CAUZA DE CAUZĂ A CAUZULUI DE NIEMINEN v. FINLAND (Depunerea nr. 16385/07) JUGUL Această versiune a fost rectificată la 23 februarie 2010 în temeiul articolului 81 din Regulamentul Curții. STRASBOURG 3 noiembrie 2009 FINAL 03/02/2010 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supus unei revizuiri editoriale. În cazul Nieminen v. Finlanda, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Quarta Secțiune), ședința în calitate de Cameră compusă din: Nicolas Bratza, Președintele, Lech Garlicki, Giovanni Bonello, Ljiljana Mijović, Päivi Hirvelä, Ledi Bianku, Nebojša Vučinić, judecători și Lawrence Early, grefierul secțiunii care a deliberat în privat la 13 octombrie 2009, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: Cazul a apărut într-o cerere (nr. 16385/07) împotriva Republicii Finlanda depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național finlandez Ari Nieminen („reclamantul”), la 10 aprilie 2007. Guvernul finlandez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Arto Kosonen al Ministerului Afacerilor Externe. La 19 ianuarie 2009, președintele secțiunii a patra a decis să comunice plângerea privind durata procedurii guvernului. De asemenea, s-a hotărât să se pronunțe cu privire la admisibilitatea și meritul cererii în același timp (art. 29 § 3). FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1957 și trăiește în Lahti. La 12 octombrie 2000, reclamantul a fost interogat de poliție ca suspect în o serie de infracțiuni agravate de narcotice, care se presupune că au fost comise la 10 decembrie 1999. Crimele au fost raportate poliției la 5 octombrie 2000. Investigația preliminară a fost încheiată la 21 martie 2001. Cazul a fost examinat și hotărât de Curtea de District ( käräjäoikeus, tingsrätten ) în ceea ce privește unele dintre inculpați în mai 2001. Acuzațiile împotriva reclamantului și a unei alte persoane au fost eliminate de la doc pentru moment la cererea procurorului public, deoarece H., un martor, nu a fost localizat în instanță. La 15 aprilie 2002, procurorul public a preferat acuzațiile împotriva reclamantului și a celuilalt acuzat. La 15 februarie 2004 H. a fost convocată să apară în fața instanței la 12 mai 2004. Ședința a fost anulată în timp ce H. a fost în închisoare în așteptarea procesului în Suedia. Audierea a avut loc în cele din urmă la 11 august 2004. În timpul audierii H. a refuzat să elaboreze această chestiune, iar documentele sale preliminare au fost citite în instanță. În aceeași dată, Curtea de District a condamnat reclamantul ca fiind acuzat și condamnat la șase luni de închisoare. În hotărârea sa, Curtea a declarat, în răspunsul la plângerea formulată de co-apărător al reclamantului, că, după evaluarea în ansamblu, procedura a durat mai mult decât de obicei. Cu toate acestea, întârzierea a fost atribuită scuzei juridice a unui martor, care a împiedicat să finalizeze cazul mai devreme. 10. La 15 mai 2006, Curtea de Apel (Hovioikeus, hovrätten) ), după o audiere orală, a susținut hotărârea instanței de jos. Ca martor H. a fost din nou indisponibil pentru audierea, în ciuda mai multe încercări anterioare ale instanței de judecată pentru a ajunge la el, înregistrările Curții de District ale declarațiilor sale au fost reproduse înapoi în timpul audierii. 11. În hotărârea sa, Curtea a remarcat că nu există motive în cazul co-apărătorului pentru a atenua pedeapsa pe baza mult timpului care a trecut de la infracțiuni. De asemenea, a remarcat că ambele inculpate au fost condamnate de mai multe ori la condamnare la închisoare necondiționată. Având în vedere acest lucru, Curtea a constatat că lungimea sentinței atribuite de Curtea de District a avut un echilibru echitabil între actul comis, motivele pentru actul respectiv și alte aspecte ale vinovăției lor. 12. La 10 octombrie 2006, Curtea Supremă (korkein oikeus, högsta domstolen ) a refuzat să acționeze. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „temps rezonabil”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea unei acuzații penale împotriva sa, toată lumea are dreptul la o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” 14. Guvernul a contestat acest argument. 15. Guvernul a susținut o opoziție susținând că reclamantul nu a scăpat de căile de recurs interne în ceea ce privește plângerea sa în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție cu privire la durata procedurii. Co-apărarea reclamantului a ridicat problema de lungime atât în fața Curții de District, cât și în fața Curții de Apel. Reclamantul nu a făcut acest lucru. Numai în fața Curții Supreme a menționat faptul că au trecut mulți ani de când a fost comis acest act. Guvernul a susținut că cererea ar trebui, prin urmare, declarată inadmisibilă în temeiul art. 35 §§ 1 și 4 din Convenție. 16. Reclamantul a contestat acest argument. 17. Cu toate acestea, Curtea de Apel a elaborat, de asemenea, în ceea ce privește reclamantul, menționând că sentința acordată a fost justificată și că lungimea procedurii nu a fost considerată un factor atenuant. 18. Curtea constată că dacă Curtea de Apel a redus condamnarea reclamantului într-un mod care a furnizat recurs expres și cuantificabil pentru încălcarea cerinței de timp rezonabil, ar putea apărea o chestiune cu privire la statutul de victimă al reclamantului (a se vedea, de exemplu, Beck c. Norvegia , nr. 26390/95 , §§ 27-29, 26 iunie 2001 și Uoti c. Finlanda (justă satisfacție), nr. 6122/00, § 14, 13 În plus, Curtea reamintește că în Finlanda nu există un remediu eficace în ceea ce privește durata procedurii. Din acest motiv, argumentul guvernului privind neepuizarea măsurilor interne trebuie respins. 19. Curtea remarcă că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și constată, în plus, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Meritii 20. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 12 octombrie 2000 și s-a încheiat la 10 octombrie 2006. 21. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente (a se vedea, printre multe alte autorități, Pélissier și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, § 67, CEDH 1999-II). 22. Guvernul a susținut că timpul în care martorul H. nu a putut fi localizat pentru serviciul de convocare sau nu a putut participa la audieri a trebuit să fie dedus din durata procedurii. Astfel, lungimea atribuibilă guvernului a fost în total patru ani și patru luni pentru trei niveluri de jurisdicție, care nu ar putea fi considerată excesivă. 23. Reclamantul a susținut că cazul său nu a fost complicat și că martorul H. a îndeplinit o condamnare la închisoare în Finlanda și Suedia în timpul procedurii și ar fi putut fi astfel atins. 24. Curtea observă că ancheta preliminară și examinarea acuzațiilor de către procuror au luat în total mai puțin de șase luni. Procedura dinaintea Curții de District a durat aproximativ trei ani și cele dinaintea Curții de Apel un an și nouă luni. Curtea Supremă a refuzat să acționeze în termen de cinci luni. 25. Întârzierea procedurii a fost în mod clar cauzată de timpul în care martorul H. nu a putut fi găsit pentru serviciul convocării sau nu a putut participa la audieri. Nu este în întregime clar din observațiile părților de ce martorul H. nu a putut fi atins, mai ales așa cum reclamantul a afirmat că H. a îndeplinit o condamnare atât în Finlanda, cât și în Suedia. Martorul H. În cele din urmă a fost auzit în fața Curții de District, unde a refuzat să spună ceva în această privință. Cu toate acestea, acest lucru nu a putut fi cunoscut anterior reclamantului sau instanței. Curtea presupune că acesta este motivul pentru care Curtea de Apel a hotărât, după mai multe încercări eșuate de a avea H. depune mărturie, că nu este necesar să-l auzi, deși reclamantul și co-apăratul său au solicitat amândoi să fie auzit în persoană H. 26. Curtea remarcă că guvernul nu a făcut observații cu privire la afirmațiile reclamantului că martorul H. ar fi putut fi ușor obținut în timp ce el îndeplinea o condamnare la închisoare în acel moment. În acest caz, Curtea poate lua doar ca punct de plecare observațiile reclamantului în această privință. Guvernul, din partea lor, nu a demonstrat că măsurile necesare au fost luate de autoritățile pentru a cere convocării martorului H. într-un timp rezonabil sau pentru a se asigura că a apărut în instanță, astfel cum a fost solicitat în acest caz. 27. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care susțin chestiuni similare cu cele din acest caz (a se vedea Pélissier și Sassi , citate mai sus). 28. După examinarea tuturor materialelor prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în cazul în cauză. Având în vedere jurisprudența sa pe această temă, Curtea consideră că, în cazul instant, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele de „tempă rațională”. 29. În consecință, a existat o încălcare a art. 6 § 1. II. Răspunzând la cererea 30. Reclamantul s-a plângut, de asemenea, în conformitate cu art. 6 § 2 că a fost condamnat pentru că a chemat un vechi prieten. Niciunul dintre martori nu a dat dovezi că a fost implicat în presupusa infracțiune. 31. Având în vedere dosarul de procedură, Curtea constată că chestiunile reclamate nu dezvăluie nici o încălcare a drepturilor reclamantului în temeiul Convenției. În consecință, această parte a cererii este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ § 3 și 4 din Convenție. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 32. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea oferă, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Reclamantul a solicitat 2 000 de euro (EUR) în ceea ce privește pierderile pecuniare suferite de el în timpul închiderii. 34. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 30.000 EUR în compensare pentru prejudiciu moral. 35. Guvernul a contestat cererea pentru prejudiciu material. Cererea pentru prejudiciu moral a fost considerată excesivă în ceea ce privește cuantitatea. Acestea au considerat că atribuirea nu ar trebui să depășească suma de 2000 EUR în total. 36. Curtea nu discerne nicio legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciile materiale presupuse; de aceea respinge această afirmație. 37. Pe de altă parte, Curtea consideră că reclamantul trebuie să fi susținut prejudiciu moral. Costurile și cheltuielile 38. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 4,685 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții. 39. Guvernul a considerat că atribuirea nu ar trebui să depășească 2,500 EUR (inclusiv impozitul pe valoarea adăugată) deoarece numai una dintre cele două plângeri ale reclamantului a fost comunicată guvernului pentru observații. 40. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 2.000 EUR (inclusiv impozitul pe valoarea adăugată) [1] care acoperă costurile și cheltuielile pentru procedura în fața Curții. Curtea consideră că dobânzile nejustificate ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod inadmisibil plângerea privind durata excesivă a procedurii admisibile și restul cererii; că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume: (i) 1.500 EUR (o mie cinci sute de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 2 000 EUR (2 mii de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (iii) plus orice impozit care poate fi taxabil pe sumele menționate mai sus; (b) că, de la expirarea celor trei luni menționate mai sus, până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei implicite plus trei puncte procentuale; Președintele grefierului Lawrence Early Nicolas Bratza [1] Rectificat la 23 februarie 2010 a fost adăugat „inclusiv impozitul pe valoarea adăugată”.
FOURTH SECTION
NIEMINEN v. FINLAND
(Application no. 16385/07)
This version was rectified on 23 February 2010
under Rule 81 of the Rules of the Court.
3 November 2009
FINAL
03/02/2010
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Nieminen v. Finland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Lech Garlicki,
Giovanni Bonello,
Ljiljana Mijović,
Päivi Hirvelä,
Ledi Bianku,
Nebojša Vučinić,
judges,
and Lawrence Early,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 13 October 2009,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 16385/07) against the Republic of Finland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Finnish national Mr Ari Nieminen, (“the applicant”), on 10 April 2007.
2.
The Finnish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Arto Kosonen of the Ministry for Foreign Affairs.
3.
On 19 January 2009 the President of the Fourth Section decided to communicate the complaint concerning the length of the proceedings to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article 29 § 3).
4.
The applicant was born in 1957 and lives in Lahti.
5.
On 12 October 2000 the applicant was questioned by the police as a suspect in a number of aggravated narcotics offences which had allegedly been committed on 10 December 1999. The offences had been reported to the police on 5 October 2000. The pre-trial investigation was completed on 21 March 2001.
6.
The case was examined and decided by the District Court (
käräjäoikeus, tingsrätten
) with regard to some of the defendants in May
2001.The charges against the applicant and one other person were removed from the docket for the time being at the public prosecutor's request because H., a witness, had not been located to appear in court.
7.
On 15 April 2002 the public prosecutor preferred charges against the applicant and the other remaining defendant.
8.
On 15 February 2004 H. was summoned to appear before the court on 12 May 2004. That hearing was cancelled as H. was in prison awaiting trial in Sweden. The hearing eventually took place on 11 August 2004. During the hearing H. refused to elaborate on the matter and his pre-trial records were read out to the court.
9.
On the same date the District Court convicted the applicant as charged and sentenced him to six months' imprisonment. In its judgment the court stated, in reply to the complaint made by the applicant's co-defendant, that when assessed as a whole, the proceedings had lasted longer than usual. However, the delay had been attributable to the legal excuse of a witness, which had prevented the case from being finalised earlier.
10.
On 15 May 2006 the Court of Appeal (
hovioikeus, hovrätten
), having held an oral hearing, upheld the lower court's judgment. As witness H. was again unavailable for the hearing, despite several previous attempts by the court to reach him, the District Court recordings of his statements were played back during the hearing.
11.
In its decision the court noted that there were no reasons in the co-defendant's case to mitigate the punishment based on the long time that had passed since the offences. It further noted that both defendants had previously been sentenced many times to unconditional prison sentences. Taking that into account the court found that the length of the sentence awarded by the District Court struck a fair balance between the act committed, the motives for that act and other aspects of their guilt.
12.
On 10 October 2006 the Supreme Court (
korkein oikeus, högsta domstolen
) refused leave to appeal.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
13.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
14.
The Government contested that argument.
A.
Admissibility
15.
The Government raised an objection claiming that the applicant had failed to exhaust domestic remedies in respect of his complaint under Article 6 § 1 of the Convention about the length of the proceedings. The applicant's co-defendant had raised the length issue both before the District Court and the Court of Appeal. The applicant had not done so. Only before the Supreme Court had he mentioned the fact that many years had passed since the act was committed. The Government argued that the application should thus be declared inadmissible under Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention.
16.
The applicant contested this argument.
17.
The Court notes that the applicant did not raise the issue of length in clear terms before the national courts, unlike his co-defendant. However, the Court of Appeal elaborated on the issue also with regard to the applicant, noting that the sentence awarded was justified and that the length of the proceedings was not to be considered a mitigating factor.
18.
The Court notes that had the Court of Appeal reduced the applicant's sentence in a manner which provided express and quantifiable redress for the breach of the reasonable time requirement, an issue might arise as to the applicant's victim status (see, for example
Beck v. Norway
, no.
26390/95, §§ 27-29, 26
June 2001 and
Uoti v. Finland
(just satisfaction), no. 61222/00, § 14, 13
January 2009). However, this was not the case. The Court further recalls that no effective remedy as such exists in Finland with regard to the length of proceedings. On that account, the Government's argument on non-exhaustion of domestic remedies must be rejected.
19.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
20.
The period to be taken into consideration began on 12 October 2000 and ended on 10 October 2006. It thus lasted six years for three levels of jurisdiction.
21.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities (see, among many other authorities,
Pélissier and Sassi v. France
[GC], no. 25444/94, § 67, ECHR 1999-II).
22.
The Government argued that the time during which witness H. could not be located for service of the summons or could not attend hearings had to be deducted from the length of the proceedings. Thus, the length attributable to the Government was in total four years and four months for three levels of jurisdiction, which could not be considered excessive.
23.
The applicant maintained that his case had not been complicated and that witness H. had been serving a prison sentence in Finland and Sweden during the proceedings and could thus have been reached.
24.
The Court observes that the pre-trial investigation and consideration of charges by the prosecutor took less than six months in total. The proceedings before the District Court lasted some three years and those before the Court of Appeal one year and nine months. The Supreme Court refused leave to appeal within five months.
25.
The delay in the proceedings was clearly caused by the time during which witness H. could not be found for service of the summons or could not attend hearings. It is not entirely clear from the parties' observations why witness H. could not be reached, especially as the applicant claimed that H. was serving a prison sentence both in Finland and in Sweden. Witness H. was eventually heard before the District Court, where he refused to say anything on the matter. This, however, could not have been known beforehand to the applicant or the court. The Court presumes that this was the reason why the Court of Appeal decided, after several failed attempts to have H. testify, that it was not necessary to hear him, although the applicant and his co-defendant had both requested that H. be heard in person.
26.
The Court notes that the Government have not commented on the applicant's claims that witness H. could have been easily reached as he was serving a prison sentence at the time. This being the case, the Court can only take as a starting point the applicant's submissions on the matter. The Government, for their part, have not shown that the necessary steps were taken by the authorities to have the summons served on witness H. within a reasonable time or to make sure that he appeared in court as requested in the present case.
27.
The Court has frequently found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present case (see
Pélissier and Sassi
, cited above).
28.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case. Having regard to its case-law on the subject, the Court considers that in the instant case the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
29.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1.
II.
REMAINDER OF THE APPLICATION
30.
The applicant also complained under Article 6 § 2 that he had been convicted for having called an old friend. None of the witnesses gave evidence to the effect that he was involved in the alleged offence.
31.
Having regard to the case-file, the Court finds that the matters complained of do not disclose any appearance of a violation of the applicant's rights under the Convention. Accordingly, this part of the application is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
32.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
33.
The applicant claimed 2,000 euros (EUR) in respect of pecuniary losses suffered by him during the time he served his sentence in prison.
34.
The applicant also claimed EUR 30,000 in compensation for non-pecuniary damage.
35.
The Government contested the claim for pecuniary damage. The claim for non-pecuniary damage was deemed excessive as to
quantum.
They considered that the award should not exceed the amount of EUR 2,000 in total.
36.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim.
37.
On the other hand, the Court considers that the applicant must have sustained non-pecuniary damage. Ruling on an equitable basis, it awards him EUR 1,500.
B.
Costs and expenses
38.
The applicant also claimed EUR 4,685 for the costs and expenses incurred before the Court.
39.
The Government considered that the award should not exceed EUR
2,500 (inclusive of value added tax) as only one of the applicant's two complaints was communicated to the Government for observations.
40.
According to the Court's case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the information in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 2,000 (inclusive of value added tax)
[1]
covering costs and expenses for the proceedings before the Court.
C.
Default interest
41.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the excessive length of the proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention the following amounts:
(i)
EUR 1,500 (one thousand five hundred euros) in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 2,000 (two thousand euros) in respect of costs and expenses;
(iii)
plus any tax that may be chargeable on the abovementioned amounts;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 3 November 2009, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Lawrence Early
Nicolas Bratza
Registrar
President
[1]
Rectified on 23 February 2010: “inclusive of value added tax” has been added.