SEGUNDA SECȚIUNE CAUZĂ DE TERZ ȘI ERKMEN v. TURKEY (Depunerea nr. 31300/05) HOTĂRÂREA Strasburg 28 iulie 2009 FINAL 28/10/2009 Această hotărâre poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Terzi și Erkmen v. Turcia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A doua secțiune), ședința în calitate de Camera compusă din: Françoise Tulkens, Președinte, Ireneu Cabral Barreto, Vladimiro Zagrelsky, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, Nona Tsotsoria, Ișıl Karakaș, judecători și Françoise Elens-Pasos, grefierul adjunct al secțiunii, având deliberat în privat la 7 iulie 2009, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 31300/05) împotriva Republicii Turciei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de doi resortisanți turci, dl Abdulvahap Terzi și dl Recahi Erkmen („reclamanții”), la 23 august 2005. Reclamanții au fost reprezentați de dl S. Ulufer, un avocat care practică în Adana. Guvernul turc (“Guvernul”) au fost reprezentați de agentul lor. Reclamanții au susținut că au fost supuși la tortură în timpul detenției lor în custodia forțelor de securitate și că autoritățile naționale nu au reușit să stabilească responsabilitățile criminale și administrative ale ofițerilor de poliție acuzați, ceea ce a permis ofițerilor de poliție să beneficieze de impunitate. Reclamanții se bazează pe articolele 3, 5, 6 și 13 din convenție. La 15 mai 2008, președintele celei de-a doua secțiuni a hotărât să anunțe cererii guvernului. De asemenea, s-a decis să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa (art. 29 § 3). FACTELE CIRCUMSTANCESLE CAUZULUI Reclamanții s-au născut în 1969 și 1971 și trăiesc, respectiv, în Malatya și Sivas. La 21 mai 1997, la miezul nopții, reclamanții au fost arestați în custodie de poliție la sediul Securității Merșin pentru furt de mașini. Se presupune că au fost tratați rău de către ofițeri de poliție, care le-au dezbrăcat, le-au bătut și le-au supus șocurilor electrice. La 23 mai 1997, la aproximativ 9.35 a.m., reclamanții au fost aduși înaintea unui medic legist (S.T.) care a raportat că nu au existat urme de boală. Reclamanții au fost eliberați în aceeași zi (23 mai), după care au depus o plângere la procurorul public împotriva ofițerilor de poliție (S.D. și I.A.) care le-au interogat și împotriva medicului (S.T.) care și-a elaborat raportul medical. Procurorul public a adresat reclamanților unui medic legist care a raportat în aceeași zi (23 mai) că primul reclamant a avut semne roșii de dimensiuni diferite atât pe scapula, cât și pe torax, o vânătăi largă de 2 pe buza de jos dreapta și un 0,5 Ecchimoză largă pe ochiul drept. În plus, s-a remarcat că al doilea reclamant a avut o rană cu piele roșie de 1 x 1 cm pe grenadă. Raportul a declarat că semnele și vânătăile de pe corpurile lor nu le face pe reclamanții inapte pentru muncă. 10. Prin o acuzație depusă la 27 noiembrie 1997, procurorul public a instituit o procedură penală împotriva S.D. și I.A. pentru că au insultat și torturat reclamanții, și împotriva S.T. pentru încălcarea profesională. 11. La 13 decembrie 1999, Curtea Mersin Assize și-a pronunțat hotărârea. Referindu-se la al doilea raport medical, care a remarcat prezența urmelor asupra organismelor reclamanților, Curtea a constatat că S.D. și I.A. au fost vinovați de maltratament în timpul îndeplinirii sarcinilor în temeiul articolului 245 din fostul Cod Penal și le-a condamnat la închisoare, care a fost transformată într-o amendă. Curtea a adăugat că, pentru ca tratamentul să fie calificat ca tortură în temeiul legislației interne, victimele trebuie să fi fost acuzate de o anumită infracțiune, în timp ce în acest caz reclamanții au fost doar suspecte și au fost eliberate ulterior fără acuzații. Prin urmare, actele ofițerilor nu au putut fi calificate ca tortură în temeiul articolului 243 din Codul Penal, ci ca și maltrat în temeiul articolului 245. Cu toate acestea, Curtea a achitat S.T.. A remarcat că, deși S.T. nu a examinat reclamanții, el a scris pur și simplu ceea ce au spus și, prin urmare, nu a avut nici o intenție penală. 12. La 31 ianuarie 2001, Curtea de Cassare a anulat hotărârea din cauza faptului că dispozițiile aplicabile ofițerilor de poliție și medicului au fost consemnate în articolele 243 și 230 din Codul Penal, care se referă la infracțiunile de tortură și neglijență în îndeplinirea atribuțiilor publice. Curtea de Cassare a adăugat că S.D. la 30 ianuarie 2002, Curtea Mersin Assize a persistat în hotărârea anterioară din aceleași motive. 14. Prin decizia din 15 noiembrie 2002, Camerele penale comune ale Curții Plenare de casă (diviziuni penale) (Yargıtay Ceza Genel Kurulu) A anulat hotărârea Curții Mersin Assize și a susținut că dovezile din caz au arătat că reclamanții au fost supuși la tortură de către S.D. și I.A., care au infligat în mod intenționat maltraturi pentru extragerea mărturisirilor; faptele lor sunt, prin urmare, în conformitate cu art. 243 din Codul penal. În ceea ce privește S.T., el a elaborat raportul medical al reclamanților în prezența ofițerilor de poliție fără a examina reclamanții și a comis astfel o infracțiune în temeiul articolului 230 din Codul Penal. 15. La 16 ianuarie 2004, Curtea Mersin Assize a susținut că urmărirea penală a fost interzisă în ceea ce privește S.T. Cu toate acestea, a condamnat și condamnat S.D. la doi ani și două zile de închisoare și I.A. la doi ani de închisoare. S.D. și I.A. au fost în continuare interzise să dețină biroul public pentru o perioadă de șase luni. S.D. și I.A. au apelat. 16. La 24 iunie și 15 octombrie 2004, reprezentanții reclamanților au solicitat Curții de cassare să accelereze procedurile, deoarece există un pericol ca urmărirea penală a infracțiunilor să devină, de asemenea, echivalenți în ceea ce privește ofițerii de poliție acuzați. 17. La 15 decembrie 2004, Curtea de Cassare a susținut că urmărirea penală a fost într-adevăr interzisă și a respins procedura penală în temeiul statutului de limitare.Decizia a fost depusă în registrul instanței de primă instanță la 24 februarie 2005. 18. La 11 august 2005, reclamanții au solicitat Ministerului Justiției să identifice judecătorii implicați în proceduri și să-i țină responsabili pentru faptul că nu au demonstrat diligența corectă și pentru că, în cele din urmă, au permis procedurii să devină în condiții de timp. 19. La 16 decembrie 2005, Curtea de casare și, la 13 martie 2006, Ministerul Justiției a răspuns în ceea ce privește judecătorii care stăteau pe banca Curții de casă și, respectiv, Curtea Mersin Assize. S.D. era încă în funcție de Biroul Organizat de Crimă și Trafic din sediul de Securitate Muğla la momentul în care cererea a fost depusă la Curtea. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ 21. O descriere a legislației interne relevante la momentul material se poate găsi în Batı și alții c. Turcia (n. 33097/96 și 57834/00, ECHR 2004 IV) și Zeynep Özcan c. Turcia (n. 45906/99, 20 februarie 2007). DREPTUL ALEGAT VIOLAȚIILE ARTICOLELOR 3, 6 și 13 AL CONVENȚIEI 22. Reclamanții au plâns în temeiul articolului 3 din Convenție că au fost supuse torturii în timp ce erau în custodie de poliție. 6 și 13, au susținut, de asemenea, că responsabilitățile penale și administrative ale ofițerilor de poliție acuzați nu au fost stabilite deoarece procedura penală nu a fost încheiată într-un timp rezonabil, așa că în cele din urmă s-au îndepărtat și nu au fost corecte. 23. Curtea consideră că aceste plângeri ar trebui examinate numai din punctul de vedere al articolului 3 din Convenție, care spune după cum urmează: „Nimeni nu va fi supus torturii sau unor tratamente sau pedepsei inumane sau degradante”. Admisibilitatea 24. Guvernul a susținut că reclamanții nu au epuizat căile de recurs interne de care au fost dispuse în sensul articolului 35 § 1 din Convenție și, în acest sens, au susținut că reclamanții nu au profitat de remediile civile și administrative care ar fi putut asigura repararea prejudiciului pe care le-au susținut. 25. Curtea reiterează că a examinat și respins deja obiecțiile preliminare ale Guvernului în cazuri similare (a se vedea, în special, Ataș și Șapte c. Turcia , nr. 26893/02, § 29, 16 decembrie 2008). Curtea nu constată nicio circumstanță specială în cazul instantaneu care ar solicita să se depărteze de concluziile sale anterioare. Prin urmare, aceasta respinge obiecția preliminară a Guvernului. 26. Curtea remarcă că aceste plângeri nu sunt, în mod evident, nefondate în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, și că nu sunt inadmisibile din alte motive. Prin urmare, acestea trebuie declarate admisibile. Guvernul a susținut că rapoartele medicale elaborate în ceea ce privește reclamanții au indicat că vânătăile și urmele de pe organismul lor nu le-au făcut inapte pentru muncă. În consecință, tratamentul ofițerilor de poliție nu a atins nivelul de severitate pronunțat de art. 3. 28. Curtea reiterează principiile de bază prevăzute în hotărârile sale privind art. 3 (a se vedea, în special, Ivan Vasilev v. Bulgaria , nr. 48130/99 , § 62 , 12 aprilie 2007; Yavuz v. Turcia , nr. 67137/01 , § 38 , 10 ianuarie 2006; Emirhan Yıldız și alții v. Turcia , nr. 6198/00 , §§ 41-42 , 5 decembrie 2006; Diri v. Turcia , , nr. 68351/01, §§ 35-39, 31 iulie 2007). Curtea va examina prezentul caz în funcție de aceste principii. 29. Curtea remarcă că, după cunoașterea dovada și examinarea faptelor cauzei, Curtea Plenară de Casezare (Diviziuni Criminale) (Yargıtay Ceza Genel Kurulu) , în decizia sa din 15 Noiembrie 2002, a constatat că reclamanții au fost supuși torturei de către S.D. și I.A. în stabilirea că tratamentul de către ofițerii de poliție a căzut în conformitate cu art. 243 din Codul Penal, Curtea Plenară de Cassare a constatat în continuare că au infligit acest tratament intenționat pentru a extrage mărturii (a se vedea punctul 14 mai sus). Curtea remarcă, de asemenea, că acuzațiile reclamanților au inclus administrarea șocurilor și bătăilor electrice. Aceste acuzații sunt parțial confirmate de rapoartele medicale, astfel cum a confirmat hotărârea instanței interne. În aceste circumstanțe, Curtea concluzionează că leziunile observate asupra reclamanților trebuie să fie imputabile unei forme de maltratare pentru care autoritățile erau responsabile. 30. În ceea ce privește gravitatea tratamentului în cauză, Curtea reiterează că, în conformitate cu jurisprudența sa în acest domeniu (a se vedea, printre altele, Selmouni v. France [GC], nr. 5803/94, §§ 96-97, CEDO 1999 V), pentru a stabili dacă o anumită formă de maltratare ar trebui calificată ca tortură, trebuie să aibă în vedere distincția, prevăzută la art. 3, între această noțiune și cea a unui tratament inuman sau degradant. Se pare că a fost intenția ca Convenția să acopere, prin această distincție, o stigmă specială la tratamentul inuman deliberat care provoacă suferințe foarte grave și crude. 31. În acest sens, Curtea este de acord cu concluziile instanței interne și consideră că tratamentul plâns a fost infligit intenționat de ofițerii de poliție în scopul extragerii mărturisesc. În aceste circumstanțe, Curtea constată că aceste acte au fost deosebit de grave și crude, capabile de a provoca durere și suferință severă. Prin urmare, aceasta concluzionează că acest maltrat constituie tortură în sensul articolului 3 din Convenție. 32. Prin urmare, s-a constatat o încălcare substanțială a art. 3 din Convenție. Responsabilitatea și obligația pozitivă a statului, având în vedere aspectul procesual al art. 3 33. Curtea reafirmă că atunci când un agent al statului este acuzat de infracțiuni care încălcă art. 3, procedura penală și condamnarea nu trebuie să fie interzisă și acordarea unei amnișteri sau a iertare nu ar trebui să fie permisibilă (a se vedea Erdoğan Yılmaz și alții c. Turcia , nr. 19374/03, § 56, 14 Octombrie 2008). Curtea reiterează, de asemenea, că atunci când un agent de stat a fost acuzat de infracțiuni care implică tortură sau maltrat, este de mare importanță să fie suspendat de la datorie în cursul anchetei și procesului și ar trebui respins dacă este condamnat (a se vedea Abdülsamet Yaman c. Turcia, nr. 32446/96, § 55, 2 noiembrie 2004). 34. Curtea remarcă în cazul instantaneu că cauza împotriva ofițerilor de poliție a fost renunțată la 15 decembrie 2004 pe măsură ce termenul legal s-a încheiat. În plus, cei doi ofițeri de poliție nu au fost suspendați de la datorie în orice moment. În acest context, Curtea își reiterează concluzia anterioară în mai multe cazuri că sistemul de drept penal turc, astfel cum a fost aplicat, poate fi departe de rigurositate și nu poate avea niciun efect disuasiv care să asigure prevenirea efectivă a actelor ilegale perpetrate de agenți de stat în cazul în care procedurile penale introduse împotriva acestuia din urmă devină limitate la timp (a se vedea, printre alte autorități, Yeșil și Sevim , citat mai sus, § 42 și Hüseyin Esen c. Turcia , nr. 49048/99 , § 63, 8 august 2006 . Curtea nu constată niciun motiv pentru a ajunge la o concluzie diferită în acest caz . 35. Având în vedere cele de mai sus, Curtea constată că procedura penală înaintata împotriva ofițerilor de poliție era inadecvată și, prin urmare, încălcarea obligațiilor procedurale ale statului în temeiul articolului 3 din Convenție . 36. Rezultă că s-a constatat o încălcare a art. 3 sub partea sa procedurală. II. VIOLAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 5 A CONVENȚIEI 37. Reclamanții se bazau pe art. 5 din Convenție, plângând că au fost luate în custodie de poliție fără nici o suspiciune rezonabilă împotriva lor. În plus, nu au fost autorizați să informeze o rudă a custodiei lor. Guvernul a contestat aceste argumente. 38. Curtea observă că reclamanții au fost luati în custodie de poliție la 21 mai 1997 și că detenția lor în poliție. custodia s-a încheiat la 23 mai 1997, când judecătorul le-a eliberat. Cu toate acestea, reclamanții au introdus doar cererea la Curtea la 23 august 2005, adică, peste șase luni mai târziu (a se vedea Arslan c. Turcia (dec.), nr. 31320/02, 1 iunie 2006). Inadmisibil pentru nerespectarea normei de șase luni prevăzute la art. 35 § 1 din Convenție. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEII 39. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei Părți Contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” 40. Reclamanții au solicitat 500.000 de euro (EUR) și 350.000 de euro, respectiv, în ceea ce privește daunele nepecuniare și 4,845 de euro pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții. Nu au solicitat nici o prejudiciu material. Guvernul a susținut că sumele solicitate sunt excesive și nejustificate. 41. Curtea a constatat încălcări ale articolului 3 din Convenție în conformitate cu elementele sale de fond și procedural, având în vedere gravitația acestora, Curtea consideră că reclamanții au suferit durere și suferințe care nu pot fi compensate numai de aceste constatări. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În acest caz, Curtea observă că reclamanții nu au prezentat niciun document în sprijinul cererilor lor, pe care Curtea le respinge în consecință. 43. Curtea consideră oportun ca dobânzile implicite să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declara inadmisibil plângerile reclamanților în temeiul articolului 5 din convenție; declara restul cererii admisibile; că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție atât în temeiul membrelor sale de fond, cât și al membrelor sale de procedură; Detenții (a) statul pârât trebuie să plătească fiecărui solicitant, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, 15.000 EUR (cincăzecimi de mii de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește daunele nepecuniare, suma care va fi convertită în lira turcă la rata aplicabilă la data decontare; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamanților pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 28 iulie 2009, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Pasos Françoise Tulkens Președintele adjunct al grefierului
SECOND SECTION
TERZİ AND ERKMEN v. TURKEY
(Application no. 31300/05)
28 July 2009
FINAL
28/10/2009
This judgment may be subject to editorial revision.
In the case of
Terzi and Erkmen v. Turkey
,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Françoise Tulkens,
President,
Ireneu Cabral Barreto,
Vladimiro Zagrebelsky,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
Nona Tsotsoria,
Ișıl Karakaș,
judges,
and Françoise Elens-Passos,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 7 July 2009,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 31300/05) against the Republic of Turkey lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two Turkish nationals, Mr Abdulvahap Terzi and Mr
Recahi Erkmen (“the applicants”), on 23 August 2005.
2.
The applicants were represented by Mr S. Ulufer, a lawyer practising in Adana. The Turkish Government (“the Government”) were represented by their Agent.
3.
The applicants alleged that they had been subjected to torture during their detention in the custody of security forces and that the national authorities had failed to establish the criminal and administrative responsibilities of the accused police officers. This had consequently allowed the police officers to enjoy impunity. The applicants relied on Articles
3, 5, 6 and 13 of the Convention.
4.
On 15 May 2008 the President of the Second Section decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility (Article 29 §
3).
I.
5.
The applicants were born in 1969 and 1971 and live in Malatya and Sivas respectively.
6.
On 21 May 1997, at about midnight, the applicants were taken into police custody at the Mersin Security Headquarters for car theft. They were allegedly ill-treated by police officers, who stripped them naked, beat them and subjected them to electric shocks.
7.
On 23 May 1997, at about 9.35 a.m., the applicants were brought before a forensic doctor (S.T.) who reported that there were no traces of ill
‑
treatment on their bodies.
8.
The applicants were released the same day (23 May), following which they lodged a complaint with the public prosecutor against the police officers (S.D. and I.A.) who had interrogated them and against the doctor (S.T.) who had drawn up their medical report.
9.
The public prosecutor referred the applicants to a forensic doctor who reported the same day (23 May) that the first applicant had red marks of various sizes on both the scapula and the thorax, a 2
‑
cm
‑
wide bruise on the lower right lip and an 0.5
‑
cm
‑
wide ecchymosis on his right eye. Moreover, it was noted that the second applicant had a red 1 x 1 cm skin wound on his groin. The report stated that the marks and bruises on their bodies did not render the applicants unfit for work.
10.
By an indictment filed on 27 November 1997, the public prosecutor instituted criminal proceedings against S.D. and I.A. for having insulted and tortured the applicants, and against S.T. for professional misconduct.
11.
On 13 December 1999 the Mersin Assize Court delivered its judgment. Referring to the second medical report, which noted the presence of marks on the applicants’ bodies, the court found S.D. and I.A. guilty of ill-treatment during the performance of their duties under Article 245 of the former Criminal Code, and sentenced them to imprisonment, which was converted to a fine. The court added that for treatment to be qualified as torture under domestic law, the victims needed to have been charged with a particular crime, whereas in the present case the applicants had only been suspects and were later released without charge. Therefore the officers’ acts could not be qualified as torture under Article 243 of the Criminal Code, but as ill-treatment under Article 245. The court acquitted S.T., however. It noted that, although S.T. had not examined the applicants, he had simply written down what they had said and had therefore had no criminal intention.
12.
On 31 January 2001 the Court of Cassation quashed the judgment on the ground that the provisions applicable to the police officers and the doctor were contained in Articles 243 and 230 of the Criminal Code which concerned the offences of torture and negligence in the performance of public duties respectively. The Court of Cassation added that S.D. had previously been convicted of the same offence; therefore the prison sentence should not have been converted to a fine.
13.
On 30 January 2002 the Mersin Assize Court persisted in its earlier judgment on the same grounds.
14.
By a decision of 15 November 2002, the Joint Criminal Chambers of the Plenary Court of Cassation (Criminal Divisions) (
Yargıtay Ceza Genel Kurulu)
quashed the Mersin Assize Court’s judgment and held that the evidence in the case file showed that the applicants had been subjected to torture by S.D. and I.A., who had intentionally inflicted ill-treatment in order to extract confessions; their acts therefore fell under Article 243 of the Criminal Code. As for S.T., he had drawn up the applicants’ medical report in the presence of police officers without examining the applicants, and had thus committed an offence under Article 230 of the Criminal Code.
15.
On 16 January 2004 the Mersin Assize Court held that the prosecution was time-barred in respect of S.T. However, it convicted and sentenced S.D. to two years and two days’ imprisonment and I.A. to two years’ imprisonment. S.D. and I.A. were further prohibited from holding public office for a period of six months. S.D. and I.A. appealed.
16.
On 24 June and 15 October 2004 the applicants’ representatives asked the Court of Cassation to expedite the proceedings, as there was a danger that the prosecution of the offences would also become time-barred in respect of the accused police officers.
17.
On 15 December 2004 the Court of Cassation held that the prosecution was indeed time-barred and dismissed the criminal proceedings under the statute of limitations. The decision was deposited with the first-instance court’s registry on 24 February 2005.
18.
On 11 August 2005 the applicants requested the Ministry of Justice to identify the judges involved in the proceedings and to hold them responsible for not having shown due diligence and for ultimately having allowed the proceedings to become time-barred.
19.
On 16 December 2005 the Court of Cassation, and on 13 March 2006 the Ministry of Justice, replied in respect of the judges who had sat on the bench of the Court of Cassation and the Mersin Assize Court respectively. It notified the applicants that no proceedings or investigations were to be instituted against the judges since the complaint concerned the use of judicial power.
20.
S.D. was still on duty at the Organised Crime and Trafficking Branch of the Muğla Security Headquarters at the time the application was lodged with the Court.
II.
21.
A description of the relevant domestic law at the material time can be found in
Batı and Others v. Turkey
(nos. 33097/96 and 57834/00, ECHR 2004
‑
IV) and
Zeynep Özcan v. Turkey
(no. 45906/99, 20 February 2007).
I.
ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLES 3, 6 and 13 OF THE CONVENTION
22.
The applicants complained under Article 3 of the Convention that they had been subjected to torture whilst in police custody. Relying on Articles
6 and 13, they further alleged that the criminal and administrative responsibilities of the accused police officers had not been established as the criminal proceedings had not been concluded within a reasonable time, so had ultimately become time-barred. They had therefore not been fair. The police officers had also not been suspended from duty, which had allowed them to enjoy impunity during the criminal proceedings.
23.
The Court considers that these complaints should be examined solely from the standpoint of Article 3 of the Convention, which reads as follows:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
A.
Admissibility
24.
The Government argued that the applicants had failed to exhaust the domestic remedies available to them within the meaning of Article 35 § 1 of the Convention. In this connection, they submitted that the applicants had not availed themselves of the civil and administrative-law remedies which could have provided reparation for the harm which they had allegedly sustained.
25.
The Court reiterates that it has already examined and rejected the Government’s preliminary objections in similar cases (see, in particular,
Ataș and Seven v. Turkey
, no. 26893/02, § 29, 16 December 2008). The Court finds no particular circumstances in the instant case which would require it to depart from its previous findings. It therefore rejects the Government’s preliminary objection.
26.
The Court notes that these complaints are not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that they are not inadmissible on any other grounds. They must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The responsibility of the respondent State in the light of the substantive aspect of Article 3 of the Convention
27.
The Government maintained that the medical reports drawn up in respect of the applicants indicated that the bruises and marks on their bodies had not rendered them unfit for work. Accordingly, the treatment of the police officers had not attained the level of severity proscribed by Article 3.
28.
The Court reiterates the basic principles laid down in its judgments concerning Article 3 (see, in particular,
Ivan Vasilev v. Bulgaria
, no.
48130/99, § 62, 12 April 2007;
Yavuz v.
Turkey
, no. 67137/01, § 38, 10
January 2006;
Emirhan Yıldız and Others v.
Turkey
, no. 61898/00, §§
41-42, 5 December 2006;
Diri v.
Turkey
, no. 68351/01, §§ 35-39, 31 July 2007). It will examine the present case in the light of these principles.
29.
The Court observes that, after acquainting itself with the evidence and examining the facts of the case, the Plenary Court of Cassation (Criminal Divisions) (
Yargıtay Ceza Genel Kurulu)
, in its decision of 15
November 2002, found that the applicants had been subjected to torture by S.D. and I.A. In establishing that the treatment by the police officers fell under Article 243 of the Criminal Code, the Plenary Court of Cassation further found that they had inflicted this treatment intentionally in order to extract confessions (see paragraph 14 above). The Court further notes that the applicants’ allegations included the administration of electric shocks and beatings. These allegations are partly corroborated by the medical reports, as confirmed by the domestic court judgment. In these circumstances, the Court concludes that the injuries observed on the applicants must be attributable to a form of ill-treatment for which the authorities bore responsibility.
30.
As to the seriousness of the treatment in question, the Court reiterates that, according to its case-law in this sphere (see, among other authorities,
Selmouni v. France
[GC], no. 5803/94, §§ 96-97, ECHR
1999
‑
V), in order to determine whether a particular form of ill-treatment should be qualified as torture, it must have regard to the distinction, embodied in Article 3, between this notion and that of inhuman or degrading treatment. It appears that it was the intention that the Convention should, by means of this distinction, attach a special stigma to deliberate inhuman treatment causing very serious and cruel suffering.
31.
In this connection, the Court agrees with the domestic court’s findings and considers that the treatment complained of was inflicted intentionally by the police officers for the purpose of extracting confessions. In these circumstances, the Court finds that these acts were particularly serious and cruel, capable of causing severe pain and suffering. It therefore concludes that this ill-treatment amounted to torture within the meaning of Article 3 of the Convention.
32.
Consequently, there has been a substantive violation of Article 3 of the Convention.
2.
The responsibility and positive obligation of the State in the light of the procedural aspect of Article 3
33.
The Court reaffirms that when an agent of the State is accused of crimes that violate Article 3, the criminal proceedings and sentencing must not be time-barred and the granting of an amnesty or pardon should not be permissible (see
Erdoğan Yılmaz and Others v. Turkey
, no. 19374/03, § 56, 14
October 2008). The Court further reiterates that where a State agent has been charged with crimes involving torture or ill-treatment, it is of the utmost importance that he or she be suspended from duty during the investigation and trial, and should be dismissed if convicted (see
Abdülsamet
Yaman v. Turkey
, no. 32446/96, § 55, 2 November 2004).
34.
The Court notes in the instant case that the case against the police officers was dropped on 15 December 2004 as the statutory time-limit had elapsed. Furthermore, the two police officers were not suspended from duty at any time. In this context the Court reiterates its earlier finding in a number of cases that the Turkish criminal-law system, as applied, can prove to be far from rigorous and have no dissuasive effect capable of ensuring the effective prevention of unlawful acts perpetrated by State agents if criminal proceedings brought against the latter become time-barred (see, among other authorities,
Yeșil and Sevim
, cited above, § 42, and
Hüseyin Esen v.
Turkey
, no. 49048/99, § 63, 8 August 2006). The Court finds no reason to reach a different conclusion in the present case.
35.
In the light of the foregoing, the Court finds that the criminal proceedings brought against the police officers were inadequate, and therefore in breach of the State’s procedural obligations under Article 3 of the Convention.
36.
It follows that there has been a violation of Article 3 under its procedural limb.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 OF THE CONVENTION
37.
The applicants relied on Article 5 of the Convention, complaining that they had been taken into police custody without any reasonable suspicion against them. Moreover, they had not been permitted to inform a relative of their custody. The Government contested these arguments.
38.
The Court observes that the applicants were taken into
police
custody on 21 May 1997 and that their detention in
police
custody ended on 23
May 1997, when the judge released them. However, the applicants only introduced their application with the Court on 23 August 2005, that is, more than
six
months later (see
Arslan v.
Turkey
(dec.), no. 31320/02, 1 June 2006). It follows that the applicants’ complaints under Article 5 of the Convention have been lodged out of time and must be declared
inadmissible for non-compliance with the six-month rule laid down in Article 35 § 1 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
39.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
40.
The applicants claimed 500,000 euros (EUR) and EUR 350,000 respectively in respect of non-pecuniary damage and EUR 4,845 for the costs and expenses incurred before the Court. They did not request any pecuniary damages. The Government submitted that the amounts claimed were excessive and unjustified.
41.
The Court has found violations of Article 3 of the Convention under its substantive and procedural limbs. In view of their gravity, the Court considers that the applicants have suffered pain and distress which cannot be compensated solely by such findings. Making its assessment on an equitable basis, the Court awards the applicants EUR 15,000 each in respect of non-pecuniary damage.
42.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, the Court observes that the applicants did not produce any document in support of their claims, which the Court accordingly dismisses.
43.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
inadmissible the applicants’ complaints under Article 5 of the Convention;
2.
Declares
the remainder of the application admissible;
3.
Holds
that there has been a violation of Article 3 of the Convention under both its substantive and procedural limbs;
4.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay each applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, EUR 15,000 (fifteen thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage, which sum is to be converted into Turkish liras at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
5.
Dismisses
the remainder of the applicants’ claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 28 July 2009, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Françoise Elens-Passos
Françoise Tulkens
Deputy Registrar
President