CAUZA DE CAUZĂ A CAUZULUI DE NOUSIAINEN c. FINLAND (Declarația nr. 45952/08) HOTĂRÂREA Strasburg 23 februarie 2010 FINAL 23/05/2010 Această hotărâre a devenit finală în temeiul articolului 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Nousiainec c. Finlanda, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), ședința în calitate de Camera compusă din: Nicolas Bratza, președinte, Giovanni Bonello, David Thór Björgvinsson, Ján Šikuta, Päivi Hirvelä, Ledi Bianku, Nebojša Vučinić, judecători și Lawrence Early, grefierul de secțiune după ce s-a deliberat în privat la 2 februarie 2010, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 45952/08) împotriva Republicii Finlandești depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale (nr. 45952/08) de doi resortisanți finlandezi, dl Toivo Pekka Nousiainen (nr. 22 septembrie 2008) și dl Veli-Pekka Nousiainen (nr. 22 septembrie 2008). Reclamanții au fost reprezentați de dl Harri Nevala, avocat care practică în Oulu. Guvernul finlandez („Guvernul”) au fost reprezentați de agentul lor, dl Arto Kosonen al Ministerului Afacerilor Externe. La 14 mai 2009, președintele secțiunii a patra a hotărât să anunțe cererii guvernului. De asemenea, s-a hotărât să se pronunțe cu privire la admisibilitatea și meritul cererii în același timp (art. 3). FACTELE I. CIRCUMSTĂȚII CAUZULUI Reclamanții s-au născut în 1931 și 1958 și au trăit, respectiv, în Oulu și Espooo. Pe 17 iunie 2000 au fost implicați într-un incident în care primul reclamant a fost atacat de un grup de oameni. Al doilea reclamant a mers la salvarea lui. Amândoi au suferit leziuni și camera și telefonul mobil al doilea reclamant au fost rupt. Reclamanții au depus o plângere penală la aceeași dată la poliție. În ziua următoare, unul dintre presupusi atacatori a depus o plângere penală împotriva celui de-al doilea reclamant care a afirmat că a lovit și lovit-l în timpul incidentului. La 19 iunie 2000, poliția a interogat pe cel de-al doilea reclamant ca parte rănită. Apoi a informat poliția că va face o cerere de daune în cadrul procedurii de judecată. La sfârșitul interviului, poliția a luat o scurtă declarație de la cel de-al doilea reclamant în ceea ce privește plângerea penală depusă împotriva lui. El nu a contestat presupusul comportament, ci a susținut că aceasta a fost justificată. La 6 iulie 2000, poliția a interogat primul reclamant ca partidă rănită. De asemenea, el a informat poliția despre intenția sa de a face o cerere pentru daune în cadrul procedurii judiciare. La 19 martie 2003, al doilea reclamant a fost din nou interogat de poliție. El a fost auzit prima dată ca suspect și apoi ca victimă. 10. La 8 iulie 2003, procurorul a depus o cerere de convocare la Tribunalul de District Iisalmi (käjäoikeus, tingsrätten) ). Acuzațiile au fost acuzate împotriva a două persoane, L. și R., pentru jaf. R. a fost, de asemenea, acuzată de a-l agresa pe al doilea reclamant. Al doilea reclamant, din partea sa, a fost acuzat de a-l agresa pe L. Reclamanții au aderat mai târziu la acuzațiile în măsura în care erau presupusele victime. 11. La 23 septembrie 2003, primul reclamant a depus instanței o cerere specifică pentru daune. Se pare că al doilea reclamant a depus o astfel de cerere înaintea procesului. 12. La 4 mai 2005, Curtea de District a avut o audiere orală în timpul cărora a primit mărturii martorilor și dovezi scrise. 13. La 1 iunie 2005, Curtea și-a emis hotărârea și a constatat că L. și R. au folosit violența fizică împotriva primului reclamant, fiind condamnate pentru agresiune și respectiv condamnate la o amendă. De asemenea, au fost ordonate să plătească primei solicitante aproximativ 400 EUR în daune și a doua solicitantă 300 EUR pentru cameră. Curtea a constatat în continuare că al doilea reclamant a atacat fizic L. În scopul apărării tatălui său. Întrucât a folosit mai multă violență decât era necesar în aceste circumstanțe, el a fost condamnat de agresiune și condamnat la un termen condiționat de 30 de zile de închisoare. El a fost, de asemenea, ordonat să plătească daune pentru L. Curtea a respins acuzația referitoare la presupusul atac împotriva celui de-al doilea reclamant pentru lipsa de probă. 14. Ambele reclamante au apelat împotriva hotărârii Curții de Apel Itä-Suomi ( hovioikeus, hovrätten ) reînnoind cererile lor inițiale în ceea ce privește pedeapsa și daunele, în măsura în care au fost respinse de către Curtea de District. La 11 aprilie 2008, Curtea Supremă (korkein oikeus, högsta domstolen ) a refuzat recurgerea reclamanților. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ ȘI PRACTICĂ 16. Capitolul 3, secțiunea 1 din Legea de procedură penală ( Laki oikeudenkäynnistä ricosasioissa, lag om rättegång i brottmål , Legea nr. 689/1997) prevede că o cerere civilă care rezultă din infracțiunea pentru care a fost acuzată poate fi auzită în legătură cu acuzația. Dacă o astfel de cerere este formulată separat, se aplică dispozițiile privind procedura civilă. Capitolul 3, secțiunea 9 (1) prevede că, în cazul în care acuzațiile sunt formulate de un procuror public, autoritatea respectivă urmărește, de asemenea, o cerere aferentă pentru daune, în cazul în care partea vătămată o solicită. Procurorul poate refuza cererea numai din motive specificate în Act. Capitolul 3, secțiunea 10 (1) prevede, de asemenea, că, dacă partea vătămată a avut în timpul anchetei preliminare sau a notificat în alt mod procurorul că dorește să urmărească o cerere civilă care rezultă din infracțiune, sau dacă procurorul a refuzat să prezinte această cerere, partea vătămată trebuie să aibă posibilitatea de a-și prezenta reclamația în scris Curții. 17. Este o practică comună că partea vătămată urmărește o cerere de daune în cadrul procedurii penale în loc de a institui o procedură civilă separată. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 6 § 1 A CONVENȚIEI 18. Reclamanții se plângea că durata procedurii era incompatibilă cu cerințele de „tempă rezonabilă”, prevăzute la articolul § 1 din Convenție, care se citește după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile sau a oricărei acuzații criminale împotriva lui, toată lumea are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” 19. Guvernul a contestat acest argument, susținând că procedura a început, în ceea ce privește ambele reclamante, la 17 iunie 2000, atunci când au depus o plângere penală la poliție și că procedura a durat astfel aproape șapte ani și zece luni. Cu toate acestea, au existat întârzieri considerabile în cadrul procedurii, care nu erau imputabile statului. 20. Curtea nu împărtășește avizul Guvernului cu privire la data care marchează începutul perioadei care urmează să fie luată în considerare. Curtea constată că, la momentul depunerii plângerii penale, reclamanții nu au formulat nicio reclamație de compensare. Numai atunci când au fost interogați în cadrul anchetei preliminare, respectiv, că au informat poliția cu privire la intenția lor de a urmări o cerere civilă împotriva atacanților în procedura penală ulterioară. În ceea ce privește prima solicitantă respectivă dată a fost 6 iulie 2000. În ceea ce privește al doilea reclamant respectiv data a fost 19 iunie 2000, când a fost, de asemenea, prima dată interogat ca suspect. Curtea a remarcat, de asemenea, că, chiar dacă primul reclamant nu a depus o cerere specifică pentru daune la Curtea de District până la 23 septembrie 2003, el nu a avut nici o modalitate de accelerare a anchetei anterioare la judecată, examinarea acuzațiilor sau a procedurii de judecată înainte de data în care instanța respectivă i-a solicitat să-și prezinte cererile civile, în conformitate cu capitolul 3, art. 10 alineatul (1) din Legea de procedură penală. Curtea observă, de asemenea, că este practică comună în Finlanda să urmărească plângeri civile în contextul procedurilor penale în loc să instituie o procedură civilă separată (a se vedea punctele 16 și 17 mai sus). 21. Curtea constată că procesul s-a încheiat la 11 aprilie, în ceea ce privește ambele reclamante, la 11 aprilie, încheiat. 2008, atunci când Curtea Supremă a refuzat să accepte recursul, au durat astfel șapte ani, nouă luni și șapte zile și șapte ani, nouă luni și, respectiv, 24 zile, pentru trei niveluri de competență. Admisibilitate 22. Curtea constată că cererea nu este, în mod evident, nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamanților și autorităților competente și ceea ce era în joc pentru reclamanții în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Pélissier și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, § 67, CEDH 1999 II și Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEHR 2000-VII). 24. Guvernul a susținut că al doilea reclamant este responsabil pentru o întârziere de aproape trei ani și zece luni în cadrul procedurii. În primul rând, în cursul anchetei preliminare, poliția a avut dificultăți să ajungă la cel de-al doilea reclamant după prima anchetă din 19 iunie 2000. Ei au vizitat casa lui în Lapinlahti de mai multe ori folosind mijloace diferite, dar al doilea reclamant nu a putut fi găsit. Locul său era necunoscut chiar și părinților săi. El nu a fost atins până la 19 martie 2003 pentru mai multe întrebări. În al doilea rând, al doilea reclamant a întârziat procesul Curții de District prin anularea audierii orale a Curții în patru ocazii între 15 ianuarie 2004 și 1 februarie 2005. În primele trei ocazii, reclamantul nu a reușit să apară în audierea susținând că a fost bolnav. În ultima dată menționată, ședința a fost anulată deoarece tribunalul nu a putut să servească convocarea celui de-al doilea reclamant. Un certificat de împiedicare dat de judecător la 31 ianuarie 2005 a arătat că reclamantul a evadat, de asemenea, această autoritate la momentul respectiv. Guvernul a susținut, de asemenea, că Curtea de Apel a organizat o audiere orală la cererea reclamanților. În cadrul procedurii de apel, unul dintre reclamanții a prezentat o probă proaspătă. De asemenea, avocatul unuia dintre reclamanți a fost schimbat în cursul procedurii respective. 25. Reclamanții au contestat argumentele Guvernului. Al doilea reclamant a susținut că reședința sa permanentă a fost în Espooo, astfel cum se menționează în rapoartele de anchetă preliminară, chiar dacă a lucrat timp de aproximativ patru luni în Lapinlahti după prima anchetă de poliție. De asemenea, el a refuzat să fie responsabil pentru oricare dintre întârzierea procedurii de judecată. 26. Curtea remarcă că presupusele încercări ale poliției de a ajunge la reclamantul pentru mai multe întrebări și că motivele pentru anularea audierii orale a Curții de District nu pot fi verificate din documentele prezentate de solicitant. Guvernul nu a prezentat nicio altă probă documentară în sprijinul argumentelor lor. Astfel, Curtea nu este în măsură să evalueze dacă poliția, de fapt, a recurgat la toate măsurile disponibile, într-o măsură suficientă, în încercările lor de a găsi al doilea reclamant. Guvernul nu a susținut că poliția a încercat să ajungă la al doilea reclamant la adresa sa permanentă din Espoo. Guvernul susține că părinții celui de-al doilea reclamant au fost în întuneric în ceea ce privește locul său este, de asemenea, nefondat. În plus, având în vedere lipsa unor dovezi documentare, Curtea nu poate verifica dacă Tribunalul de District, în anularea primelor trei audieri menționate la punctul 24 de mai sus, a considerat că cel de-al doilea reclamant are un motiv legitim pentru a nu apare în fața instanței. Chiar presupunând că reclamantul a evadat în mod deliberat audierea orală stabilită pentru 1 februarie 2005, care nu a întârziat procedura într-un grad semnificativ. Guvernul nu a afirmat că primul reclamant a fost responsabil pentru oricare dintre întârzierea procedurii în această etapă. Prin urmare, Curtea nu poate să concludă că nici o întârziere majoră înaintea procedurii de apel nu a fost atribuită reclamanților. 27. În ceea ce privește explicația guvernului pentru durata procedurii în fața Curții de Apel, Curtea nu consideră nici convingătoare. Cazul a fost foarte simplu și prezentarea unei probe proaspete și schimbarea avocatului nu a putut explica cu greu durata totală de mai mult de doi ani înaintea instanței respective. Curtea remarcă în continuare că nu transpiră din documente dacă audierea orală la etapa de apel a fost solicitată de alte părți și nu numai de solicitanți. 28. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care susțin chestiuni similare cu cele din acest caz (a se vedea Pélissier și Sassi și Frydlender , ambele citate mai sus). 29. După examinarea tuturor materialelor prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în cazul în cauză. Având în vedere jurisprudența sa pe această temă, Curtea consideră că, în cazul instant, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele de „tempă rațională”. În consecință, s-a constatat o încălcare a articolului 6 § 1. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEII 30. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înălțimei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Primul reclamant a solicitat 3 500 de euro (EUR) și al doilea 4 500 de euro în ceea ce privește daunele nepecuniare. 32. Guvernul a contestat aceste afirmații având în vedere excesiv . Orice atribuire nu ar trebui să depășească 1 500 de euro. 33. Curtea consideră că reclamanții trebuie să fi suferit prejudiciu moral, hotărând în mod echitabil, acordă fiecare solicitant 3,000 EUR sub acest cap. Costuri și cheltuieli 34. Reclamanții au solicitat, de asemenea, în comun, 1.976.40 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții. 35. Guvernul a contestat cererea. Orice atribuire sub acest cap nu ar trebui să depășească 1.600 EUR. 36. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere documentele în posesie și criteriile de mai sus, Curtea consideră că suma solicitată (inclusiv impozitul pe valoarea adăugată) ar trebui acordată în întregime. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară admisibilă cererea; susține că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție în ceea ce privește ambele solicitante; Deține (a) statul pârât trebuie să plătească reclamanților, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume: (i) 3.000 EUR (3.000 euro) fiecărui solicitant, plus orice impozit care poate fi impugnabil, în ceea ce privește daunele nepecuniare; (ii) 1,976.40 EUR (o mie nouă sute șaptezeci și șaptezeci și patruzeci de cenți), plus orice impozit care poate fi taxat reclamanților, în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamanților pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 23 februarie 2010, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Președintele grefierului Lawrence Early Nicolas Bratza
FOURTH SECTION
NOUSIAINEN v. FINLAND
(Application no. 45952/08)
23 February 2010
FINAL
23/05/2010
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Nousiainen v. Finland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Giovanni Bonello,
David Thór Björgvinsson,
Ján Šikuta,
Päivi Hirvelä,
Ledi Bianku,
Nebojša Vučinić,
judges,
and Lawrence Early,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 2 February 2010,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 45952/08) against the Republic of Finland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two Finnish nationals, Mr Toivo Pekka Nousiainen (“the first applicant”) and Mr Veli-Pekka Nousiainen (“the second applicant”), on 22 September 2008.
2.
The applicants were represented by Mr Harri Nevala, a lawyer practising in Oulu. The Finnish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Arto Kosonen of the Ministry for Foreign Affairs.
3.
On 14 May 2009 the President of the Fourth Section decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article
29
§
3).
4.
The applicants were born in 1931 and 1958 and live in Oulu and Espoo respectively.
5.
The applicants are father and son. On 17 June 2000 they were involved in an incident in which the first applicant was attacked by a group of men. The second applicant went to his rescue. They both sustained injuries and the second applicant's camera and mobile phone were broken.
6.
The applicants filed a criminal complaint with the police on that same date. On the following day, one of the alleged attackers filed a criminal complaint against the second applicant alleging that he had kicked and hit him during the incident.
7.
On 19 June 2000 the police questioned the second applicant as an injured party. He then informed the police that he would make a claim for damages in the court proceedings. At the end of the interview the police took a brief statement from the second applicant in respect of the criminal complaint filed against him. He did not contest the alleged conduct but maintained that it had been justified.
8.
On 6 July 2000 the police questioned the first applicant as an injured party. He also informed the police about his intention to make a claim for damages in the court proceedings.
9.
On 19 March 2003 the second applicant was again questioned by the police. He was first heard as a suspect and then as a victim.
10.
On 8 July 2003 the public prosecutor filed an application for a summons with the Iisalmi District Court (
käräjäoikeus, tingsrätten
). Charges were brought against two persons, L. and R., for robbery. R. was also charged with having physically assaulted the second applicant. The second applicant, for his part, was charged with having physically assaulted L. The applicants later joined the charges as far as they were the alleged victims.
11.
On 23 September 2003 the first applicant submitted to the court a specified claim for damages. Apparently the second applicant also filed such a claim prior to the trial.
12.
On 4 May 2005 the District Court held an oral hearing during which it received witness testimonies and written evidence.
13.
On 1 June 2005 the court issued its judgment. It found that L. and R. had used physical violence against the first applicant. They were convicted of assault and sentenced to a fine respectively. They were also ordered to pay the first applicant some EUR
400 in damages and the second applicant EUR 300 for the camera. The court further found that the second applicant had physically assaulted L. for the purpose of defending his father. As he had used more violence than had been necessary in the circumstances, he was convicted of assault and sentenced to a 30 days' conditional prison term. He was also ordered to pay damages to L. The court dismissed the charge concerning the alleged assault against the second applicant for lack of evidence.
14.
Both applicants appealed against the judgment to the Itä-Suomi Court of Appeal (
hovioikeus, hovrätten
) renewing their initial claims regarding punishment and damages, in so far as they had been rejected by the District Court. The second applicant also requested that he be acquitted or, in the alternative, exempted from punishment and liability in damages. On 18
September
2007, having held an oral hearing, the court came to the same conclusion as the District Court. It upheld the lower court's judgment giving some further reasons of its own.
15.
On 11 April 2008 the Supreme Court (
korkein oikeus, högsta domstolen
) refused the applicants leave to appeal.
II. RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
16.
Chapter 3, section 1 of the Criminal Procedure Act (
laki oikeudenkäynnistä rikosasioissa, lag om rättegång i brottmål
, Act
no.
689/1997) provides that a civil claim arising out of the offence for which a charge has been brought may be heard in connection with the charge. If such a claim is made separately, the provisions on civil procedure apply. Chapter 3, section 9 (1) stipulates that if charges are brought by a public prosecutor, that authority shall also pursue a related claim for damages, if the injured party so requests. The prosecutor may refuse the request only for reasons specified in the Act. Chapter 3, section 10 (1) further provides that if the injured party has during the pre-trial investigation or otherwise notified the prosecutor that he or she wishes to pursue a civil claim arising out of the offence, or if the prosecutor has refused to present that claim, the injured party is to be afforded an opportunity to submit his or her claim in writing to the court.
17.
It is common practice that the injured party pursues a claim for damages in the criminal proceedings instead of instituting separate civil proceedings.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
18.
The applicants complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article
6
1.of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations or any criminal charge against him, everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
19.
The Government contested that argument. They submitted that the proceedings began, in respect of both applicants, on 17 June 2000 when they filed a criminal complaint with the police and that the proceedings thus lasted nearly seven years and ten months. However, there were considerable delays in the proceedings, which were not attributable to the State.
20.
The Court does not share the Government's opinion as to the date which marks the beginning of the period to be taken into consideration. The Court notes that at the time of filing the criminal complaint, the applicants did not make any claims for compensation. It was only when they were respectively questioned during the pre-trial investigation that they informed the police of their intention to pursue a civil claim against the attackers in the subsequent criminal proceedings. As regards the first applicant that date was 6 July 2000. As to the second applicant that date was 19 June 2000, when he was also first questioned as a suspect. The Court would also note that even though the first applicant did not submit a specified claim for damages to the District Court until 23 September 2003, he did not have any means of speeding up the pre-trial investigation, the consideration of charges or the court proceedings prior to the date when that court asked him to submit his civil claims, in accordance with Chapter 3, section 10 (1) of the Criminal Procedure Act. The Court also observes that it is common practice in Finland to pursue civil claims in the context of criminal proceedings instead of instituting separate civil proceedings (see paragraphs 16 and 17 above).
21.
The Court notes that the proceedings ended, in respect of both applicants, on 11
April
2008, when the Supreme Court refused leave to appeal. They thus lasted seven years, nine months and seven days and seven years, nine months and 24 days, respectively, for three levels of jurisdiction.
A.
Admissibility
22.
The Court notes that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
23.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicants and the relevant authorities and what was at stake for the applicants in the dispute (see, among many other authorities,
Pélissier and Sassi v. France
[GC], no. 25444/94, § 67, ECHR 1999
‑
II and
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII).
24.
The Government argued that the second applicant was responsible for a delay of almost three years and ten months in the proceedings. Firstly, during the pre-trial investigation the police had had difficulties in reaching the second applicant after his first questioning on 19 June 2000. They had visited his home in Lapinlahti several times using different means, but the second applicant could not be found. His whereabouts had been unknown even to his parents. He had not been reached until 19
March 2003 for further questioning. Secondly, the second applicant had delayed the District Court proceedings by causing the cancellation of the court's oral hearing on four occasions between 15 January 2004 and 1 February 2005. On the first three occasions the applicant had failed to appear in the hearing claiming that he was ill. On the last mentioned date the hearing had been cancelled because the court had been unable to serve the summons on the second applicant. A certificate of impediment dated by the bailiff on 31
January
2005 showed that the applicant had also been evading that authority at the time. The Government further submitted that the Court of Appeal had held an oral hearing on request of the applicants. In the appellate proceedings one of the applicants had presented a fresh piece of evidence. Also, the counsel of one of the applicants had been changed during those proceedings.
25.
The applicants contested the Government's arguments. The second applicant submitted that his permanent residence had been in Espoo, as stated in the pre-trial investigation reports, even though he had worked for some four months in Lapinlahti after the first police questioning. He also denied having been responsible for any of the delay in the court proceedings.
26.
The Court observes that the alleged attempts by the police to reach the applicant for further questioning and the grounds for the cancellation of the District Court's oral hearing cannot be verified from the documents submitted by the applicant. The Government have failed to submit any further documentary evidence in support of their arguments. Thus, the Court is unable to assess whether the police, in fact, resorted to all available measures, to a sufficient degree, in their attempts to find the second applicant. The Government have not claimed that the police had tried to reach the second applicant at his permanent address in Espoo. The Government's contention that the second applicant's parents had been in the dark as to his whereabouts is also unsubstantiated. Further, in view of the lack of any documentary evidence, the Court is unable to verify whether the District Court, in cancelling the first three hearings mentioned in paragraph 24 above, had considered that the second applicant had a legitimate reason for not appearing before the court. Even assuming that the applicant had deliberately evaded the oral hearing set for 1 February 2005, that had not delayed the proceedings to a significant degree. The Government have not alleged that the first applicant was responsible for any of the delay in the proceedings at this stage. Therefore, the Court cannot but conclude that no major delay prior to the appellate proceedings was attributable to the applicants.
27.
As to the Government's explanation for the length of the proceedings before the Court of Appeal, the Court does not find it convincing either. The case was very simple and the submission of one fresh piece of evidence and the change of counsel could hardly explain the total length of more than two years before that court. The Court further notes that it does not transpire from the documents whether the oral hearing at the appellate stage was requested by other parties as well, and not solely by the applicants.
28.
The Court has frequently found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present case (see
Pélissier and Sassi
and
Frydlender
, both cited above).
29.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case. Having regard to its case-law on the subject, the Court considers that in the instant case the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
30.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
31.
The first applicant claimed 3,500 euros (EUR) and the second applicant EUR 4,500 in respect of non-pecuniary damage.
32.
The Government contested these claims considering them excessive as to
quantum
. Any award should not exceed EUR 1,500.
33.
The Court considers that the applicants must have sustained non-pecuniary damage. Ruling on an equitable basis, it awards each applicant EUR 3,000 under that head.
B.
Costs and expenses
34.
The applicants also claimed, jointly, EUR 1,976.40 for the costs and expenses incurred before the Court.
35.
The Government contested the claim. Any award under this head should not exceed EUR 1,600.
36.
According to the Court's case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers that the sum claimed (inclusive of value-added tax) should be awarded in full.
C.
Default interest
37.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention in respect of both applicants;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicants, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, the following amounts:
(i) EUR 3,000 (three thousand euros) to each applicant, plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;
(ii) EUR 1,976.40 (one thousand nine hundred and seventy-six euros and forty cents), plus any tax that may be chargeable to the applicants, in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicants' claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 23 February 2010, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Lawrence Early
Nicolas Bratza
Registrar
President