairée et dépourvue de lits ou de couchettes, de sorte qu’il dut dormir habillé à même le sol. Le requérant affirme n’avoir reçu un repas chaud qu’une fois par jour, le midi
; quant au petit déjeuner et au dîner, ils se composaient d’une tasse de thé et d’un morceau de pain de seigle. La cellule était dépourvue d’installations sanitaires, et l’accès aux toilettes n’était autorisé que deux fois par jour. Entre-temps, le requérant était obligé d’utiliser un seau en plastique, placé dans la cellule, pour satisfaire ses besoins naturels.
7.
Selon le requérant, peu après son arrestation, il demanda à la police de l’autoriser à écrire à sa mère et à sa compagne, mais cette demande fut rejetée. Le Gouvernement conteste la réalité de cette demande.
8.
Le 27 janvier 2000, le requérant fut traduit devant le juge compétent du tribunal de première instance de Jelgava qui, par une ordonnance prise sur-le-champ, ordonna sa détention provisoire jusqu’au 23 février 2000. Le 14 février 2000, le requérant adressa à la cour régionale de Riga une demande de mise en liberté. La cour transmit cette demande au parquet qui la rejeta.
9.
Le 23 février 2000, le procureur compétent inculpa le requérant du chef de viol aggravé et de violences sexuelles. Le même jour, le tribunal de première instance de Jelgava, saisi par le parquet, prolongea la détention provisoire du requérant jusqu’au 24 mars 2000.
10.
Le 28 février 2000, le requérant quitta la cellule d’isolement provisoire et fut transféré à la prison centrale de Riga (
Centrālcietums
).
11.
Le 14 mars 2000, le requérant demanda à l’administration de la prison centrale de l’autoriser à écrire à sa mère, à sa compagne, ainsi qu’à son ancien employeur. Le lendemain, cette demande fut transmise au parquet près la cour régionale de Zemgale, chargé de l’instruction du dossier. Par un courrier du 21 mars 2000, le procureur compétent rejeta cette demande, tout en avertissant le requérant qu’aucune décision ne serait prise sur ce point «
avant la fin de l’instruction préliminaire dans l’affaire
».
12.
Le 24 mars 2000, le procureur chargé du dossier signa l’acte final d’accusation (
apsūdzības raksts
) contre le requérant, et renvoya le dossier en jugement devant la cour régionale de Zemgale.
13.
Le 5 avril 2000, le requérant saisit l’administration de la prison centrale d’une nouvelle demande d’autorisation de correspondance avec sa mère et sa compagne. Cette demande fut transmise à la cour régionale de Zemgale. Par une lettre du 10 avril 2000, le juge chargé du dossier refusa de donner suite à la demande, au motif que «
[l]es dispositions des lois (...) sur la procédure pénale ne prévo[yaient] pas la possibilité d’autoriser la correspondance avec la famille, car cela ne relev[ait] pas de la compétence de la cour
».
14.
Le 2 mai 2000, le requérant adressa au ministère de la Justice une lettre demandant, de nouveau, de l’autoriser à entretenir une correspondance avec ses proches, soulignant que sa mère était âgée et malade et qu’il craignait beaucoup pour elle. Par lettre du 17 mai 2000, le directeur du Département judiciaire du ministère rappela au requérant que, bien que l’article 49 du code de l’exécution des peines autorisât les détenus à entretenir une correspondance avec leurs familles, cette disposition n’était applicable qu’aux personnes déjà condamnées et non aux détenus provisoires. Le directeur indiqua également au requérant qu’en vertu de l’article 211 du code de procédure pénale, «
toutes les demandes et les requêtes [devaient] être adressées directement au tribunal
» chargé de l’affaire.
15.
Le requérant s’adressa de nouveau à la cour régionale de Zemgale. Par lettre du 29 mai 2000, le juge chargé du dossier lui répondit en des termes identiques à ceux de la lettre du 10 avril 2000.
16.
Par un jugement du 5
juillet 2000, la cour régionale de Riga reconnut le requérant coupable des chefs de délits incriminés, et le condamna à douze ans et deux mois d’emprisonnement ferme.
17.
Les 24 juillet et 2 août 2000, le requérant saisit la cour régionale de Zemgale et la Cour suprême de deux nouvelles demandes d’autorisation d’écrire à sa mère et à sa compagne. Par une lettre du 3 août 2000, le juge compétent de la chambre des affaires pénales de la Cour suprême lui répondit que «
la correspondance avec la famille ne sera[it] autorisée qu’une fois le jugement [sur le fond] devenu définitif
».
18.
Les 14 juillet et 11 août 2000, le requérant expédia à la Cour deux lettres exposant sommairement l’objet de sa requête. Le 21 août 2000, le greffe lui envoya, en réponse, un courrier contenant une lettre et les documents nécessaires pour présenter une requête individuelle devant la Cour. Ce courrier parvint au requérant le 30 août 2000 dans une enveloppe ouverte. En outre, la lettre du greffe portait deux cachets. Le premier, apposé en bas de la page, attestait la réception de la lettre par la prison centrale et comportait une mention de date illisible
; le deuxième, figurant en haut de la page, contenait la signature du vaguemestre de la prison et indiquait la date du 25 août 2000.
19.
Par un arrêt du 11 octobre 2000, la chambre des affaires pénales de la Cour suprême rejeta l’appel du requérant et confirma le jugement du 5
juillet 2000. Le requérant se pourvut alors en cassation devant le sénat de la Cour suprême. Par une ordonnance du 24 novembre 2000, le sénat, siégeant en session préparatoire (
rīcības sēde
) à huis clos, déclara le pourvoi irrecevable pour absence de moyens de droit défendables.
II.
20.
Les dispositions pertinentes du droit interne régissant les conditions de garde à vue et d’isolement provisoire sont résumées dans l’arrêt
Kadiķis c. Lettonie (n
o
2)
(n
o
62393/00, § 27, 4 mai 2006). Quant aux dispositions relatives à la correspondance des personnes placées en détention provisoire, elles sont résumées dans l’arrêt
Kornakovs c. Lettonie
(n
o
61005/00, §§ 63-68, 15
juin 2006).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
21.
Le requérant se plaint que les conditions de sa détention dans la cellule d’isolement provisoire du commissariat de police de Jelgava dans laquelle il fut placé du 24 janvier au 28 février 2000, ont enfreint l’article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
22.
Le Gouvernement admet que les conditions de la détention du requérant «
n’étaient pas idéales
»
; toutefois, leur effet cumulatif n’a pas atteint le seuil minimum de gravité requis par la jurisprudence de la Cour pour tomber sous le coup de l’article 3 de la Convention. En particulier, dans la mesure où le requérant se plaint d’avoir dû dormir habillé à même le sol, le Gouvernement soutient que cet inconvénient n’était qu’un effet corollaire du surpeuplement de la cellule
; par ailleurs,
le requérant a omis de préciser s’il a dormi au sol tout au long de sa détention au commissariat ou seulement quelques fois, lorsque la cellule était surpeuplée. Quant à la nourriture qu’il recevait, elle était tout à fait suffisante. Pour ce qui est de l’éclairage insuffisant de la cellule et l’absence d’installations sanitaires, ils ne sont pas non plus constitutifs d’un traitement contraire à l’article 3, puisque tous les détenus étaient autorisés à se rendre aux lavabos et aux toilettes deux fois par jour.
23.
Au demeurant, «
dans la limite des ressources disponibles
», la direction de la police d’État de Jelgava avait fait des efforts considérables pour améliorer la condition des détenus. En résumé, selon le Gouvernement, le requérant a omis de prouver que les conditions de sa détention ont, d’une manière quelconque, porté atteinte à sa dignité ou qu’ils ont provoqué chez lui des sentiments de désespoir et d’infériorité propres à l’humilier ou à le rabaisser.
24.
Le requérant affirme que les conditions de sa détention ont enfreint l’article 3 de la Convention.
25.
La Cour rappelle que, dans l’affaire
Kadiķis (n
o
2)
, précitée, elle a déjà constaté une violation de l’article 3 de la Convention du fait de mauvaises conditions de détention dans un quartier d’isolement provisoire d’un autre commissariat de police lettonne. Or, en l’espèce, les conditions décrites par les requérant et non démenties par le Gouvernement étaient très similaires à celles en cause dans l’affaire
Kadiķis (n
o
2)
(arrêt précité, §§ 11-14 et 20-21). A certains égards même, dans la présente affaire elles étaient pires. Ainsi, alors que M. Kadiķis resta dans une telle cellule pendant quinze jours, le requérant y séjourna pendant plus d’un mois, du 24 janvier au 28 février 2000. De même, à la différence de M. Kadiķis qui disposait d’une plate-forme de couchage qu’il devait partager avec ses codétenus, la cellule du requérant était dépourvue de tout lit, de sorte qu’il dut dormir à même le sol. A cet égard, la Cour comprend mal l’argument du Gouvernement selon lequel il ne serait pas établi si l’intéressé a dû dormir ainsi au cours de toute la période de sa détention
; en effet, l’absence de mobilier dans la cellule en cause pendant toute la période litigieuse n’a pas été contestée. Par ailleurs, le Gouvernement a reconnu que cette cellule était périodiquement, sinon en permanence, surpeuplée.
26.
Dans ces circonstances, la Cour ne saurait parvenir à une conclusion différente de celle dans l’affaire
Kadiķis (n
o
2)
. Elle estime donc que les conditions de la détention du requérant dans la cellule d’isolement provisoire du commissariat de police de Jelgava pendant la période allant du 24 janvier au 28 février 2000 ont constitué un «
traitement dégradant
», au sens de l’article 3 de la Convention, et qu’il y a donc eu violation de cette disposition.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 8 DE LA CONVENTION DU FAIT DE L’INTERDICTION DE LA CORRESPONDANCE DU REQUÉRANT AVEC SES PROCHES
27.
Le requérant se plaint que l’interdiction absolue de correspondre avec sa mère et sa compagne a porté atteinte à son droit au respect de la vie familiale et de la correspondance, au sens de l’article 8 de la Convention. Cette disposition se lit ainsi
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance.
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien-être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
»
A.
Sur l’exception du Gouvernement
28.
Le Gouvernement réitère son exception d’irrecevabilité, déjà soulevée au stade de recevabilité de l’affaire et tirée du non-épuisement, par le requérant, des voies de recours internes à sa disposition. Ainsi, le requérant n’aurait pas attaqué par voie de recours la décision du procureur près la cour régionale de Zemgale du 21 mars 2000, rejetant sa demande d’autorisation de correspondance. Quant aux décisions prises par la cour régionale de Zemgale et par la Cour suprême, le requérant aurait pu les contester devant le parquet spécialisé, organe distinct du ministère public ordinaire, ce qu’il n’a pas fait. Par ailleurs, le Gouvernement reproche à la Cour de ne pas avoir expressément répondu à sa thèse selon laquelle le requérant n’a pas attaqué, par la voie d’un recours hiérarchique devant un procureur du rang supérieur, le refus du procureur près la cour régionale de Zemgale de l’autoriser à écrire à sa mère, à sa compagne et à son ex-employeur (paragraphe 11 ci-dessus).
29.
La Cour rappelle d’emblée que l’exception tirée du non-épuisement des voies de recours internes a été dûment examinée et rejetée par la décision du 11 mai 2006 sur la recevabilité de la présente requête. La Cour a alors conclu que l’effectivité des voies de recours suggérées par le Gouvernement n’était pas suffisamment démontrée. Par ailleurs, et contrairement aux allégations du Gouvernement, la Cour a bien examiné son argument relatif au prétendu recours hiérarchique devant le parquet en mars 2000, considérant que le grief du requérant «
port[ait] (...) sur une situation prolongée plutôt que sur l’une ou l’autre des décisions à l’origine de cette situation
», «
qu’à quatre reprises, en avril, en mai en juillet et en août 2000, sa demande d’autorisation de correspondance [avait été] examinée – et rejetée – par la juridiction saisie du fond de son affaire
», et que, dès lors, «
on ne saurait reprocher au requérant de ne pas avoir épuisé toutes les instances de recours qui s’ouvraient à lui alors qu’il formait ses demandes antérieures
».
30.
Dans ces circonstances, ne voyant aucune raison de s’écarter de ses conclusions antérieures et de revenir sur sa décision, la Cour rejette l’exception du Gouvernement.
B.
Sur le fond du grief
31.
Le Gouvernement se limite à dire que l’article 8 de la Convention n’a pas été enfreint en l’occurrence. Le requérant ne formule aucune observation séparée sur ce point.
32.
La Cour ne doute pas qu’il
y a eu en l’espèce «
ingérence d’une autorité publique
» dans le droit du requérant au respect de sa correspondance garanti par le premier paragraphe de l’article
8.Quant à la conformité de cette ingérence avec le paragraphe 2 du même article, la Cour rappelle qu’à l’époque des faits, la correspondance des détenus provisoires avec leurs familles était régie par l’arrêté n
o
113 du ministre de l’Intérieur (
Kornakovs
, précité, §
64), dont l’article 53 soumettait la correspondance à l’autorisation de l’autorité chargée du dossier (
Čistiakov c. Lettonie
, n
o
67275/01, § 39, 8 février 2007). Or, comme la Cour l’a déjà dit à plusieurs reprises (
Lavents c. Lettonie
, n
o
58442/00, § 140, 28 novembre 2002, ainsi que
Kornakovs
, précité, § 135, et
Čistiakov
, précité, §
87), elle a les plus grands doutes sur le point de savoir si cet arrêté correspondait dans le système juridique letton à la notion de «
loi
» au sens de l’article 8
§
2.Qui plus est, la Cour considère que cette disposition laissait aux autorités nationales une trop grande latitude, se bornant à imposer le régime d’autorisation et n’indiquant nullement l’étendue et les modalités d’exercice du pouvoir d’appréciation desdites autorités. En d’autres termes, il est évident que le requérant n’a pas joui du degré minimal de protection voulu par la prééminence du droit dans une société démocratique (
Čistiakov
, précité,
loc.cit.
).
33.
La Cour conclut donc que l’ingérence dans le droit du requérant au respect de sa correspondance n’était pas «
prévue par la loi
» au sens de l’article 8
§
2 de la Convention, ce qui rend inutile la vérification du respect des autres exigences de la disposition susmentionnée. Partant, il y a eu violation de l’article 8 sur ce point.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DES ARTICLES 8 ET 34 DE LA CONVENTION DU FAIT DE L’OUVERTURE DU COURRIER EN PROVENANCE DE LA COUR
34.
Le requérant se plaint de l’ouverture et du contrôle du courrier qui lui était adressé par la Cour. Il y voit une ingérence injustifiée dans son droit au respect de la correspondance et une entrave à l’exercice efficace de son droit de requête. Outre l’article 8 (paragraphe 27 ci-dessus), il invoque la seconde phrase de l’article 34 de la Convention, ainsi libellé
:
«
La Cour peut être saisie d’une requête par toute personne physique, toute organisation non gouvernementale ou tout groupe de particuliers qui se prétend victime d’une violation par l’une des Hautes Parties contractantes des droits reconnus dans la Convention ou ses Protocoles. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à n’entraver par aucune mesure l’exercice efficace de ce droit.
»
35.
Selon le Gouvernement, rien dans le dossier ne permet de conclure que les autorités aient eu l’intention d’entraver l’introduction de la présente requête devant la Cour, ni qu’elles aient soumis le requérant à une pression quelconque dans le but de créer des obstacles à sa correspondance avec celle-ci. Le Gouvernement reconnaît que le vaguemestre de la prison centrale a effectivement ouvert, lu et cacheté la lettre du greffe de la Cour du 21 août 2000. Toutefois, cette mesure, ayant pour fondement l’article 55 de l’arrêté n
o
113 du ministre de l’Intérieur (
Kornakovs
, précité, §
67), s’appliquait à tous les détenus sans aucune distinction ni discrimination, de sorte que le requérant ne saurait se plaindre que cette mesure aurait été dirigée personnellement contre lui. Au demeurant, aucun retard n’a été commis par l’administration de la prison, le requérant ayant reçu le courrier litigieux le 30 août 2000. Dans ses observations supplémentaires, formulées après la recevabilité de la requête, le Gouvernement précise qu’à ses yeux, ce grief mérite d’être examiné sous l’angle de l’article 8 plutôt que sous l’angle de l’article 34 de la Convention.
36.
Selon le requérant, l’entrave à sa communication avec la Cour a bel et bien eu lieu.
37.
Comme dans l’affaire
Kornakovs
, précitée, la Cour considère d’emblée qu’il est plus opportun d’examiner ce grief sous l’angle de l’article 8 de la Convention, et que l’ouverture et la lecture de la lettre de la Cour par l’administration pénitentiaire constitue une ingérence dans le droit du requérant au respect de sa correspondance (
ibidem
, §§
157-158). Pour le reste, elle ne peut que réitérer ses conclusions, formulées dans l’arrêt précité, selon lesquelles, à supposer même que l’arrêté
n
o
113 susmentionné constituât une «
loi
», son article 55 n’indiquait pas avec assez de clarté l’étendue et les modalités d’exercice du pouvoir d’appréciation des autorités dans le domaine en question (
ibidem
, §
159). L’ingérence en question n’était donc pas «
prévue par la loi
».
38.
Dès lors, il y a eu violation de l’article 8 de la Convention sur ce point. La Cour estime en outre que ce constat la dispense de se prononcer séparément sur le respect des exigences de la seconde phrase de l’article 34 de la Convention.
IV.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
39.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
40.
La Cour constate que le requérant n’a pas présenté de demande de satisfaction équitable dans le délai imparti.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l’UNANIMITÉ,
1.
Rejette
l’exception du Gouvernement
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 8 de la Convention du fait de l’interdiction de correspondance du requérant avec ses proches
;
4.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 8 de la Convention du fait de l’ouverture, par les autorités pénitentiaires, du courrier adressé au requérant par la Cour
;
5.
Dit
qu’aucune question distincte ne se pose sous l’angle de la seconde phrase de l’article 34 de la Convention.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 16 juillet 2009, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Santiago Quesada
Josep Casadevall
Greffier
Président