CUARTA DECIZIE A SECȚIEI nr. 37233/07 de Marjatta JOKINEN și Pekka JOKINEN împotriva Finlandiei Curții Europene a Drepturilor Omului (a patra secțiune), care așeză la 1 septembrie 2009 în calitate de Cameră compusă din: Nicolas Bratza, Președintele, Lech Garlicki, Giovanni Bonello, Ljiljana Mijović, Päivi Hirvelä, Ledi Bianku, Nebojša Vučinić, judecători și Fatoș Aracı, grefier adjunct al secțiunii Având în vedere cererea depusă la 22 august 2007, având în vedere observațiile prezentate de Guvernul contestat și observațiile prezentate în răspuns de solicitanți, după deliberare, hotărăște după cum urmează: Reclamanții, dna Marjatta Jokinen și dl Pekka Jokinen, sunt resortisanți finlandezi născuți în 1940 și, respectiv, în 1942 și trăiesc în Eurajoki. Ele au fost reprezentate în fața Curții de către dl Harri Toimela, un avocat practicant în Pori. Guvernul finlandez (“Guvernul”) au fost reprezentate de agentul lor, dl Arto Kosonen al Ministerului pentru Afaceri Externe. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părțile, pot fi rezumate după cum urmează. La 11 aprilie 2003, un judecător, un agent de poliție și un ofițer de poliție au intrat în casa reclamanților după ora 9:30 cu intenția de a servi un testament pe primul reclamant. Au bătut pe ușă, dar, după cum nu a răspuns nimeni, poliția a deschis ușa închisă și a intrat. Ei au găsit o cheie aproape de intrare. Primul reclamant care se pare că s-a panicat, căzut accidental și s-a rănit. Primul reclamant a solicitat asistență executivă pe baza Legii de la Bailiffs (haastemieslaki, lag om stämningsmän) de la superintendentul de poliție care a acordat asistența pe baza articolului 40 din Legea de poliție (poliisilaki,polislagen) Se pare că judecătorul încearcă să servească testamentul asupra primului solicitant din 7 noiembrie 2002. La 7 august 2003, reclamanții au solicitat poliției să investigheze această chestiune. La 14 ianuarie 2005, procurorul public local a constatat, în ceea ce privește respectarea domiciliului, că nu a existat nici o indicație a infracțiunii și a hotărât să nu aducă acuzații împotriva judecătorului și a ofițerului de poliție. El a constatat că, chiar dacă poliția nu avea dreptul de a intra în casa reclamanților, nu s-a dovedit că fie judecătorul sau ofițerul de poliție au încălcat în mod intenționat respectul pentru domiciliu. În plus, în ceea ce privește plângerea conform căreia judecătorul și ofițerul de poliție nu au asistet primul reclamant atunci când a căzut, procurorul public nu a constatat nici o indicație a unei infracțiuni care ar fi necesitat acuzarea. La 17 ianuarie 2005, procurorul public local a acuzat supraintendentul de poliție. La 31 ianuarie 2005, reclamanții s-au plâns la Procuratura Generală (Valtakunnansyytäjänvirasto, Riksåklagarämbetet) în legătură cu deciziile procurorului public local de a nu aduce acuzații împotriva judecătorului și a ofițerului de poliție. Ei au susținut că procurorul public local și-a depășit autoritatea și că deciziile de a nu aduce acuzații nu sunt corecte. La 17 martie 2005, Procurorul General Adjunct, în ceea ce privește respectul pentru domiciliu, a ordonat procurorului public local să aducă acuzații și împotriva judecătorului și a ofițerului de poliție. În ceea ce privește presupusul neajutor pentru primul reclamant, el a susținut deciziile de a nu aduce acuzații care au devenit astfel definitive. În plus, el a constatat că procurorul public local nu și-a depășit autoritatea. La 23 martie 2005, procurorul public local a acuzat judecătorul și ofițerul de poliție. La 5 aprilie 2005, primul reclamant a adus o acuzație privată împotriva judecătorului și a ofițerului de poliție pentru neajutorarea ei, împreună cu o acțiune pentru daune. Toate acuzațiile, acuzațiile private și acțiunile pentru daune au fost aderate și tratate în aceeași procedură penală. La 11 octombrie 2005, după o audiere orală, Curtea de District Rauma (käjäoikeus, tingsrätten ) a respins toate acuzațiile, precum și acțiunea pentru daune. Primul reclamant a fost ordonat să plătească costurile și cheltuielile judecătorului și a ofițerului de poliție în ceea ce privește acuzația privată. Curtea de district a constatat, printre altele, că judecătorul, supraintendentul de poliție și ofițerul de poliție nu au încălcat în mod intenționat respectul pentru domiciliu. În orice caz, infracțiunea lor ar putea fi considerată minoră, având în vedere circumstanțele. În ceea ce privește neajutorarea primului reclamant, instanța a constatat că viața și sănătatea ei nu au fost în pericol grav. La 10 noiembrie 2005, reclamanții au apelat la Curtea de Apel Turku ( Hovioikeus hovrätten ) susținând , printre altele , că autoritățile au încălcat în mod intenționat respectul pentru domiciliu . Acest drept este garantat de Constituție și derogările de la aceasta au fost enumerate în Actul de Poliție și în Actul de măsuri coercitive (pakkokeinolaki, tvångsmedelslagen) La 13 octombrie 2006, Curtea de Apel Turku a susținut hotărârea Curții de District și a constatat că cei trei funcționari au încălcat respectul pentru domiciliu și că nu există nicio dispoziție națională care ar fi justificat intrarea lor în domiciliu reclamanților. Cu toate acestea, deoarece nu au fost conștienți de ilegalitatea acțiunilor lor, nu au existat nici o intenție. În ceea ce privește neglijența, numai supraintendentul de poliție a fost negligent, dar infracțiunile sale pot fi considerate minore. La 11 decembrie 2006, reclamanții au apelat la Curtea Supremă (korkein oikeus, högsta domstolen La 30 martie 2007, Curtea Supremă a refuzat să recurgă. Legea internă relevantă Conform art. 10 din Constituția Finlandeză (perustaki, grundlagen , Legea nr. 731/1999), santitatea casei fiecărui este garantată. Măsurile care deroga acest drept, care sunt necesare pentru garantarea drepturilor și libertăților de bază sau pentru investigarea crimei, trebuie să fie stabilite prin o lege. În conformitate cu capitolul 24, art. 1 din Codul Penal (Rikoslaki, strafflagen , Legea nr. 531/2000), invazia sediilor interne este o infracțiune penală. Secțiunile 3 și 5 din Legea privind caiificele (haastemieslaki, lag om stämningsmän, Legea nr. 505/1986) prevăd că judecătorul are datoria de a servi, printre altele, documente oficiale și că are dreptul de a primi, dacă este necesar, asistență executivă de la poliție pentru a-și îndeplini datoria. Situațiile în care poliția este autorizată legal să invadeze sediile interne sunt enumerate în Legea de Poliție (poliisilaki,polislagen, Legea nr. 493/1995) și în Legea privind măsurile coercitive (pakkokeinolaki, tvångsmedelslagen, Legea nr. 450/1987). Poliția poate intra în casa cuiva și poate folosi forța, de exemplu, pentru a efectua o căutare și a prinde o persoană într-un caz penal, pentru a ajuta o persoană a cărei viață este în pericol sau în alte situații grave care pun în pericol viața, sau pentru a preveni leziuni personale sau leziuni materiale extensive. Nu există nici o dispoziție de drept național care să permită poliției să invadă sediile interne pentru a servi o testament sau orice alt document de drept privat. Reclamanții au plâns în temeiul articolului 8 din Convenție că dreptul lor la respect pentru domiciliul lor a fost încălcat atunci când autoritățile, judecătorul și doi polițiști au intrat în casă și au susținut că, în conformitate cu legislația națională, astfel de măsuri coercitive nu au putut fi utilizate atunci când serveau un testament care era un document de drept privat. De asemenea, reclamanții se plângeau în temeiul articolelor 6 și 13 din Convenție că procedura națională nu a fost nici echitabilă, nici imparțială. Instanța națională nu a dat motive pentru care au crezut în conturile celor trei funcționari mai degrabă decât în conturile reclamanților. În plus, reclamanții au fost tratați ca o singură persoană, chiar dacă al doilea reclamant nu a avut nimic de-a face cu cazul. El a fost ordonat să plătească costurile și cheltuielile în cadrul procedurii interne și, în special, în cadrul procedurii pe care primul reclamant singur a adus-o împotriva judecătorului și a ofițerului de poliție. Reclamanții se plângeau în conformitate cu art. 8 din Convenție că dreptul lor la respectarea casei lor a fost încălcat atunci când autoritățile, judecătorul și doi polițiști au intrat în casă. Art. 8 din Convenție se citește după cum urmează: „1. Toată lumea are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie, a casei și a corespondenței sale. Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” Prin scrisoarea din 17 martie 2009, Guvernul a informat Curtea cu privire la declarația lor unilaterală, semnată la aceeași dată, în vederea soluționării problemei formulate de această plângere. Declarația prevăzută după cum urmează: „1. În timp ce eforturile de asigurare a unei soluții prietenoase a cazului nu au avut succes, Guvernul dorește să exprese – prin intermediul unei declarații unilaterale – recunoașterea că, în circumstanțele speciale ale prezentului caz, dreptul reclamanților la respectarea domiciliului lor nu a fost garantat deoarece interferența impugnată cu dreptul de mai sus nu a fost „în conformitate cu legea” în sensul articolului 8 din Convenția. În consecință, Guvernul este pregătit să plătească reclamanților în compensație o sumă totală de 13,650 EUR (trezece mii șase cincizeci și cinci de euro), cuprinzând 7,900 EUR pentru prejudiciu material, 5.000 EUR pentru prejudiciu moral și 750 EUR pentru costuri și cheltuieli (inclusiv TVA). În opinia Guvernului, suma totală menționată ar constitui o compensație adecvată și o compensare suficientă pentru nerespectarea dreptului reclamanților de a-și respecta domiciliul în temeiul articolului 8 din Convenție și, prin urmare, o sumă acceptabilă în ceea ce privește cuantitatea în acest caz. Suma totală va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) din Convenție. În cazul în care nu s-a plătit această sumă în termenul de trei luni, guvernul se angajează să plătească dobânzi simple pe aceasta, de la expirarea perioadei respective până la decontare, la o rată egală cu rata marginală de împrumut a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei implicite plus trei puncte procentuale. Având în vedere mai sus, Guvernul ar sugera că circumstanțele prezentei cauze permit Curții să ajungă la concluzia că există „un alt motiv”, astfel cum se menționează la art. 37 alineatul (1) litera (c) din Convenție, justificând faptul că Curtea poate întrerupe examinarea cererii și că, în plus, nu există motive de caracter general, astfel cum se definește la art. 37 alineatul (1) în amendă , care ar necesita examinarea în continuare a cazului în temeiul acestei dispoziții. În consecință, Guvernul invită Curtea să elimine această parte a cererii din lista sa de cazuri. Într-o scrisoare din 16 aprilie 2009, reclamanții au considerat că suma compensației prevăzută în declarația unilaterală a guvernului a acoperit doar o parte minusculă a costurilor și cheltuielilor lor și a prejudiciului suferit de acestea. Curtea remarcă că ambele părți au depus argumente la Registru în contextul negocierilor de soluționare prietenoasă (art. 38 § 1 litera (b) din Convenția și art. 62 din Regulamentul de procedură). Nu s-a ajuns la o soluție. art. 37 din Convenție prevede că Curtea poate decide, în orice etapă a procedurii, să excludă o cerere din lista cazurilor în care circumstanțele conduc la una dintre concluziile menționate la alineatul (1) literele (a), (b) sau (c) din respectivul articol. art. 37 § 1 litera (c) permite Curtea, în special, să scoată o situație din lista sa în cazul în care: „pentru orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat continuarea examinării cererii”. art. 37 § 1 în amendă include următoarele dispoziții: „Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii în cazul în care respectul drepturilor omului, astfel cum este definit în Convenția și în Protocolurile în cauză.” Curtea subliniază că, în anumite circumstanțe, ar putea fi necesar să se elimine o cerere sau o parte a acesteia, în temeiul articolului (c) din Convenție pe baza unei declarații unilaterale depuse de guvernul contestat, chiar dacă reclamantul dorește să continue examinarea cazului. În decizia în care ar trebui sau nu să afecteze dreptul de a respecta plângerea de origine din lista sa, Curtea va examina cu atenție termenele declarației făcute de guvern în lumina principiilor care iese din jurisprudența sa, în special hotărârile sale în cazuri precum Tahsin Acar c. Turcia [GC] (n. 26307/95, §§ 75-77, CEDH 2003-VI); Meriakri c. Moldova ((striking out), nr. 53487/99, 1 martie 2005); Sindicatul Suedez al Muncitorilor de Transport v. Suedia ((striking out), nr. 53507/99, 18 iulie 2006); Van Houten v. Țările de Jos (striking out), nr. 25149/03, ECHR 2005 IX); Kalanyos și alții v. România (n. 57884/00, § 25, 26 aprilie 2007) și K.K. c. Finlanda (striking out), nr. 7779/04, 27 noiembrie 2007). Curtea remarcă că declarația guvernului conține o recunoaștere clară că, în circumstanțele speciale ale prezentului caz, dreptul reclamantului la respectarea domiciliului lor nu a fost garantat, deoarece interferența impugnată cu acest drept nu a fost „în conformitate cu legea” în sensul articolului 8 din convenție. Curtea este convinsă că suma totală oferită reclamanților de către Guvern în compensație pentru prejudiciu material și nepecuniare, precum și pentru costurile și cheltuielile, de 13,650 de euro, constituie o soluție adecvată pentru dreptul de a respecta domiciliu având în vedere toate circumstanțele cazului și că această sumă este în concordanță cu sumele acordate în alte cazuri similare. Curtea a stabilit, în mai multe cazuri, practica sa privind plângerile referitoare la încălcarea dreptului unei persoane de a respecta domiciliul (a se vedea, de exemplu, Panteleyenko c. Ucraina , nr. 11901/02, § 62, 29 iunie 2006; și Guțu c. Moldova , nr. 20289/02, § 69, 7 iunie 2007). În plus, a avut deja ocazia de a aborda plângerile legate de presupusa încălcare a dreptului unei persoane de a respecta domiciliul într-un caz împotriva Finlandei (a se vedea Petri Sallinen și alții c. Finlanda , nr. 50882/99, § 94, 27 septembrie 2005). În acest context, Curtea consideră că nu mai este justificat, în sensul articolului 37 § 1 litera (c) din Convenție, să continue examinarea acestei părți a cererii și nu constată motive care ar necesita examinarea în continuare a acestei părți a cauzei (art. 37 § 1 în amendă Prin urmare, aceasta ar trebui eliminată din listă. Reclamanții se plângeau, de asemenea, în temeiul articolelor 6 și 13 din Convenție, că procedura națională nu a fost nici echitabilă, nici imparțială, că instanța națională nu a dat motive pentru care au crezut în conturile celor trei funcționari mai degrabă decât în conturile reclamanților, și că faptul că procedurile au fost desfășurate împotriva funcționarilor publici le-a făcut parțial. În plus, ambele reclamante au fost ordonate să plătească costurile și cheltuielile în cadrul procedurii interne, chiar dacă primul reclamant a interzis o procedură împotriva judecătorului și a poliției. În ceea ce privește evaluarea probelor, este în favoarea instanțelor naționale să evalueze relevanța și puterea probelor prezentate în fața lor. art. 6 1 din Convenție obligă instanțele să dea motive pentru deciziile lor, dar nu poate fi înțeles că necesită un răspuns detaliat la fiecare argument (a se vedea Van de Hurk c. Țările de Jos , 19 aprilie 1994, § 61, Serie A nr. 288). Hotărârile naționale au fost motivate în mod corespunzător. În plus, singurul fapt că procedura a fost desfășurată împotriva funcționarilor publici nu le face în sine parțial. Nu există nici o indicație de încălcare în acest sens. În ceea ce privește costurile și cheltuielile, ambele reclamante au fost reclamante în cadrul procedurii inițiate de procurorul public. În timp ce taxele au fost respinse, costurile și cheltuielile au fost suportate de stat. Primul reclamant a fost ordonat să plătească costurile și cheltuielile funcționarilor publici împotriva cărora ea a adus o acuzație privată și a pierdut. Astfel, al doilea reclamant nu a fost ordonat să plătească costurile și cheltuielile în Curtea de District. Ambele reclamante au recurs și hotărârea Curții de District a fost susținută de Curtea de Apel. În ceea ce privește costurile și cheltuielile de la Curtea de Apel, judecătorul și-a îndreptat cererile de costuri și cheltuieli către stat și reclamanții în comun. În timp ce judecătorul a câștigat cazul său, costurile și cheltuielile sale au fost suportate parțial de stat, în parte plătite în comun de solicitanți. Partea celui de-al doilea reclamant a costurilor și cheltuielilor a fost stabilită mai scăzută decât cea de-a primii solicitanți pentru a reflecta faptul că cel de-al doilea reclamant nu a fost parte în procedură privată. Dacă nu s-ar fi efectuat această ajustare, cel de-al doilea reclamant ar fi fost, de fapt, ordonat să plătească pentru proceduri la care nu a fost parte. Prin urmare, nu există nici o indicație de încălcare în acest sens. În concluzie, Curtea constată că aceste plângeri trebuie respinse ca fiind, în mod evident, nefondate în sensul articolului 35 § § 3 și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea ia notă în unanimitate în ceea ce privește termenii declarației guvernului contestat în ceea ce privește dreptul de a respecta plângerea de origine în temeiul articolului 8 din convenție și modalitățile de asigurare a respectării întreprinderilor menționate în respectivul articol; hotărăște să scoată aplicarea din lista sa de cazuri în măsura în care se referă la reclamația de mai sus, în conformitate cu art. 37 § 1 litera (c) din convenție; Declară restul cererii inadmisibil. Fatoș Aracı Nicolas Bratza Președintele adjunct al grefierului
Application no. 37233/07
by Marjatta JOKINEN and Pekka JOKINEN
against Finland
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting on 1
September 2009 as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Lech Garlicki,
Giovanni Bonello,
Ljiljana Mijović,
Päivi Hirvelä,
Ledi Bianku,
Nebojša Vučinić,
judges,
and Fatoș Aracı,
Deputy Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 22 August 2007,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicants,
Having deliberated, decides as follows:
The applicants, Mrs Marjatta Jokinen and Mr Pekka Jokinen, are Finnish nationals who were born in 1940 and 1942 respectively and live in Eurajoki. They were represented before the Court by Mr Harri Toimela, a lawyer practising in Pori. The Finnish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Arto Kosonen of the Ministry for Foreign Affairs.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
On 11 April 2003 a bailiff, a police superintendent and a police officer entered the applicants’ home after 9.30 p.m. with the intention of serving a will on the first applicant. They knocked on the door but, as nobody answered, the police opened the locked door and entered. They had found a key near the entrance. The bailiff served the will on the first applicant who apparently panicked, accidentally fell and hurt herself.
The bailiff had requested executive assistance on the basis of the Bailiffs Act
(haastemieslaki, lag om stämningsmän)
from the police superintendent who had granted the assistance on the basis of section 40 of the Police Act
(poliisilaki, polislagen)
. It appears that the bailiff had been trying to serve the will on the first applicant since November 2002.
On 7 August 2003 the applicants asked the police to investigate the matter.
On 14 January 2005 the local public prosecutor found, as regards respect for home, that there was no indication of any crime and decided not to bring charges against the bailiff and the police officer. He found that even though the police had had no right to enter the applicants’ home, it had not been shown that either the bailiff or the police officer had intentionally violated the respect for home. Moreover, as concerned the complaint that the bailiff and the police officer had failed to assist the first applicant when she fell, the public prosecutor found no indication of any crime that would have necessitated the bringing of charges.
On 17 January 2005 the local public prosecutor brought charges against the police superintendent.
On 31 January 2005 the applicants complained to the Office of the Prosecutor General
(Valtakunnansyyttäjänvirasto, Riksåklagarämbetet)
about the local public prosecutor’s decisions not to bring charges against the bailiff and the police officer. They claimed that the local public prosecutor had exceeded his authority and that the decisions not to bring charges were not correct.
On 17 March 2005 the Deputy Prosecutor General, as regards the respect for home, ordered the local public prosecutor to bring charges also against the bailiff and the police officer. As to the alleged failure to assist the first applicant, he upheld the decisions not to bring charges which thus became final. Moreover, he found that the local public prosecutor had not exceeded his authority.
On 23 March 2005 the local public prosecutor brought charges against the bailiff and the police officer. On 5 April 2005 the first applicant brought a private prosecution against the bailiff and the police officer for failure to assist her, together with an action for damages. All charges, the private prosecution and the action for damages, were joined and dealt with in the same criminal proceedings.
On 11 October 2005, after having held an oral hearing, the Rauma District Court (
käräjäoikeus, tingsrätten
) dismissed all charges as well as the action for damages. The first applicant was ordered to pay the costs and expenses of the bailiff and the police officer as far as the private prosecution was concerned. The District Court found,
inter alia
, that the bailiff, the police superintendent and the police officer had not intentionally violated the respect for home. It was not very clear, on the basis of national law, whether executive assistance could be granted for serving a will. In any event, their offence could be regarded as minor, considering the circumstances. As for the failure to assist the first applicant, the court found that her life and health had not been in serious danger.
On 10 November 2005 the applicants appealed to the Turku Appeal Court (
hovioikeus
,
hovrätten
) claiming,
inter alia
, that the authorities had intentionally violated the respect for home. This right was guaranteed by the Constitution and the derogations from it were enumerated in the Police Act and in the Coercive Measures Act
(pakkokeinolaki, tvångsmedelslagen)
. Serving a will was not included in either of them. The authorities should have known that the act they had committed was illegal.
On 13 October 2006 the Turku Appeal Court upheld the judgment of the District Court. It found that the three civil servants had violated the respect for home and that there was no national provision that would have justified their entry into the applicants’ home. However, as they had not been aware of the illegality of their actions, there had not been any intent. As to negligence, only the police superintendent was found to have been negligent but his offence could be regarded as minor.
On 11 December 2006 the applicants appealed to the Supreme Court (
korkein oikeus, högsta domstolen
), reiterating the grounds for appeal relied on before the Appeal Court.
On 30 March 2007 the Supreme Court refused leave to appeal.
B.
Relevant domestic law
According to Article 10 of the Finnish Constitution (
perustuslaki, grundlagen
, Act No. 731/1999), the sanctity of everyone’s home is guaranteed. Measures derogating from this right, and which are necessary for the purpose of guaranteeing basic rights and liberties or for the investigation of crime, must be laid down by an Act.
Under Chapter 24, Article 1, of the Penal Code (
rikoslaki, strafflagen
, Act
No.
531/2000) the invasion of domestic premises is a criminal offence.
Sections 3 and 5 of the Bailiffs Act (
haastemieslaki, lag om stämningsmän,
Act No. 505/1986) provide that the bailiff has a duty to serve,
inter alia,
official documents and that he has a right to receive, if needed, executive assistance from the police in order to comply with his duties.
The situations where the police are allowed legally to invade domestic premises are enumerated in the Police Act (
poliisilaki, polislagen
, Act
No.
493/1995) and in the Coercive Measures Act
(pakkokeinolaki, tvångsmedelslagen,
Act No.
450/1987). The police can enter somebody’s home and use force, for example, in order to conduct a search and apprehend a person in a criminal case, in order to help a person whose life is in danger or in other serious life-threatening situations, or in order to prevent extensive personal injuries or material damage from taking place. There is no national law provision that would allow the police to invade domestic premises for serving a will or any other private law document.
The applicants complained under Article 8 of the Convention that their right to respect for their home had been violated when the authorities, the bailiff and two police officers, had broken into their home. They claimed that, according to the national law, such coercive measures could not be used when serving a will which was a private law document.
The applicants also complained under Articles 6 and 13 of the Convention that the national proceedings had been neither fair nor impartial. The national courts had not given any grounds for why they had believed the accounts of the three civil servants rather than that of the applicants. The fact that the proceedings had been conducted against civil servants had rendered them partial. Furthermore, the applicants had been treated as one person even if the second applicant had had nothing to do with the case. He had been ordered to pay the costs and expenses in the domestic proceedings and, in particular, in the proceedings that the first applicant alone had brought against the bailiff and the police officer.
A.
Right to respect for home
The applicants complained under Article 8 of the Convention that their right to respect for their home had been violated when the authorities, the bailiff and two police officers had broken into their home.
Article 8 of the Convention reads as follows:
“1.
Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
By a letter dated 17 March 2009 the Government informed the Court of their unilateral declaration, signed on the same date, with a view to resolving the issue raised by this complaint.
The declaration provided as follows:
“1.
Whereas the efforts with a view to securing a friendly settlement of the case have been unsuccessful, the Government wishes to express – by way of a unilateral declaration – its acknowledgement that, in the special circumstances of the present case, the applicants’ right to respect for their home has not been secured as the impugned interference with the above right has not been "in accordance with law" within the meaning of Article 8 of the Convention.
2.
Consequently, the Government is prepared to pay the applicants in compensation a total sum of EUR 13,650 (thirteen thousand six hundred and fifty euros). This sum includes EUR 7,900 for pecuniary damage, EUR 5,000 for non-pecuniary damage and EUR 750 for costs and expenses (inclusive of VAT). In the Government’s view, the aforementioned total sum would constitute adequate redress and sufficient compensation for the impugned failure to secure the applicants’ right to respect for their home under Article 8 of the Convention, and thus an acceptable sum as to quantum in the present case.
3.
The total sum will be payable within three months from the date of notification of the decision pursuant to Article 37 § 1 (c) of the Convention. In the event of the failure to pay this sum within the said three-month period, the Government undertake to pay simple interest on it, from expiry of that period until settlement, at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points.
4.
In the light of above, the Government would suggest that the circumstances of the present case allow the Court to reach the conclusion that there exists ‘any other reason’, as referred to in Article 37 § 1 (c) of the Convention, justifying the Court to discontinue the examination of the application, and that, moreover, there are no reasons of a general character, as defined in Article 37 § 1
in fine
, which would require the further examination of the case by virtue of that provision. Accordingly, the Government invites the Court to strike this part of the application out of its list of cases.
In a letter of 16 April 2009 the applicants considered that the amount of compensation provided in the Government’s unilateral declaration covered only a minuscule part of their costs and expenses and of the damage suffered by them. They submitted their just satisfaction claims in detail.
The Court notes that both parties filed submissions with the Registry in the context of friendly settlement negotiations (Article 38 § 1 (b) of the Convention and Rule 62 of the Rules of Court). No settlement was reached.
Article 37 of the Convention provides that the Court may, at any stage of the proceedings, decide to strike an application out of its list of cases where the circumstances lead to one of the conclusions specified under (a), (b) or (c) of paragraph 1 of that Article. Article 37 § 1 (c) enables the Court in particular to strike a case out of its list if:
“for any other reason established by the Court, it is no longer justified to continue the examination of the application”.
Article 37 § 1
in fine
includes the following proviso:
“However, the Court shall continue the examination of the application if respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto so requires.”
The Court points out that, under certain circumstances, it may be appropriate to strike out an application, or part thereof, under Article
37
§
1
(c) of the Convention on the basis of a unilateral declaration filed by the respondent Government even if the applicant wishes the examination of the case to be continued. In deciding whether or not it should strike the right to respect for home complaint out of its list, the Court will examine carefully the terms of the declaration made by the Government in the light of the principles emerging from its case-law, in particular its judgments in cases such as
Tahsin Acar v. Turkey
[GC] (no.
Meriakri v. Moldova
((striking out), no. 53487/99, 1 March 2005);
Swedish Transport Workers Union v. Sweden
((striking out), no. 53507/99, 18 July 2006);
Van Houten v. the Netherlands
((striking out), no. 25149/03, ECHR 2005
‑
IX);
Kalanyos and Others v. Romania
((no.
57884/00, § 25, 26 April 2007)); and
K.K. v. Finland
((striking out), no. 7779/04, 27 November 2007).
The Court notes that the Government’s declaration contains a clear acknowledgment that in the special circumstances of the present case, the applicants’ right to respect for their home had not been secured as the impugned interference with the above right had not been “in accordance with law” within the meaning of Article 8 of the Convention. The Court is satisfied that the total amount offered to the applicants by the Government in compensation for pecuniary and non-pecuniary damage as well as for the costs and expenses, that is 13,650 euros, constitutes adequate redress for the right to respect for home having regard to all the circumstances of the case, and that this amount is consistent with the amounts awarded in other similar cases.
The Court has established in a number of cases its practice concerning complaints about the violation of one’s right to respect for home (see, for example,
Panteleyenko v. Ukraine
, no. 11901/02, § 62, 29 June 2006; and
Guțu v. Moldova
, no. 20289/02, § 69, 7 June 2007). Furthermore, it has already had occasion to address complaints related to alleged violation of one’s right to respect for home in a case against Finland (see
Petri Sallinen and Others v. Finland
, no. 50882/99, § 94, 27 September 2005).
Against this background, the Court considers that it is no longer justified, within the meaning of Article 37 § 1 (c) of the Convention, to continue the examination of this part of the application, and finds no reasons which would require the further examination of this part of the case (Article 37 § 1
in fine
).
Accordingly, it should be struck out of the list.
B.
Remainder of the application
The applicants also complained under Articles 6 and 13 of the Convention that the national proceedings had been neither fair nor impartial, that the national courts had not given any grounds for why they had believed the accounts of the three civil servants rather than that of the applicants, and that the fact that the proceedings had been conducted against civil servants had rendered them partial. Furthermore, both applicants had been ordered to pay the costs and expenses in the domestic proceedings even though the first applicant alone had brought proceedings against the bailiff and the police officer.
As to the assessment of the evidence, it is for the national courts to assess the relevance and strength of the evidence put before them. Article 6
§
1 of the Convention obliges courts to give reasons for their decisions but cannot be understood as requiring a detailed answer to every argument (see
Van de Hurk v. the Netherlands
, 19 April 1994, § 61, Series A no. 288). The national judgments were adequately reasoned. Moreover, the sole fact that the proceedings were conducted against civil servants does not in itself render them partial. There is no indication of any violation in this respect.
As to the costs and expenses, both applicants were complainants in the proceedings brought by the public prosecutor. As the charges were dismissed, the costs and expenses were borne by the State. The first applicant was ordered to pay the costs and expenses of the civil servants against whom she had brought a private prosecution and lost. The second applicant was thus not ordered to pay any costs and expenses in the District Court. Both applicants appealed and the District Court’s judgment was upheld by the Appeal Court. As for the costs and expenses at the Appeal Court, the bailiff had directed his costs and expenses claims towards both the State and the applicants jointly. As the bailiff won his case, his costs and expenses were partly borne by the State, partly paid jointly by the applicants. The second applicant’s share of the costs and expenses was set lower than the first applicant’s in order to reflect the fact that the second applicant was not a party to the private prosecution. Had this adjustment not been made, the second applicant would in fact have been ordered to pay for proceedings to which he was not a party. There is thus no indication of any violation in this respect.
The Court notes that no separate issue arises under Article 13.
In conclusion, it follows that these complaints must be rejected as being manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Takes note
of the terms of the respondent Government’s declaration in respect of the right to respect for home complaint under Article 8 of the Convention and of the modalities for ensuring compliance with the undertakings referred to therein;
Decides
to strike the application out of its list of cases in so far as it relates to the above complaint in accordance with Article 37 § 1 (c) of the Convention;
Declares
the remainder of the application inadmissible.
Fatoș Aracı
Nicolas Bratza
Deputy Registrar
President